La Importancia de La Biblia Textual

La Importancia de la Biblia Textual Por Francisco Liévano Introducción Es natural y lógico que nos llame la atención y,

Views 51 Downloads 1 File size 110KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

La Importancia de la Biblia Textual Por Francisco Liévano Introducción Es natural y lógico que nos llame la atención y, posiblemente, nos cause preocupación, el hecho de que, a partir de la segunda mitad del siglo 20, ha habido una gran proliferación de versiones de la Biblia en castellano. Ha sucedido lo mismo en inglés y en otros idiomas. La Biblia Reina – Valera, que es la más conocida, ha aparecido en diversas revisiones: RV 1905, RV revisión 1960, RV actualizada, RV de estudio 1995, RV de estudio 2006, la Versión Popular (una con libros apócrifos y otra sin ellos), Nuevo Testamento en Lenguaje Contemporáneo, Nuevo Testamento Multiversiones (1960, 1995, Dios habla Hoy), Traducción en Lenguaje Actual, etc. Existen la Nueva Versión Internacional, la Biblia de las Américas, la Versión Moderna, la Biblia al Día (paráfrasis). También hay las versiones católicas: la de Félix Torres Amat, la de Nácar – Colunga, la de Cantera – Iglesias, la Nueva Biblia Latinoamérica, la de Juan Straubinger, la Biblia de Jerusalén, entre otras. Circulan también: el Nuevo Testamento, Versión Recobro, el Nuevo Testamento, Versión Hispano – Americana, y otros. En 1999 salió a la luz el Nuevo Testamento de la Biblia Textual, y dos años más tarde, la Biblia Textual: Antiguo Pacto y Nuevo Pacto. Los cristianos evangélicos se preguntan: ¿Por qué otra versión? ¿Qué quiere decir “textual”? ¿Cuáles son las ventajas de esta nueva versión? ¿Se puede sustituir la Versión Reina – Valera, revisión de 1960 por la Biblia Textual? Y, por supuesto, hay muchas otras preguntas. Los invito a que hagamos algunas consideraciones sobre la Biblia Textual.

I. Consideraciones generales 1. La Palabra de Dios no fue escrita en español. La inspiración plena y total la concedió Dios para los autógrafos en hebreo, arameo y griego coiné. Ninguna traducción, aunque esté respaldada por las mejores intenciones, puede calificarse de inspirada. 2. Cada versión obedece a criterios determinados, que son fijados por sociedades bíblicas o por comités editoriales establecidos por los individuos que creen necesaria alguna forma de verter los manuscritos bíblicos antiguos,

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

1

como las Sociedades Bíblicas Unidas, la Sociedad Bíblica Internacional, la Sociedad Bíblica Trinitaria, la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Se suele conformar un comité editorial: presidente, editor general, editor de estilo, coordinador, administrador y varios eruditos en hebreo, arameo y griego. Algunas versiones son producidas por individuos que emprenden la tarea por cuenta propia, pues son eruditos en las lenguas originales de la Biblia. Ej. la Versión Moderna del doctor Enrique Pratt. Las versiones católicas, que son obras de obispos y arzobispos, se presentan con el perfil personal de sus autores y de los líderes eclesiásticos que las autorizan mediante la expresión latina “Nihil obstat.” Por lo general, en las notas introductorias aparece el objetivo central de ese tipo de versión. Hay versiones que se dirigen a la gente sencilla. Ej. Dios habla hoy. Otras tienen un lenguaje castizo, buen estilo y adecuada sintaxis que llega bien a la clase media. Ejs. Versión Rina – Valera, 1960, La Biblia de las Américas. Hay también las que tratan de adecuar su lenguaje a los que egresan de educación secundaria, con la idea de que, si ellos la entienden, también la asimilan los de menor educación y los de mayor conocimiento. Ej. la Nueva Versión Internacional. 3. Los 5.300 manuscritos (mss) existentes son copias, de copias, de copias, hechas a mano durante unos 14 siglos. Estos copistas eran humanos. Algunos no veían bien y en ese tiempo no había lentes. Otros no oían bien cuando un copista dictaba para un grupo. En hebreo y arameo no había vocales, y en los tres idiomas había letras que se parecían mucho. Además los primeros mss fueron escritos en unciales, es decir mayúsculas. Estas realidades permitieron que se produjeran unas 250.000 variantes en el Nuevo Pacto (NP). ¿Cuál es el texto original del pasaje?

II. Consideraciones sobre la ubicación de la Biblia Textual El Comité Editorial fijó los siguientes criterios: 1. El Espíritu Santo habló en hebreo, arameo y griego coiné. Así que nuestra labor consiste en verter al español, de la manera más precisa posible, no lo que el Autor Divino pudo haber expresado en nuestro idioma, sino lo que dice en esos idiomas. La versión debe ser tan literal como sea posible, y tan libre como lo exija el sentido y la claridad del castellano. 2. Los textos más depurados por medio de la crítica textual y el cotejo con los manuscritos más antiguos, fidedignos y confiables son: para el Antiguo Pacto (AP), la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que se basa en el Códice de Leningrado, y no en la Septuaginta. Para el NP, el Novum Testamentum Graece, de las Sociedades Bíblicas Unidas, 27ª edición.

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

2

Así que se decidió usar como base esos documentos. 3. Nuestro idioma tiene un léxico procedente del latín en un 70%; su estructura sintáctica, sin embargo, procede del griego. Este idioma tiene los mismos elementos de la oración que el español: sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre, verbo, adverbio, preposición, conjunción e interjección. En ambos idiomas, el verbo es el elemento más variable de la oración. Con excepción de los tiempos aoristos, todas las demás variaciones son similares en griego y en español. El tiempo más cercano al aoristo es el pretérito indefinido. Ej. El verbo dar en Juan 3.16, está en aoristo. Por tanto es incorrecto traducir: “que ha dado”. Lo correcto es “que dio”. Nótese que el pretérito perfecto “que ha dado” indica una acción repetida en el pasado, mientras que el pretérito indefinido (aoristo), indica una acción realizada en un punto de tiempo que tiene efecto continuo y permanente. Dios no ha dado a su Hijo muchas veces, sino una vez para siempre. Eso tiene efecto continuo y permanente. Esto es teología bíblica. Hay tres voces en el verbo griego y también en español. El cambio de estas voces puede producir variación de significado. Esto no es correcto cuando se trata de la Palabra de Dios. Ej. Mateo 25.10 dice en RV 60 que, mientras las vírgenes insensatas fueron a comprar aceite, “se cerró la puerta”. Eso es voz media. Pero en los mss más antiguos y confiables, la expresión está en voz pasiva: “la puerta fue cerrada”. La primera acción es impersonal, el viento pudo hacer eso. La segunda indica un complemento agente. Fue cerrada por el mismo que cerró la puerta del arca. ¿Hay variación de significado? 4. También se decidió respetar las normas de la Real Academia Española de la Lengua. Por eso no tradujimos Eufrates, sino Éufrates. 5. La traducción debía ser contextual. Esto significa que todo pasaje de la Escritura debe concordar con su contexto inmediato anterior y posterior, con las enseñanzas del mismo autor en todos sus libros y con el contexto remoto en cualquier parte de los dos Pactos. El contexto, en su más simple expresión, se refiere a lo textual, histórico, bíblico y teológico. Ej. La versión RV 60 tradujo Mateo 6.13ª : “Y no nos metas en tentación”. Esto no concuerda con el contexto remoto que hallamos en Santiago 1.13ª de la misma versión: “Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte Dios”. La palabra peirasmo,s (peirasmós) significa tanto prueba como tentación. El contexto determina el significado. La prueba es una dificultad para fortalecer la fe, como cuando Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo. La tentación es una solicitud a hacer lo malo, lo que ofende a Dios, como cuando el diablo le dijo a Jesús: “Ya que eres Hijo de Dios, échate abajo, porque está escrito: A sus ángeles mandará acerca de ti. y En sus manos te llevarán, Para que tu pie jamás tropiece en piedra” (Mateo 4. 6).

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

3

La traducción contextual no puede dejar esa contradicción. Por eso se tradujo: “Y nos metas en prueba”.

III. Consideraciones sobre los tipos de texto existentes 1. Confección de libros antiguos, transmisión y alteración. Las hojas ordinarias de papiro se unían lateralmente y se enrollaban en bastones cilíndricos. El Evangelio según Lucas hubiera llenado un rollo de diez metros de largo. Era difícil encontrar algún pasaje específico. Por eso se inventó el códice: libro manuscrito anterior a la invención de la imprenta. Antes de terminar el primer siglo se inventó el pergamino, hecho de pieles de ovejas, cabras y antílopes recién nacidos. Tuvo su origen en Pérgamo. La fragilidad de estos materiales permitió que se desintegraran o se perdieran los mss. Por eso había una profesión de copista. El NT, como todos los demás escritos hasta el siglo 15, pasó de generación en generación por medio de copias manuscritas. 2. Causas involuntarias y voluntarias de interpolaciones y omisiones. Involuntarias: defectos de visión y de audición, interrupciones y muerte de copistas. Voluntarias: intentos deliberados de suavizar formas toscas, o para eliminar partes oscuras. También hubo armonización, especialmente en los Evangelios sinópticos. 3. Tipos de texto. Se reconocen en general tres tipos de Texto hasta el siglo cuarto. 3.1 El tipo de texto alejandrino. Es el mejor. Preserva el contenido original más fielmente. Se caracteriza por brevedad y austeridad. Testigos de que existió este tipo de texto son los Códices Sinaítico (a) y Vaticano (B), que son dos de las cincuenta copias de la Biblia que mando a hacer el emperador Constantino en 331 d. de C. Posteriormente se descubrieron los Papiros Vodmer, especialmente el 75 y el 66, que datan del final siglo dos, de los cuales ha sido posible inferir que los documentos que integran el tipo de texto alejandrino se remontan al año 125 d. de C. 3.2 El tipo de texto Occidental. Lo caracteriza una intensa paráfrasis. Era corriente en Italia, Galia y norte de África. Lo usaron los padres de la iglesia Cipriano, Tertuliano, Tatiano e Ireneo. Lo representan el Códice de Beza (D), el Códice Claromontanus (D) y el Códice Washingtonianus (W), escritos entre los siglos cuatro y seis d. de C. De este tipo de texto salieron las versiones latinas antiguas, tales como la Vulgata Latina, de Gerónimo, la africana, la italiana y la hispana antigua. Puede retrotraerse hasta el fin del siglo segundo.

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

4

3.3 El tipo de texto Cesariense. Está respaldado por el papiro Chéster Beaty (45). Se originó en Egipto. Fue llevado a Cesarea. Allí lo utilizó Eusebio. También fue trasladado a Jerusalén, donde lo usó Cirilo. Los misioneros armenios lo llevaron a Gerogia, donde influyo en la versión Georgiana y en el mss. griego Koredeti (Q) del siglo 9. Es un mss oriental, una mezcla de lecturas alejandrinas y occidentales. Se esfuerza por ser elegante. De este clase de texto se derivó el tipo de texto Bizantino, el cual se esfuerza por aparecer completo y con gran lucidez. Trata de pulir las formas toscas del lenguaje. Fusiona pasajes divergentes y armoniza lecturas paralelas. Nació en Antioquía de Siria y fue llevado a Constantinopla. Influyó en todo el imperio Bizantino. El texto Bizantino presenta el NP en forma blanda y atractiva. Llegó a ser el texto normativo entre el siglo 6 y el siglo 15, el más aceptado y el de mayor circulación.

IV. Consideraciones sobre el Textus Receptus 1. En los siglos 15 y 16 se produjo un movimiento en Europa llamado el Renacimiento. Fue un deseo de imitar la cultura clásica antigua de griegos y romanos. Uno de los hechos que cambió por completo el estudio de la cultura clásica fue la invención de la imprenta de tipos móviles por Juan Gutemberg (prob. 1400 a 1468 d. de C.). Después no habría mss ni códices. Todo sería impreso. 2. El llamado Nuevo Testamento pertenecía a la cultura griega. El llamado Antiguo Testamento había sido traducido al griego por 72 eruditos. Es la obra llamada Septuaginta o Versión de los Setenta. 3. Hubo en el siglo 16 una pugna religiosa y publicitaria entre el cardenal primado de España, Francisco Jiménez de Cisneros, quien publicó la Biblia Políglota (hebreo, arameo, griego y latín), en 15l4, pero no la distribuyó, y el sacerdote humanista holandés Desiderio Erasmo de Roterdam, quien recibió dispensa del papa para publicar una edición crítica del NT en latín, con el fin de corregir la Vulgata Latina de Jerónimo, que era la Biblia de la Iglesia Católica. 4. Erasmo sólo logró conseguir en un monasterio de Basilea un par de mss inferiores del siglo 12 y los comparó con otros mss iguales. Sólo consiguió uno del siglo 10, pero casi no lo usó, pues pensó que podía tener errores. También usó uno del siglo 14. En total, sólo vio seis manuscritos minúsculos. Les hizo correcciones y los envió al impresor Johan Froben. 5. Por la carrera, el NT griego salió con muchos errores. Erasmo lo tradujo al latín y lo dedicó al papa León X. Lo llamo el Textus Receptus, es decir, el texto normativo, el texto recibido, aceptado. Este Textus Receptus fue aceptado por reformadores que tradujeron la Biblia al español. De allí se tradujo el NT de la versión Reina – Valera y de casi todos los idiomas vernáculos de Europa.

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

5

6. El Textus Receptus tiene por lo menos 23 interpolaciones importantes, es decir, pasajes que no aparecen en los más antiguos y confiables manuscritos existentes: Mateo 16.3; 17.21; 18.11; 21.44; 23.14; Marcos 7.16; 9.44; 9.46; 11.26; 15.28; 16.9 – 20; Lucas 17.36; 23.17; Juan 5.4; 7.53 – 8.11; Romanos 8.1; 16.24; Hechos 8.37; 9.5, 6; 15.34; 24.7; 28.29; 1ª de Juan 5.7,8. 7. Hay también diferencias grandes dentro de los versículos que tienen base en los mss más antiguos y confiables. Veamos algunos ejemplos: En el Antiguo Pacto.: Salmo 116.15; Génesis 3.15; 10.8, 9; 1º de Samuel 25.22; Daniel 10.14. En el Nuevo Pacto: Juan 1.1; 1.18; 6.27; 6.54; 7.8; 7.38; 13.26; 14.3; 18.36; Mateo 6.13; 24.2; 16.19; Marcos 11.24; Lucas 2.14; Hechos 1.18; 3.26; 20.28; Romanos 4.25; 8.1; 8.38; 10.17; 1ª de Pedro 5.10; 1ª de Juan 3.1; Apocalipsis 20.14. 8. La primera traducción del NT al castellano la hizo Francisco de Encinas (1543). La revisó Juan Pérez de Pineda (1556). Julián Hernández (Julianillo) lo introdujo de contrabando en España, en medio de los inquisidores. Lo metió en un claustro de monjes católicos llamado San Isidoro del Campo. Allí obró en varios monjes, entre ellos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, quienes tuvieron que exilarse en otros países protestantes de Europa. Julianillo fue quemado en estaca.

Podemos ahora contestar las preguntas iniciales 1. ¿Por qué otra versión? Porque, según los Ms. más antiguos fidedignos y confiables, las versiones existentes son mejorables. 2. ¿Qué quiere decir “textual”? Que traduce textualmente lo que el Espíritu Santo dijo en hebreo, arameo y griego coiné. 3. ¿Cuáles son las ventajas de esta nueva versión? 1. Aclara muchísimos pasajes bíblicos. 2. Depura el texto del NP y mejora algunos vv. del AP. 3. Contiene 8.200 notas de valor exegético, doctrinal y teológico a pie de página. 4. Contiene comentarios sobre 166 pasajes especiales. 4. ¿Se puede sustituir la Versión Reina – Valera, revisión de 1960, por la Biblia Textual? La Biblia Textual no se hizo para tumbar a ninguna otra versión. Será, sin embargo, de gran ayuda para pastores, misioneros, predicadores, profesores de institutos bíblicos y seminarios evangélicos, maestros de escuelas dominicales, líderes de grupos pequeños y estudiantes de la Biblia.

Francisco Liévano Derechos reservados 2011

6