Kalinda for SSAATTBB Chorus, unaccompanied Music by SYDNEY GUILLAUME Text by GABRIEL T. GUILLAUME Copyright © 2002 Sy
Views 186 Downloads 13 File size 181KB
Kalinda for SSAATTBB Chorus, unaccompanied
Music by
SYDNEY GUILLAUME Text by GABRIEL T. GUILLAUME
Copyright © 2002 Sydney Guillaume All Rights Reserved
Dedicated to Dr. Robert Gower
Gabriel T. Guillaume
for Dr. Jo-Michael Scheibe and the University of Miami Chorale
q. = 72
Soprano
mp Speaking *
mp
Alto
Speaking * mp Speaking *
Tenor
Bass
Kalinda
Speaking *
* Sak pasé? * Nap boulé. * Koté mizik-la? * Koté tanbou-a?
dim.
dim.
dim.
mf me - zan - mi tan - de mf
me - zan - mi tan - de
me - zan - mi tan - de
dim.
me - zan - mi tan - de me - zan - mi tan - de wo - y!
mp
mp
Speaking: (S,A,T,B say those phrases to each other (10-20 seconds), at their own paste and order, it should sound like a bunch of people conversating at a gathering; speaking in the soprano line should be over by the downbeat of measure 6)
5
sfz
me - zan - mi tan - de
Sydney Guillaume
me - zan - mi
tan - de
sfz
wo - y!
me - zan - mi
tan - de
me-zan - mi
tan - de
me-zan - mi
tan - de
tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka
tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak
za ka ta ka ta ka ta ka ta ka
2
mp
8
witan - de
witan -
de
sfz wo - y!
witan -
de
me - zan - mi tan - de me - zan - mi tan - de me - zan - mi - tan - de me zan - mi tan - de me zan - mi tan - de me zan - mi tan - de
tak
za kataka ta ka takata ka tak
mf
tak
11
da
wi tan -
dou goum
la
tan - de
tan - de
dou tou gou dou gou dou goum
de
za kataka ta la la ka ta la
za ka ta ka ta ka ta ka de
la
witan - de
me - zan - mi me zan - mi
da
za kataka ta la la ka ta la
doum tou gou dou gou
wi tan - de
oh
wi se poun tan - de
wi - se poun tan - de
wi se poun tan - de
wi - se poun tan - de
tou gou dou gou tou dou ta ga
tou gou dou gou tou dou ta ga
zou gou dou gou da
zou gou dou gou da
za ga
dou gou
za ga
dou gou
3
14
wi
me - zan me - zan
ga
ta
tan
ga
za ka ta ka
ta
- mi
tan - de
- mi
tan - de
dou
dou
f 16
la
la
la
de
me - zan - mi
tan - de
me - zan - mi
tan - de
gou zou gou dou gou dou gou ta
ga
gou zou gou dou gou dou gou ta
ga
dou gou zou gou dou gou dou gou
dou gou zou gou dou gou dou gou
oh woy!
f woy! me - zan - mi
me - zan - mi
ga
ta
de
woy!
ta
-
da
ta
ga
oh woy!
tan - de
tan - de
dou
gou
dou
gou
tan - de
me - zan - mi
dou gou zou gou
me - zan - mi
dou gou zou gou
tan - de
ta
ga
dou gou zou gou dou gou dou gou
ta
ga
dou gou zou gou dou gou dou gou
4
p
18
oh p
oh
p
wi se poun tan - de p wi se poun tan - de p
da
mf
mf
Tan - de
oh
oh
oh
oh
da
zou gou dou gou da
22
ka - lin - da
mf
oh
mp
mp
f ka - lin - da
ka lin da
ka - lin - da
jan ou ka
ka - lin - da
ka lin da
ka - lin - da
jan ou ka
mf
tan - de
tan - de
ka - lin - da
jan ou ka
ou
ou
ou
mf oh
ou
Tan de Tan - de f
zou gou dou gou da
p
Tan de Tan - de
Tan - de
ou
ou
ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da
kalikalika - lin - da ka li ka lika - lin - da
mf kalikalika - lin - da ka li ka lika - lin - da ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da
ka - lin - da
ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da
www.sydneyguillaume.com
To
order
the
full
score,
please
contact
composer
at:
[email protected]
Phone:
8188360722
6
37
bel
oh, a - ya - yay
oh
oh
ka
-
ka
41
-
jan ou ka
ka - lin - da
ka - lin - da
ka - lin - da
jan ou ka
p
ka - lin - da
ka - lin - da
ka - lin - da
ja ou ka
ka - lin - da
ja ou ka
li ka lin da
ka - lin - da
da
lin
ka li ka li ka lin da ka li ka
ka - lin - da
da
ka - lin - da ka - lin - da
ka - lin - da
p
lin
ka li ka li ka lin da ka li ka li ka lin da
mf
mp
mf
si tout moun te ka jwen tan - bou
ka li ka li ka lin da ka li ka li ka lin da
ka - lin - da
jan ou ka
ka - lin - da
ou te mèt
ka - lin - da
jan ou ka
ka - lin - da
ou te mèt
ka -
ka -
ka - lin - da
lin
ka - lin
lin
ka - lin - da
jan ou ka
ka - lin - da
ou te mèt
jan ou ka
ka - lin - da
ou te mèt
7
45
mf
ka lin da ka lin da byen ban - da byen ban da
se
gran me - si
se
gran me - si
se
kout tan - bou
byen ban - da
se gran me - si
san
li
san
kout tan - bou
oh
kout
kout tan - bou
kout
kout tan - bou
oh
oh
marcato
f
pa
ta
gen
3
sfz
cresc.
ka - lin - da cresc.
dou
da
sfz san li pa ta gen - yen pa ta gen - yen ka - lin - da dou da
oh
a little slower
san
oh
kout tan - bou
se gran me - si
gran me - si
byen ban - da
san san
se se gran me - si se gran me si kout tan - bou zou gou doup doup dou
49
li
li
cresc. sfz
pa
ta
pa
san li
pa
san li
ta
gen
pa
gen
ta
ta
A - yi - bo - bo! f
A - yi - bo - bo!
gen
ka - lin - da cresc.
dou
da sfz
gen
ka - lin - da cresc.
dou
da
da
cresc.
lin - da
lin - da
dou
dou
sfz
sfz
da
3
f
ah
Kalinda Creole – English Translation Mezanmi tande, wi se poun tande: Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou.
Listen friends, yes you have to listen: Dance, the best way you can, It’s thanks to the sounds of the drum.
Kalinda, jan ou ka kalinda, Ou te mèt byen banda... Se gran mesi kout tanbou, San li pata gin Kalinda.
Dance, the best way you know how, You can dance as much as you can… It’s thanks to the sounds of the drum, Oh, how beautiful Without which, there would not be any dancing.
Oh, Ala bèl, wi sa ta bèl, Oh bèl, oh bèl, Si tout moun teka jwen tanbou.
Oh how beautiful it would be, If everyone could find a drum.
Ayibobo! Ayibobo! (Victory cry) Kalinda, jan ou ka kalinda, Se gran mesi kout tanbou, Joumou pa donnin kalbas, Zannanna pa donnin pengwen; Tout bon bagay, se prodwi bon bagay. Tout sa ki byen, soti nan sa ki byen. Mèsi kout tanbou, gran mèsi kout tanbou.
Dance, the best way you know how, It’s thanks to the sounds of the drum. The apple does not fall far from the tree; All good things derive from good things Thank you, drumbeats. It is thanks to the sounds of the drum. Ayibobo! (Victory cry)
Ayibobo! Translation by: Lodz Deetjen -Gabriel Toussaint Guillaume Sak pasé? Nap Boulé. Koté mizik-la? Koté tanbou-a?
What’s up? / How’s it going? Chillin’ / Hanging there. Where’s the music? Where’s the drum?
Que signifie la chanson Kalinda?
What does the song Kalinda mean?
L'Homme peut accomplire des choses merveilleuses et se vanter meme de reussites spectaculaires. Mais en realite, tout vient du createur. Tous dons et toutes richesses sont des faveurs divines qui doivent servir du bien-etre de tous. Rendons grace a Dieu et partageons genereusement.
Humans can make wonders and can even be proud of spectacular accomplishments; but in reality, everything comes from The Creator.
-Gabriel Toussaint Guillaume
All talents and all treasures are divine blessings that must be used to the benefit of all. Let's praise God and let's share generously.