guia

GUÍA TURÍSTICA Emprendimientos Comunitarios Evo Morales Ayma PRESIDENTE DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA “El via

Views 291 Downloads 6 File size 9MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

GUÍA TURÍSTICA Emprendimientos Comunitarios

Evo Morales Ayma

PRESIDENTE DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA

“El viajero encontrará impresiones indescriptibles, quizá por la gran intensidad de los rayos actínicos del sol, donde adquieren mayor belleza las modalidades de azul. (...) Y en las noches, cuando por la tierra y el cielo pasan esas formidables corrientes que encienden por un instante el paisaje, notará que aún en el rojo y dorado de la luz relampagueante está transfundida una tonalidad de amatistas y berilo”. Jaime Mendoza: “El Macizo Boliviano”, 1925

Estimados Viajeros: El Estado Plurinacional de Bolivia, con el objetivo de promocionar y fortalecer los emprendimientos turísticos de las comunidades, presenta esta Guía del Viajero que incluye datos útiles para emprender un paseo por las cinco zonas priorizadas por el Programa Nacional de Turismo Comunitario, para que el visitante conozca más sobre el territorio boliviano, su cultura, costumbres y a su gente. La presente guía permite trazar rutas que consideramos imperdibles, para hacer que la experiencia de viajar por Bolivia sea más completa, para que se admire su belleza, se comprenda su vivencia comunitaria, y disfrute de la naturaleza sanadora en el medio ambiente boliviano. Estas cinco zonas incluyen la visita a la selva del Madidi, considerada entre las diez reservas naturales más importantes del mundo; el Lago Titikaka y sus comunidades ancestrales, que aún perduran con una economía basada en el ayni; el Salar de Uyuni y la reserva Eduardo Avaroa, Yungas y su café aromático producido por las comunidades afrobolivianas; además del Parque Nacional Sajama, un destino que garantiza la curación del cuerpo y del alma. La Bolivia profunda guarda secretos naturales y ancestrales que ahora están disponibles para los viajeros que buscan aventuras extremas, que cruzan el mar para subir las alturas de las montañas, para admirar los ríos y lagos, su fauna única y su flora exuberante. Queremos invitar a todos para ser tentados por la experiencia Bolivia, para conocer más sobre nuestro bello país, síntesis natural y biológica del mundo entero.

“The traveler will find indescribable impressions, perhaps because of the great intensity of the actinic rays of the sun, where the blue modalities become more beautiful. (...) And at night, when earth and sky pass those formidable currents that ignite the landscape for an instant, you will notice that even the red and gold of the flashing light is transfused in a shade of amethysts and beryl. “ Jaime Mendoza: “El Macizo Boliviano”, 1925

Dear travellers: The Plurinational State of Bolivia, with the aim of promoting and strengthening the tourist enterprises of the communities, presents this Traveler's Guide that includes useful data to undertake a tour of the five zones prioritized by the National Program of Community Tourism, so that the Visitor might know more about the Bolivian territory, its culture, its customs and its people. This Guide allows us to trace routes that we consider a must-see, to make the experience of traveling in Bolivia more complete, to admire its beauty, to understand its community experience, and to enjoy the healing nature in the Bolivian environment. These five areas include the visit to the forest of Madidi, considered among the ten most important nature reserves in the world; Lake Titikaka and its ancestral communities, which still endure with an economy based on the ayni; the salt flats of Uyuni and the Eduardo Avaroa Natural Reserve; Yungas and its aromatic coffee produced by Afro-Bolivian communities; in addition to the Sajama National Park, a destination that guarantees the healing of body and soul Inner Bolivia holds natural and ancestral secrets that are now available to travelers seeking extreme adventures, who cross the sea to climb the heights of the mountains, to admire the rivers and lakes, their unique fauna and its exuberant flora. We want to invite everyone to be tempted by the Bolivia experience, to know more about our beautiful country, natural and biological synthesis of the whole world.

T

E

l Viceministerio de Turismo, a través del Programa Nacional de Turismo Comunitario priorizó las zonas más visitadas y las dividió en cinco áreas, las cuales actualmente cuentan con servicios de turismo comunitario en armonía con el medio ambiente y la naturaleza.

he Vice Ministry of Tourism, through the National Community Tourism Program prioritized the most visited areas and divided them into five zones, which currently have community tourism services in harmony with the environment and nature. The five areas are: Uyuni in southwestern Potosi, where the main attraction is the Salt Flats with the same name. Eduardo Abaroa Reserve (EAR), whose surreal landscapes are a unique visual experencie for tourists. Madidi National Park, with its lush fauna and flora that shares with Pampas del Yacuma Reserve. Lake Titikaka; the highest navigable lake in the world; Yungas and its tropical climate amid the mountains and finally the mountain Sajama, in the department of Oruro.

Las cinco zonas son: Uyuni, en el sudoeste del departamento de Potosí cuya mayor atracción es el Salar del mismo nombre. La Reserva Eduardo Abaroa (REA), cuyos paisajes surreales son una experencia visual única para el turista. El Parque Nacional Madidi, con su fauna y flora exhuberantes que comparte con la Reserva de Pampas del Yacuma. El Lago Titikaka; el lago navegable más alto del mundo; Yungas y su clima tropical en medio de las montañas y finalmentel el Parque Nacional Sajama, en el departamento de Oruro.

Pando

Beni

La Paz

Cochabamba

Santa Cruz

Oruro

Potosí

Chuquisaca

Tarija

ÍNDICE / CONTENTS

12

48

66

108

132

Zona/Zone

UYUNI / REA

Zona/Zone

MADIDI / PAMPAS

Zona/Zone

LAGO TITIKAKA

Zona/Zone

SAJAMA

Zona/Zone

YUNGAS

U

yuni es una ciudad ubicada al sudoeste potosino, donde la historia del ferrocarril queda como una fotografía de una época boliviana más afianzada en el Siglo XX. Llena de ensueños, y dejando en el pasado las guerras y rencores que por un tiempo la sumieron en el oscurantismo y la incertidumbre. Esta cronología persiste hasta hoy en esta ciudad andina, en cuyos circuitos turísticos, se muestran dos puntos históricos importantes de esa época boliviana: el Cementerio de Trenes y Pueblo Quemado (San Pedro de Quemes), resabios de una adolescencia nacional, que intentaba construir una identidad propia, en un siglo históricamente complicado. Esta ciudad guarda los atractivos turísticos más bellos de la zona andina, es la puerta de entrada a todos los sectores que destacan la belleza natural del altiplano boliviano. No por nada su nombre deriva de la palabra aymara “Uyu”, que significa “punto de concentración”. Denominada por el Estado como Hija Predilecta de Bolivia, Uyuni se encuentra en la provincia Antonio Quijarro de Potosí, y se puede acceder hasta sus inmediaciones desde a la ciudad capital de ese Departamento o desde el norte a través de las vías que llegan desde Oruro. Su aeropuerto “La Joya

12

andina” recibe vuelos de toda Bolivia, y existe una línea férrea por la que llegan los trenes desde la ciudad de La Paz. A la salida de esta ciudad está el atractivo turístico más visitado en toda Bolivia, el Salar de Uyuni, un inmenso mar blanco de Sal, que es el tesoro más preciado de los potosinos, y de toda Bolivia. Alrededor del Salar, las comunidades que habitan esa región implementaron albergues comunitarios que ofrecen al turista una experiencia inolvidable, con caminatas y visitas a centros arqueológicos de un pasado remoto que tiende a ser olvidado. En un segundo circuito turístico, siguiendo la ruta que fue trazada por los ancestros, se llega a la Reserva Eduardo Avaroa compuesta por lagunas de colores, montañas de paisajes surreales, y un altiplano inmutable, desértico e imponente. En su interior se cuentan a la Laguna Colorada y a Laguna Verde, la primera mostrando un color rojo carmín en sus aguas llenas de parihuanas (flamencos andinos), y la segunda, coronada por la visión del volcán Licancabur. Entre otros atractivos de esta Reserva se cuentan al Desierto de Dalí, un paisaje que rememora las obras del pintor catalán, y las aguas termales de Polques, a donde los turistas se dirigen para recuperar la salud a través del contacto con aguas volcánicas.

Uyuni /REA

U

yuni is a city located in the southwest of Potosí, where the history of the railroad remains almost like a photography of a scene of a Bolivian era in the 20th century. Full of dreams, and leaving behind the wars and grudges that for a time plunged into obscurantism and uncertainty. This chronology continues to up until today in the Andean city, where tourist circuits show two important historical points of the Bolivian era: the Cementerio de Trenes (the Train Cemetery) and Pueblo Quemado (Burned Village, San Pedro de Quemes), representing a bitter aftertaste of a national adolescence, which attempted to build an identity, in a historically complicated century. This city holds the most beautiful tourist attractions of the Andean area and is the gateway to all sectors that highlight the natural beauty of the Bolivian highlands. It is not for nothing that its name derives from the Aymara word “Uyu” that means “point of concentration”. Denominated by the State as its “Favorite Daughter of Bolivia”, Uyuni is in the province of Antonio Quijarro de Potosí, and can be accessed from the capital city of that Department or from the north through the routes go through Oruro. The “La Joya Andina” airport receives flights from all over Bolivia, and there

is a railway line which leads you directly from the city of La Paz to the historical and natural site. At the exit of this city is the most visited tourist attraction all over Bolivia, the Salar de Uyuni (Salt Desert of Uyuni), an immense white sea of salt, that is the most precious treasure of the “Potosinos” (the inhabitants of the city Potosi), and of all Bolivia. Communities living in the region around Uyuni have implemented community shelters that offer tourists an unforgettable experience, with walks and visits to archaeological sites from a remote past that tends to be forgotten. In a second tourist circuit, following the route that was traced by the ancestors, you come to the Eduardo Avaroa Reserve which is composed of lagoons of colours, mountains of surreal landscapes, and an immutable, desert of an imposing white plateau. Inside this plateau, you find Laguna Colorada and Laguna Verde, the first containing red carmine waters full of parihuanas (Andean flamingos), and the second, crowned by the vision of the volcano Licancabur. Other attractions of the reserve are the Dalí Desert, a landscape that recalls the works of the Catalan painter and the Aguas Termales de Polques (hot springs of Polques), where tourists go to recover their health through the contact with volcanic waters. 13

ZONA / ZONE

UYUNI / REA Tahua

Coquesa

SALAR DE UYUNI Aguaquiza

Chuvica

Colcha K San Pedro de Quemes

San Juan San Cristóbal

Laguna Colorada Aguas termales de Polques Laguna Verde

14

Colchani Uyuni

Circuitos Turísticos Tourist Routes

Ciudad de Potosí

1

Circuito: Uyuni - Salar

2

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa

Circuit: Uyuni - Salar

Circuit: Reserva Eduardo Avaroa

Ciudad de Potosí Zona UYUNI/REA Villazón Pando

Beni

La Paz

Cochabamba

Santa Cruz

Oruro Potosí

15

Tarija

15

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuito: Uyuni-Salar Circuito: Uyuni-Salt flats El Circuito Salar de Uyuni incluye la experiencia más completa para conocer más sobre esta zona que tiene como su principal atractivo el Salar de Uyuni, un mar blanco llamado Tunupa por los comunarios, quienes desde hace miles de años lo consideran sagrado. El circuito comienza en el núcleo de esa ciudad, donde la oferta de servicios turísticos es completa y variada, y es como el punto de partida de un recorrido que sin duda es el más sorprendente que existe en Bolivia. Continúa por la entrada al Salar, donde, a 21 kilómetros de Uyuni, la comunidad de Colchani permite acceder directamente a los senderos interiores del Mar de Sal, por donde se dirigen hasta Incahuasi, una isla tachonada de gigantescos cactus; La Isla del Pez,una pedazo de de tierra de formas curiosas, y otros atractivos para el deleite visual del turista. El recorrido llega hasta Tahua, al pie del volcán Tunupa, un gigante natural desde cuyas alturas se observa el panorama completo de la zona. Tunupa es un achachila (deidad) para las comunidades de esa región, sobre la cual se cuentan leyendas de magia mítica, de gigantes, y de seres sobrenaturales. El circuito recorre por las orillas del Salar, visitando las comunidades, conociendo sus costumbres, sus paisajes antiquísimos, sus restos arqueológicos, y su cielo nocturno en el que las estrellas parecieran estar más cerca de lo que realmente están.

CLIMA / WEATHER -1 / 16 OC

16

The Circuit Salar de Uyuni is the most complete experience for getting to know more about this area, with the Uyuni Salt Flats being the main attraction of the tour, a white sea called Tunupa by the community members who, for thousands of years considered it as sacred. The circuit begins in the heart of that city where the offer of tourist services is complete and varied, and it also marks the starting point of a route that without a doubt is the most surprising that exists in Bolivia. It continues at the entrance to Salar, where, 21 kilometers from Uyuni, the community of Colchani allows the direct access to the inner paths of the Sea of Sal. From here you are guided to Incahuasi, an island studded with giant cacti. The Isla del Pescado (Island of the Fish) is a piece of land of curious forms and other attractions for the optical delight of the tourist. The tour goes to Tahua, at the foot of the Tunupa volcano, a natural giant from whose heights you can see the complete panorama of the area. Tunupa is an achachila (deity) for the communities of that region, about which legends of mythical magic, giants, and supernatural beings are told. The circuit runs along the banks of the Salar, visiting the communities, learning about their customs, ancient landscapes, archaeological remains, and admiring the night sky in which the stars seem to be closer than they really are.

TIPS: La resolana del salar es muy fuerte, es necesario llevar gafas oscuras para evitar dañarse la vista. / The Salar sunlight is very strong. It is necessary to wear dark glasses to avoid damaging your eyes.

1

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Municipio/Municipality

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Ruta Nacional/Route

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Templo Colonial/ Colonial Temple

Tahua

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

Coquesa

SALAR DE UYUNI

Chuvica

Aguaquiza

Colchani Uyuni

Colcha K San Juan

17

17

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuito: Uyuni - Salar ¿CÓMO LLEGAR? Hasta Uyuni es posible llegar por Bus o Minibus, por las carreteras Potosí - Uyuni o la carretera La Paz - Oruro - Uyuni.

TRANSPORTE A UYUNI BUS/MINIBUS: Potosí - Uyuni ( 204 kms) Oruro - Uyuni (318 kms.) VUELOS: Boa y Amaszonas hasta el aeropuerto Joya Andina Desde Chile: La vía está asfaltada desde Iquique, Calama, San Pedro de Atacama, llegando a Hito Cajones. Desde Argentina: El acceso es por la Quiaca - Villazón - Tupiza -Uyuni TRENES: El recorrido comienza

en la ciudad de Oruro, pasa por Uyuni y termina en Villazón. Y desde Chile existe conexión ferrocarrilera desde Antofagasta.

SERVICIOS DE TRANSPORTE RECOMENDADO TRANS TURÍSTICO OMAR DIRECCIÓN: Terminal de Buses, La Paz TELÉFONO: +591- 2 2281785 HORARIOS: De Lunes a Domingo 19:00 MAIL: [email protected] TODO TURISMO DIRECCIÓN: Av. Uruguay 102, edificio Paola piso 2, oficina 6 (frente a la Terminal de buses de La Paz) TELÉFONO: +591- 22119418 +591- 2211 9123 HORARIOS: De Lunes a Domingo. 21:00 MAIL: [email protected] FLOTA PANAMERICANA DIRECCIÓN: Terminal de Buses, La Paz TELÉFONO: +591- 2-285657 HORARIOS: De Lunes a Domingo. 20:30 [email protected] LÍNEA AÉREA AMASZONAS DIRECCIÓN: Av. Hernando Siles esq. Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP TELÉFONO: +591-2-2220848 Frecuencia diaria de seis vuelos. Consultar horarios en reservas WEB RESERVAS: www.amaszonas.com BOLIVIANA DE AVIACIÓN DIRECCIÓN: Av. Camacho #1413 esq. Loayza Para consultas de reserva +591-2-2117993

¿DÓNDE COMER? La gastronomía local en Uyuni, al igual que en el resto de las poblaciones de esa zona está basada en la quinua, la papa, el chuño, el queso y el arroz, que puede ser acompañada con un filete de carne, ya sea de llama o un guiso de cordero. Sin embargo la oferta gastronómica en Uyuni es variada, y se puede encontrar comida internacional, incluyendo mennú vegetariano. En las comunidades aledañas al Salar se puede reservar también la alimentación y el hospedaje: Para vivir una experiencia intensa e inolvidable en el Salar de Uyuni recomendamos los emprendimientos turísticos comunitarios.

RESTAURANTES RECOMENDADOS SAL NEGRA Dirección:Av. Potosí s/n entre Arce y Bolívar. Uyuni Teléfono: +591-6 7930663 Mail: [email protected] TIKA DIRECCIÓN: Avenida Potosí No. 113, Uyuni Teléfono: +591-2 6932989 MAIL: [email protected] LITHIUM DIRECCIÓN:Av. Potosí No. 26 TELÉFONO: +591-6-7930663 EXTREME FUN PUB DIRECCIÓN: Av. Potosí No. 9, Uyuni. TELÉFONO: +591-7-573400 KAKTUS DIRECCIÓN: Calle Bolívar # 65. Uyuni. TELÉFONO: +591-7 8626055

18

¿DONDE PERNOCTAR? En Uyuni existen hoteles, alojamientos y hostales de todo precio. Sin embargo, para vivir una experiencia original en la visita al salar de Uyuni recomendamos los siguientes emprendimientos comunitarios:

HOSPEDAJE HOTELES TAYKA OFICINA CENTRAL: C. Sucre 7715 TELEFONO-FAX: +591-2-6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia OFICINA LA PAZ: TELEFONO: +591-2 2413065 / +591-7 2053438 MAIL: [email protected] [email protected] ASESAN CONTACTO: Wilfredo Benítez +591-73136092

APARTHOTEL LA MAISON MARTINET DIRECCIÓN: Av. Potosí Nº 16 TELÉFONO: +591-2 6932040 MAIL: [email protected]

1

TAMBO AYMARA DIRECCIÓN: Av. Camacho y Colón, Uyuni, Bolivia TELÉFONO: +591-2 6932227 MAIL: [email protected] [email protected] HOTEL PALACIO DE SAL TELEFONO: +591-2 6229512 www.palaciodesal.com.bo TAMBO COQUESA LODGE Calle Camacho 19,Uyuni, Bolivia TELÉFONO: +591-2-69331 MAIL: [email protected] LUNA SALADA HOTEL TELÉFONO: +44 20 3027 6614 Km. 27 de Uyuni

PUEBLOS MÁGICOS DE LOS LÍPEZ CONTACTO: Alberto Colque +591-7 2034146 HOTEL CRISTAL SAMAÑA DIRECCIÓN: Carretera al Salar Km 4. Colchani MAIL: [email protected] HOTEL SAMAY WASI DIRECCIÓN: Av. Potosí s/n. Uyuni TELÉFONO: +591-2 6933542 MAIL: [email protected]

19

19

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuit: Uyuni - Salar HOW TO GET THERE? It´s possible to reach Uyuni by bus or minibus, trough the Potosí - Uyuni Highway or the La Paz - Oruro Uyuni highway

TRANSPORT TO UYUNI BUS/MINIBUS: Potosí - Uyuni ( 204 kms) Oruro - Uyuni (318 kms.) Air Flights: BOA and Amaszonas tol Joya Andina airport From Chile: The road is paved from Iquique, Calama, San Pedro de Atacama, reaching to Hito Cajones From Argentina: The entrance is trough La Quiaca - Villazón - Tupiza - Uyuni TRAIN: The route might begin at Oruro city, goes to Uyuni and ends up in Villazón. There is a railway conection from and to Antofagasta

RECOMENDED TRANSPORT SERVICES : TRANS TURÍSTICO OMAR ADRESS: Terminal de Buses, La Paz PHONE: +591- 2 2281785 SCHEDULE: Monday to Sunday 19:00 MAIL: [email protected] TODO TURISMO ADRESS: Av. Uruguay 102, edificio Paola piso 2, oficina 6 (frente a la Terminal de buses de La Paz) PHONE: +591- 22119418 +591- 2211 9123 HORARIOS: Monday to Sunday. 21:00 MAIL: [email protected] FLOTA PANAMERICANA ADRESS: Terminal de Buses, La Paz PHONE: +591- 2-285657 Monday to Sunday 20:30 [email protected] LÍNEA AÉREA AMASZONAS ADRESS: Av. Hernando Siles esq. Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP PHONE: +591-2-2220848 SIX FLIGHTS A DAY. FOR BOOKING: www.amaszonas.com BOLIVIANA DE AVIACIÓN ADRESS: Av. Camacho #1413 esq. Loayza FOR BOOKING: +591-2-2117993

WHERE TO EAT? Local gastronomy in Uyuni, as in the rest of the Andean region, is based on products such as quinoa, potato, chuño, cheese and rice, which can be accompanied by a steak of either roasted or a braised lamb. However, the gastronomic offer in Uyuni is varied, and you can find international, vegetarian and also local food. In the communities which border on Salar you can also book food and lodging: To live an intense and unforgettable experience in the Salar de Uyuni we recommend the community touristic options.

RESTAURANTS SAL NEGRA ADRESS:Av. Potosí s/n entre Arce y Bolívar. Uyuni PHONE: +591-6 7930663 Mail: [email protected] TIKA ADRESS: Avenida Potosí No. 113, Uyuni PHONE: +591-2 6932989 MAIL: [email protected] LITHIUM ADRESS:Av. Potosí No. 26 PHONE: +591-6-7930663 EXTREME FUN PUB ADRESS: Av. Potosí No. 9, Uyuni. PHONE: +591-7-573400 KAKTUS ADRESS: Calle Bolívar # 65. Uyuni. PHONE: +591-7 8626055

20

WHERE TO STAY FOR THE NIGHT? In Uyuni urban zone there are hostels and hotels with different costs. However for a better and original experience we recomend the community tourism services.

LODGING HOTELES TAYKA OFICINA CENTRAL: C. Sucre 7715 PHONE-FAX: +591-2-6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia OFICINA LA PAZ: PHONE: +591-2 2413065 / +591-7 2053438 MAIL: [email protected] [email protected] ASESAN CONTACT: Wilfredo Benítez +591-73136092

APARTHOTEL LA MAISON MARTINET ADRESS: Av. Potosí Nº 16 PHONE: +591-2 6932040 MAIL: [email protected]

1

TAMBO AYMARA DIRECCIÓN: Av. Camacho y Colón, Uyuni, Bolivia PHONE: +591-2 6932227 MAIL: [email protected] [email protected] HOTEL PALACIO DE SAL PHONE +591-2 6229512 www.palaciodesal.com.bo TAMBO COQUESA LODGE Calle Camacho 19,Uyuni, Bolivia PHONE: +591-2-69331 MAIL: [email protected] LUNA SALADA HOTEL PHONE: +44 20 3027 6614 Km. 27 de Uyuni

PUEBLOS MÁGICOS DE LOS LÍPEZ CONTACT: Alberto Colque +591-7 2034146 HOTEL CRISTAL SAMAÑA ADRESS: Carretera al Salar Km 4. Colchani MAIL: [email protected] HOTEL SAMAY WASI ADRESS: Av. Potosí s/n. Uyuni PHONE: +591-2 6933542 MAIL: [email protected]

21

21

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

UYUNI, la hija predilecta de Bolivia UYUNI, the best-love daughter of Bolivia Uyuni es una ciudad cálida, a pesar de las bajas temperaturas que se registran durante el año. Su calides radica en la hospitalidad de su gente, acostumbrada a recibir visitantes que llegan a conocer el Salar más Grande del Mundo. Es un pueblo antiguo y nuevo a la vez. Si bien su historia se conecta más a la prosperidad que trajo consigo la inauguración del Ferrocarril a principios del Siglo XX, su pasado es remoto, y su memoria la guardan las comunidades que rodean su núcleo urbano. Cada año por sus calles pasan los motociclistas más famosos de Bolivia y el Mundo, en la competencia del Raly Dakar; el Boulevar donde se encuentran los restaurantes y cafés más sofisticados le da un aire de bohemia y diversión, sus calles aledañas esperan ser descubiertas por los visitantes; cada una de ellas tiene algo peculiar para contar.

Uyuni is a warm city, despite of the low temperatures that are recorded during the year. Its warmth lies in the hospitality of its people who are used to receiving visitors who come to know the largest salt desert of the world. It is an old and new town at the same time. Although its history is more connected to the prosperity brought about by the inauguration of the railroad at the beginning of the 20th century, its past is remote, and only the communities that surround its urban core protect this memory. Every year, the most famous motorcyclists of Bolivia and the World pass through its streets during the competition of the Rally Dakar. The boulevard with the most sophisticated restaurants and cafes gives a touch of bohemia and amusement to the atmosphere, its surrounding streets wait to be discovered by visitors; each of those streets has something peculiar to tell.

DISTANCIA/DISTANCE: 204 km desde/from Potosí 318 km desde/from Oruro En la ciudad de Uyuni el Programa Nacional de Turismo Comunitario ¿Sabías implementó letrerosqué? interpretativos y de guía turística para que el visitanEl viento que sopla sobreprecisa el salarsobre de te obtenga información Uyuni lleva consigo este mineral losalugares turísticos de ylaeso zona. las tierras aledañas, causa que sólo en esa región se pueda

cultivar In the city laofdenominada Uyuni, theQuinua National Real, la única que contieneTourism 20 Programme of Community aminoácidos esenciales.signage implemented information and tourist guides so that the visitor can Did obtainyou accurate information know? about the tourist sites in the area. The wind that blows in the Salt Desert of Uyuni carries with it minerals to the surrounding lands, which cause that only in that region “Quinoa Royal” can be produced , the only quinoa type that contains 20 essential amino acids. 22

El Reloj Público de Uyuni es Patrimonio Cultural de Bolivia/ The Public Clock Tower in Uyuni is a Cultural Heritage for Bolivia

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar Salar de Uyuni, al fondo se vislumbra el Volcán Tunupa/Salt Flats of Uyuni, at the bottom the Tunupa Volcano is possible to see

¿Qué hacer? •



Uyuni tiene paseos por la ciudad que incluyen la visita al Cementerio de Trenes, un atractivo que muestra locomotoras y vagones de principios del Siglo XX Se puede visitar en la ciudad el Museo Arqueológico y Antropológico de los Andes Meridionales, donde se guardan utensilios, vasijas, cerámica, láminas de oro y momias, Atiende de martes a viernes de 8,30 a 12.00 y de 14.00 a 18.00 hs. Sábados y domingos de 9.00 a 13.00 hs.

What to do? •





Uyuni has paths all around the city including one trail which leads the Cementerio de Trenes (Train Cemetery), an attraction that shows locomotives and railroad vehicles from the early 20th century. The Archaeological and Anthropological Museum of the Southern Andes can be visited in the city, where utensils, pots, pottery, gold plates and mummies are stored. It´s open from Tuesday to Friday from 8.30 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm. Saturdays and Sundays from 9 am to 1 pm.

Locomotora de finales del Siglo XIX en el Cementerio de Trenes/ 19th Century Locomotive in the Train Cemetary 23

23

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

COLCHANI, la puerta de ingreso al Salar de Uyuni COLCHANI, the gateway to the Salar de Uyuni Colchani es una comunidad ubicada a 21 kilómetros de Uyuni y es la puerta principal de ingreso al desierto de sal. La principal actividad en la población es la agricultura, sin embargo existe también una gran parte de la población que desarrolla el comercio y el turismo, siendo éstas las principales fuentes de ingreso de las familias de Colchani. En esta comunidad se prepara la sal para su venta en el mercado internacional y nacional.

Colchani is a community located 21 kilometers from Uyuni and forms the main entrance gate to the salt desert. The main economic activity of its population is based on agriculture. However, a large part of the population carries out commercial activities and tourism, the main sources of income for those families. In this community salt is prepared for sale to the international and national market.

DISTANCIA/DISTANCE: 20 km desde/from Uyuni TRANSPORTE/TRANSPORT: Bus/Minibus

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA LLAMA Y LA SAL A partir de las 07.00 am. hasta las 15.00 pm. el turista que está en Colchani, a la espera de ingresar al Salar, tiene la oportunidad de conocer más sobre la economía de la llama y de la sal en una visita a este centro de Interpretación y museo implementado por la comunidad de Colchani con apoyo del Programa Nacional de Turismo Comunitario. El Museo tiene una arquitectura circular, al estilo andino, y ha sido construido con bloques de sal, y de piedra katawi, traída desde las islas Incahuasi y del Pescado. En el Centro de Interpretación se muestra las relaciones comerciales entre comunidades, a través del trueque, se puede ver artesanías hechas con tejidos de lana de camélido, y esculturas de sal 24

INTERPRETATION CENTER OF LLAMA AND SALT From 7 am until 3 pm the tourist that is in Colchani, waiting to enter the salt desert, has the opportunity to get to know more about the economy of llamas and salt during a visit through this Information Center and the Museum which is implemented by the community of Colchani with the support of the National Programme of Community Tourism. The museum has a circular architecture and preserves an Andean style. It was built with blocks of salt and katawi stones from the islands Incahuasi and Isla del Pescado. In the Center of Interpretation the commercial relations between the communities which were based in mutual exchange of goods are exposed. You can also see handicrafts made in fabrics of camelid wool as well as salt sculptures.

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar

¿Sabías qué?



El salar de Uyuni es la primera de las 25 maravillas naturales del planeta Tierra



Did you know?

The Salar de Uyuni is the first of the 25 natural wonders on planet Earth. • Isla de Incahuasi en el Salar de Uyuni/Incahuasi Island in the Salt Flats of Uyuni







INCAHUASI Partiendo desde la comuidad de Colchani se puede ingresar al salar para visitar la isla Incahuasi, un paradero muy importante en la ruta en el interior del Salar de Uyuni. Se trata de una lsla cubierta de gigantescos cactus (Puya raimondi). En la isla se han identificado 7 sitios arqueológicos de tipo tiahuanacota, 2 ruinas incas, 30 cavernas y 12 túneles naturales. Es un buen lugar para tomar alguna merienda. El costo para entrar a la isla es de Bs. 30 .

¿Qué hacer?

En esta comunidad existe un museo de artesanías hechas con sal, que es muy visitado por los turistas Se puede conocer más sobre la economía de la sal, la quinua y los camélidos a través de la participación en las comunidades en las actividades relacionadas a estos rubros. A través de un operador turístico se puede ingresar al Salar desde esta comunidad y a través de los senderos interiores. También se puede ingresar en automóvil particular, pero es mejor hacerlo con alguien que conozca los caminos y senderos en el Mar Blanco

What to do?

In this community there is a museum of handicrafts made of salt, which is very popular among tourists. You can learn more about the economy of salt, quinoa and camelids through participation in the related activities of the communities. With a tour guide you can enter the salt desert through the local community and get to know hidden trails. You can also enter with a private car, but it is recommended to do it with someone who knows the roads and trails of the “White Sea”.

INCAHUASI Departing from Colchani community you can enter the salt desert and visit Incahuasi Island, a very important stop on the route inside the Salar de Uyuni. This is an island covered by giant cacti (Puya raimondi). 7 archaeological sites of the type “Tiahuanacota”, 2 Inca ruins, 30 caverns and 12 natural tunnels have been identified in the island. It is a good place to have some snacks. The cost to enter the island is Bs. 30. 25

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

TAHUA, a las faldas del gran Tunupa TAHUA, on the slopes of the great Tunupa Tunupa es un volcán apagado que tiene una altura de 5.450 metros sobre el nivel del mar. Así como la mayoría de los cerros en la zona andina los comunarios cuentan leyendas sobre su poder, que dicen que en otros tiempos generó al Salar de Uyuni. Thunupa cuenta con senderos que llegan hasta su cima, propicios para realizar caminatas extremas de hasta 5 horas. La comunidad ubicada en sus faldas, Tahua, es una de las más importantes en la producción de Quinua Real en el altiplano boliviano, y llegar ahí es para compartir con la población, sus experiencias en la comunidad, su artesanía y su manufactura de textiles.

Tunupa is an extinct volcano that has a height of 5,450 meters above sea level. Like most of the hills in the Andean zone, the community members tell legends about its power, which according to them, has been the main force during the creation of the Salar de Uyuni. Tunupa has trails to climb to its peak which are suitable for extreme hikes of up to 5 hours. The community located on its foot, Tahua, is one of the most important in the production of Quinoa Real in the Bolivian altiplano, and to get there means to share experiences with the populations and get to know their handicrafts and their textile manufacture.

DISTANCIA/DISTANCE: 200 km desde/from Potosí TRANSPORTE/TRANSPORT: Vehículos contratados desde Uyuni (existe un camino que llega desde Oruro, pasando por Salinas de Garcí y Mendoza, pero no está en buenas condicones) / Contracted vehicles from Uyuni (there is a road that comes from Oruro, passing through Salinas de Garcí and Mendoza, but is not in good condition).

Atardecer en el Salar de Uyuni/Sunset in Salar de Uyuni

26 26

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar

¿Sabías qué?

Tunupa es considerado como un maestro de los tiempos tiahuanacotas, quien instruyó a la humanidad por un tiempo determinado y luego desapareció en las profundidades del Lago Titikaka.

Did you know?

Tunupa is regarded as a master of the times of Tiahuanacota, who as it is said instructed humanity for a certain time in the past and then disappeared into the depths of the Lake Titikaka.







Interior del Hotel de Sal de Tayka/ Tayka Salt Hotel at its interior rooms



HOTEL DE SAL DE TAYKA La red Tayka de hoteles ecoturísticos implemento un albergue turístico comunitario en Tahua, que está construido con bloques de sal, techo de paja brava y pisos de sal molida. El lugar cuenta con habitaciones dobles y simples, con baño privado, en un ambiente netamente ecológico, natural y con una vista impresionante del Salar de Uyuni. Su emplazamiento junto al Salar, al Volcán Tunupa y a la población de Tahua permite hacer caminatas cortas en sus alrededores y conocer la gran cantidad de atracciones naturales y culturales de la región.

¿Qué hacer?

La Iglesia de Tahua: Desde la torre de esta Iglesia se tiene una perspectiva amplada del Salar de Uyuni. Es una nifraestructura colonial que fue restaurada y actualmente cuenta con pinturas coloniales y un retablo artístico. Caminata por el sendero Inca: Se trata de una caminata por un camino incaico que cruza los cerros, desde la comunidad de Tahua hasta la comunidad de Chillguilla

What to do?

The Church of Tahua: From the tower of this church you get a wide view over the Salar de Uyuni. The church has a colonial architecture which was restored and nowadays shows colonial paintings and an artistic retable. Hike along the Inca trail: On the walk along the Inca trail you cross the hills, from the community of Tahua to the community of Chillguilla.

HOTEL DE SAL TAYKA The Tayka network of ecotourism hotels implemented a community tourist hotel in Tahua, which was built with blocks of salt, has a thatched roof and floors made of ground salt. The place has double and simple rooms with a private bathroom which is located in a completely ecological environment with an impressive view over the Salar de Uyuni. Its location next to the Salar, the Tunupa Volcano and the town of Tahua allows short walks to its surroundings and the exploration of many natural and cultural attractions of the region. 27

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

COQUESA, mística y mágica COQUESA, mystique and magic La localidad de Coquesa está a 13 kilómetros desde Tahua, y se llega a través de un camino serpenteante de tierra. La localidad se caracteriza por albergar en su distrito los misterios de un yacimiento arqueológico cuyos orígenes son desconocidos, a pesar que los arqueólogos tradicionalistas dan cuenta que se trata de tumbas del Señorío Chipaya.

The town of Coquesa is 13 km from Tahua away and can be accessed through a zigzag dirt road. The locality gives birth to the mysteries of an archaeological deposit whose origins are unknown, although the traditional archaeologists recognize that the deposit contain tombs of El Señorío Chipaya.

DISTANCIA/DISTANCE: 13 km desde/from Tahua TRANSPORTE /TRANSPORT: Servicios contratados de vehículos turísticos / Tourist vehicle services 4x4 Paisaje del Salar de Uyuni rodeado de bofedales desde la comunidad de Coquesa/ Landscape of the Salar de Uyuni surrounded by bofedales, from the community of Coquesa

¿Sabías qué? Las momias de Coquesa son mudos testigos de cómo habría podido ser la sociedad preincaica en la zona del Salar de Uyuni.

Did you know? The mummies of Coquesa are silent witnesses of what could have been the pre-Inca society in the zone of the Salt Flats of Uyuni.

Coquesa es una pequeña localidad que solamente se llega de paso. Los comunarios han aprendido de turismo y cuentan con una buena atención turística al momento de brindar servicios de hospedaje, guía y alimentación. 28

Coquesa is a small town that can only be reached by foot. The community members have tourism skills and offer therefore a fine services in lodging, guiding and feeding.

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar

¿Qué hacer? •





Visita a la gruta de las momias a través de una caminata por un sendero empinado que va mostrando el paisaje maravilloso del Salar de Uyuni rodeado por verdes bofedales. Al llegar a las grutas, el guía turístico comunitario que habla en diferentes idiomas invita a los visitantes a ingresar a la gruta tras una breve caminata por un sendero de tierra. Los enormes pedregones que hacen las veces de un portal a la gruta, tienen la forma de umbral para dejar entrar a los visitantes. Cinco momias reposan en esa gruta, conservadas gracias al clima frío de la región. Desde la gruta de las momias se puede continuar el ascenso a la cima del Thunupa, hasta llegar a un mirador que muestra la visión panorámica del Salar de Uyuni. Visita al museo de Chantani: El museo cuenta con una sección interpretativa del volcán Thunupa y de la zona de Tahua, además de vajillas y utensilios hallados en yacimientos arqueológicos.

What to do? •





Visit to the mummy cave through a hike along a steep path that permits the view on the wonderful landscape of the Salar de Uyuni surrounded by green bofedales (a special kind of wetland). When arriving at the caves, the community tour guide who speaks different languages invites the visitors to enter the cave through a short walk along a dirt path. The enormous stones that serve as a portal to the grot are threshold shaped in order to let visitors in. Five mummies rest in that cave. Thanks to the cold climate they remain preserved. From the cave of the mummies you can continue to hike to the top of the Thunupa, until you reach a viewpoint that permits you the panoramic view of the Salar de Uyuni. Visit to the Chantani Museum: The museum has an informational section of the Thunupa volcano and the Tahua area, as well as dishes and utensils found in archaeological sites.

La gruta de las momias de Coquesa guardan en su interior cinco momias conservadas desde tiempos inmemoriales/ The cave of the mummies of Coquesa keep in their interior five mummies preserved from the past 29

29

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

AGUAQUIZA, donde las estrellas viven en una gruta AGUAQUIZA, where the stars live in a cave

La Gruta de las Dos Galaxias mantiene formaciones geológicas de tiempos en los que existía en esa zona un gran lago/ The Cave of the Two Galaxies maintains geological formations of times in which there existed a great lake

Aguaquiza es una comunidad a la que se accede desde Colchani, atravesando la blancura del Salar de Uyuni hacia el oeste. En su territorio están dos atractivos importantes para el turismo comunitario local: La Gruta de las Galaxias y la Cueva del Diablo. La Gruta de las Galaxias fue hallada casi hace una década por dos comunarios: don Nemesio Copa y Pelagio Huaytallave, quienes exploraron la caverna y vieron que era algo inusual lo que sucedía ahí. Se dice que la Gruta de las Galaxias tuvo su formación en la etapa previa a las glaciaciones, correspondiente a erupciones volcánicas sobre las aguas del lago Minchin (hoy en día salar). Al lugar se accede mediante el pago de una entrada al cuidador. Cuenta con baños y un mirador en un pequeño morro alrededor, desde donde se observa el lado este del Salar de Uyuni. Esta ubicada a 7 kilómetros de la población de Aguaquiza camino a la comunidad de San Pedro de Quemes.

30

Aguaquiza is a community that can be accessed through Colchani, crossing the whiteness of the Salar de Uyuni towards the west. In its territory there are two important attractions for the local community tourism: La Gruta de las Galaxias (the Cave of the Two Galaxies) and la Cueva del Diablo (the Cave of the Devil). The Cave of the Galaxies was found almost a decade ago by two community members: Don Nemesio Copa and Pelagio Huaytallave, who explored the cavern and noticed that something unusual was happening inside of it. They say that the “Cueva de las Galaxias” (Cave of the Galaxies) originate in the stage previous to the glaciers as an effect of volcanic eruptions on the waters of Lake Minchin (nowadays the salt lake). After paying an entrance to the caretaker you get access to this place. It is equipped with baths and a viewpoint on a small hill, from where you can see the east side of the Salar de Uyuni. It is located 7 km from the town of Aguaquiza on the way to the community of San Pedro de Quemes.

DISTANCIA/DISTANCE: 2 hrs desde/from Colchani. TRANSPORTE/TRANSPORT: Vehículo/Vehicle 4x4

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar •

• • •







¿Qué hacer?

Visitar la Gruta de las Galaxias que incluye dos cavernas, a diferente nivel la una de la otra. Muestran formaciones calcáreas en la tierra, como si ese lugar hubiera estado sumergido bajo el agua por mucho tiempo. Estalactitas y estalagmitas coronan ambos salones, el tiempo prehistórico se revela ante el visitante. Visitar la Cueva del Diablo, una caverna de enterramientos ancestrales, de origen probablemente Chipaya. •Decenas de nichos se presentan en el lugar, cada uno de ellos ocupado por restos mortales. La escena es sobrecogedora. 10 minutos de caminata hasta el mirador de la zona, para admirar la belleza del Salar de Uyuni y conocer los bosques de cactus petrificados.

What to do?

Visit the Gruta de las Galaxias (Grot of the Galaxies) which includes two caverns at different height levels from each other. They show calcareous formations in the earth, as if that place had been submerged under water for a long time. Stalactites and stalagmites crown both places. The prehistoric time reveals itself before the visitor. Visit the Cueva del Diablo (Devil’s Cave), a cave of ancestral funerals of probably Chipaya origin. Dozens of niches appear in this place, each of them occupied by mortal remains. The scene is overwhelming. A 10 minutes walk to the viewpoint of the area allows you to admire the beauty of the Salar de Uyuni and to get to know the forests of petrified cacti.

Decenas de tumbas y chullpas se guardan en la denominada Gruta del Diablo en Aguaquiza/ Dozens of tombs and chullpas are kept in the so-called Devil’s Cave in Aguaquiza

¿Sabías qué?

En los enterramientos tanto de Coquesa y Aguaquiza se puede observar un símbolo der tres puntos. Las culturas Uruchipaya veneraban a Huari, o la estrella vespertina que en el cielo nocturno se la visibiliza como la más brillante de todas. Está cerca de las tres estrellas que forman el cinturón de Orión. El símbolo de estos enterramientos llevan la marca de estas tres estrellas. 31

Did you know?

In the burials of both, Coquesa and Aguaquiza, you can see a symbol of three points. The Uruchipaya cultures worshiped Huari, the evening star that is seen as the brightest one that shines in the night sky. It is close to the three stars that form the Orion belt. The symbols on their burials symbolize the mark of those three stars. 31

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

ALBERGUES COMUNITARIOS EN EL SALAR COMMUNITY HOSTELS IN THE SALT FLATS Las comunidades que bordean el Salar de Uyuni se caracterizan por mantener un tipo de vida que viene desde los orígenes ancestrales de su pueblo, y continúan con su cultura, a pesar de estar invadida por una creciente modernidad consecuente de la globalización. Si bien es una zona muy privilegiada por la capacidad de la tierra de proveer Quinua Real, las comunidades no solamente viven de la producción del Grano de Oro, si no que ven alternativas como el turismo comunitario. Es en ese sentido que se conformó la Asociación de Emprendedores Hoteleros de Sal “ASESAN”, “para mostrar el lado humano del Salar y lo vivencial del turismo de aventura”. Las comunidades que ofrecen servicios de turismo comunitario son las siguientes:

The communities bordering the Salt Flats in Uyuni are characterized by maintaining a type of life that they know from the ancestral origins of their people, and till now keep their grandfather´s culture, despite being invaded by a growing modernity of globalization. Although it is a very privileged area because of the Earth’s ability to provide Quinua Real, communities not only live from the production of gold, but also see alternatives such as community tourism, because they know they are unique in that area. It is in this sense that the Association of Hotel Entrepreneurs of Salt “ASESAN” was formed, to “show the human side of Salar and the experiential adventure tourism” The communities that offer community tourism services are the following:

Los albergues comunitarios del Salar de Uyuni ofrecen servicios de alta calidad/ The Uyuni Salt Flats community hostels offer high quality services

Contacto/Contact: Ida Calcina de Copa Cel. 67933467 / Severino López Cel. 68332391

Albergue Don Carlos Albergue Don Carlos El albergue Don Carlos se encuentra en la comunidad Don Carlos Hostel is located in the community of Tanil de Tanil Vinto (Puerto Chuvica) del municipio de Col- Vinto (Puerto Chuvica) in the municipality of Colcha K. cha K. Tiene capacidad de albergar a 26 personas en It has capacity to accommodate 26 people in 12 rooms, 12 habitaciones, cuenta con servicios de alimentación it has food services and hot baths. It is in a privileged y baños calientes. Se encuentra en una posición privi- position in the salar as it has a panoramic view of the legiada en el salar ya que tiene una visión panorámica Sea of Salt. del Mar de Sal. Contacto/Contact: Don Carlos Quispe Barco Cel. 74245772 32

Circuito Uyuni - Salar Circuit Uyuni - Salar Aguaquiza – Posada La Ñusta En la comunidad de Aguaquiza, ubicada a 115 kms de la ciudad e Uyuni, donde se encuentran la Caverna de las Galaxias y la Cueva del Diablo, se encuentra el albergue La Ñusta, un emprendimiento comunitario que permite al viajero disfrutar de la comodidad que ofrece este espacio construido con sal, madera de cactus y techos de paja brava. Cuenta con ocho habitaciones con capacidad de albergar a 26 personas. En Aguaquiza también se encuentra el albergue comunitario Tinkuna.

Aguaquiza – Posada La Ñusta In the community of Aguaquiza, located 115 kms from the city and Uyuni, where are the Cavern of the Galaxies and the Cave of the Devil, is the lodge La Ñusta, a community enterprise that allows the traveler to enjoy the comfort offered This space built with salt, cactus wood and thatched roofs. It has eight rooms that can accommodate 26 people. In Aguaquiza there is also the community shelter Tinkuna.

Hostal Virgen de la Candelaria del Salar (Puerto Chuvica) Se encuentra ubicado a orillas del salar, a 151 km desde la población de Uyuni, sobre la zona se puede apreciar el mirador natural de Chaupin Pucara. El hostal Virgen de la Candelaria también cuenta con servicios de Hospedaje y servicios de alimentación. Tiene capacidad de albergar a 38 personas en 11 habitaciones.

Hostal Virgen de la Candelaria del Salar (Puerto Chuvica) It is located on the banks of the salt lake, 151 km from the town of Uyuni, on the area you can see the natural viewpoint of Chaupin Pucara. The hostel Virgen de la Candelaria also has lodging services and food services. It has capacity to accommodate 38 people in 11 rooms.

Contacto/Contact: Raúl Enrique García Cel. 68352438 - 68403975

Hostal Villa Candelaria Hostal Villa Candelaria Es uno de los más bellos hoteles a orillas del salar de It is one of the most beautiful hotels on the shores of the Uyuni, su arquitectura construida sobre bloques de sal Uyuni Salt Flat, its archeology built on blocks of salt and y techo de paja brava, más su iluminación, lo convierthatched roof, plus its lighting make it a magical expeten en una experiencia mágica en el tour que se realiza rience in the tour that is made by the Salar. por el Salar. Contacto/Contact: Wilfredo Beniz Condori Cel. 73136092 - 72335610

Colcha K – Albergue Tambo Loma El municipio de Colcha K es un oasis de verdor en medio de la aridez del noroeste potosino, es un municipio colorido y alegre, propicio para relajarse. En este albergue se puede descansar por un momento a través de los servicios que ofrece.

Colcha K – Albergue Tambo Loma The municipality of Colcha K is an oasis of greenery in the middle of the aridity of the northwest potosino, is a colorful and lively municipality, suitable for relaxing. In this hostel you can rest for a moment through the services offered.

Contacto/Contact: Wilfredo Beniz Condori Cel. 73136092 – 72335610 33

ZONA / ZONE: UYUNI / REA 34

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuito: Reserva Eduardo Avaroa El circuito de la Reserva Eduardo Avaroa es complementario al del Salar de Uyuni. El objetivo principal es el de abrir los sentidos hacia impresiones visuales, de clima, de olfato y de tacto que producen cada uno de los atractivos y sus alrededores a los que se visita durante este tour. El circuito permite conocer más sobre los caminos abiertos por las culturas ancestrales que permitieron la expansión del comercio y las relaciones interculturales hacia las costas del Océano Pacífico, una tesis que se maneja actualmente como corolario de la integridad de los pueblos. Como inicio en esta visita está el pueblo de San Pedro de Quemes, un núcleo urbano a orillas del Salar de Uyuni que guarda para sí las cicatrices de la Guerra del Pacífico, algo que se muestra en la visita de Pueblo Quemado, un centro que fue devastado por ese enfrentamiento entre hermanos. Cuenta con chullpares y yacimientos arqueológicos, un mirador, pinturas rupestres y petroglifos , y otros atractivos. La experiencia visual se acrecienta a medida que se llega a la Reserva natural Eduardo Avaroa. En el camino ya se pueden visualizar las lagunas de colores: Laguna Hedionda, Laguna Bush, Laguna Salada y el pequeño salar de Chalviri. La Paja Brava abunda en este sector del altiplano boliviano. Se pueden hallar sectores donde abunda la queñua y la yareta. También habitan aproximadamente 23 especies de mamíferos en esta zona. Para complementar este circuito turístico por el sudoeste potosino recomendamos la visita a los emprendimientos de la Asociación Pueblos Mágicos de Lípez, quienes en la comunidad de San Cristóbal implementaron un café, un centro de interpretación y un espacio cultural. Para el arribo de los turistas extranjeros desde la hermana república de Argentina recomendamos un Centro de Información ubicado en la ciudad de Villazón, donde podrán acceder a información importante sobre la cultura, y la sociedad boliviana en su conjunto.

The circuit of the Eduardo Avaroa Reserve is complementary to the Salar de Uyuni. The main objective of this tour is to stimulate the senses by visual impressions, climate, odours and touching experiences produced by each of the attractions and surroundings that are visited during this tour. The circuit allows us to know more about the paths opened by the ancestral cultures that allow to expand the commerce and the intercultural relations towards the coasts of the Pacific Ocean, a thesis that is now seen as a corollary for the integrity between the peoples. A starting point on this visit is the town of San Pedro de Quemes, a town on the shores of the Salar de Uyuni that keeps the scars of the Pacific War hidden, which are shown during the visit of Pueblo Quemado, a settlement that was devastated during the confrontation between brothers. It has chullpares and archaeological sites, a viewpoint, cave paintings and petroglyphs, next to other attractions. The visual experience increases as we get to the Eduardo Avaroa Nature Reserve. On the way there you can already see the coloured lagoons: Laguna Hedionda, Laguna Bush, Laguna Salada and the small Salar de Chalviri. Big amounts of wild straw can be found in this sector of the Bolivian highlands. You can also find sectors with the advent of queñua and yareta. Approximately 23 species of mammals inhabit this area. As a complement to this tourist circuit in the southwest of Potosi, we recommend a visit to the enterprises of the Pueblos Mágicos de Lípez Association, which implemented a café, an interpretation center and a cultural center in the community of San Cristóbal. For the arrival of foreign tourists from the neighbour republic of Argentina we recommend an Information Center located in the city of Villazón, where you can access important information about the culture, and the Bolivian society as a whole.

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Municipio/Municipality

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Ruta Nacional/Route

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Templo Colonial/ Colonial Temple

CLIMA / WEATHER 10 / 15 OC

2

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

TIPS: La resolana del salar es muy fuerte, es necesario llevar gafas oscuras para evitar dañarse la vista. / The Salar sunlight is very strong. It is necessary to wear dark glasses to avoid damaging your eyes.

San Pedro de Quemes San Cristóbal

Laguna Colorada

Villazón

Aguas termales de Polques Laguna Verde 35

35

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuit: Eduardo Avaroa Reserve ¿CÓMO LLEGAR? San Pedro de Quemes se encuentra a 189 Kilómetros de Uyuni y se llega a través de una ruta de tierra que bordea el Salar. Continuando esa misma vía se puede alcanzar en 8 horas de viaje hasta Hito Cajones, el punto fronterizo de la zona con la hermana república de Chile, donde se encuentra el control del Servicio Nacional de Áreas Protegidas SERNAP, quienes realizan el control del ingreso al Parque Nacional Reserva Eduardo Avaroa. En ese recorrido se cruza por las zonas de Laguna Salada, que colinda con el complejo de Aguas Termales de Polques, el Salar de Chalviri, las lagunas de colores, la comunidad Villamar, el Desierto de Dalí, y la zona de los géiseres. Para lograr una experiencia recomendamos los siguientes operadores turísticos de Uyuni para realizar el circuito turístico de una manera más segura. UTURUNKU TRAVELS Contacto: 68532131 - 72414842 Calle Ferroviaria S/N

TRANSPORTE TERRESTRE RECOMENDADO: TRANS TURÍSTICO OMAR Dirección: Terminal de Buses, La Paz Teléfono: +591- 2 2281785 Horarios: De Lunes a Domingo. 19:00 mail: [email protected]

36

TODO TURISMO Dirección: Av. Uruguay 102, edificio Paola piso 2, oficina 6 (frente a la Terminal de buses de La Paz) Teléfono: +591- 22119418 Horarios: Lunes a Domingo.21:00 mail: [email protected]

FLOTA PANAMERICANA Dirección: Terminal de Buses, La Paz Teléfono: +591- 2 285657 Horarios: De Lunes a Domingo. 20:30 Mail: buses.panamericana@ hotmail.com

¿DÓNDE COMER? Existen puntos muy específicos a la hora de recorrer la Reserva Nacional Eduardo Avaroa, los mismos que solamente permiten al visitante tomar una merienda para recuperar energías durante el viaje. La alimentación depende del operador de turismo. En el Complejo de Aguas Termales de Polques existe un paradero de venta de alimentos y provisiones, cuenta con cocina, mesas y servicios higiénicos, pero su oferta de productos es escasa.

¿DONDE PERNOCTAR? La oferta de servicios en la ruta que une Uyuni y la Reserva Eduardo Avaroa se caracteriza por mantener un sistema comunitario, y muchos de ellos son emprendimientos de la comunidad. Si se busca acampar en esa zona es necesario llevar ropa abrigada, mantas, alimentos y agua. En la población de San Juan del Rosario, San Pedro de Quemes en Laguna Colorada y Laguna Verde existen albergues rústicos con habitaciones para el alojamiento de grupos de seis personas. Es preciso que lleve bolsa de dormir. En Laguna Colorada existen ambientes de Y.P.F.B que funcionan como hospedaje.

HOSPEDAJE HOTEL DE PIEDRA DE HOTELES TAYKA (SAN PEDRO DE QUEMES) Oficina Central: C. Sucre 7715 - Telefono-Fax: (+591) 2 6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Oficina La Paz: Telefono: (+591) 2 2413065 (591+) 72053438, La Paz - Bolivia [email protected] - reservas@ taykahoteles.com HOTEL DEL DESIERTO DE HOTELES TAYKA (DESIERTO DEL SILOLI) Oficina Central: C. Sucre 7715 Telefono-Fax: (+591) 2 6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Oficina La Paz: Telefono: (+591) 2 2413065 (+591) 72053438, La Paz - Bolivia Mail: [email protected] [email protected] HOTEL DE LOS VOLCANES DE TAYKA (QUETENA GRANDE) Oficina Central: C. Sucre 7715 Telefono-Fax: +591-2-6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Oficina La Paz: Telefono: +591-2-2413065 +591-72053438, La Paz - Bolivia Mail: [email protected] [email protected] Los Flamencos Eco Hotel (Laguna Hedionda) Contacto: +591-2-6933107 www.sendaandina.com Pueblos Mágicos de los Lípez Contacto: Alberto Colque Celular: +591-7-2034146

HOW TO GET THERE? San Pedro de Quemes is located 189 km from Uyuni and can be reached via a dirt road that borders on the Salar. Continuing this same route Hito Cajones can be reached in 8 hours which lies on the border to the neighbour country Chile. Here, you have to go through the control of the National Service of Protected Areas SERNAP in order to enter the Park National Reserve Eduardo Avaroa. On that route you cross the areas of Laguna Salada, which borders on the complex of Aguas Termales de Polques (hot springs), the Salar de Chalviri (salt desert), the Lagunas de Colores (lagoons), the community Villamar, the Desierto de Dalí (the desert of Dalí), and the area of the geysers. UTURUNKU TRAVELS Contact: 68532131 - 72414842 C. Ferroviaria S/N

RECOMMENDED TRANSPORTATION: TRANS TURÍSTICO OMAR ADRESS: Terminal de Buses, La Paz PHONE: +591- 2 2281785 SCHEDULE: Monday to sunday. at 19:00 mail: [email protected] TODO TURISMO Adress: Av. Uruguay 102, edificio Paola second floor, Office 6 (infront of la Terminal de buses - La Paz) Phone: +591- 22119418 Schedule: Monday to sunday. at 21:00 mail: [email protected]

37

FLOTA PANAMERICANA ADRESS: Terminal de Buses, La Paz PHONE: +591- 2 285657 SCHEDULE: monday to sunday at 20:30 mail: buses.panamericana@ hotmail.com

WHERE TO EAT? There are very specific and predetermined points when it comes to touring through the Eduardo Avaroa National Reserve, which allow the visitor to take a snack and recover energy during the trip. The food provision depends on the tour operator. In the Thermal Water Complex of Polques you can buy food. Furthermore, you can use their kitchen, tables and hygienic services, but its food offer is quite sparse.

WHERE TO STAY FOR THE NIGHT? The offer of services on the route between Uyuni and Eduardo Avaroa Reserve is characterized by a community system, so that many of the lodging options are community enterprises. If you want to camp in this area, you need to bring warm clothes, blankets, food and water. In the population of San Juan del Rosario, San Pedro de Quemes in Laguna Colorada and Green Lagoon there are rustic hostels with rooms which host groups of up to six people. Here, you are required to bring a sleeping bag. In Laguna Colorada there are environments of the fauna and flora preservation organisation Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos Y.P.F.B that offers hosting services.

LODGING

2

HOTEL DE PIEDRA DE HOTELES TAYKA (SAN PEDRO DE QUEMES) Main Office: C. Sucre 7715 - Phone-Fax: (+591) 2 6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Oficina La Paz: Telefono: (+591) 2 2413065 (591+) 72053438, La Paz - Bolivia [email protected] - reservas@ taykahoteles.com HOTEL DEL DESIERTO DE HOTELES TAYKA (DESIERTO DEL SILOLI) Main office: C. Sucre 7715 Phone-Fax: (+591) 2 6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Oficina La Paz: Telefono: (+591) 2 2413065 (+591) 72053438, La Paz - Bolivia Mail: [email protected] [email protected] HOTEL DE LOS VOLCANES DE TAYKA (QUETENA GRANDE) Main office: C. Sucre 7715 Phone-Fax: +591-2-6932987 Uyuni, Potosi - Bolivia Office in La Paz: Telefono: +591-2-2413065 +591-72053438, La Paz - Bolivia Mail: [email protected] [email protected] Los Flamencos Eco Hotel (Laguna Hedionda) Contact: +591-2-6933107 www.sendaandina.com Pueblos Mágicos de los Lípez Contact: Alberto Colque Cell Phone: +591-7-2034146

37

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

SAN PEDRO DE QUEMES, historia y belleza natural SAN PEDRO DE QUEMES, history and natural beauty San Pedro de Quemes is located on the southwest San Pedro de Quemes está ubicado al suroesof Uyuni, and can be accessed via an unpaved te de Uyuni, y se puede acceder a través de un road, but in a good condition, which is 189 km camino no pavimentado, pero en buen estado, away. The trip is long, but the landscapes of the que tiene 189 kilómetros de distancia. El viaje Salar de Uyuni, made up of the infinite white in es largo, pero los paisajes del Salar de Uyuni, the horizon and the giant petrified cacti, give the conformados por el blanco infinito del horizonte tourist a unique natural experience. y los cactus gigantescos petrificados, le dan al Its landscape is painted by the presence of the turista una experiencia única en su naturaleza. plants thola shrubs, wild straw, giant cactus, and Su paisaje está pintado con la presencia de arsome larvae which survived the predation of the bustos de Thola, paja brava, cactus gigantes, y beginning of the century. algunas llaretas que sobrevivieron a la depredaThe experience in San Pedro de Quemes is unforción de principios de siglo. gettable for the tourist. La experiencia en San Pedro de Quemes es inolIt is an arid and cold region, but full of history vidable para el turista. and survival spirit. Among its most visited touEs una región árida y fría, pero cargada de rist attractions are Pueblo Quemado and Pueblo historia y sobrevivencia. Entre sus atractivos Refugio whose structures were silently witnesses turísticos más visitados se encuentran Pueblo by the Chilean invasion into the Bolivian territory Quemado y Pueblo Refugio, cuyas estructuras during the War of the Pacific. fueron testigos mudos de la invasión chilena a territorio boliviano en tiempos de la Guerra del Pacífico. DISTANCIA/DISTANCE: 189 Kms. desde/from Uyuni

¿Sabías qué?

En esta zona las noches son frías y estrelladas con temperaturas entre -10° y -15°

Did you know?

In this zone the nights are cold and starry with temperatures between -10 ° and -15 ° Distance: 189 km from Uyuni

Desierto de Dalí/Dalí desert 38

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuit: Eduardo Avaroa Reserve HOTEL DE PIEDRA DE TAYKA

El Hotel de Piedra pertenece a la red hotelera de establecimientos comunitarios y ecológicos Tayka que beneficia a las comunidades a través de las actividades turísticas en zonas altamente atractivas. El eco hotel presenta una arquitectura construida netamente en piedra, y con techos de paja, ambientes netamente rústicos, pero con los servicios necesarios para una buena atención al cliente. El cielo nocturno desde la ubicación del hotel permite observar una a una las constelaciones en un fondo negro profundo. En ese contexto, el hotel prepara un observatorio para que los visitantes se deleiten con las estrellas del cielo potosino. Hotel Tayka de Piedra recibió apoyo del Programa Nacional de Turismo para fortalecer más las actividades e iniciativas económicas alternativas de la comunidad.

HOTEL DE PIEDRA DE TAYKA (TAYKA STONE HOTEL)

The Hotel de Piedra belongs to the hotel network of community and ecological establishments. Tayka benefits the communities with tourist activities in highly attractive areas. The eco hotel has an architecture built entirely of stone, with thatched roofs, a rustic atmosphere, but with the necessary characteristics for a good customer service. The night sky from the hotel’s location allows you to observe the star constellations on a deep black background. For this reason, the hotel prepared an observatory point for visitors where you can delight in the stars of Potosi’s sky. Hotel Tayka de Piedra received support from the National Tourism Programme to further strengthen alternative economic activities and initiatives in the community.





• •









39

El albergue ecoturístico de Tayka en San Pedro de Quemes incluye servicios de gastronomía, local, internacional y nacional/ The ecotourism lodge of Tayka in San Pedro de Quemes serves local, international and national gastronomy

¿Qué hacer?

Se pueden visitar las pinturas rupestres de Hunohuaic’o, después de una caminata de cuatro horas hasta llegar a este yacimiento arqueológico ubicado a 20 kilómetros del núcleo urbano Visita a los petroglifos de Jawincha, ubicados a 22 kilómetros del núcleo urbano. Representan actividades de los habitantes de la zona en tiempos inmemoriales Caminatas a la quebrada de Q’ichana ubicada a 8 kilòmetros del núcleo urbano Conocer y visitar la zona de los chullpares desde donde se puede ver el paisaje del Salar desde este punto de vista.

What to do?

You can visit the cave paintings of Hunohuaic’o, after a four-hour walk until arriving at this archaeological site located 20 km from the urban center. Visit to the petroglyphs of Jawincha, located 22 km from the town center. They represent activities of the inhabitants of the zone from immemorial times. Hikes to the Quebrada de Q’ichana which are 8 kilometers away from the town center Getting to know and visit the area of the chullpares from where you can see the landscape of the Salar from another point of view.

39

ZONA / ZONE: UYUNI / REA 40

LAGUNA COLORADA, agua del color de la sangre LAGUNA COLORADA, blood colored water

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuit: Eduardo Avaroa Reserve

Laguna Colorada es un enorme reservorio de agua natural dentro de la Reserva Nacional Eduardo Avaroa. Su coloración en algunos lugares presenta un color tan rojo como el de la sangre, debido a la presencia de un tipo de plancton que actúa con el ambiente para matizar las aguas de ese color. Tiene una extensión de 10,7 km de largo por 9,6 km de ancho, con una superficie de 60 km² y una profundidad promedio de 35 cm. Su perímetro costero es de 35 Km. Es el hábitat natural de las parihuanas, o flamencos andinos, que casualmente presentan el mismo color de plumaje.

Laguna Colorada is a huge reservoir of natural water within the Eduardo Avaroa National Reserve. In some places its water has a colour which is as red as blood due to the presence of a type of plankton that reacts with the environment producing this colour. It is 10.7 km long and 9.6 km wide, spanning an area of 60 km² and an average depth of 35 cm. Its coast has an extent of 35 km. It is the natural habitat of the parihuanas, or Andean flamingos, that coincidentally show the same color in their plumage.

DISTANCIA/DISTANCE: 291Kms desde/from Uyuni

41

41

ZONA / ZONE: UYUNI / REA 42

AGUAS TERMALES DE POLQUES HOT SPRINGS OF POLQUES En el camino que se recorre rumbo a la Reserva Nacional Eduardo Avaroa existe un complejo turístico que aprovecha las ventajas del agua volcánica y mineralizada que surge desde las entrañas de la tierra. Se trata del complejo de Aguas Termales de Polques, un paradero en la carretera hacia Hito Cajones, en la que tres piscinas de agua netamente volcánica ofrece a los turistas quienes, estando en un ambiente de menos 0 grados, se puedan sumergir a la calentura de estas aguas medicinales. Muy cerca ya de la frontera con Chile, la zona netamente volcánica presenta formaciones geológicas muy peculiares, géiseres, y aguas termales que permiten que el visitante disfrute de estos beneficios que otorga la naturaleza.

On the way to the Eduardo Avaroa National Reserve there is a tourist complex that takes advantage of the volcanic and mineralized water that comes from the bowels of the earth. It is the complex Aguas Termales de Polques, a stop on the road to Hito Cajones, in which three pools of purely volcanic water offers tourists who, in an environment of minus 0 °C, can immerse themselves in the heat of those medicinal waters. Very close to the border to Chile, the volcanic zone presents some very peculiar geological formations, geysers, and thermal waters that allow the visitor to enjoy the treasures offered by nature.

COMPLEJO TURÍSTICO

TOURIST RESORT

El Complejo Turístico cuenta con parqueos para 40 vehículos que se implementaron en coordinación entre el Programa Nacional de Turismo Comunitario y la comunidad de Quetena Grande de San Pablo de Lípez. Ocho duchas con agua caliente, piscinas con agua volcánica al aire libre, vestidores, cocina y comedor. Las aguas termales se encuentran a una altura de casi 5.000 metros sobre el nivel del mar.

The Tourist Resort has parking places for 40 vehicles that were implemented in coordination between the National Community Tourism Programme and the Quetena Grande community of San Pablo de Lípez. It is equipped with eight showers with hot water, swimming pools with volcanic outdoor water, dressing rooms, a kitchen and a dining room. The hot springs are located at a height of almost 5,000 meters above sea level.

DISTANCIA/DISTANCE: 332KMS DESDE/FROM UYUNI

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuit: Eduardo Avaroa Reserve

¿Sabías qué?

Estas aguas gracias a sus altas temperaturas aumenta la oxigenación del cuerpo, los tejidos mejoran su nutrición , aumenta el metabolismo del cuerpo y estimula secciones del sistema digestivo

Did you know?

Thanks to their high temperatures, the waters increase the oxygenation of the body, the tissues improve its nutrition, increase the body’s metabolism and stimulate sections of the digestive system.

43

43

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

LAGUNA VERDE, paisajes de otro planeta LAGUNA VERDE, landscapes from another planet

Laguna Verde es una región de la Reserva Nacional Eduardo Avaroa en la que la pigmentación del agua presenta un color esmeralda, debido a la presencia de gases y minerales volcánicos. La laguna está a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar y tiene como contraposición la imponente imagen del volcán Licancabur, donde miles de turistas se dirigen para obtener la mejor imagen fotográfica de este fantástico lugar. La zona de Laguna Verde es una de las más visitadas por turistas extranjeros y bolivianos, su ambiente onírico la hace parecerse al paisaje de otro planeta La laguna cuenta con 3,7 kilómetros de largo por 2,3 de ancho, lo que forma una superficie de 5,2 kilómetros cuadrados.

Laguna Verde is a region of the Eduardo Avaroa National Reserve where the water has an emerald colour due to the presence of volcanic gases and minerals. The lagoon is more than 4,000 meters above sea level and has the contrasting and imposing volcano Licancabur as a background. That is why thousands of tourists go there to take the best photography of this fantastic place. The area of Laguna Verde is one of the most visited places by foreign and Bolivian tourists. Its dream environment makes it appear as the landscape of another planet. The lagoon is 3.7 km long and 2.3 m wide, making it an area of 5.2 km².

DISTANCIA/DISTANCE: 380 Km desde/from Uyuni

44

¿Sabías qué? Existen personas que creen haber visto objetos voladores no identificados (OVNIS) por la zona y por ello existen visitantes que aguardan avistar uno de esos por los cielos del Licancabur.

Did you know? There are people who claim to have seen unidentified flying objects (UFOs) in the area and therefore many visitors come in the hope to see one of those flying through the skies of Licancabur.

45

45

ZONA / ZONE: UYUNI / REA

PUEBLOS MAGICOS DE LÍPEZ MAGIC PEOPLES OF LÍPEZ La asociación de base comunitaria “Pueblos Mágicos de Los Lípez”, trabaja en turismo como fuente alternativa de ingresos para las comunidades. Son herederos de la cultura Lipeña y guardianes de la historia desde el gran Tunupa hasta el Licancabur. Invitan a los turistas a compartir una experiencia de contacto con comunidades y a vivir la magia de los pueblos de la Gran Tierra de Los Lípez. El emprendimiento está conformado por los pueblos de Culpina K, que se dedica al Cultivo de Quinua, y entre sus atractivos tiene el Monumento “El Caracol”, Laguna Vena, Sitios Arqueológicos, Mirador de La Cruz. San Cristóbal, con el Templo de San Cristóbal, Mina San Cristóbal, Centro Ritual Achupalla, Centro de Interpretación de Historia Minera, Miradores. Las mujeres de Río Grande y de la comunidad de Vila Vila se dedican a la confección de artesanías y textiles, se encuentra a 2 horas de la población de Uyuni, realizan prendas de vestir de calidad con lanas naturales de alpaca y vicuña. Estas comunidades ofrecen servicios de hospedaje, alimentación y venta de artesanías.

DISTANCIA/DISTANCE: 189 Kms desde/from Uyuni The community-based association “Pueblos Mágicos de Los Lípez” works in tourism as an alternative source of income. They are heirs of the Lipeña culture and guardians of the history from the great Tunupa until the Licancabur. The community invites tourists to share an experience of contact with them and to live the magic of the villages of the “Gran Tierra de Los Lípez” (Great Land of the Lípez). The enterprise is formed by the towns of Culpina K, which is dedicated to the cultivation of quinoa, and among its attractions, it offers the monument “The Caracol”, Laguna Vena, archaeological sites and the viewpoint Mirador de La Cruz. Furthermore, San Cristóbal, with the San Cristóbal Temple, the San Cristobal Mine, the Achupalla Ritual Center, the Interpretation Center for Mining History, and viewpoints. The women of Rio Grande and the community of Vila Vila dedicate themselves to making handicrafts and textiles. Two hours from the town of Uyuni, they produce high quality clothing with natural alpaca and vicuña wool. These communities offer lodging, food and sell handicrafts. CENTRO CULTURAL TURÍSTICO DE SAN CRISTÓBAL

San Cristóbal es una de las comunidades de ese municipio, históricamente se hizo conocer por ser minero. En la última década el pueblo entero fue mudado de lugar para lograr una explotación total de sus riquezas minerales Los principales atractivos turísticos son: Templo de San Cristóbal, Mina San Cristóbal, Centro Ritual Achupalla, Centro de Interpretación de Historia Minera, Miradores. SAN CRISTÓBAL CULTURAL TOURISM CENTER

46

San Cristóbal is one of the communities of that municipality. Historically, it got known because of its mining activities. In the last decade, all the town inhabitants were driven out in order to achieve a total exploitation of its mineral wealth. The main tourist attractions are: the San Cristobal Temple, the San Cristóbal Mine, the Achupalla Ritual Center, the Interpretation Center for Mining History and its viewpoints.

VILLAZÓN, the gateway to Bolivia Villazón es un municipio fronterizo que recibe visitantes de Argentina que vienen con el objetivo de conocer sobre las tierras bolivianas de una manera integral. La naturaleza, historia y tradición son los pilares de la actividad turística en este municipio potosino, y capta el interés para conocer las potencialidades que ofrece esta región Sur del país. La Zona Este es el ideal donde se mezclan la aventura con los espacios libres que hacen de lugares como Sococha, Chosconty, San Pedro, San Marcos y Yanalpa, sitios de descanso y esparcimiento. Imágenes proporcionadas por Hugo Pairumani (Director de Turismo - 2009) Por otro lado, la zona central, destaca las regiones de Mojo, Yuruma, Moraya que envuelven al turista en una mística, en un ambiente bucólico y tranquilo. El paso migratorio está abierto las 24 horas. Pero la atención al público para trámites de migración, presentación de documentos o sellado de pasaporte se realiza de desde las 7.00 am. hasta la medianoche (12.00 Hs.). Por tal motivo los viajeros que salgan o ingresen a Bolivia deberán tener en cuenta estos horarios.

Villazón is a border municipality that receives visitors from Argentina who come with the objective of getting to know the Bolivian lands in an integral way. Nature, history and tradition are the pillars of tourism in this potosinian municipality, and it captures the interest to know the potential of this southern region of the country. The east zone represents an ideal mix of adventure with its free spaces like Sococha, Chosconty, San Pedro, San Marcos and rest and recreation places such as Yanalpa. Images provided by Hugo Pairumani (Director of Tourism - 2009) On the other hand, the central area offers regions such as Mojo, Yuruma, Moraya that take the tourist in a mystic, bucolic and calm environment. The migratory passage is open during 24 hours. But the public attention for migration procedures, presentation of documents or stamping of passport is available from 7 am until midnight (12 pm.). For this reason, travellers who leave or enter Bolivia should take these schedules into account.

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa Circuit: Eduardo Avaroa Reserve

VILLAZÓN, la puerta de entrada a Bolivia

DISTANCIA/DISTANCE: 3hrs desde/from Tupiza 10/12 Hrs desde/from Uyuni

CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA

TOURIST ATTENTION CENTER

Los turistas que ingresan a Bolivia por esta ruta cuentan con un centro de atención al turista de dos plantas y una terraza mirador. La planta baja está dedicada al Centro de Recepción e Interpretación de Visitantes. Cuenta con Centro de Recepción, Sala de Exposiciones, Restaurante y Baños.

Tourists who enter Bolivia on this route can benefit of a tourist center with two floors and a veranda. The ground floor is dedicated to the visitor reception and the interpretation center. It contains a reception center, an exhibition hall, a restaurant and restrooms. 47

E

l Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi y la Reserva Municipal de Pampas del Yacuma se constituyen en dos destinos turísticos desde los cuales se accede en primera instancia a la Amazonía boliviana, un espacio donde la naturaleza y la vida son los principales atractivos que el visitante puede atestiguar a través de la observación y la participación de actividades dentro las comunidades que persisten en estas dos zonas bolivianas. La vivencia es única, la experiencia es inolvidable. Dos reservas naturales de Bolivia y el mundo. El Parque Nacional Madidi fue catalogado por la revista National Geographic como una de las más grandes reservas de biodiversidad. En su interior yacen cuencas de ríos que son el soporte vital para los pueblos y comunidades de la región, así como para las especies animales y vegetales que habitan en la selva. Se trata de los ríos Beni, Tuichi, Madidi, Quendeque, Heath y otros. Los destinos más importantes de esta zona son: El parque Nacional Madidi, Rurrenabaque, San Miguel del Bala, Ixiamas, San Buenaventura, Chalalán, Santa Rosa de Yacuma.

48

Existen varias comunidades indígenas originarias asentadas ancestralmente en el área o relacionadas históricamente con ella y que actualmente comparten una visión del turismo como una estrategia de desarrollo y conservación. Entre ellas se puede citar a la comunidad Tacana, Macahua, Tsimanes, Araonas, Mosetenes y otros. El Madidi colinda con otras áreas protegidas, como el Área Natural de Manejo Integrado Apolobamba, la Reserva de la Biosfera y Tierra Comunitaria de Origen Pilón Lajas y, al oeste, con la Reserva Nacional Tambopata y el Parque Nacional Bahuaja Sonene del Perú. La Reserva Municipal de Pampas de Yacuma guarda en su interior especies animales en peligro de extinción y que actualmente son protegidas. Entre estas están el caimán, el lagarto, el ciervo de pantano, la capibara, jochi pintado, grullas de alas inmensas, el serere, que tiene una mirada hipnotizante, y otros. En Ixiamas, Sushe Janana, de la Comunidad Macahua, ofrece a los turistas una experiencia de turismo vivencial combinada con actividades de naturaleza.

Parque Nacional Madidi /Pampas del Río Yacuma

T

he National Park, the Natural Area of Integrated Handling and the Municipal Reserve of Pampas del Yacuma are two tourist destinations through which you access the Bolivian Amazon, a place where nature and life are the main attractions. It allows the visitor to witness the activities of the communities that persist in these two Bolivian zones through the observation and participation. The experience is unique, the undertaking is unforgettable. Two natural reserves of Bolivia and the world. The Madidi National Park was listed as one of the largest biodiversity reserves by the National Geographic magazine. Inside it, you can find various river basins that are the vital source for the people and communities of the region, as well as for the animal and vegetable species that inhabit the forest: the river Beni, Tuichi, Madidi, Quendeque, Heath and others. The most important destinations of this area are: Madidi National Park, Rurrenabaque, San Miguel del Bala, Ixiamas, San Buenaventura, Chalalán, Santa Rosa de Yacuma.

Several indigenous communities are settled in the area or historically related to it from ancestral times on. Currently, a vision of tourism as a development and a conservation strategy promoted. Among them we can mention the community Tacana, Macahua, Tsimanes, Araonas, Mosetenes and others. The Madidi borders on other protected areas, such as the Integrated Management Natural Area Apolobamba, the Biosphere Reserve and Community Land of Pilón Lajas, and to the west the National Reserve Tambopata and the National Park Bahuaja Sonene of Peru. The Municipal Reserve of Pampas de Yacuma enables the existence of animal species in danger of extinction which currently find protection in the reserve. Among these are the caiman, the lizard, the marsh deer, the capybara, the painted jochi, huge winged cranes, the “serere”, which has a hypnotizing appearance, and others. In Ixiamas, Sushe Janana of the Macahua Community offers tourists an experience of experiential tourism combined with nature activities.

49

ZONA / ZONE

PARQUE NACIONAL MADIDI/ PAMPAS DEL YACUMA Ixiamas

San Buenaventura Caquiahuara

Rurrenabaque

San Miguel del Bala

50

Circuitos Turísticos Tourist Routes

1

Circuito Madidi / Pampas Circuit Madidi / Pampas

Santa Rosa de Yacuma

Beni La Paz

Pando

Beni

La Paz

Cochabamba

Santa Cruz

Oruro Potosí

51

Tarija

51

ZONA / ZONE: MADIDI

Circuito: Madidi / Pampas Circuito: Madidi / Pampas Rurrenabaque es la puerta de entrada a grandes reservas naturales en Bolivia: Madidi, Pilón Lajas y Pampas del Yacuma. Madidi es el parque más grande de Bolivia y está rodeado por el río Beni y sus afluentes, cuenta con comunidades indígenas que actualmente ofrecen al visitante servicios de turismo comunitario. Por otra parte, en Santa Rosa de Yacuma se encuentra la Reserva Municipal Pampas de Yacuma, donde la fauna y la flora que vive en esa región está en peligro de extinción. Por ello es que se decidió crear esta zona protegida, y altamente turística. En la Reserva se cuenta con la presencia de lagartos y caimanes, grullas de casi 1.8 metros de alto, loros, parabas, sereres, capibaras, jochis y otros. El circuito turístico comunitario persiste en esta zona y se han habilitado rutas para que las comunidades se beneficien de este rubro económico. Pampas de Yacuma tiene 616.453 hectáreas.

Rurrenabaque is the main entrance to great natural reserves: Madidi, Pilón Lajas and Pampas del Yacuma. Madidi is the biggest park in Bolivia and it is surrounded by the Beni river, where indigenous people offers services of community torusim. In Santa Rosa de Yacuma is the Pampas Municipal Reserve of Yacuma whose fauna and flora is in danger of extinction. For this reason, it was decided to create this protected and highly touristic area. In the reserve there are lizards and alligators, cranes of almost 1.8 meters height, parrots, parabens, sereres, capybaras, jochis and others. The community tourist circuit persists in this area and routes have been established in order to benefit their communities economically. Pampas de Yacuma has an area of 616,453 hectares.

52

Ixiamas

Caquiahuara

1 Mirador/ Lookout

Puerto/ Port

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Municipio/Municipality

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Ruta Nacional/Route

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Paseo en bote/ Boat trip

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Río/River

Templo Colonial/ Colonial Temple

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

Santa Rosa de Yacuma

San Buenaventura Rurrenabaque

San Miguel del Bala

CLIMA / WEATHER 27 / 35 OC 53

TIPS: El paseo por el río Yacuma implica caminatas por pantanos y tierras húmedas, es mejor vestir zapatos protegidos y con suela montañera. No olvides llevar repelente y si eres extranjero vacunarte contra la fiebre amarilla. / The walk along the Yacuma river involves walks through marshes and wetlands. It is recommended to wear strong and waterproof boots with mountain soles. Do not forget to bring repellent and if you are a foreigner vaccinate against yellow fever. 53

ZONA / ZONE: MADIDI

Circuito: Madidi / Pampas Circuit: Madidi / Pampas ¿CÓMO LLEGAR?

¿DÓNDE PERNOCTAR?

¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

Vía terrestre en bus o minibus rumbo a Rurrenabaque desde la Zona de Villa Fátima de la ciudad de La Paz, a través de un viaje de 18 horas, aproximadamente. Vía aérea con 2 líneas aéreas que hacen el traslado, trayecto de una hora de duración.

La oferta hotelera en el destino Rurrenabaque es variada ya que existen hoteles de todo precio y servicio. Sin embargo, si el objetivo del turista es el ingresar al Parque Nacional Madidi es recomendable que para que la experiencia sea más intensa se hospede en un albergue ecoturístico comunitario.

La gastronomía en este circuito es variada, incluyendo comida internacional, vegetariana y comida local basada en fruta, yuca, papa, arroz, café y chocolate.

TRANSPORTE A MADIDI: TRANS TOTAI Dirección: Terminal de Buses Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz Teléfono: +591 -2 211616 Horarios: Salidas Diarias. BUS YUNGUEÑA Dirección: Terminal de Buses Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz Teléfono: +591-2 213513 +591- 2 895513 Horarios: Salidas Diarias. LÍNEA AÉREA AMASZONAS Dirección: Av. Hernando Siles esq. Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP Teléfono: +591-901 105500 + 591-2 2220848 Frecuencia diaria de dos vuelos. Consultar horarios en reservas Web reservas: www.amaszonas.com Para trasladarse desde Rurrenabaque al Parque Nacional Madidi es recomendable hacer contacto con un operador turístico.

54

HOSPEDAJE EMPRESA ECOTURÍSTICA COMUNITARIA MASHAQUIPE Calle Avaroa entre Avenida Aniceto Arce y calle Pando Rurrenabaque Telf: +591-3 8922704 www.mashaquipeecotours.com/

RESTAURANTES EN MADIDI JULIANO`S Dirección: Calle Santa Cruz entre Bolívar y Avaroa Teléfono: +591-7 3920088 mail: no tiene MOSKKITO JUNGLE BAR & LOUNGE Dirección: Calle. Vaca Diez s/n entre Santa Cruz y Avaroa- Rurrenabaque. Teléfono: +591-3 38922267

CHALALÁN ECO LODGE La Paz, Calle Sagarnaga Nº 189, Shopping Dorian 2do Piso Of. 23 Telf/Fax : +591-2 2311451 Movil : +591-7 9501972 Informaciones: [email protected]

CASA DE CAMPO Dirección: Final Calle Comercio Zona Sur Teléfono: +591-3 8922914 +591-7 1993336 Correo electrónico: [email protected]

SAN MIGUEL DEL BALA Teléfono: +591-3 8922394 Industry Contact: [email protected] Email: [email protected]

PAITITI Dirección: Calle Vaca Diez Esquina Comercio, Rurrenabaque. Teléfono: +591-6 709188 +591-7 3440706

BALA TOURS C. Santa Cruz y Comercio, Rurrenabaque Teléfono: +591-3 8922527 Mail: [email protected]

LA PERLA DE RURRENABAQUE Dirección: Calle Comercio entre calles Pando y Aniceto Arce Teléfono: +591-3 8922696

1 HOW TO GET THERE? Take the land route by bus or minibus to Rurrenabaque from the Villa Fatima Zone of the city of La Paz, a journey of approximately 18 hours. By airway you can go with 2 airlines that turn the transfer into a one hour long journey.

TRANSPORT TO MADIDI: TRANS TOTAI Dirección: Terminal de Buses Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz Teléfono: +591 -2 211616 Horarios: Salidas Diarias. BUS YUNGUEÑA Adress: Terminal de Buses Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz Phone: +591-2 213513 +591- 2 895513 Schedules: Salidas Diarias. LÍNEA AÉREA AMASZONAS Adress: Av. Hernando Siles esq. Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP Phone: +591-901 105500 + 591-2 2220848 Two daily flights For consults and reserves: www.amaszonas.com To get from Rurrenabaque to the Madidi National Park, it is advisable to contact a tour guide.

WHERE TO STAY FOR THE NIGHT? The hotel offer in the destination of Rurrenabaque is varied as there are hotels of all price levels and services. However, if the the tourist aims is to enter the Madidi National Park, it is advisable to stay in an ecotourism community hostel in order to make the experience more intense. These are the community ecotourism services that offer lodging.

LODGING EMPRESA ECOTURÍSTICA COMUNITARIA MASHAQUIPE Calle Avaroa entre Avenida Aniceto Arce y calle Pando Rurrenabaque Phone: +591-3 8922704 www.mashaquipeecotours.com/ CHALALÁN ECO LODGE La Paz, C. Sagarnaga Nº 189, Shopping Dorian 2nd. Floor Of. 23 Phone/Fax : +591-2 2311451 Cell Phone : +591-7 9501972 Informaciones: [email protected] SAN MIGUEL DEL BALA Phone Number: +591-3 8922394 Industry Contact: [email protected] Email: [email protected] BALA TOURS C. Santa Cruz y Comercio, Rurrenabaque Phone: +591-3 8922527 Mail: [email protected]

55

WHERE TO EAT? The gastronomy in this circuit is varied, including international, vegetarian and local food based on fruit, yucca, potato, rice, coffee and chocolate.

RESTAURANTS JULIANO`S Adress: Calle Santa Cruz entre Bolívar y Avaroa Phone: +591-7 3920088 MOSKKITO JUNGLE BAR & LOUNGE Adress: Calle. Vaca Diez s/n entre Santa Cruz y Avaroa- Rurrenabaque. Phone: +591-3 38922267 CASA DE CAMPO Adress: Final Calle Comercio Zona Sur Phone: +591-3 8922914 +591-7 1993336 E-mail: casadecampo_rurre@gmail. com PAITITI Adress: Calle Vaca Diez Esquina Comercio, Rurrenabaque. Phone: +591-6 709188 +591-7 3440706 LA PERLA DE RURRENABAQUE Adress: Calle Comercio entre calles Pando y Aniceto Arce Phone: +591-3 8922696

55

ZONA / ZONE: MADIDI

RURRENABAQUE, a perla del Beni RURRENABAQUE, the pearl of Beni Rurrenabaque es la puerta de entrada al Parque Nacional Madidi, a Ixiamas y a la Reserva Municipal Pampas del Yacuma. Se encuentra a orillas del Río Beni donde terminan las montañas y comienzan los llanos, es la “Puerta de la Amazonia” Un mundo de naturaleza exótica y culturas vivas donde la selvas, pampas, ríos, lagos y fauna diversa son la esencia de la región. La aventura, la exploración de la naturaleza, el senderismo, la práctica de deportes extremos y la convivencia con comunidades y pueblos indígenas: Tacanas, Mosetenes, Lecos, Tsimanes y Esse Ejjas; son ocasiones perfectas para entrar en contacto con la amazonia, disfrutar del aire limpio y compartir costumbres y tradiciones con los pobladores del corazón de la amazonia, caracterizados por su amabilidad, cordialidad y alegría. La perla turística del Beni, Rurrenabaque, es el punto de acceso a todos esos destinos turísticos, ya que por su privilegiada situación geográfica siempre fue un conector entre las culturas andinas y las amazónicas.

Rurrenabaque is the gateway to the Madidi National Park, to the Ixiamas and to the Municipal Reserve Pampas del Yacuma. It is located on the banks of the Beni River where the mountains end and the plains begin. It is the “Gate to the Amazon”, a world of exotic nature and vibrant cultures and where the jungles, pampas, rivers, lakes and diverse fauna are the essence of the region. Adventure, exploring nature, hiking, practicing extreme sports and living with communities and indigenous people from the settlements Tacanas, Mosetenes, Lecos, Tsimanes and Esse Ejjas; This is the perfect occasion to get in touch with the Amazon, enjoy the clean air and share customs and traditions with the people of the heart of the Amazon, characterized by their kindness, cordiality and joy. The touristic pearl of Beni, Rurrenabaque, is the point of access to all of these tourist activities due to its privileged geographical location which has always been a linkage between Andean and Amazonian cultures.

DISTANCIA/DISTANCE: 414Kms desde/from La Paz

Rurrenabaque es la puerta de entrada al Parque Nacional Madidi, al Parque Pilón Lajas y a Pampas del Yacuma/Rurrenabaque is tne entrance door to Madidi National Park, Pilon Lajas and Pampas de Yacuma

56

Circuito Madidi /Pampas Circuit Madidi /Pampas CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE RURRENABAQUE

RURRENABAQUE INTERPRETATION CENTER

El Programa Nacional de Turismo Comunitario en coordinación con el municipio de Rurrenabaque implementó este Centro de Interpretación ubicado en las calles….. con el objetivo de que los turistas accedan a mayor información sobre la fauna y flora del lugar y que puedan admirar la belleza de la artesanía en madera que producen los pueblos de esa región. La arquitectura del Centro de Interpretación es una obra de arte. Las paredes están forradas de madera de Tacuara, Bambú y Chonta, mientras que los techos cuentan con hojas de Jatata manufacturadas por la comunidad Tsimane. Cuenta con dos salas de exposición: la primera es para mostrar artesanía en madera de la región y la segunda para mostrar paneles sobre la biodiversidad del Madidi y Pilón Lajas, en base a fotografías y animales replicados en madera. La Asociación de Mujeres Artesanas “Tres Palmas” exponen sus artesanías en este lugar.

The National Programme of Community Tourism in coordination with the municipality of Rurrenabaque implemented this Interpretation Center located in the streets ... .. with the aim to provide tourists with more information about the fauna and flora of the place and to enable them to admire the beauty of wooden handicrafts produced by the people of that region. The architecture of the Interpretation Center is an art piece. The walls are encased by wood from Tacuara, Bambú and Chonta, while the ceilings are made of Jatata leaves manufactured by the Tsimane community. It has two exhibition halls: the first exhibits the region’s wooden handicrafts and the second displays the biodiversity of the Madidi and Pilón Lajas, based on photographs and wooden animals’ replications. The Artisan Women’s Association “Tres Palmas” (Three Palms) exhibits their handicrafts here.

¿Qué hacer? Rurrenabaque, como municipio, es uno de los más visitados por turistas extranjeros en Bolivia y por ello el encuentro intercultural en esta ciudad del país es intensa de diversas formas. Como parte de los paseos turísticos dentro de lo que es Rurrenabaque se puede visitar la reserva Pilón Lajas, el Parque Madidi, o realizar una caminata hasta el mirador del pueblo desde donde se puede observar los ríos y montañas selváticas en su máximo esplendor.

What to do? Rurrenabaque, as a municipality, is one of the most visited places by foreign tourists in Bolivia and therefore the intercultural encounter in this city is intense in various ways. As a part of the tourist rides within Rurrenabaque you can visit the Pilón Lajas reserve, the Madidi Park, or take a hike to the viewpoint of the village from where you can admire the rivers and jungle mountains in all its splendour.

La navegación por el Rio Beni en canoa es uno de los principales atractivos en Rurrenabaque/ Canoa Riding trough the Beni river is one of the main atractions in Rurrenabaque

57

57

ZONA / ZONE: MADIDI

SAN MIGUEL DEL BALA, la puerta al Madidi SAN MIGUEL DEL BALA, the gate to Madidi Navegando por el Río Beni desde Rurrenabaque por un tiempo aproximado de 45 minutos se llega al estrecho del Bala, donde la falla geológica más hermosa del Madidi se puede observar, como si fuera una bala de cañón que hubiese atravesado el cerro. En esa zona se encuentra el eco albergue turístico comunitario de San Miguel del Bala, conformado por comunarios de la comunidad Tacana, un pueblo que en tiempos del incario frenaron la invasión de ese Imperio a las tierras bajas, pero mantuvieron una relación comercial muy estrecha con el intercambio de chocolate y café, por oro y productos andinos.

Sailing along the Beni river from Rurrenabaque for about 45 minutes, one arrives at the Strait of Bala, where the most beautiful geological fault line of the Madidi can be observed, as if a cannonball has been shot through the hill. In this area is the eco-tourist community hostel of San Miguel del Bala, made up of community members of the Tacana community, people whose ancestors stopped the invasion by the Incas to the lowlands at the times of this empire but maintained a very close commercial relationship through the exchange of chocolate, coffee, gold and other Andean products.

DISTANCIA/DISTANCE: 19Kms desde/from Rurrenabaque TRANSPORTE/TRANSPORT: Boat / Ferry from Rurrenabaque

En San Miguel se encuentra el puesto de control del Servicio Nacional de Áreas Protegidas, SERNAP, donde el turista debe registrarse antes de ingresar al Parque Nacional Madidi, está prohibido ingresar con armas de fuego, repelentes muy tóxicos, armas de todo tipo, y cualquier tipo de líquido carburante. Al ingresar se debe presentar los documentos de identidad.

58

In San Miguel is the control point of the National Service of Protected Areas, SERNAP, where the tourist must register before entering the Madidi National Park. It is forbidden to enter with firearms, very toxic repellents, weapons of all kinds, and any type of fuel liquid. When you enter you must show your identity documents.

Circuito Madidi /Pampas Circuit Madidi /Pampas

¿Qué hacer? •

• •



El turista en este eco albergue tiene el chance de compartir con los comunarios sus vivencias y experiencias, dentro el seno mismo de la comunidad Navegar en bote por el río Beni Realizar una caminata de tres horas hasta llegar al Cañón del Bala, una falla geológica de belleza incomparable. Caminata hasta una piscina natural que tiene una pequeña cascada

What to do? •

• •

• Riio Beni, por donde se navega hasta la entrada del Parque Nacional Madidi/ Beni river where there is the main entrance to Madidi

The tourist in this eco hostel has the chance to spend time and share experiences with the community members within the very heart of the community. Boat sailing on the Beni River Take a three-hour hike to the Bala Canyon, a geological fault line of incomparable beauty. Walk to a natural spring that has a small waterfall.

¿Sabías qué? 35 familias del pueblo Tacana se beneficia de este eco albergue

Did you know? 35 families of the Tacana people benefit from this eco hostel. 59

59

ZONA / ZONE: MADIDI

CAQUIAHUARA, donde vive el espíritu del bosque CAQUIAHUARA, where the spirit of the forest lives Caquiahuara es un bosque ubicado en el interior del Parque Madidi. Se llega navegando en bote desde Rurrenabaque tras navegar 2 horas aproximadamente (25 kms. aprox). En este punto los latidos de la selva se hacen más evidentes con los sonidos característicos de cada ave, cada animal, cada reptil e insecto que habita en la selva. Es como un profundo e hipnotizante zumbido al unísono.

Caquiahuara is a forest inside the Madidi Park. You can get there by boat from Rurrenabaque in about 2 hours (approx. 25 km). At this point the heartbeat of the jungle becomes more evident with the particular of each bird, each animal and each reptile and insect that lives in the jungle. It is like a deep, hypnotizing buzzing in unison.

DISTANCIA/DISTANCE: 50Kms desde/from Rurrenabaque TRANSPORTE/TRANSPORTATION: Bote/Ferry (2 hours) EXISTEN TRES PUNTOS IMPORTANTES EN ESTE BOSQUE QUE EL TURISTA NO SE DEBE PERDER:

THERE ARE THREE IMPORTANT POINTS IN THIS FOREST THAT THE TOURIST SHOULD NOT MISS:

CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA:

TOURIST ATTENTION CENTER

Esta estructura está construida con madera del lugar, techo de jatata, y provee los servicios higiénicos al caminante, con baños que cuentan con refrescante agua de manantial, una herramienta más contra el calor abrasador. En este punto los guardias del SERNAP ofrecen atención e información al turista.

This building is constructed with local wood, a jatata roof, and provides hygienic services to the hikers, such as bathrooms with refreshing spring water, an important tool against the scorching heat. At this point the SERNAP guards offer attention and information services to the tourists.

¿Sabías qué? Los horarios recomendables para la observación de las aves son por la mañana antes de las 08:00 horas y por la tarde a partir de las 16:00.

Did you know? The recommended hours for bird watching are in the morning before 8 am and in the afternoon after 4 pm. 60

Centro de Atención al Turista en Caquiahuara/ Center of tourist attention in Caquiahuara

Circuito Madidi /Pampas Circuit Madidi /Pampas PASARELA DE INTERPRETACIÓN Y OBSERVACIÓN Una vez que el turista está listo para ingresar al bosque inicia una caminata por una pasarela elevada (aproximadamente 1.8 metros desde el piso) hecha de madera del lugar. Recta al inicio, le sigue una curva hasta seguir una vez más derecho el sendero por unos 300 metros de recorrido, hasta llegar a un mirador que permite observar a las parabas en su máximo esplendor natural.En este recorrido se puede hallar bancas de descanso y paneles de información.

INTERPRETATION AND OBSERVATION GATEWAY Once the tourist is ready to enter the forest, he begins to walk along a raised gateway made of local wood (approximately 1.8 meters from the ground) followed by a curve until continuing once again along the path for about 300 meters of route, until arriving at a viewpoint that allows to observe the parrots in all of its natural splendour. In this tour you can find rest benches and information signage.

Pasarela y mirador (abajo - der.)para observar las parabas (der.) en Caquiahuara /High Gateway and viewpoint to watch the parabas in Caquiahuara

MIRADOR El Mirador de Caquiahuara se eleva por más de 13 metros en cuatro niveles. En la última terraza pueden caber hasta 10 personas, y desde sus alturas se puede observar parabas, cotorras y loros. En este sitio anida la paraba roja aliverde, una especie que habitualmente mantiene una sola pareja durante su vida, además de la parabachi, la cotorra ojiblanc, la catita beniana, la catita estrella y la parabachi cabeza oscura (aratinga weddelli).

61

VIEWPOINT The viewpoint of Caquiahuara rises more than 13 meters above the ground in four levels. Up to 10 people can fit on the last terrace and from its heights you can observe parrots and parakeets. This place is inhabited by the red parra aliverde, a parrot species that usually maintains a single partner during all its lifetime, in addition to the parabachi, you can observe the parakeet ojiblanc, the parakeet beniana, the parakeet estrella and the parabachi cabeza oscura (aratinga weddelli).

61

ZONA / ZONE: MADIDI

IXIAMAS, Tierra de gigantes IXIAMAS, Land of Giants En medio de la Plaza Principal de Ixiamas, un altivo monumento al héroe indígena Bruno Racua se alza con un arco y flecha en demostración de la garra con la que cuentan los habitantes de Ixiamas, capital de la provincia paceña Abel Iturralde, situada al norte del Departamento de La Paz. Ixiamas es un lugar paradisíaco para visitar, su clima, su verdor y su gente se constituyen en los principales atractivos con los que cuenta este municipio. La región cuenta con extensos bosques, con diversas especies forestales, como pino, parca, acacia, roble, tajibo, mara, otros; además de un importante patrimonio viviente, como es su biodiversidad rica en flora y fauna, esta última con especies como el jochi, tejón, oso bandera, tortugas, caimán, tigrecillos. Ixiamas cuenta con un aeropuerto, pero no existe una frecuencia de vuelos fijada por las aerolíneas.

In the middle of the main square of Ixiamas, a haughty monument to the indigenous hero Bruno Racua rises with his bow and arrow demonstrating the claw with which the inhabitants of Ixiamas are counted, the capital of the province of La Paz Abel Iturralde, located to the north of the department of La Paz. Ixiamas is a paradisiac place to visit: its climate, its greenery and its people are the main attractions that this municipality has to offer. The region has extensive forests, with diverse species, such as pine, parca, acacia, oak, tajibo, mara and many others; As well as an important vivid heritage, such as its rich biodiversity in flora and fauna, consisting in species such as the “jochi” (a rodent species), badgers, bears, turtles, alligators and tigers. Ixiamas has an airport, but there is no constant flight frequency established by the airlines.

DISTANCIA/DISTANCE: 113,5 kms desde/from San Buenaventura

¿Sabías qué? Los ingresos económicos de este de este emprendimiento benefician a 39 familias que son parte de la comunidad Macahua.

Did you know? The economic income of this enterprise benefits 39 families who are part of the Macahua community.

62

La comunidad Makawa junto a personal de Mashaquipe en el albergue Sushe Janana /Makawa community with personel of Mashaquipe in Sushe Janana hostel

Circuito Madidi /Pampas Circuit Madidi /Pampas ECO ALBERGUE TURÍSTICO COMUNITARIO SHUSHE JANANA La comunidad Macahua implementó un albergue ecoturístico en la zona de Shushe Janana. El lugar cuenta con ocho cabañas, un comedor y una cocina que ofrece los platos típicos de la región en base a Yuca, Plátano, arroz, queso, y huevo, hecho por 10 mujeres que son parte de este emprendimiento comunitario. El ambiente es natural, las paredes fueron forradas con Chonta y Alijo, sus vertientes de agua subterráneas son su mayor fortaleza al momento de ofrecer un verdadero servicio ecológico. El emprendimiento eco turístico Shushe Janana, tiene como misión la conservación del entorno natural de la región mediante la aplicación de turismo comunitario sostenible y amigable con el medio ambiente, el cual respete y promueva las prácticas tradicionales de la cultura Tacana El albergue fue construido en asociación con la empresa de turismo comunitario Mashaquipe.

63

ECO COMMUNITY HOSTEL SHUSHE JANANA The Macahua community implemented an ecotourism shelter in the Shushe Janana area. The place has eight cabins, a dining room and a kitchen that offers the typical dishes of the region based on cassava, banana, rice, cheese and eggs. Those are usually made by 10 women who are part of the community. The atmosphere is natural, the walls were muffled by Chonta and Alijo and its underground underground water fountains are the greatest strength when offering a true ecological service. The eco-tourist enterprise Shushe Janana follows the mission to conserve the natural environment of the region through the application of sustainable and environmentally friendly community tourism, which respects and promotes the traditional practices of the Tacana culture The hostel was built in partnership with the community tourism company Mashaquipe.

La fauna y la flora son parte del paisaje en Ixiamas / Fauna and flora are a fundamental part of the landscape in Ixiamas

¿Qué hacer? En las inmediaciones de Ixiamas existen yacimientos arqueológicos importantes, entre los que se cuenta una fortaleza Inca que en su interior cuenta con un cuartel. Se cree que éste fue un fuerte que utilizaron los incas para protegerse de los españoles, éste rodea la cima de la montaña, ofreciendo visiones hacia la región de la Amazonia boliviana y del Parque Madidi. Se puede visitar la Laguna de Santa Rosita que ofrece una caminata de tres horas aproximadamente por senderos precolombinos.

What to do? In the area of Ixiamas there are important archaeological sites, such as an Inca fortress with a canton inside of it. It is believed that this fortress was used by the Incas to protect themselves from the Spaniards. It is located at the top of the mountain, enabling a wide view over the region of the Bolivian Amazon and the Madidi Park. You can visit the Laguna de Santa Rosita which offers a three hour hike on pre-Columbian trails.

63

ECO ALBERGUE TURÍSTICO LAS TORTUGAS ZONA / ZONE: MADIDI

TOURIST HOSTEL LAS TORTUGAS Surcando las aguas del río Yacuma, saliendo desde Puerto Tucumán está el albergue turístico Las Tortugas, un emprendimiento de la Empresa Ecoturística Comunitaria Mashaquipe. Con cabañas fabricadas con madera del lugar, techos de jatata de la comunidad Tsimane, y espacios de esparcimiento con los animales de Pampas de Yacuma, este emprendimiento se constituye en uno de los más exitosos, gracias al trabajo de los comunarios y a la administración de la familia Jancko. Cuenta con una infraestructura rodeada de palmeras, las ocho cabañas rústicas tienen forma de tortuga y están manufacturadas con materiales tradicionales de la región. El Eco albergue “Tortugas” ofrece cómodas habitaciones con una cama individual, dos camas y tres camas y habitaciones para toda la familia. Ofrecen habitaciones con baño privado y con baños compartidos. Todas las habitaciones están equipadas con mosquiteros, toallas, jabón biodegradable, mesa de noche y papel higiénico, mesa y taburetes. El costo incluye desayuno y cena buffet.

Fording the waters of the Yacuma River, leaving from Puerto Tucumán you arrive at the tourist hostel Las Tortugas, an enterprise of the Community Ecotourism Company Mashaquipe. With cottages made of local wood, roofs of jatata by the community Tsimane, and spaces of recreation with animals of Pampas of Yacuma, this venture became one of the most successful enterprises, thanks to the work of the community members and the administration of the Jancko family. It has an infrastructure surrounded by palm trees. The eight rustic huts are turtle shaped and manufactured with traditional materials of the region. The eco hostel “Tortugas” offers comfortable rooms with a single bed, two beds and three beds and rooms for the whole family. They offer rooms with private bathrooms and shared bathrooms. All rooms are equipped with mosquito nets, towels, biodegradable soap, bedside table, toilet paper, a table and stools. The cost includes a breakfast and a dinner buffet.

DISTANCIA/DISTANCE: 30 minutos en bote desde Puerto Tucumán/30 minutes by boat from Puerto Tucumán TRANSPORTE/TRANSPORT: Bote/lancha - Boat/Motorboat

¿Sabías qué? En medio del albergue Las Tortugas los monos aulladores circulan libremente para alimentarse de los frutos de los árboles de mango dentro del complejo hotelero

Did you know? In the middle of the shelter Las Tortugas howler monkeys circulate freely living from the fruits of the mango trees inside the hotel complex. 64

Albergue Las Tortugas/Las Tortugas hostel

Circuito Madidi /Pampas Circuit Madidi /Pampas

¿Qué hacer? •

• • • Un caimán en el río Yacuma/Caiman in Yacuma river

Navegación por el río Yacuma en el que se puede ver al Delfin de Río, lagartos caimanes, capibaras, grullas Navegación para la pesca de Pirañas Navegación y caminata para buscar anacondas Horas de esparcimiento y recreación con los monos del albergue

What to do? Mono aullador/ Howling monkey



• • •

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE PUERTO TUCUMÁN Puerto Tucumán es el punto del cual zarpan los botes al río Yacuma. En esa zona se implementó un Centro de Interpretación con paneles interpretativos en los que se explica más sobre la fauna y la flora, sus características y su situación en las Pampas de Yacuma. Es un puerto en el que la juventud de Santa Rosa se da cita, por las características de parque que tiene este punto, ya que existen banquetas, jardines y por supuesto, las salidas frecuentes en bote.

Navigating through the Yacuma River where you can see the River Delfin, alligators, capybaras, cranes. Fording the river for piraña fishing Sailing and hiking in the search of anacondas Hours of recreation with the monkeys of the hoste

INTERPRETATION CENTER OF PUERTO TUCUMÁN Puerto Tucumán is the point from which boats set sail to the Yacuma River. In this area an Interpretation Center was established with panels that explain more about the fauna and flora, its characteristics and its situation in the Pampas de Yacuma. It is a port in which the young age of Santa Rosa is perceivable due to the characteristics of the park, its sidewalks and gardens and of course, the frequent boat departures. 65

E

l Lago Titikaka se encuentra ubicado a una altura de 3.810 msnm y es el lago navegable más alto del mundo. En sus profundidades se guardan secretos de antiguas culturas cuya sabiduría aún se conserva en las comunidades que habitan en sus riberas. Es un centro espiritual muy importante para el catolicismo por la veneración de la Virgen de Copacabana, una imagen entronada en el retablo colonial de la Basílica del mismo nombre, al mismo tiempo que el sincretismo religioso de culturas prehispánicas secunda el paisaje imponente de este Lago, con inciensos sempiternos, rituales al Dios Inti, y a las deidades de la naturaleza, a través de la presencia de yatiris,, kallawayas y hombres sabios la cultura aimara. Cuentan leyendas que los fundadores del

66

Imperio Inca, Manco Kapac y Mama Ocllo, surgieron de las profundidades de este Lago e instruyeron a la humanidad. Este impactante lago tiene una superficie de 8.372 km2 y es compartido entre Perú y Bolivia, que posee un 44 por ciento de su superficie. Su profundidad máxima es de 281 metros. El destino se encuentra localizado en el departamento de La Paz, en las provincias Camacho, Omasuyos, Los Andes, Ingavi y Manco Kapac, que albergan 16 municipios que bordean al lago en el lado boliviano. Navegando por sus tranquilas aguas se puede visualizar la cordillera de los Andes, donde yacen como cortando el cielo azul los nevados del Illampu, Illimani, el Mururata y el Huayna PotosÍ, achachilas o guardianes tutelares de las culturas andinas de Bolivia.

Lago Titikaka

Titikaka Lake

L

ake Titikaka is located at an altitude of 3,810 meters above sea level and is the highest navigable lake in the world. In its depths, secrets of ancient cultures whose wisdom is still preserved in the communities that are living on its Banks, are silently saved. It is a very important spiritual center for Catholicism because of the veneration of the Virgin of Copacabana, an image enthroned in the colonial altarpiece of the Basilica of the same name. While religious syncretism of pre-Hispanic cultures survives in the stunning scenery of this lake, with everlasting incense for the rituals to God Inti, and deities of nature, through the presence of yatiris, kallawayas and wise men from Aymara culture. They have legends that

the founders of the Inca Empire, Manco Capac and Mama Ocllo, emerged from the depths of this lake and instructed humanity. This stunning lake has an area of 8,372 km2 and is shared between Peru and Bolivia, this country rules 44% of its surface. This tourist destination is located in the department of La Paz, in the provinces Camacho, Omasuyos, Los Andes, Ingavi and Manco Kapac, home to 16 municipalities bordering the lake on the Bolivian side. Navigating its calm waters you can view the Andes, where there lies, as if it were cutting the blue sky, the snowy Illampu, Illimani, the Mururata and Huayna Potosi, achachilas or tutelary guardians of the Andean cultures of Bolivia. 67

Península Challapata

ZONA / ZONE

Lago Titikaka Isla del Sol

Isla de La Luna

Kusijata Chisi Copacabana Sahuiña

Calata Grande

Pallaty Wiñay Marka

Chúa Cocani SilayaSan Pablo San Pedro de Tiquina de Tiquina

Chiripa

Taraco

68

Circuitos Turísticos Tourist Routes

1 2

3

Circuito de los Miradores Circuit de los Miradores Circuito Copacabana – Lago Titikaka Circuit Copacabana – Lago Titikaka Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit Tiahuanaco – Taraco – Mysteries of Lake Titikaka

Huarina Copancara

Lago Titikaka

Chirapaca Batallas

Ciudad de La Paz Pando

Beni

La Paz

Tiahuanaco

Cochabamba

Potosí

69

Santa Cruz

Oruro

Tarija

69

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: de los Miradores Circuit: Route of Lookouts El circuito de los Miradores es un recorrido por la Carretera que une La Paz y Copacabana, a través de las comunidades y municipios que integran la zona del Lago Titikaka. El circuito inicia en la comunidad de Chiripaca, en Batallas, y se lo puede realizar en transporte terrestre o, como pedestre, en tiempo de Semana Santa. Incluye miradores y paraderos para hacer un alto y detenerse a admirar la belleza única del Lago Titikaka, visitar sus yacimientos arqueológicos y contemplar el altiplano boliviano en su máximo esplendor.

CLIMA / WEATHER 10 / 15 OC

The road of lookouts is a route along the highway connecting La Paz and Copacabana, through the communities and municipalities that make up the area of ​​Lake Titikaka. The circuit starts in the community of Chiripaca, in Batallas, and can be done by land transport or, as a pedestrian, in Easter time. Includes lookouts and stops and admire the unique beauty of Lake Titikaka, visit its archaeological sites and contemplate the Bolivian plateau in its maximum splendor.

TIPS: Si usted decide recorrer el circuito como peregrino en Semana Santa, llevese agua, un bloqueador solar y gafas de sol / If you decide to walk the circuit as a pilgrim at Easter, bring water, a sun block and sunglasses

Kusijata Chisi

Copacabana

Wiñay Marka

Calata Grande

Silaya-San Pablo de Tiquina

San Pedro de Tiquina

70

1 Municipio Ruta Nacional

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Templo Colonial/ Colonial Temple

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

Pallaty Llamacachi Chúa Cocani

Huarina

Copancara Chirapaca BATALLAS

71

71

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: de los Miradores Circuit: Route of Lookouts ¿CÓMO LLEGAR? El transporte terrestre es el más usual para llegar hasta a la zona de las comunidades del lago Titikaka. La primera comunidad para visitar en la ruta que une La Paz con esta región es Batallas, ubicada en la Provincia Los Andes, a una distancia de 55 kilómetros, a un tiempo aproximado de 2 horas en automóvil público o privado. El transporte público que lleva pasajeros hasta el Lago por esta ruta cuenta con salidas desde las 04.00 am. hasta las 19.00. Los buses o minibuses se toman en la zona del Cementerio General de La Paz, o en la Terminal. Por otro lado operadores turísticos organizan salidas en distintos horarios en vehículos colectivos.

TRANSPORTE: MINI BUS MANKO KAPAK DIRECCIÓN: Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz HORARIOS: De lunes a Domingo, cada media hora. BUS 2 DE FEBRERO Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz HORARIOS: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00 BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. Zona central. Ciudad de La Paz TELÉFONO: +591-73215123 +591-2-2915422 HORARIOS: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00

72

BUS REGULAR DE DIANA TOUR DIRECCIÓN: Calle Sagarnaga No. 328. Zona central. Ciudad de La Paz TELÉFONO: +591´-2-350252 +591-2-2310893 HORARIOS: De Lunes a Domingo-08:00

ECO ALDEA K´AMARAÑA WIÑAY MARKA COMUNIDAD OJELAYA: Contacto Roberto Mayta – 65628080 Es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación para ser atendido en este albergue

¿DÓNDE PERNOCTAR?

¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

En Batallas se adecuaron los ambientes de la ex casa de hacienda de la comunidad Chirapaca para convertirlos en un eco albergue turístico, para el pernocte de los visitantes. En la comunidad de Ojelaya, existe un eco albergue denominado K´amaraña (Descansar), en Wiñaymarka, a dos kilómetros de San Pablo de Tiquina.

La gastronomía en las comunidades del Lago Titikaka se basa principalmente en el pescado (trucha, isphi, pejerrey), sin embargo al arribar a los núcleos urbanos es posible participar de un aphpati (productos locales preparados por la comunidad para el consumo colectivo). El aphtapi consta de papa, chuño, queso, huevo, haba, charque, y mote. Sin embargo, en la carretera nacional que une La Paz y el Lago Titikaka se encuentran restaurants que se recomiendan a continuación.

HOSPEDAJE: ALBERGUE ECOTURÍSTICO COMUNIDAD CHIRAPACA Comunidad Chirapaca: CONTACTO: Secundino Quispe – 70628553 Es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación para ser atendido en este albergue LA POSADA DEL ARTESANO Batallas - Carretera Panamericana, camino a Copacabana

RESTAURANTES: LA POSADA DEL ARTESANO Batallas - Carretera Panamericana, camino a Copacabana INCA UTAMA – RESTAURANT SUMAJ UNTAVI DIRECCIÓN: Huatajata Km.87 carretera La Paz - Copacabana

HOTEL MARAVILLA NATURAL – HUARINA Carretera a Copacabana: a 3 kilómetros de Tiquina HORARIOS: Lunes a Viernes (ofrecen excursiones a las islas Kala-Uta y Suriqui)

RESTAURANT - HOTEL TITIKAKA DIRECCIÓN: Huarina, Zona Masani Carretera a Tiquina, Km. 78

INCA UTAMA DIRECCIÓN: Huatajata Km.87 carretera La Paz - Copacabana HORARIOS: De Lunes a Domingo

COMEDOR POPULAR Huarina – Plazuela Guachalla Zona Central

COMEDOR TITIKAKA Huarina – Plaza Triangular (Ex Tranca) Zona Arasaya

En Huarina, Chúa Cocani y Tiquina existen restaurantes y pensiones que sirven gastronomía loca variada.

1 HOW TO GET THERE? Most people use land transport to get to the zone where the Lake Titikaka communities are found. The first community to visit on the route that links La Paz to this region is Batallas, located in the Province of the Andes, 55 kilometers away, or approximately 2 hours by car (public transport or private). There is public transport that takes passengers to the Lake via this route, and there are departures from 4.00am until 19.00pm. Buses or minibuses can be taken from the Cementerio General (Main Cemetery) zone of La Paz, or from the Terminal. There are also tour operators which organize departures on different schedules in group vehicles.

TRANSPORT: MINI BUS MANKO KAPAK ADRESS: Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz SCHEDULE: De lunes a Domingo, cada media hora. BUS 2 DE FEBRERO Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz SCHEDULE: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00 BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. Zona central. Ciudad de La Paz PHONE: +591-73215123 +591-22915422 SCHEDULE: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00 BUS REGULAR DE DIANA TOUR ADRESS: Calle Sagarnaga No. 328. Zona central. Ciudad de La Paz PHONE: +591´-2-350252 +591-2-2310893 SCHEDULE: Lunes a Domingo-08:00 73

WHERE TO STAY THE NIGHT?

WHAT TO EAT AND WHERE?

In Batallas the rooms from the exhacienda estate house have been refurbished to convert them into a tourist eco-lodge, for visitors to stay over. In the community of Ojelaya, there is an eco-lodge called K’amaraña (which means “rest”), in Wiñaymarka, 2 kilometers away from San Pablo de Tiquina.

LODGING:

The local food in the Lake Titikaka communities is based mainly around fish (trout, ipsi and silverside), however, when you get closer to the urban centers it is possible to participate in an aphtapi (local products prepared by the community for collective consumption). The aphtapi consists of potato, chuño (a freeze-fermented potato), cheese, egg, broad beans, dried meat, and corn.

ALBERGUE ECOTURÍSTICO COMUNIDAD CHIRAPACA Comunidad Chirapaca: CONTACT: Secundino Quispe – 70628553 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance

However, on the national highway that connects La Paz and Lake Titikaka you can find the restaurants recommended below. *In Huarina, Chúa and Tiquina there are restaurants and guesthouses that serve a variety of local cuisine.

LA POSADA DEL ARTESANO Batallas - Carretera Panamericana, camino a Copacabana

RESTAURANTS:

HOTEL MARAVILLA NATURAL – HUARINA Carretera a Copacabana: a 3 kilómetros de Tiquina SCHEDULE: Lunes a Viernes (ofrecen excursiones a las islas Kala-Uta y Suriqui) INCA UTAMA ADRESS: Huatajata Km.87 carretera La Paz - Copacabana SHEDULE: De Lunes a Domingo ECO ALDEA K´AMARAÑA WIÑAY MARKA COMUNIDAD OJELAYA: Contacto Roberto Mayta – 65628080 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance

LA POSADA DEL ARTESANO Batallas - Carretera Panamericana, camino a Copacabana INCA UTAMA – RESTAURANT SUMAJ UNTAVI ADRESS: Huatajata Km.87 carretera La Paz - Copacabana RESTAURANT - HOTEL TITIKAKA ADRESS: Huarina, Zona Masani Carretera a Tiquina, Km. 78 COMEDOR TITIKAKA Huarina – Plaza Triangular (Ex Tranca) Zona Arasaya COMEDOR POPULAR Huarina – Plazuela Guachalla CENTRAL AREA

73

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA 74

BATALLAS, el hogar de las águilas negras BATALLAS, the home of the black eagles DISTANCIA/DISTANCE: 55 km desde/from La Paz Batallas es un municipio que se encuentra en la carretera La Paz – Copacabana. Está conformada por 79 comunidades entre las que destacan los descendientes de las culturas Urus, aymara y quechua. Entre ellas se encuentra la localidad de Peñas donde fuera asesinado el líder indígena Julian Apaza, llamado Tupac Katari.

Batallas is a municipality located on the La Paz – Copacabana highway. It is made up of 79 communities among which, notably, are descendants from the Urus, Aymara and Quechua cultures. Among these communities lies Peñas, where the indigenous leader Julian Apaza, also known as Tupac Katari, was assassinated.

EN BATALLAS EXISTEN TRES CIRCUITOS TURÍSTICOS UBICADOS EN LA COMUNIDAD DE CHIRAPACA:

IN BATALLAS THERE ARE THREE TOURIST CIRCUITS LOCATED IN THE COMMUNITY OF CHIRAPACA:

Mirador y paradero En un pequeño morro que colinda con la unidad educativa de la comunidad existe un paradero/ refugio con un estacionamiento para cinco vehículos. A partir de ese punto, un sendero prehispánico conduce hasta la máxima altura del morro, donde un mirador permite observar la Cordillera con el nevado Huayna Potosí, dominando en el horizonte. El altiplano boliviano se abre en su máximo esplendor desde la mirada de esta terraza construida por el Programa Nacional de Turismo Comunitario.

Viewpoint and sanctuary On a little hillock adjacent to the community’s education center is a sanctuary/refuge with a car park for five vehicles. From this point, a pre-Hispanic path leads to the highest point of the hillock, where a viewpoint looks out over the Cordillera mountain range and the snow-capped Huayna Potosí, which dominates the horizon. The Bolivian altiplano plateau stretches out in all its glory from the terrace’s viewpoint, built by the National Program of Community Tourism.

Circuito de miradores Circuit: Route of Lookouts

Chirapaca cuenta con pintura rupestre. En la foto se observa la figura de un camélido/ Chirapaca has rock painting. In the photo you can see the figure of a camelid

¿Sabías qué?

Los comunarios de Chirapaca se hacen cargo de todos los servicios de atención a los turistas/ The community of Chirapaca takes care of all the services of attention to the tourists

Chirapaca significa Águila Negro en idioma Aymara

Did you know? Chirapaca means Black Eagle in Aymara language.

Pintura Rupestre Bajando la terraza del mirador hacia el lado este, se llega a un punto en el que se puede admirar hermosas pinturas rupestres en los que se muestran auquénidos en su hábitat natural; bailarines, y otras figuras antropomórficas. Se cree que este arte rupestre data de hace 1.000 años, y se narra el nacimiento y origen del baile de la Morenada.

Cave Paintings As you descend the viewpoint’s terrace on the eastern side, you reach a point where you can see beautiful cave paintings which depict camelids in their natural habitat, as well as dancers and other anthropomorphic figures. It is thought that this cave art dates back 1,000 years and depicts the birth and origin of the Morenada dance.

Casa de Hacienda Dentro de la comunidad también se puede disfrutar de un parque acuático que fue construido en la antigua piscina de la ex Casa de Hacienda, la misma que actualmente funge como Albergue Turístico. La comunidad es propicia para realizar caminatas o trecking hasta llegar a antiguos socavones donde en tiempos de la colonia se explotaba porcelana. Los miembros de la comunidad realizan el servicio completo de atención al turista, como guías y en el tema de la alimentación.

Hacienda Estate House Within the community you can also enjoy visiting a water park that was built in the old swimming pool of the ex-hacienda estate house which now also serves as a Tourist Lodge. The community is able to carry out walks or treks to reach ancient kilns where porcelain was made during colonial times. The community members offer a complete service to the tourist, in terms of both guides and meals. 75

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

HUARINA, la cuna del Mariscal HUARINA, the Marshal’s cradle

DISTANCIA/DISTANCE: 69,4 km desde/from La Paz Huarina es una región turística que guarda un paisaje natural atractivo, rodeado de montañas a un lado, la primera visión del Lago Titikaka por el otro, y un pueblo lleno de historias y leyendas. Es el municipio que en los primeros años de la República de Bolivia vio nacer al Mariscal Andrés de Santa Cruz en 1792, a quien la población rinde homenaje cada aniversario de su natalicio. Cuenta con yacimientos arqueológicos de culturas prehispánicas, además de senderos por los que se realizan caminatas turísticas. Huarina está dividida en tres zonas: Masaya, Arasana y Centro. El Programa Nacional de Turismo Comunitario implementó un museo en la entrada de la comunidad para exponer sobre la cultura e historia de Huarina/ The National Program of Community Tourism implemented a museum at the entrance of the community to expose the culture and history of Huarina.

Huarina is a tourist region that maintains a natural and attractive landscape, surrounded by mountains on one side, the first few of Lake Titikaka on the other side, and a village full of history and legends. It is the municipality which during the first years of the Republic of Bolivia saw the birth of Marshal Andrés of Santa Cruz in 1792, to whom the population bears homage on his birthday. Here there are archeological sites from pre-Hispanic cultures, as well as trails where you can go on tourist walks. Huarina is divided into three zones: Masaya, Arasana and Centro.

¿Sabías qué?

Huarina es rica en danza, música autóctona y folklórica, existen variedad de cuentos, leyendas y tradiciones.

Did you know?

Huarina is rich in dance culture, and in autochthonous and folkloric music. It knows many stories, legends and traditions. 76

Circuito de miradores Circuit: Route of Lookouts Copancara Copancara es una comunidad del municipio de Huarina en el Departamento de La Paz. Es una parada que permite al viajero que va desde La Paz, tomarse un descanso y disfrutar de la primera vista del horizonte azul del Lago Titikaka desde el mirador que se construyó para beneficio del visitante. El lugar tiene tres niveles en los cuales el turista puede realizar su descanso, el primero consta del parqueo de vehículos, con baños y lavamanos para refrescarse del sol andino; el segundo es un mirador desde el cual se puede observar la cordillera y los primeros atisbos del Lago Titikaka, y el tercero es un mirador/refugio, en el que desde sus alturas se puede observar la belleza insuperable del Lago Sagrado.

Copancara Copancara is a community in the Huarina municipality of the La Paz region. It is a pit stop where the traveler coming from La Paz can take a rest and enjoy, on the horizon, the first view of Lake Titikaka from the viewpoint that has been constructed for use by visitors. The area has three levels on which tourists can take a break: the first is the carpark, with restrooms and sinks to refresh yourself from the Andean sun; the second is a viewpoint from which you can see the mountain range and the first glimpses of Lake Titikaka, and the third is a viewpoint/refuge, from where you can see the unequalled beauty of Lago Sagrado (Sacred Lake).

En Copancara el mirador del Programa Nacional de Turismo Comunitario permite tener los primeros atisbos al Lago Titikaka/ In Copancara the viewpoint of the National Program of Community Tourism allows to have the first glimpses to Lake Titikaka

¿Qué hacer? •

• •

77

En sus inmediaciones se encuentran los cerros Turiturini y Pukara, dos centros de celebración ritual a donde también los montañistas se dirigen para desafiar sus alturas a través de caminatas por senderos serpenteantes. Visitar el templo de la Encarnación declarado monumento Nacional Visitar el Centro de Interpretación/Museo implementado por el Programa Nacional de Turismo Comunitario

What is there to do? •





Located nearby are the mountains Turiturini and Pukara, two centers of ritual celebration to which mountaineers also flock in order to challenge their abilities along winding trails. Visiting the temple of Incarnation, which has been declared a national monument. Visiting the Performing Arts Center, implemented by the National Program of Community Tourism.

77

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

CHÚA COCANI, guardián de lo originario CHÚA COCANI, guardian of the indigenous DISTANCIA/DISTANCE: 75 km desde/from La Paz El municipio de Chúa Cocani guarda en su territorio dos atractivos turísticos muy importantes para destacar en el circuito de los miradores: Se trata del mirador de la comunidad Llamacachi, y el museo/ centro de interpretación de Pallaty.

The municipality Chúa Cocani has within its borders two tourist attractions that are important to point out on the viewpoint circuit: they are the viewpoint in the Llamacachi community, and the Pallaty’s museum and performing arts center.

¿Sabías qué?

En Pallaty fue hallada la Fuente Magna, una vasija de piedra con extraña escritura cuneiforme, al estilo mesopotámico.

Did you know?

It was in Pallaty that the Fuente Magna was found – a stone vessel bearing cuneiform writing, in the Mesopotamic style.

Mirador de Llamacachi Vía de Acceso: Sendero de Tierra curveado, sólo para vehículos 4x4, o caminata de 30 minutos. La comunidad de Llamacachi está ubicada a 10 minutos subiendo por un sendero de tierra desde la carretera que une el municipio con La Paz, por un lado, y con Copacabana por el norte. Cuenta con servicios higiénicos, un espacio para el parqueo de vehículos y una terraza techada para observar el azul paisaje del Lago Titikaka. En sus inmediaciones se cuenta con un sendero prehispánico. 78

Llamacachi Viewpoint Access Route: Curved dirt path, only for 4x4 vehicles or 30-minute walk. The Llamacachi community is located 10 minutes by climbing a dirt path from the highway that links the municipality and La Paz on one side, and Copacabana in the north. Is has restrooms, a place to park vehicles and a roofed terrace to observe the cerulean landscape of Lake Titikaka. Nearby there is also a Pre-Hispanic trail.

Circuito de miradores Circuit: Route of Lookouts

Museo/Centro de Interpretación de Pallaty Vía de Acceso: Sendero de Tierra curveado, sólo para vehículos 4x4 o caminata de 30 minutos Chúa Cocani es un municipio joven, pero su historia se remonta a un pasado remoto. Prueba de ello es el hallazgo de un templete subterráneo en la zona de Pallaty, a 15 minutos del municipio, en los que actualmente los ancianos continúan realizando sus rituales ancestrales. Para aprovechar esa riqueza arqueológica se implementó un centro de interpretación que cuenta con un auditorio, una sala de exposiciones de cerámica, una de textiles, y otra de la cultura de los pueblos originarios del Lago Titikaka. Pallaty Museum/Performing Arts Center Access Route: Curved dirt path, only for 4x4 vehicles or 30-minute walk Chúa Cocani is a new municipality, but its history dates back long into the past. Proof of this is the finding of an underground shrine in the Pallaty region, 15 minutes from the municipality, where the elders continue performing their ancestral rites. To make the most of this archeological richness, a performing arts center was built which has an auditorium, and showrooms relating to ceramic, textiles and the indigenous peoples of Lake Titikaka.

Festival de Compi – Tauca Cada invierno se celebra en Chúa Cocani el Festival Cultural en Música y Danza Autóctona Originaria de Compi –Tauca, declarado Patrimonioa Nacional, y en el que se muestran danzas autóctonas como: Jach’a Lakia.Danza en agradecimiento a la Pachamama por la producción de papa; Waka Thoqoris.- Danza compuesta por pastores del ganado vacuno; Mimula.- Danza colonial de los cuidadores de mulas y caballos; Khachwiris.Danza de los pastores de ganado camélido; Siwi Siwis.- Danza nocturna y de los cuidadores de la chacra.; y otros.

Compi Festival – Tauca Every winter in Chúa Cocani, the Cultural Festival for Indigenous Autochthonous Music and Dance of Compi – Tauca, declared a National Heritage, is celebrated. Here autochthonous dances are presented, such as: Jach’a Lakia – Dance of thanksgiving to the Pachamama (Mother Earth) for providing potatoes; Waka Thoqoris – Dance composed by vacuña herders; Mimula – Colonial dance by mule and horse carers; Khachwiris – Dance by camelid herders; Siwi Siwis – Dance of the night and of farm handsmen; and others. 79

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

WIÑAY MARCA, visiones de la ciudad sumergida WIÑAY MARCA, views of the submerged city DISTANCIA/DISTANCE: 87 km desde/from La Paz En el recorrido de los miradores de la carretera a Copacabana se cuenta con una parada al momento de arribar a los límites del municipio de San Pedro de Tiquina. Se trata de una pequeña comunidad cuyos miembros habilitaron dos cabañas de hospedaje en las orillas del Lago Menor, en Wiñay Marka, la Ciudad Eterna. Se trata del eco albergue K´añamarka, de la comunidad Ojelaya, en la que no solamente se cuenta con dos cabañas, equipadas con camas para dos personas, si no también con los servicios turísticos necesarios entre los que se incluyen la gastronomía del lugar, y un paseo en bote para explorar gigantes pedregones debajo de las aguas del Lago Titikaka.

On the viewpoint route from the Copacabana highway there is a rest stop when you reach the borders of the San Pedro de Tiquina municipality. There is a small community there whose members made two guest cabins on the shores of Lago Menor (Lake Minor), in Wiñay Marka, the Eternal City. They form the eco-lodge K’añamarka in the Ojelaya community, where there are not only two cabins equipped with double beds, but also with the necessary tourist services including tasting the local cuisine, and taking a boat ride to explore the giant rocks beneath the waters of Lake Titikaka.

Los comunarios de Ojelaya llevan de paseo por el Lago a los visitantes hasta donde se puede observar gigantes pedregones sumergidos con tallados al estilo tiahuanacota/ The community of Ojelaya lead visitors to the lake, where one can observe gigantic pebbles submerged with carvings in the Tiahuanacota style





• •

80

¿Qué hacer?

Paseo en Bote para observar bloques de piedra tallados sumergidos en el Lago Caminatas por la zona de Wiñaymarka

What to do?

Boat ride to observe sculptured blocks of rock submerged in the Lake Walks through the Wiñaymarka region.

¿Sabías qué?

En Wiñay Marka se cuenta una leyenda en la que de tiempo en tiempo emerge una ciudad desde las profundidades del Lago.

Did you know?

In Wiñay Marka there is a legend that from time to time a city emerges from the depths of the Lake.

SILAYA COMMUNITY, the feel the Lake’s heartbeat DISTANCIA/DISTANCE: 107,2 km desde/from La Paz Silaya es una comunidad escondida en las orillas del Lago Titikaka, a pocos kilómetros del estrecho de Tiquina. Desde este punto se puede observar las aguas cristalinas y azules del Lago Titikaka, y el horizonte que une a las orillas de la hermana República de Perú. Silaya es una comunidad reconocida por su cultura pesquera, y porque guarda conocimientos ancestrales que actualmente siguen aplicándose para la pesca y la cultura gastronómica. Los comunarios, hábiles en la confección de textiles, exponen sus productos en el museo ubicado en la planta baja de un mirador que fue construido por el Programa Nacional de Turismo Comunitario, en el cual se cuenta con un restaurante con una terraza para admirar el paisaje lacustre.

¿Sabías qué?

Silaya conserva técnicas de pesca que se guardan desde milenios atrás

Silaya is a community nestled in the shores of Lake Titikaka, a few kilometers from the Tiquina strait. From here you can view the crystalline waters of Lake Titikaka, and the horizon that extends to the shores of neighbouring Peru. Silaya as a community is recognized for its fishing culture, and because it holds ancient wisdom that currently continues to be used for fishing and local cuisine. The community members, who are skilled at making textiles, showcase their products in the museum located on the ground floor of a viewpoint that was constructed by the National Program of Community Tourism, where there is also a restaurant with a terrace to admire the lake scenery.

Circuito de miradores Circuit: Route of Lookouts

COMUNIDAD SILAYA, para sentir los latidos del Lago

El mirador de Silaya ofrece vistas espectaculares del Lago. Tiene restaurant, museo y servicios higiénicos/ Silaya viewpoint offers spectacular views of the Lake. It has a restaurant, a museum and a toilet

Did you know?

Silaya preserves fishing techniques that have been kept alive for millennia.

81

81

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

SAN PEDRO DE TIQUINA, el balneario del Inca SAN PEDRO DE TIQUINA, the Inca spa

Al cruzar el estrecho de Tiquina se puede observar el Illimani al fondo, como el guardián de la cultura andina boliviana/ When crossing the Strait of Tiquina you can see the Illimani in the background, as the guardian of Bolivian Andean culture

DISTANCIA/DISTANCE: 107,2 km desde/from La Paz DISTANCIA/DISTANCE: 40 km desde/from Copacabana San Pedro de Tiquina da la bienvenida al turista que visita el Lago Titikaka con un aliento antiguo que recorre por el aire que se respira en esa localidad lacustre. Al llegar a las orillas del estrecho que separa San Pablo de San Pedro, los boteros esperan a los vehículos que se asoman para solicitar el servicio. Una vez en la embarcación, el misticismo de culturas antiguas imbuye los corazones de quienes llegan hasta esa población. Grandes yacimientos arqueológicos inexplorados rodean el pueblo, existe un templete semi subterráneo con las alas de un águila de piedra que se asoma a la superficie, portales de piedra, museos con artesanía y vasijas antiguas, todo ello para el deleite del turista buscador de conocimientos. UNA VEZ EN SAN PEDRO, EL RECORRIDO CON LA CARRETERA HASTA COPACABANA CUENTA CON DOS PARADEROS/MIRADORES DENTRO DE LOS LÍMITES DE ESTE MUNICIPIO: 82

San Pedro de Tiquina welcomes tourists visiting Lake Titikaka with an ancient quality that floats in the breeze that breathes through this lake area. On reaching the shores of the channel that separates San Pablo from San Pedro, boatmen await the vehicles that go to use the service. Once on the boat, the mysticism of ancient cultures fills the hearts of those who reach the population. Large, unexplored archeological sites surround the town. There is a semi-underground shrine with the stone wings of an eagle that each up to the surface, stone doorways, museums exhibiting artisanal crafts and ancient vessels, all for the enjoyment of tourists in search of knowledge. ONCE IN SAN PEDRO, THE ROUTE WITH THE HIGHWAY TOWARDS COPACABANA HAS TWO SANCTUARIES/VIEWPOINTS WITHIN THE LIMITS OF THIS MUNICIPALITY.

Circuito de miradores Circuit: Route of Lookouts

Mirador de San Pedro de Tiquina: Consta de cinco espacios para estacionamientos de vehículos; refugios; y un mirador que permite explorar con la vista la magnitud del lago hacia el lado norte, desde un punto costal del estrecho. Existe información turística en paneles del Viceministerio de Turismo.

San Pedro de Tiquina Viewpoint It consists of five parking spaces for vehicles, refuges, and a viewpoint that allows you to see the lake’s magnitude on the northern side, from a point on the coast of the channel. There is tourist information on the noticeboards of the Vice-ministry of Tourism.

Mirador de Calata Grande: A 14 kilómetros de Tiquina, a unos 15 minutos de recorrido en automóvil, se encuentra el paradero/ mirador de Calata Grande, un hito en la carretera hacia Copacabana que está dividido en dos plataformas, una que permite una visión del lado norte del Lago y la segunda hacia yacimientos arqueológicos prehispánicos. Cuenta con parqueo de vehículos y carteles informativos para el turista

Calata Grande Viewpoint 14km from Tiquina, and around 15 minutes from the route for vehicles, lies the sanctuary/viewpoint of Calata Grande, a landmark on the highway towards Copacabana that is divided into two platforms, one which gives a view of the north side of the lake, and another of some pre-Hispanic archeological sites. It has a carpark and information boards for tourists.

Los miradores de San Pedro de Tiquina y Calata Grande están separados a pocos kilómetros de distancia. Ambos permiten observar el lago en su esplendor/ The viewpoints of San Pedro de Tiquina and Calata Grande are separated a few kilometers away. Both allow to observe the lake in its splendor 83

83

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: Copacabana – Lago Titikaka Circuit: Copacabana – Lake Titikaka Copacabana es el centro urbano de mayor población en el Lago Titikaka. Desde tiempos remotos ha sido un sitio importante para la economía de los pueblos, a través de la pesca y la agricultura. Actualmente, el lugar cuenta con yacimientos arqueológicos de valor inestimable, debido a que fueron varias las naciones que habitaron en esta zona. Los Urus, aymaras y quechuas, fueron quienes heredaron su legado a sus descendientes que actualmente habitan en estas orillas del Lago. El circuito incluye visitas a las comunidades con mayor importancia histórica: Sahuiña, la Isla del Sol, de la Luna y la Península Challapata. CLIMA / WEATHER 10 / 15 OC

TIPS: Para visitar las Islas del Sol y de la Luna, existen servicios tanto públicos como privados, dependiendo del gusto y exigencia de cada visitante. / For people who enjoy sailing, throughout the bay of Copacabana there are sailboats, pedal boats, and speed boats, which offer the opportunity to enjoy Lake Titikaka. To visit the Isla del Sol or the Isla de la Luna (the Islands of the Sun and the Moon), there are both private and public transportation services, depending on the tastes and demands of each visitor.

Isla del Sol

Copacabana

Sahuiña 84

Copacabana is the largest urban center on Lake Titikaka. Since ancient times it has been an important site for the economy of peoples, through fishing and agriculture. At the moment, the place counts on archaeological deposits of inestimable value, due to that were several the nations that inhabited in this zone. The Urus, Aymaras and Quechuas, were those who inherited their legacy to their descendants who currently live on these shores of the Lake. The circuit includes visits to the most historically important communities: Sahuiña, the Isla del Sol, the Moon and the Challapata Peninsula.

Isla de La Luna

2 Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Municipio

Templo Colonial/ Colonial Temple

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

TIPS: Para quienes disfrutan de la navegación, en toda la bahía de Copacaba-

Península de na, se encuentran veleros, barcos a pedales, lanchas a motor, que brindan la Challapata oportunidad de disfrutar del Lago Titikaka. Para visitar las Islas del Sol y de la Luna, existen servicios tanto públicos como privados, dependiendo del gusto y exigencia de cada visitante.

Isla de La Luna Isla del Sol

85

85

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: Copacabana – Lago Titikaka Circuit: Copacabana – Lake Titikaka ¿CÓMO LLEGAR? Para llegar hasta las comunidades del Lago Titikaka se dispone de diversos sistemas de transporte, sobre todo los terrestres, debido a que la carretera nacional que une La Paz con Copacabana está pavimentada. Los tramos de vía pavimentada La Paz-Guaqui-Desaguadero-Puno y La Paz-Tiquina-Copacabana-Kasani-Puno, son muy utilizados por los turistas que se desplazan entre Perú y Bolivia. En el área de influencia del Lago Titikaka se cuenta con transporte terrestre (Bus/Minibus), automóviles de bajo tonelaje (jeeps, camionetas, etc.), además del transporte lacustre.

TRANSPORTE : LAGO TITIKAKA – HUATAJATA – COPACABANA: MINI BUS MANKO KAPAK DIRECCIÓN: Plaza Tomás Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz HORARIOS: De lunes a Domingo, cada media hora. BUS 2 DE FEBRERO Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz HORARIOS: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00 BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. Zona central. Ciudad de La Paz TELÉFONO: +591-73215123 +591-2-2915422 HORARIOS: De Lunes a Domingo 07:00 y 15:00

86

BUS REGULAR DE DIANA TOUR DIRECCIÓN: Calle Sagarnaga No. 328. Zona central. Ciudad de La Paz TELÉFONO: +591-2-350252 +591-2-2310893 HORARIOS: De Lunes a Domingo-08:00

¿DÓNDE PERNOCTAR? Para hospedarse en Cocapabana y disfrutar de un ambiente comunitario, recomendamos los siguientes albergues.

HOSPEDAJE: ECO ALBERGUE TURÍSTICO COATI (ISLA DE LA LUNA) CONTACTO: Porfirio Mamani +591-680-67482 Para hospedarse en el albergue es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación ECO ALBERGUE TURÍSTICO SAHUIÑA CONTACTO: Simón Kantuta +591-762-77241 Para hospedarse en el albergue es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación EMPRENDIMIENTO ECO TURÍSITICO ACTUSOL – ISLA DEL SOL CONTACTO: +591-2-2140653 Para hospedarse en el albergue es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación EMPRENDIMIENTO ECO TURÍSTICO ASTUCOPECHA – PENÍNSULA CHALLAPATA CONTACTO: Víctor Laguna +591-730-10400 Para hospedarse en el albergue es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación

¿DÓNDE Y QUÉ COMER? En la zona turística del Lago Titikaka, sobre todo en Copacabana, existe variedad de gastronomía nacional e internacional. La cocina en el lago está basada en el pescado de origen lacustre. Los siguientes son los restaurantes recomendados.

RESTAURANTES: RESTAURANT SUMAJ WASI DIRECCIÓN: Av. Jáuregui No. 127. Copacabana TELÉFONO: +591-671-14501 +591-725-95670 RESTAURANT 6 DE AGOSTO DIRECCIÓN: Av. 6 de Agosto s/n. Copacabana TELÉFONO: `+591-719-03110 CAFÉ BISTROT DIRECCIÓN: Av. 6 de Agosto esquina Calle Cabo Zapana. Copacabana TELÉFONO: +591-715-18310 RESTAURANT LA ORILLA DIRECCIÓN: Av. 6 de Agosto. Copacabana TELÉFONO: +591-2-8622267 TERRA ADENTRO RESTAURANT DIRECCIÓN: Av. Costanera esq. Rigoberto Paredes. Copacabana TELÉFONO: 591.2 2451658 MAIL: reservas.terradentro@ gruporosario.travel

2 HOW TO GET THERE?

WHERE TO STAY?

WHAT TO EAT AND WHERE?

To reach the Lake Titikaka communities there are various forms of transport, above all by land, since the highway that connects La Paz and Copacabana is paved and has two carriageways. The sections of paved road La Paz-Guaqui-Desaguadero-Puno and La Paz-Tiquina-Copacabana-Kasani-Puno, are used frequently by tourists travelling between Peru and Bolivia. In the area surrounding Lake Titikaka there is land transport (Bus/ Minibus), low tonnage vehicles (jeeps, trucks, etc.), as well as water-based transport on the lake.

To stay over in Copacabana and enjoy a community atmosphere, we recommend the following accommodation: Climate: 5 to 7 degrees centigrade.

In the tourist area of Lake Titikaka, especially in Copacabana, there is a variety of national and international gastronomy. The cuisine in the lake region is based on fish that comes from the lake. The following restaurants are recommended.

TRANSPORT: LAKE TITIKAKA – HUATAJATA – COPACABANA: MINI BUS MANKO KAPAK ADRESS: Plaza Tomás Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz SHEDULES: Monday to sunday each and every half and hour BUS 2 DE FEBRERO Plaza Tomas Katari, frente al Cementerio General, ciudad de La Paz SHCHEDULES: Monday to sunday 07:00 y 15:00 BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. Zona central. Ciudad de La Paz PHONE: +591-73215123 +591-22915422 SCHEDULES: Monday to sunday 07:00 y 15:00

87

BUS REGULAR DE DIANA TOUR ADRESS: Calle Sagarnaga No. 328. Zona central. Ciudad de La Paz PHONE: +591´-2-350252 +591-2-2310893 SCHEDULES: Monday to sunday-08:00

LODGING: ECO ALBERGUE TURÍSTICO COATI (ISLA DE LA LUNA) CONTACT: Porfirio Mamani +591-680-67482 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance ECO ALBERGUE TURÍSTICO SAHUIÑA CONTACT: Simón Kantuta +591-762-77241 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance EMPRENDIMIENTO ECO TURÍSITICO ACTUSOL – ISLA DEL SOL CONTACT: +591-2-2140653 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance

EMPRENDIMIENTO ECO TURÍSTICO ASTUCOPECHA – PENÍNSULA CHALLAPATA CONTACT: Víctor Laguna +591-730-10400 It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance

RESTAURANTS: RESTAURANT SUMAJ WASI ADRESS: Av. Jáuregui No. 127. Copacabana PHONE: +591-671-14501 +591-725-95670 RESTAURANT 6 DE AGOSTO ADRESS: Av. 6 de Agosto s/n. Copacabana PHONE: `+591-719-03110 CAFÉ BISTROT ADRESS: Av. 6 de Agosto esquina Calle Cabo Zapana. Copacabana PHONE: +591-715-18310 RESTAURANT LA ORILLA ADRESS: Av. 6 de Agosto. Copacabana PHONE: +591-2-8622267 TERRA ADENTRO RESTAURANT ADRESS: Av. Costanera esq. Rigoberto Paredes. Copacabana PHONE: 591.2 2451658 MAIL: reservas.terradentro@ gruporosario.travel

87

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

COPACABANA, entre el pasado, el presente y el futuro COPACABANA, through past, present and future La bahía de Copacabana se encuentra ubicada a 150 kilómetros de la ciudad de La Paz, en la provincia Manco Kapac. Las comunidades que componen este municipio de la rivera del Lago Titikaka descienden directamente de los aymara, urus e incas, además de contar con la colonización española en su cadena genética. De todo ese bagaje cultural surge una simbiosis formidable en la que el catolicismo se mezcla con rituales andinos además de la profunda veneración a este Lago que es sagrado para los lugareños. Es un sitio lleno de leyendas. Se cuenta que el vocablo “Copakawana” se refiere a una divinidad femenina a la que se rendía culto en esta ciudad lacustre. Actualmente es la Virgen de Copacabana la que reina desde la Basílica, construida por los españoles con un imponente estilo mudéjar. En las afueras del pueblo, existen infinidad de sitios arqueológicos, senderos prehispánicos, y sitios sagrados (wacas) para realizar ceremonias a las divinidades ancestrales.

The bay of Copacabana is located 150km from the city of La Paz, in the Manco Kapac province. The communities that make up this municipality on the bank of Lake Titikaka are directly descended from the Aymaras, Urus and Incas, as well as having the influences of Spanish colonization in their genetic makeup. Out of all this cultural mix comes a remarkable symbiosis where Catholicism merges with Andean rituals as well as a profound veneration for the Lake that is so sacred to the locals in the area. It is a place full of legend. There exists the term “Copakawana”, which refers to a divine, feminine, figure that was worshipped in the city. Now it is the Virgin of Copacabana who reigns from the Basilica, constructed by the Spanish in an imposing Mudéjar style. On the outskirts of the town, there are an infinite number of archeological sites, pre-Hispanic trails, and sacred sites (wacas) to carry out ceremonies in homage to the ancestral gods.

DISTANCIA/DISTANCE: 150 kms. desde/from La Paz

¿Sabías qué?

Bolivia solo posee el 40 % del Lago Titikaka, el resto de sus aguas son de Perú

Did you know?

Only 40% of Lake Titikaka is Bolivian territory, the rest belongs to Peru. 88

La Bahía de Copacabana es el centro urbano más poblado del Lago Titikaka/ Copacabana Bay is the most populous urban center of Lake Titikaka

Circuito Copacabana - Lago Titikaka Copacabana circuit - Lake Titikaka

• • • • • • •

89

¿Qué hacer?

Paseo por Kusijata, para luego apreciar la Pukara de Chani (Orilla) Visitar el “La horca del Inca”. Desde donde se descubre un magnífico panorama del lago Titikaka y de los alrededores Visitar las islas flotantes para degustar un plato de trucha del lago Otro punto importante es Sikuani, comunidad ubicada en cercanías del lago Titikaka, existe la posibilidad de hacer un tour en “Balsa de Totora” Caminata al Tribunal del Inca, Se sitúa a unos 200 metros al este de Copacabana, llamado por los lugareños como “Intikala” Visitar la Basílica de la Virgen de Copacabana y el Museo Sacro de esta Iglesia Caminata a la cima de la montaña del Calvario

• • • •

• • •

What to do?

Walk through Kusijata, to reach and admire the Phukara de Chani (Shore) Visit the “horca del Inca” (Inca Gallows), from where you can view a magnificent panorama of Lake Titikaka and the surrounding area. Visit the floating islands to taste a dish based on trout from the lake Another important point is Sikuani, a community located near Lake Titikaka. There, you can have a tour in a raft made from reeds known as a “Balsa de Totora”. Walk to the Inca Court, situated 200m East of Copacabana. Locals call it the “Intikala” Visit the Basilica of the Virgin of Copacabana and the church’s Sacred Museum. Walk to the summit of Calvario mountain

89

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

ISLA DE LA LUNA, tierra de mujeres puras ISLAND OF THE MOON, the land of pure women La comunidad Coati de la Isla de La Luna implementó un circuito turístico en este lugar que antes estuvo dedicado a las Ñustas Vírgenes del Sol, en tiempos del imperio incaico. La Isla cuenta con un potencial turístico histórico sin par. Al arribar al puerto de Coati, los comunarios reciben al turista y le invitan a caminar por el Sendero de las Mujeres (Warmi Taki), donde le van contando historias y leyendas de tiempos pasados. Al llegar a la cima del Warmi Taki, se irradia la suprema visión de la Cordillera de los Andes, con los achachilas mayores: el Illampu, el Illimani y el Huayna Potosí.

The Coati community of the Isla de la Luna designed a tourist circuit in the area, a place which used to be dedicated to the Sun Virgin Ñustas, or Princesses, during the Inca empire. The island has an unequalled wealth of history for tourists to explore. On the approach to the port of Coati, the community members receive tourists and invite them to walk the Trail of the Women (Warmi Taki), and tell them stories and legends from ancient times along the way. On reaching the summit of the Warmi Taki, you are met with the breathtaking view of the Cordillera de los Andes mountain range, along with the Greater Achachilas: Illampu, Illimani and Huayna Potosí. DISTANCIA: 1 hora en bote desde Sampaya/2 horas en bote desde Copacabana DISTANCE: 1 hour by boat from Sampaya and 2 hours by boat from Copacabana

¿CÓMO LLEGAR?

HOW TO GET THERE?

A la Isla de la Luna se llega por bote atravesando las aguas del Lago Titikaka. Este transporte puede tomarse desde la Bahía de Copacabana o desde el puerto de Sampaya, ubicado a media hora de viaje en vehículo desde Copacabana.

You reach the Isla de la Luna by boat, crossing Lake Titikaka’s waters. The transport can be taken from the Bay of Copacabana (Bahía de Copacabana) o from the port of Sampaya, located half an hour from Copacabana by car or bus.

El Warmi Taki es el camino por donde caminaban las Ñustas del Sol a travesando la Isla de la Luna/ The Warmi Taki is the path where the Ñustas del Sol walked through the Island of the Moon

• • • • 90

¿Qué hacer?

Caminata por el Warmitaki Visita a los Kallawayas (Médicos tradicionales) Visita al templo Iñak Uyu Visita a las mujeres artesanas de la comunidad

• • • •

What to do?

Walk along the Warmi Taki Visit to the Kallawayas (Traditional doctors) Visit to the temple Iñak Uyu Visit to the artisanal craftswomen in the community

Circuito Copacabana - Lago Titikaka Copacabana circuit - Lake Titikaka

¿Sabías qué?

La Isla de la Luna fue utilizada como cárcel para prisioneros políticos durante el Gobierno de Víctor Paz Estensoro en 1952

Did you know?

The Isla de la Luna was used as a jail for political prisoners during the Victor Paz Estensoro government in 1952

Portal de entrada al templo Iñak Uyu/ Entrance to the Iñak Uyu temple

Iñak Uyu Al bajar por el sendero hacia la costa norte de la Isla de la Luna está el templo Iñak Uyu (Mujeres puras), una estructura en la que la magia del pasado se hace ver con los secretos que guardan sus salones y sus patios. Cuenta con tres antesalas que los comunarios explican que tenían el fin de un sendero de iniciación para las ñustas. El primero es el salón Kontor Punku; el segundo es Puma Punku y el tercero es el Korawa Punku, los tres salones de purificación de las vírgenes del sol. 91

Iñak Uyu Descending the trail towards the northern coast of the Isla de la Luna you reach the Iñak Uyu (‘pure women’) temple, a structure where the magic of the past is revealed, from the secrets that are enclosed in its rooms and patios. There are three anterooms which, the community members explain, formed a kind of path of initiation for the ñustas, or princesses. The first is the Kontor Punku room; the second is Puma Punku, and the third is the Korawa Punku: between them, they make up the three purification rooms for the sun virgins.

La comunidad de Coati se encarga de los servicios de turismo comunitario en la Isla de la Luna/ The community of Coati is in charge of the services of community tourism in the Island of the Moon 91

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

ISLA DEL SOL – Emprendimiento Actusol ISLAND OF THE SUN – The Actusol Venture La Isla del Sol tiene cerca de 9.6 kms de largo por 5 km. de ancho y es considerada un lugar sagrado. Se dice que ahí fue donde el Dios Wiracocha creó a la humanidad luego del gran diluvio. La isla se divide en tres comunidades: “Yumani”, “Challa” y “Challapampa”. La comunidad Challa, que viven en la zona norte de la isla guarda entre sus tesoros arqueológicos una de las Chincanas (Lugar escondido), que contiene entre otros artefactos históricos la Piedra del Titikaka. Se trata de un laberinto semi-subterráneo hecho de piedra, donde se guardaban los alimentos en el periodo incaico. Esta construcción está ubicada a 45 minutos caminando desde Challapampa. La Isla es sagrada para la cultura andina, y en sus territorio se realizan rituales ancestrales que no tienen datación.

The Isla del Sol (Island of the Sun) measures around 9.6km in length by 5km in width and is considered a sacred place. They say that it is here that the god Wiracocha created humanity after the great flood. The island is divided up into three communities: “Yumani”, “Challa”and “Challapampa”. The Challa community, who live in the northern region of the island, has among its treasures one of the Chincanas (hidden places), which contains, among other artefacts, the Stone of Titikaka. It is a semi-underground labyrinth made of stone, where food was stored during Inca times. The structure is located 45 minutes on foot from Challapampa. The Island is sacred for Andean culture, and in its territories, timeless ancestral rituals are carried out.

DISTANCIA: 1 hora y media en bote desde Copacabana, dos horas de caminata DISTANCE: 1.5 hours by boat from Copacabana, two hours walk

92

¿CÓMO LLEGAR? A la Isla del Sol se llega en bote desde Copacabana. Se llega a Llumani en aproximadamente una hora y media de navegación y luego se camina otras tres horas hasta la comunidad Challa.

HOW TO GET THERE? You reach the Isla del Sol by boat from Copacabana. You reach Llumani in about an hour and a half on the water, and then you walk another three hours to the Challa community.

Hostal Eco Turístico Actusol Como oferta turística que surge de la comunidad de Challa este emprendimiento ofrece viviendas con habitaciones dobles o simples para compartirlos en familia. Cuentan con cocina y comedor para cuatro personas

Tourist Eco-Hostel Actusol With this venture the Challa community offers tourists chalets with double or single rooms to share as a family. They have a kitchen and dining room for four people.

¿Sabías qué?

Las Chincanas son sitios arqueológicos cuyo origen es desconocido, resultan un misterio y un rompecabezas para los investigadores

Did you know?

The Chincanas are archeological sites whose origin is unknown: a complete mystery and puzzle for researchers.

CHALLAPATA PENINSULA – home of the ancient Puquina Challapata es un península del lago Titikaka que pertenece a la provincia Eliodoro Camacho del Departamento de La Paz. Es una de las más grandes del lago con una superficie de 19,10 km². El río Suches desemboca en su lado oeste, y además cuenta en su territorio con varias lagunas que son propicias para hacer caminatas. Cuentan con cuatro comunidades Challapata Belén, Grande, Sacuco y Sañuta.

Challapta is a peninsula on Lake Titikaka that belongs to the Eliodoro Camacho province of the La Paz department. It is one of the largest of the lake’s provinces, with a surface area of 19.1km2. The mouth of the Suches River is on the western side, and the area also has within its boundaries various lagoons where it is pleasant to walk. There are four communities in Challapata: Belén, Grande, Sacuco and Sañuta

Circuito Copacabana - Lago Titikaka Copacabana circuit - Lake Titikaka

PENÍNSULA CHALLAPATA – Hogar de los antiguos Puquina

DISTANCIA: Media hora de navegación desde la Isla de la Luna DISTANCE: Half an hour by boat from the Isla de la Luna

¿Sabías qué?

En la Península Challapata se realizaron expediciones subacuáticas en las que se extrajeron monolitos y cofres de culturas prehispánicas desde el fondo del Lago

Did you know?

On the Challapata Peninsula there have been underwater expeditions to extract monoliths and chests from pre-Hispanic cultures from the bottom of the Lake.



• • •

¿Qué hacer?

Con el apoyo del Programa Nacional de Turismo Comunitario la asociación Astucopecha implementó un circuito turístico que incluye el paseo por tres islas cercanas a la península donde antiguos rituales son realizados. Comunarios de Perú llegan cada agosto para ser partícipes de esas ceremonias ancestrales. En la arena de las playas de la península existe un parque de alto rendimiento, donde se juega al fútbol y al VoleyBall de Playa. Existen restaurants y un mirador para observar la belleza del Lago Titikaka Se puede visitar los yacimientos arqueológicos en los que se halló en años pasados alhajas de oro pertenecientes a los dignatarios del imperio Inca.



• • •

What to do?

With the support of the National Programme of Community Tourism, the association of Astucopecha set up a tourist circuit which includes a trip around three island nearby the peninsula where ancient rituals are carried out. Community members arrive from Peru each August in order to participate in these ancestral ceremonies. In the sand of the peninsula’s beaches there is a high-performance park, where people play football and beach volleyball. There are restaurants and a viewpoint to look out on Lake Titikaka’s beauty. You can visit archeological sites where in the past there have been findings of golden jewelry that used to belong to the dignitaries of the Inca empire. 93

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

ECO ALBERGUE TURÍSTICO SAHUIÑA, la ruta de la Naturaleza TOURIST ECO-LODGE SAHUIÑA, the path of the Nature Desde la ciudad de Copacabana, tomando la ruta que lleva hacia la zona del aeropuerto, se encuentra la comunidad de Sahuiña, quienes ofrecen un circuito turístico alternativo para conocer más sobre la artesanía de la Totora y sobre la Rana del lago, a través de un observatorio y un centro de Interpretación. Al arribar a la comunidad, ubicada a orillas del Lago Titikaka se observa un clima de naturaleza nativa, con colores vivos y con gigantes árboles añosos. Los comunarios reciben a los visitantes con un delicioso jugo natural hecho con manzanas del lugar. En esta comunidad se encuentran los mejores artesanos de totora, y muchos de ellos son expertos en la construcción de barcos e islas flotantes. La comunidad cuenta con un albergue de dos habitaciones y un comedor grande. Está hecho al estilo de los comunarios.

From the city of Copacabana, taking the trail that leads towards the airport region, you can find the community of Sahuiña, who offer an alternative tourist circuit to learn more about the artisanal crafts using cat-tail and about the Frog of the Lake, using an observatory and a performing arts center. On arrival at the community, located on the shores of Lake Titikaka, you can have an experience of nature in the wild, with bright colors and ancient, tall trees. The community members receive visitors with a delicious natural juice made from local apples. In this community are to be found the best craftsmen using reeds, and many of them are experts in the construction of boats and floating islands. The community has a lodge with two rooms and a large dining room. It is built in the same style as the houses in the community.

DISTANCIA/DISTANCE: a 20 min. desde/from Copacabana – 45 min. en bote/ by boat

• •



¿Qué hacer?

Paseo en bote por los criaderos de peces (truchas, pacú e isphi) Paseo por los totorales (en este paseo, los comunarios dan de comer una vara de totora al turista, la cual tiene un sabor dulzón Paseo por la isla flotante donde funciona un Centro de Interpretación de la rana del Lago

• •





What to do?

Boat trip among the fish farmers (trout, pacu and ispi) Trip through the reeds (on this trip, the community members give a reed stick to the tourists, so that can taste its sweet flavor) Trip to the floating island where the Performing Arts Center of the Frog of the Lake is in operation Return to the lodge

La Danza de los Balseros/The Balseros Dance

La Rana del Lago puede ser avistada en un observatorio/ The Lake Frog can be spotted in an observatory

94

Totorales en Sahuiña/Totorales at Sahuiña

¿Sabías qué?

El oceanógrafo francés Jaques Custeau fue el primero en registrar imágenes de la Rana del Lago

What to do?

The French oceanographer Jaques Custeau was the first to record images of the Frog of the Lake

APHTAPI NETWORK La red Aphtapi es un conjunto de asociaciones de turismo comunitario que agrupa a comunarios emprendedores de origen aymara. Incluyen los emprendimientos de Sahuiña, Coati (Isla de la Luna) y Challampampa (Isla del Sol), Sampaya, Pata Patani, Quehuaya y Pariti.

The Aphtapi Network is a group of tourism associations that group together pioneering communities of Aymara origin. They include the ventures of Sahuiña, Coati (Isla de la Luna) y Challampampa (Isla del Sol), Sampaya, Pata Patani, Quehuaya and Pariti. ACTIVIDADES: Los emprendimientos ofrecen Turismo Vivencial y Cultural, caminatas, visita a comunidades de la cultura Aymara, paseos en bote y lancha, observación de la flora y fauna. Visita a sitios arqueológicos históricos y pueblos autóctonos.

Circuito Copacabana - Lago Titikaka Copacabana circuit - Lake Titikaka

RED APHTAPI

ACTIVIDADES: The centures offer Vivid and Cultural Tourism, walks, visits to communities of the Aymara culture, boat and raft trips, animal- and bird-wathcing. Visits to historical archeological sites and autochthonous villages.

El paseo por la Isla de la Luna es también parte de los paquetes de la Red Aphtapi/ Trip to Moon Island also a Red Aphtapi service 95

95

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco – Taraco – Mysteries of Lake Titikaka En la zona sur del Lago Titikaka, la misma que se la conoce con el nombre de Lago Menor, o Wiñaymarka, habitaron pueblos como los Tiahanacotas, la nación chiripa, los urus, puquinas, aymaras y quechuas. Misteriosas ciudades se yerguen con pedregones gigantescos como sus pilares, monolitos de proporciones inmensas, momias y artesanías, todo ello es el legado de esta humanidad, que por algún motivo desconocido, cesó de existir y se convirtió en leyenda. El recorrido por este ciurcuito incluye Tiahanacu, Pumapunku, el templo semisubterráneo de Chiripa, y las islas Pariti, Qhewaya, Tiraska y el puerto de Patapatani.

In the southern area of ​​Lake Titikaka, which is known as Lake Menor, or Wiñaymarka, inhabited people such as the Tiahanacotas, the Chiripa nation, the Urus, Puquinas, Aymaras and Quechuas. Mysterious cities stand with gigantic pebbles aspillars, monoliths of immense proportions, mummies and handicrafts, all of which is the legacy of this humanity, which for some strange reason ceased to exist and became a legend. The tour of this ciurcuit includes Tiahanacu, Pumapunku, the semi-subterranean temple of Chiripa, and the islands Pariti, Qhewaya, and the port of Patapatani.

Misterios del Lago Titikaka Patapatani / Pariti / Qhewaya / Tiraska

Taraco / Comunidad Chiripa

Tiahuanaco 9696

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Municipio

Templo Colonial/ Colonial Temple

CLIMA / WEATHER 10 / 18 OC

3

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

TIPS: Los yacimientos arqueológicos en esta zona del lago son inmensos y sorprendentes, sin embargo la visita puede prolongarse. Recomendamos llevar agua, bloqueador solar, gafas solares y gorra; una chamarra ligera / The archeological sites in this area of the lake are huge and impressive. The visit, however, can take a very long time. We recommended taking water, sunblock, sunglasses and a hat, as well as a light jacket: the weather can change suddenly from extreme heat to a cool drizzle.

DESTINO OPCIONAL/ OPTIONAL DESTINY

Ciudad de La Paz

Luribay 97

97

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco - Taraco Mysteries of Lake Titikaka ¿CÓMO LLEGAR? Para iniciar este circuito se debe iniciar el recorrido por lo más alejado, es decir, por la ruta de los Misterios del Lago Titikaka, conformada por las comunidades de Quewaya, Pariti, Pata Patani y Tiraska; todas ellas en las riveras, en el lado sur del Lago Titikaka. Tras visitar las comunidades y disfrutar de los museos arqueológicos de estas comunidades se pasa por el municipio de Taraco, donde se tiene el mayor yacimiento arqueológico del pueblo Chiripa, el más antiguo de la historia boliviana. Con el objetivo de completar este circuito compuesto por los sitios arqueológicos más importantes de la zona andina de Bolivia, se continúa el viaje por un camino de tierra hasta Tiahanaco, donde los gigantes de piedra se alzan contemplando el altiplano boliviano, desde sus posturas implacables.

PUNTOS DE SALIDA LA PAZ – TIAHUANACO :

CERCA DEL CEMENTERIO GENERAL: en minibuses que salen periódicamente con una tarifa aproximada de 20 Bs. (3 $us). Es recomendable llamar a una central de radio taxis para llegar al sitio. ZONA CENTRO: De la calle Sagárnaga, cerca de la Iglesia de San Francisco, existen varias empresas turísticas con precios que oscilan alrededor de los 50 Bs. ( $us 7 Dólares) ofrecen mas comodidad y un viaje con menos paradas. De la Terminal de Buses: son buses cómodos con precios accesibles (50 Bs) 98

TRANSPORTE RECOMENDADO: MINIBUS TIWANAKU DIRECCIÓN: Calle José María Asín. Zona Cementerio. Ciudad de La Paz HORARIOS: De Lunes a Domingo. De 6:00 – 18:00. AGENCIA DE TRANSPORTE TURÍSTICO DIRECCIÓN: Calle Linares No. 947. Of. 5. TELÉFONO: +591-2-2316971 / 2-153239 / 2-310873 +591-71216333 / 730-82888 HORARIOS: De Lunes a Domingo Una salida fija a las 08:00 RUTA TURÍSTICA MISTERIOS DEL TITIKAKA CONTACTO: +591-22117133 WEB: www.misteriosdeltitikaka.com

¿DÓNDE PERNOCTAR? Tiahanacu cuenta con una oferta hotelera variada, y en Chiripa la ex casa de hacienda fue reconstruida para brindar las comodidades de un eco albergue turístico. Estos son los hoteles recomendados de la zona.

HOSPEDAJE:

HOTEL TIAHANACU Avenida Bolivar 803 Sector Laguna Verde, Tiahuanaco, Bolivia CONTACTO: +591-2-2898548 HOTEL AKAPANA DIRECCIÓN: Avenida Manco Kapac # 20 esq. calle del alambrado TELÉFONO: +591-2-2895104

ECO ALBERGUE TURÍSTICO CHIRIPA CONTACTO: Gerardo Mamani 67313677 SANTIAGO DE HUATA MAIL: [email protected]

[email protected] CONTACTO: Víctor Apaza Condori 712-24453 Padre Leonardo Giannelli 791-37504

Para hospedarse en el albergue es necesario reservar con mínimo 24 horas de anticipación

¿DÓNDE Y QUÉ COMER? En la zona turística de Tiahuanaco, existe variedad de gastronomía nacional e internacional. La cocina en el lago está basada en el pescado de origen lacustre. Los siguientes son los restaurantes recomendados.

RESTAURANTES:

RESTAURANT LA CABAÑA DEL PUMA - TIAHUANACO Av. Bolivar No. 100 TELÉFONO: 71252408 MAIL: [email protected]

HOW TO GET THERE? To begin this circuit you need to start the route at the furthest point, via the Mysteries of Lake Titikaka route, made up of the communities of Quewaya, Pariti, Pata Patani and Tiraska; they are all on the banks of the southern side of Lake Titikaka. After visiting the communities and enjoying the archeological museums of these communities, you pass through the Taraco municipality, where lies the largest archeological site of the village of Chiripa, and the most ancient in Bolivian history. Continuing along this circuit, made up of the most important archeological sites of the Andean region of Bolivia, the journey continues along a dirt road until Tiahuanaco, where the stone giants tower over and contemplate the Bolivian altiplano, from their imposing positions.

AGENCIA DE TRANSPORTE TURÍSTICO ADRESS: Calle Linares No. 947. Of. 5. PHONE: +591-2-2316971 / 2-153239 / 2-310873 +591-71216333 / 730-82888 SCHEDULE: De Lunes a Domingo Una salida fija a las 08:00

DEPARTURE POINTS LA PAZ – TIAHUANACO:

WHERE TO STAY?

Near the cementerio general: by minibus: departures run frequently and the cost is approximately 20Bs ($3US). It is recommended to call a radio taxi company to get to the cemetery. Central zone: from calle Sagárnaga, near to San Francisco Church, there are various tourist companies with prices at around 50Bs ($7US). They offer more comfort and more stops along the way. From the Bus Terminal: comfortable buses at affordable prices (50Bs)

99

RECOMMENDED TRANSPORT:

MINIBUS TIWANAKU ADRESS Calle José María Asín. Zona Cementerio. Ciudad de La Paz SCHEDULE: Monday to sunday De 6:00 – 18:00.

TOURIST ROUTE “MYSTERIES OF Titikaka” Contact: 591-22117133 To stay at the lodge you need to make a reservation at least 24 hours in advance.

Tiahuanaco has various accommodation options, and in Chiripa the ex-hacienda estate house was refurbished to offer the comforts of a tourist eco-lodge. These are the recommended hotels in the area.

LODGING:

HOTEL TIAHANACU Avenida Bolivar 803 Sector Laguna Verde, Tiahuanaco, Bolivia CONTACT: +591-2-2898548

3

ECO ALBERGUE TURÍSTICO CHIRIPA CONTACT: Gerardo Mamani CELL PHONE: 67313677 SANTIAGO DE HUATA

MAIL: [email protected]

[email protected] CONTACT: Víctor Apaza Condori CELL PHONE: 712-24453 Padre Leonardo Giannelli CELL PHONE: 791-37504

It´s better to book a reservation with twenty four hour in advance

WHAT TO EAT AND WHERE? In the tourist area of Tiahuanaco, there is a variety of national and international cuisine. The lake area’s cuisine is based on fish that comes from the Lake. The following are the recommended restaurants.

RESTAURANTS IN TIAHUANACO:

RESTAURANT LA CABAÑA DEL PUMA - TIAHUANACO Av. Bolivar No. 100 PHONE: 71252408 MAIL: [email protected]

HOTEL AKAPANA ADRESS: Avenida Manco Kapac # 20 esq. calle del alambrado PHONE: +591-2-2895104 99

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

MISTERIOS DEL TITIKAKA MYSTERIES OF TITIKAKA Con el objetivo de brindar al visitante un circuito turístico alternativo bajo los denominativos de Arqueológico y Cultural, las comunidades de Qhewaya, Pariti, Pata Patani y Tiraska desarrollaron un emprendimiento comunitario en la ribera sur del Lago Menor del Titikaka, el cual abre las puertas a un pasado misterioso que habla sobre los orígenes de los pueblos que habitan en esos territorios. PARA RECORRER ESTE CIRCUITO TURÍSTICO COMUNITARIO SE CUENTA CON SIETE GUIAS COMUNITARIOS:

To give visitors an alternative tourist circuit that focuses on archeological and cultural aspects, the communities of Qhewaya, Pariti, Pata Patani and Tiraska developed a community venture on the southern shore of Lake Minor of Titikaka, which opens its doors to a mysterious past which speaks of the origins of the people that inhabited these regions. TO THE COMMUNITY HAS SEVEN GUIDES TO SHOWS YOU AROUND THIS TOURIST CIRCUIT.

DISTANCIA/DISTANCE: Batallas - Puerto Pérez (8 Km) Puerto Pérez Quehuaya (32.5 Km) Quehuaya - Isla Pariti (4.5 Km) Catedral de Pariti/Pariti´s Cathedral

Pariti Pariti es una isla ubicada en Wiñaymarca, en el Lago Menor del Titikaka. Es un centro arqueológico que guarda enigmas del pasado que se dejan ver a medida que las avanzan investigaciones en su territorio. Cuenta con museos, centros de interpretación y exposiciones de cerámica y de artesanía. Entre las piezas más valiosas halladas en esta isla se encuentra el Señor de los Patos, efigie de un anciano acompañado de un pato probablemente oriundo del Lago Titikaka. La energía que emana de la tierra que conforma esta isla se siente en el ambiente como un poder cósmico que devuelve fuerzas y da alegría a los turistas. Escultura antigua llamada El Señor de los Patos ubicada en el museo de Pariti/ An ancient sculpture named “The Lord of the ducks”, located at the Pariti´s Museum

100

Pariti Pariti is an island located in Wiñaymarca, on Lake Minor of Titikaka. It is an archeological site that holds enigmas from the past that reveal themselves as investigations in the territory advance. There are museums, performing arts centers and exhibitions of ceramics and artisan craft. Among the most valuable pieces found on the island is the Señor de los Patos (Lord of the Ducks), the effigy of an old man accompanied by a duck, probably made locally around Lake Titikaka. The energy that emanates from the earth of this island is felt in the air like a cosmic power that gives out forces and happiness to tourists.

Qhewaya This community is based around a port from which you can take a raft or a boat to cross the lake to Pariti, across thick groves of reeds that must at one time have been an inexhaustible resource for the Urus that inhabited the region. In this lake region there are around 250 ruins, chullpares and archeological sites to visit. The community members prepare an aphtapi for visitors.

Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka

Qhewaya Es una comunidad portuaria de donde se puede tomar una lancha o bote para cruzar el lago hasta Pariti, a través de espesos totorales que en algún tiempo debieron ser una fuente inagotable de recursos para los Urus que habitaron esa región. En esta región lacustre existen alrededor de 250 ruinas para visitar, chullpares y yacimientos arqueológicos. Los comunarios preparan un aphtapi para los visitantes.

Turistas en Qhewaya y Patapatani/ Tourists in Qhewaya and Patapatani

Pata Patani Es otra comunidad portuaria que mantiene inalterable la historia de su pasado, guardada por la naturaleza, protegida por los cerros y alimentada por el Lago Sagrado. Desde este punto también se puede tomar un bote hasta Pariti, pero no sin antes visitar el museo de la momia Tani, después de pasar por un puente tiahanacota. Cuenta con un museo dedicado a la exposición de artesanías, de utensilios antiguos y en una muy especial se encuentra los restos de Tani, una momia que presenta el cráneo elongado siendo reconocida como un misterio para los investigadores.

Pata Patani This is another community that maintains, unaltered, its past history, which is kept by nature, protected by the mountains and nourished by the Sacred Lake. From this point you can also take a boat to Pariti, but not before first visiting the Museum of the Tani Mummy, which you reach by crossing a Tiahuanacan bridge. There is a museum dedicated to the exhibition of artisan crafts, or ancient utensils and in one very special exhibit you can the the remains of Tani, a mummy with an elongated skull that has been recognized as a mystery by researchers.

Tiraska Es una zona arqueológica imperdible, en el que se encuentran chullpares y enterramientos de tiempos del imperio Tiahanacota.

Tiraska An unmissable archeological site, where you can see chullpares and burial places from the time of the Tiahuanaco empire. 101

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

TARACO – Comunidad Chiripa, donde lo más antiguo es lo verdadero TARACO – Chiripa Community, where the most ancient is the most real El municipio de Taraco está ubicado a orillas de la zona sur Lago Titikaka, a 24 kilómetros de las ruinas de Tiahuanaco, siguiendo la ruta hacia el noroeste. Del núcleo urbano del municipio, siguiendo un camino que bordea el Lago Titikaka, entrado por un túnel de árboles añejos se arriba a la ex casa de hacienda de la familia Iturralde, donde yace un impresionante yacimiento arqueológico de la cultura Chiripa, un pueblo supuestamente más antiguo que el tiahuanacota. Arqueólogos dan cuenta de que Chiripa es una antigua cultura que se expandió en la ribera oriental del lago Titikaka en tres fases temporales los siglos XV a. C. y I a. C.. Sus restos aparecen desde la península de Taraco por el sur, hasta Santiago de Huata por el norte, incluso en la Península de Copacabana. Taraco cuenta con 16 comunidades que habitan la región, todos ellos dedicados a la agricultura y a la pesca. Otro de los atractivos importantes que posee esta región es su entorno paisajístico debido a su ubicación, son las vistas que se tienen tanto del lago Titikaka como de la cadena montañosa de la cordillera real. Al arribar al centro de la comunidad los comunarios se encargan de la atención del turista invitándolo a ser parte de un aphtapi por los cuatro puntos más importantes del circuito.

The municipality of Taraco is located on the southern shores of Lake Titikaka, 24km from the Tiahuanaco ruins, following the route northeast. From the urban center of the municipality, following a path that runs along the edge of Lake Titikaka, you enter a tunnel of ancient trees and approach the ex-hacienda estate house of the Iturralde family, where lies an impressive archeological site from the Chiripa culture, a people thought to be more ancient than the Tiahuanaco people. Archeologists note that Chiripa is an ancient culture that expanded on the eastern shore of Lake Titikaka in three time periods from the XV century BC. Their remains appear from the Taraco peninsula and stretch southwards, towards Santiago de Huata in the North, even on the Copacabana Peninsula. Taraco has 16 communities that live in the region, all of which are dedicated to agriculture and fishing. Another of the important attractions in the region is the surrounding landscape. Because of the location, there are beautiful views of Lake Titikaka and the Cordillera Real mountain range. On reaching the center of the community, the community members take care of tourists, inviting them to be part of an aphtapi around the four most important points of the circuit.

DISTANCIA/DISTANCE: 24 kms. desde el Lago Titikaka

¿Sabías qué?

Comunarios cuentan que por las noches se escuchan rezos y rituales en el centro del templete, como si fueran realizados por espíritus que vienen desde el pasado

Did you know?

102

Community members say that at night you can hear prayers and rituals coming from the center of the shrine, as though they were being carried out by spirits from the past.

Cráneao elongado en el museo de Chiripa/ Elongated skull in Chiripa Museum

Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka

Templete semibuterráneo de la cultura Chiripa/ Semi-subterranean temple from Chiripa Culture

Templo jesuítico en la Casa de Hacienda de Chiripa/ Jesuitic temple un Chiripa Casa de Hacienda Casa de Hacienda en Chiripa/ Chiripa´s Casa de Hacienda

¿Qué hacer? •

• •



Visitar el templete semisubterráneo que tiene gigantescos pedregones a su alrededor que son sus pilares distribuidos en distintos puntos del cuadrante. El templete fue construido supuestamente con fines astrológicos Visitar la Iglesia jesuítica republicana Conocer el museo arqueológico que muestra los artefactos hallados en esa zona de la cultura Chiripa (vasijas, platillos pintados, utensilios) y por otro lado cráneos elongados. La ex casa de Hacienda que actualmente funge como albergue comunitario: cuenta con un jardín de esparcimiento lúdico con un antiguo manzanero en el centro. Cuenta con cuatro habitaciones, cocina y comedor.

What to do? • •

• •



These are the things you can do around Chiripa: A semi-underground shrine surrounded by giant stone structures, which are its pillars laid out at different points of the quadrant. It is thought that the shrine was built for astrological reasons. Visit the Jesuit Church from the era of the Republic. Knowing the archeological museum, which shows the artefacts found in the Chiripa culture zone (pots, painted plates, utensils) and also elongated skulls. The ex-hacienda estate house which currently serves as a community lodge: it has a recreational garden with an old apple tree in the middle. There are four room, a kitchen and a dining room. 103

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

TIAHUANACO, donde el sol se levanta altivo TIAHUANACO, where the sun rises proud La imponente Puerta del Sol se encuentra en el centro del Templo de Kalasasaya/ The magnificent Puerta del Sol is located in the center of the Kalasasaya Temple

En el pueblo de Tiahuanaco el misterio de las estructuras megalíticas aún deja dudas en los investigadores tradicionales. Hogar de gigantes míticos, matemáticos, perfeccionistas y avanzados, actualmente las ruinas de lo que fue esa antigua civilización perdura en esta parte del altiplano boliviano. El circuito consta de dos yacimientos arqueológicos imperdibles: El primero consta de la pirámide de Akapana, del templo de Kalasasaya, donde se encuentran los monolitos El Fraile y Ponce, del templete semisubterráneo, las Puertas del Sol y de la Luna, y otros. En esta área, saliendo del yacimiento arqueológico, se encuentran los museos de artesanías y el de arte lítico, donde se encuentra celosamente guardado el gigantesco monolito Bennet. Un segundo sitio importantísimo es Pumapunku, donde megalitos de gigantescas proporciones yacen esparcidos por el piso, como si una explosión hubiese sucedido en el lugar. La visita al pueblo resulta otra experiencia a parte para conocer lo que es ahora en esa zona que hace milenios pudo haber sido un gran centro urbano de importancia presuntamente global. 104

In the town of Tiahuanaco, the mystery of the megalithic structures is still a source of doubt for traditional researchers. The home of mythical giants, mathematics, perfectionists and forwar-thinkers, the ruins of this ancient civilization still survive in this part of the Bolivian altiplano plateau. The circuit is made up of two unmissable archeological sites: The first contains the Akapana pyramid of the Kalasasaya temple, where the monoliths El Fraile and Ponce can be found, from the semi-underground shrine, the Doors of the Sun and the Moon, and others. In this area, leaving the archeological site, you can find the museums of artisan crafts and stone arts, where the enormous monolith Bennet is jealously guarded. A second important site is Pumapunku, where megaliths of gigantic proportions lie spread out on the floor, as if an explosion had taken place in the area. The visit to the town is yet another experience to discover what has now become of what millennia ago could have been a huge urban center of presumably global importance.

DISTANCIA: 25 Kms. al sudeste del Lago Titikaka – a 75 kilómetros desde La Paz DISTANCE: 25km southeast of Lake Titikaka – 75 kilometers from La Paz.

Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka

¿Sabías qué?

Existen teorías en las que se dice que en Tiahanaco vivieron gigantes y que vinieron de otras galaxias

Did you know?

There exist theories that say that giants from other galaxies lived in Tiahuanaco.

Una de las esquinas del Templo de Kalasasaya que muestra megalitos de tamaño colosal/ One of the corners of the Kalasasaya Temple showing colossal-sized megaliths

Caras de piedra esculpidas en el templete semisubterráneo/ Faces of stone carved in the semi-subterranean temple

105

El monolito llamado “El Fraile”/ A monolith called “The Friar”

Parte externa del museo lítico/ External front of the lithic museum 105

ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

LURIBAY, tierra del vino y el singani

DESTINO OPCIONAL/ OPTIONAL DESTINY

LURIBAY, Land of wine and singani Las poblaciones de Luribay, Pisco, Calvario, Peña Colorada y Catavi se encuentran en la Provincia Loayza al sureste del Departamento de La Paz. La altura en el valle varía de 2.400 a 2.600 metros sobre el nivel del mar. Luribay se caracteriza por dos aspectos importantes: Su clima cálido, propicio para el cultivo de uva y la producción de vino y singani, y por otro, por ser la cuna del ex Presidente José Manuel Pando, uno de los más icónicos mandatarios de Bolivia en el siglo XX. Este municipio ubicado a 190 kilómetros de la ciudad de La Paz, se constituye en un importante destino para los turistas locales y extranjeros, aquellos que buscan una experiencia diferente, con actividades que incluyan la cata de vino, y la visita a centros históricos.

The populations of Luribay, Pisco, Calvario, Peña Colorada and Catavi are found in the Loayza Province, in the southeast of the La Paz Department. The altitude in the valley ranges between 2,400 and 2,600 meters above sea level. Luribay is characterized by two important features: its warm climate, favorable for farming grapes and producing wine and singani; and for being the birthplace of ex-president José Manuel Pando, one of the most iconic Bolivian leaders of the 20th century. This municipality is located 190km from the city of La Paz, and constitutes an important destination for local and foreign tourists looking for a different experiences, with activities that include wine tasting, and visits to historical centers.

DISTANCIA/DISCTANCE: 174 kms desde/from La Paz ¿CÓMO LLEGAR?

HOW TO GET THERE?

Se toma la cartetera La Paz – Oruro que tiene cuatro vías y está completamente pavimentada. Al arribar a esa población de la carretera existen dos puntos que pueden llevar a Luribay, ambos se encuentran en un estado bastante deteriorado. El camino nuevo, está a unos cinco minutos aproximadamente, pasando Patacamaya, el camino es de tierra firme, el viaje dura desde 2:30 hasta 4 horas.

You take the La Paz – Oruro highway, which has four lanes and is completely paved. When you approach this community from the road there are two routes that will get you to Luribay, but both are in a pretty poor state of repair. The new road is approximately five minutes after passing through Patacamaya. The road is made of packed earth and the journey lasts between 2.5 and 4 hours.

Templo de Luribay/Luribay´s Main Temple

106

Bodega de Peña Colorada/Peña Colorada main wine cellar





107

¿Qué hacer?

Al arribar al valle de Luribay por el camino antiguo se llega a Catavi, donde se encuentra la ex casa de hacienda del presidente José Manuel Pando, que está rodeada de tomatales y viñedos. El paisaje es espectacular, con las tierras cultivadas que le otorgan colores impresionantes al valle. Unos tres kms más adentro está la bodega de vinos del mismo ex mandatario llamada Peña Colorada, en ella los comunarios realizan una cata de vino. En Luribay el valle es hermoso y con un clima muy benigno. Ahí se puede visitar la casa de hacienda de la familia Riveraque cuenta con una colección de cuadros de pintores locales de la época, artefactos antiguos, ropa, muebles, y, como no podía faltar, una bodega de vino.







What to do?

Arriving in the valley of Luribay along the old road you will arrive in Catavi, where the former hacienda estate house of President Jose Manuel Pando is surrounded by reed groves and vineyards that the community members currently cultivate for economic income. The landscape is spectacular, because of the cultivated farmlands that lend impressive colors to the valley. About three kilometers further in is the wine cellar, known as Peña Colorada of the same former president. In it the community performs a wine tasting while the tourists enjoy a walk through the factory that produces this precious liquid. In Luribay the valley is beautiful and has a very mild climate. There you can visit the ranch house of the Rivera family, where time stopped in the golden twenties. It has a collection of paintings by local painters of the time, antique artifacts, clothes, furniture, and you should not miss the winery where wine was once made.

Albergue Cabaña la Unión En la zona sur de Luribay, realizando una caminata de 30 minutos desde el núcleo urbano se asienta el albergue comunitario la Cabaña Unión, un emprendimiento comunitario que permite al visitante vivir una experiencia única con la comunidad a través del cultivo de uva, la elaboración del vino y la cata.

La Cabaña Unión Lodge In the southern part of Luribay, a 30-minute walk from the town center, La Cabaña Unión community lodge has been set up, a community initiative that allows visitors to have a unique experience with the community through the cultivation of grapes, wine elaboration and wine tasting.

CONTACTO: +591-2-140653 EMAIL: [email protected]

CONTACT: +591-2-140653 EMAIL: [email protected]

Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka



107

C

omo un núcleo de poder en el que a su alrededor se generan grandes maravillas, el cerro Sajama se alza imponente en el centro de esta Reserva Nacional, gigantesco parque de la naturaleza y espacio de vida para plantas y animales que conviven en completa armonía. El Parque Nacional Sajama está ubicado en el Departamento de Oruro, en el municipio de Curahuara de Carangas. El Nevado del mismo nombre, centro de esta reserva natural está a 6.542 metros sobre el nivel del mar, y es un destino favorito para aquellos aventureros montañistas que quieren desafiar sus alturas. El “Doctor”, como llaman los lugareños a esta imponente montaña, da vida en sus faldas a plantas medicinales que son aprovechadas por las comunidades del ayllu Suni Uta Choquemarka para su uso en salud.

El Parque Nacional Sajama ofrece a los turistas una experiencia de sanación en todo sentido, a través de aguas termales, de medicina tradicional y de respirar el aire puro que proviene del Tata Sajama. Tres poblaciones subsisten en el parque: Sajama, Lagunas y Plazuela. Sus habitantes, miembros de las comunidades del Ayllu Suni Choquemarka, se dedican a la la crianza y pastoreo de camélidos, además de la medicina tradicional. En el Parque también se encuentran los nevados Payachatas (Parinacota con 6.032 m.s.n.m. y Pomarape con 6.220 m.s.n.m), el bosque de queñuas (árboles que crecen a mayor altitud en el mundo), la Laguna Huayñakota; las fumarolas de Juchusuma Sajama, zona en la que se puede observar la emanación de vapores calientes del subsuelo; y además las aguas termales de Manasaya que son producto de la actividad volcánica del lugar.

*Nota Importante: Es necesario registrarse en los centros del SERVICIO NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS (Sernap)

108 ubicados en el parque para ingresar

Sajama

A

s a core of power and plenty of great miracles, hill Sajama rises majestically in the middle of this National Reserve, a gigantic natural park and life space for plants and animals that coexist in complete harmony. The Sajama National Park is located in the department of Oruro, in the municipality of Curahuara de Carangas. The snow covered peak of the mountain “Nevada”, the centre of this natural reserve, is 6,542 meters (21.463 feet) above sea level, and a favourite destination for adventure-seeking mountaineers who like to put their own limits to test. The “Doctor”, as the locals call this imposing mountain, gives birth to medicinal plants in its foothills that are appreciated by the communities of the Ayllu Suni Uta Choquemarka for their health related usage.

The Sajama National Park offers tourists a healing experience in every sense: through hot springs, traditional medicine and the breathing of the pure air that comes from the Tata Sajama. Three settlements inhabit the park: Sajama, Lagunas and Plazuela. Apart from traditional medicine, the members of the communities of the Ayllu Suni Choquemarka are dedicated to the raising and the pastures of camelids. In the park there are also the snow covered volcanos Payachatas (the Parinacota with 6,032 meters above see level and the Pomarape with 6,220 masl), the forest of queñuas (the trees that grow at the highest altitude in the world), Lagoon Huayñakota; the fumaroles of Juchusuma Sajama, an area where the hot vapours escapes from the subsoil; and lastly, the thermal waters of Manasaya that are product of the volcanic activity of this area

* Important Note: It is necessary to register in the centres of the SERVICIO NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS (Sernap) (NATIONAL PROTECTED AREA SERVICE) which is located at the entrance of the park.

109

Santiago de Callapa (Chullpares)

ZONA / ZONE

Sajama PARQUE NACIONAL SAJAMA

Curahuara de Carangas

PARQUE NACIONAL SAJAMA

Abergue Tomarapi Lagunas de altura

Aguas Termales Manasaya NEVADO SAJAMA

Payachatas (Pomerape y Parinacota)

Sajama Papelpampa

TAMBO QUEMADO 110 110

Umala

Mirador Lagunas

Lagunas (Agua Rica)

Circuitos Turísticos Tourist Routes

1

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

CARRETERA PATACAMAYA TAMBO QUEMADO

Zona Sajama

Cruce Tomarapi

Ciudad de Oruro

Pando

Beni

La Paz

Cochabamba

Santa Cruz

Oruro Potosí

111

Tarija

111

ZONA / ZONE: SAJAMA

Circuito: Parque Nacional Sajama Circuit: National Park Sajama El Circuito turístico del Parque Nacional Sajama es preferido por personas que aman la aventura, el montañismo, y los climas extremos. Se puede disfrutar de las aguas termales, de los paisajes únicos en el mundo y conocer más sobre los camélidos (llamas y vicuñas) y la medicina tradicional practicada por los comunarios de la zona.

Municipio Ruta Nacional

The Sajama National Park tour is preferably directed to people who love adventure, mountaineering, and extreme climates. You can enjoy the hot springs, unique landscapes and learn more about camelids (llamas and vicunas) as well as about the traditional medicine practiced by the local community.

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Templo Colonial/ Colonial Temple

Santiago de Callapa (Chullpares)

Parque Nacional Sajama 112

Curahuara de Carangas

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

Umala

1

TIPS: El Clima en Sajama es frío y es necesario llevarse ropa abrigada y bloqueadora de sola /The weather in Sajama is cold and it´s better to bring warm clothing and sun block

113

Lagunas (Agua Rica) TAMBO QUEMADO

Papelpampa

Payachatas (Pomerape y Parinacota)

Lagunas de altura

Gueiseres

Sajama

Bosque de Queñuas

Mirador Lagunas

Nevado Sajama Aguas Termales Manasaya

Abergue Tomarapi

Cruce Tomarapi

CLIMA / WEATHER -5 / 10 OC

113

ZONA / ZONE: SAJAMA

Circuito: Parque Nacional Sajama Circuit: National Park Sajama ¿CÓMO LLEGAR?

¿DÓNDE PERNOCTAR?

¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

Desde la ciudad de La Paz hasta Patacamaya, los minibuses de Trans Sajama, parten a la 13:30 de esta localidad de lunes a domingo. Lo recomendable es quedarse en la población de Lagunas y contratar desde ahí un vehículo particular para ingresar al Parque Nacional y/o realizar una caminata de 3 hrs. hasta el pueblo de Sajama.

En Sajama está muy vigente el turismo comunitario y en el Parque se pueden encontrar dos emprendimientos que ofrecen servicios de hospedaje con desayuno: Tomarapi y Taipihuta Choquemarka. Otra oferta de hospedaje son los siguientes:

La gastronomía de la zona de Sajama es variada, pero se base en la producción del altiplano boliviano: Quinua, Chuño, Papa y carne de llama.

Para el retorno se puede tomar minibús desde la plaza principal de ese mismo pueblo. Los mismos buses o minibuses transportan pasajeros hasta Santiago de Callapa y Curahuara de Carangas.

ALBERGUE TURÍSTICO TOMARAPI DIRECCIÓN: Comunidad Caripe TELÉFONO: +591-72472785 MAIL: [email protected]

TRANSPORTE A SAJAMA BUSES DE SERVICIO REGULAR LÍNEAS: Luján, Nuevo Continente, Ayca DIRECCIÓN: Terminal de buses La Paz HORARIOS: Lunes a Domingo 06:00 y 13:30 De La Paz hasta carretera tambo quemado TRANS SAJAMA DIRECCIÓN: Terminal de Buses Oruro HORARIOS: Lunes y Jueves 14:00

114

HOTELES EN SAJAMA

ALBERGUE ECOTURÍSTICO TAIPIHUTA CHOQUEMARKA DIRECCIÓN: Comunidad Taipihuta Choquemarka Área de contención del Parque Nacional Sajama HOSTAL TATA SAJAMA DIRECCIÓN: Comunidad Sajama TELÉFONO: +591-73274248

RESTAURANTES EN SAJAMA RESTAURANT TATA SAJAMA EMPRESA COMUNITARIA ECOPRESA DIRECCIÓN: Comunidad Sajama TELÉFONO: +591-77153916 / 75297958

1 HOW TO GET THERE? From the city of La Paz to Patacamaya, the minibuses of the company “Trans Sajama” part at 1:30 p.m. from Monday until Sunday. It is advisable to stay in the town of Lagunas and hire a private vehicle from there to enter the National Park and/or make a 3 hours hike to the town of Sajama. For the way back you can take a minibus from the main square of that same town. The same buses or minibuses bring the passengers to Santiago de Callapa and to Curahuara de Carangas.

TRANSPORT TO SAJAMA BUSES DE SERVICIO REGULAR LÍNEAS: Luján, Nuevo Continente, Ayca ADRESS: Terminal de buses La Paz SCHEDULES: Monday to sunday 06:00 y 13:30 From La Paz to Tambo Quemado

WHERE TO STAY AT NIGHT? Sajama has a vibrant community-based tourism. In the park you can find two enterprises that offer lodging services with breakfast: Tomarapi and Taipihuta Choquemarka. Other options for spending the night are the following:

HOTELS IN SAJAMA ALBERGUE TURÍSTICO TOMARAPI ADRESS: Comunidad Caripe PHONE: +591-72472785 MAIL: [email protected]

WHERE TO EAT? The gastronomy of the area of Sajama is varied, but mostly based on the production in the Bolivian altiplano plateau: quinoa, chuño (dehydrated potato), potato and llama meat.

RESTAURANTS IN SAJAMA RESTAURANT TATA SAJAMA EMPRESA COMUNITARIA ECOPRESA ADRESS: Comunidad Sajama PHONE: +591-77153916 / 75297958

ALBERGUE ECOTURÍSTICO TAIPIHUTA CHOQUEMARKA ADRESS: Comunidad Taipihuta Choquemarka Área de contención del Parque Nacional Sajama HOSTAL TATA SAJAMA ADRESS: Comunidad Sajama PHONE: +591-73274248

TRANS SAJAMA ADRESS: Terminal de Buses Oruro SCHEDULE: Lunes y Jueves 14:00

115

115

ZONA / ZONE: SAJAMA

SANTIAGO DE CALLAPA: Ecos del pasado SANTIAGO DE CALLAPA, Echoes of the past El Municipio de Santiago de Callapa, ubicado en la Provincia Pacajes del Departamento de La Paz, es un paradero opcional en la ruta que une Patacamaya con Sajama, donde el turista puede detenerse para conocer más sobre la cultura ancestral de esa zona y admirar el paisaje altiplánico, rodeado de bosquecillos de queñua, paja brava, thola y khiswara. Los habitantes de este municipio se dedican a la crianza de camélidos, animales que caminan libremente por los bofedales. También se dedican a la artesanía, actividad que se practica desde tiempos inmemoriales y que exhiben para su venta en una feria que se realiza cada último sábado de mes. El ambiente en este municipio trae consigo historias antiguas, con la presencia de chullpares ubicados en la carretera nacional en una zona que cuenta con un mirador/paradero que fue implementado por el Plan Nacional de Turismo Comunitario para observar de manera panorámica estos monumentos del pasado boliviano.

The Municipality of Santiago de Callapa, located in the Province Pacajes of the Department of La Paz, is an optional stop on the route that connects Patacamaya with Sajama where the tourist gets to know more about the ancestral culture of the area and can admire the landscape of the altiplano plateau, surrounded by quenua tree groves, wild straw, thola and khiswara. The inhabitants of this municipality are dedicated to the raising of camelids, animals that walk freely in the wetlands. They also make handicrafts, an activity that has been practiced since immemorial time. The handicrafts are exhibited for sale during a fairy every last Saturday of the month. Old stories are common in the atmosphere of this municipality, such as the existence of old chullpares (funeral towers) located on the national road. In order to observe these monuments of the Bolivian past in a panoramic view, the National Community Tourism Plan established a viewpoint.

DISTANCIA/DISTANCE: 155.6 km desde/from La Paz Chullpares en Santiago de Callapa/ Chullpares at Santiago de Callapa

¿Sabías qué?

La Basílica de Santa Bárbara de Caquingora, en la provincia Pacajes, es las más antiguas de Bolivia y fue construida en 1560.

Did you know?

The Basilica of Santa Bárbara de Caquingora, in Pacajes province, is the oldest in Bolivia and was built in 1560. 116

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

Chullpares en Umala Previo al arribo al municipio de Santiago de Callapa se encuentra el sitio arqueológico Cóndor Amaya en la región de Umala, ubicado a 121 kilómetros de la ciudad de La Paz, en el que yacen gigantescos chullpares de origen aymara y que son parte del circuito turístico hacia el Parque Nacional Sajama. La visita a esta región permite al turista encontrarse con un pasado remoto cuya historia queda en sólo en la especulación de los investigadores.

Chullpares in Umala Before arriving at the municipality of Santiago de Callapa, you cross the archaeological site Cóndor Amaya in the region of Umala, located 121 km from the city of La Paz, where you find gigantic chullpares of the Aymara origin which are part of the tourist tour of the Sajama National Park. Visiting this region allows the tourist to get to know a remote past whose history is only subject of researchers’ speculations. 117

ZONA / ZONE: SAJAMA

CURAHUARA DE CARANGAS, donde el arte se hace tangible CURAHUARA DE CARANGAS, where art becomes tangible A media hora del municipio de Santiago de Callapa, en la ruta que une Patacamaya y el Parque Nacional Sajama, se encuentra el municipio de Curahuara de Carangas, donde el andinismo es la actividad por excelencia y la Capilla Sixtina de los Andes se muestra inmutable ante el paso del tiempo. En el municipio se halla el Regimiento y Escuela de Andinismo “Tocopilla”, donde se desarrollan cursos de alta montaña y se practica el entrenamiento para rescate en los nevados del territorio boliviano.

The municipality of Curahuara de Carangas is located half an hour from the municipality of Santiago de Callapa, on the route that connects Patacamaya and the Sajama National Park. Here, the “andinismo” is the activity par excellence and the Sistine Chapel of the Andes remains unchanged despite of the passed time. In the municipality you can find the regiment and school of andinismo “Tocopilla”, where high mountain climbing courses are offered and rescue training for the snow covered regions of the Bolivian territory takes place.

DISTANCIA/DISTANCE: 198 km desde/from La Paz

Retablo y techo del sector principal de la Capilla Sixtina de los Andes/ Altarpiece and roof of the main sector of the Sixtine Chapel of the Andes

La Capilla Sixtina de Los Andes Edificada por las misiones jesuíticas del Siglo XVII, la Iglesia de Curahuara de Carangas, devocional al apóstol Santiago, cuenta con frescos pictóricos en sus muros y techos, en las cuales se plasman pasajes de la cosmología cristiana que pretendían ser de adoctrinamiento a los ayllus de la zona. Las imágenes pictóricas incluyen los Siete Pecados Capitales; el Cielo, en el que Jesús se encuentra rodeado de sus discípulos y la Virgen María; además del Infierno, en el que aparecen grotescas figuras monstruosas. La Iglesia es considerada como única por su arte barroco mestizo. 118

Sistine Chapel of the Andes The church of Curahuara de Carangas was built by the Jesuit missions in the 17th century and was devoted to the apostle Santiago. It is characterized by picturesque frescoes on its walls and ceilings, which show passages of Christian cosmology which served for the indoctrination of the original Ayllus communities of the area. The picturesque images include the seven deadly sins; the heaven, in which Jesus is surrounded by his disciples and the Virgin Mary as well as the hell, in which grotesque monstrous figures appear. The church is considered unique because of its baroque mestizo art.

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama Autoridades de los ayllus de Curahuara de Carangas durante la celebración del Señor de la Paciencia/ Authorities of the ayllus of Curahuara de Carangas during the celebration of the Lord of Patience

¿Qué hacer?

Músicos participan de la celebración en Curahuara de Carangas/ Musicians participate in the celebration in Curahuara de Carangas Las celebraciones religiosas en Curahuara de Carangas se embellecen con danzarinas y folklore/ The religious celebrations in Curahuara de Carangas are embellished with dancers and folklore

Para realizar caminatas en la zona de Curahuara de Carangas se encuentra a seis kilómetros la zona de Quillviri, que consta de un sendero atravesado por un riachuelo, el mismo que está poblado de ganado camélido. En el lugar se encuentra una pequeña ermita hecha de piedra, dedicada al Señor de la Paciencia.

What to do? Around six kilometres from the area of Curahuara de Carangas, you can find a hiking path in the Quillviri area. The path is crossed by a small river, which is populated by camelid cattle. In this place you will find a small hermitage made of stones which is dedicated to the “Señor de la Paciencia” (Lord of the Patience).

¿Sabías qué? Existen 200 iglesias coloniales en la zona de Sajama. Todas ellas construidas por los colonizadores españoles desde el Siglo XVI.

Did you know?

119

La medicina tradicional y los rituales ancestrales son parte esencial de la cultura en Curahuara de Carangas y Sajama/ Traditional medicine and ancestral rituals are an essential part of the culture in Curahuara de Carangas and Sajama

There are 200 colonial churches in the Sajama area. All of them were built by the Spanish settlers since the 16th century

ZONA / ZONE: SAJAMA

PORTALES DE INGRESO AL PARQUE NACIONAL SAJAMA: Tomarapi – Agua Rica – Papelpampa ENTRANCE GATES TO THE SAJAMA NATIONAL PARK: Tomarapi - Agua Rica - Papelpampa El Parque Nacional Sajama se encuentra a 269 kilómetros desde La Paz, y a 307 kilómetros desde la ciudad de Oruro. Para ingresar al interior del Parque Nacional Sajama existen tres ingresos o portales que fueron construidos por el Programa Nacional de Turismo Comunitario.

The Sajama National Park is located 269 kilometres from La Paz and 307 km from the city of Oruro. There are three entrance gates which lead to the Sajama National Park built by the National Community Tourism Programme.

SON LOS SIGUIENTES:

THOSE ENTRANCE GATES ARE:

Cruce Tomarapi: Es el primer portal de ingreso al Parque Nacional Sajama, donde personal del Servicio Nacional de Áreas Protegidas (SERNAP) realiza el registro y el control correspondiente de los visitantes. Al ingresar por este portal se ingresa al Parque por un camino de Tierra, hasta el cantón Caripe, donde se encuentra el Albergue Comunitario Tomarapi.

Cruce Tomarapi: It is the first gate to the Sajama National Park, where staff from the National Service of Protected Areas (SERNAP) carry out the registration and corresponding control of visitors. Through this portal, you enter the park with a dirt road until the corner of Caripe, where the hostel “Comunitario Tomarapi” is located.

DISTANCIA/DISTANCE: 269 km desde/from La Paz

120

Representantes del Sernap y autoridades de la comunidad en el Portal de Tomarapi/ Representatives of the Sernap and community authorities in the Portal of Tomarapi

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

Agua Rica (lagunas): Agua Rica (lagunas): Se encuentra ubicado en la localidad de Lagunas, This gate is located in the town of Lagunas, where it donde lo más recomendables es quedarse para to- advisable to take a minibus or a hike approximately mar un minibús o realizar una caminata de aproxi- two hours to the town of Sajama, where you have madamente dos horas hasta el pueblo de Sajama, access to lodging and food during your stay. At that donde se puede acceder a hospedaje y alimen- place there are also a controls of the entering visitors tación durante la estadía. En ese punto también of the SERNAP. existe el control del SERNAP para el ingreso de los visitantes. DISTANCIA/DISTANCE: 284 km desde/from La Paz Papelpampa: Es el tercer portal de ingreso al Parque Nacional Sajama, mediante el cual se puede acceder a una caminata por el sendero que conduce a la región de K´isi K´isini, donde se implementó señalización turística del Programa Nacional de Turismo Comunitario. Por un desvío se accede al sendero de los Payachatas (Parinacota y Pomarape).

Papelpampa: This is the third entrance portal to the Sajama National Park, through which you can access a hike along a path that leads to the K’isi K’isini region, where the National Community Tourism Programme established tourist signage. Taking a detour you can access the path of the Payachatas (Parinacota and Pomarape).

DISTANCIA/DISTANCE: 296 km desde/from La Paz 121

ZONA / ZONE: SAJAMA

LAGUNAS, hogar de la Virgen de los Remedios LAGUNAS, Home of the Virgen de los Remedios (Virgin of the Remedies) Al arribar al poblado de Lagunas, el turista se encuentra en la entrada principal del Parque Nacional de Turismo Comunitario. Desde este punto se toman los minibuses para llegar a Sajama, el poblado urbano más cercano a la montaña sagrada. Lagunas está habitado por los miembros de la comunidad de Taypi Uta Jila Uta Collana quienes desde tiempos inmemoriales habitan esa región del sudoeste boliviano y se dedican a la artesanía, a la crianza de camélidos y a la medicina tradicional. El poblado es el centro de operaciones del Servicio Nacional de Áreas Protegidas, y desde allí se distribuyen los efectivos para el cuidado y control del Parque.

Arriving at the town of Lagunas, the tourist is situated at the main entrance of the National Park of Community Tourism. From there you can take the minibuses to Sajama, the nearest town to the sacred mountain. Lagunas is inhabited by the members of the community of Taypi Uta Jila Uta Collana who inhabit that region of the Bolivian southwest from time immemorial and are dedicated to the craftsmanship, the raising of camelids and the traditional medicine. The village forms the centre of operations of the National Service of Protected Areas which manages and distributes the funds for the care and control of the park.

DISTANCIA/DISTANCE: 284 km desde/from La Paz

Interior del Templo de la Virgen de los Remedios en Lagunas/ Interior of the Temple of the Virgin of the Remedies in Lagunas

Atrio del templo de la Virgen de los Remedios/ Atrium of the temple of the Virgen de los Remedios

122

En Lagunas se encuentra la Iglesia colonial de la Virgen de los Remedios, cuya fiesta se celebra en el pueblo cada 21 de noviembre, y es una de las que forma parte del circuito que fue restaurado por el Padre Gabriel Antequera.

In Lagunas there is the colonial church of the Virgen of the Remedies, whose festivity is celebrated in the village every November 21st. It is part of the circuit which was restored by the priest Gabriel Antequera.

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer?

En la zona aledaña del poblado está el cerro Comisario, donde el Programa Nacional de Turismo comunitario implementó un mirador para observar las parihuanas (flamencos andinos) en la Laguna “Isla”, al pie del cerro Sajama. El turista tiene el chance de caminar hasta este punto donde la vista del panorama es espectacular. En Lagunas existen yacimientos arqueológicos.

What to do?

In the area surrounding the village the hill Comisario is located. The National Community Tourism Programme established a viewpoint from which you can observe the “Parihuanas” (Andean flamingos) in the lagoon “Isla”, at the foot of the Sajama hill. The tourist has the chance to walk to this point and enjoy the spectacular panorama view. Moreover, in Lagunas you can find archaeological sites.

123

Pequeños danzarines rinden homenaje a la Virgen Patrona de Lagunas/ Little dancers pay homage to the Virgin Patron of Lagoons

123

ZONA / ZONE: SAJAMA

SAJAMA, centro de poder y sanación SAJAMA, Center of power and healing El Parque Nacional Sajama tiene una superficie de 100.230 has. Ya en su interior se encuentran las localidades de Sajama y Lagunas, esta primera como punto base para la estadía de los turistas en el Parque. Sajama es un poblado habitado por miembros de la comunidad Jila Uta Collana, dedicados en su mayor parte a la crianza de camélidos y a la medicina tradicional. Las plantas medicinales que crecen en las faldas y cima del cerro son herramientas de sanación y por milenios la salud de sus habitantes ha estado en manos del achachilla mayor de esta zona: el “Doctor” Sajama.

The Sajama National Park covers an area of 100,230 hectares. It contains the two localities of Sajama and Lagunas which form the first base point for the tourist stay in the park. Sajama is a town inhabited by members of the community “Jila Uta Collana”, which is mostly dedicated to raising camelids and practicing traditional medicine. The medicinal plants that grow in the foothill and at the hilltop are healing tools. For millennia the health of Samaja’s inhabitants has been in the hands of the grand achachilla of this area: the “Doctor” Sajama.

DISTANCIA/DISTANCE: 279 km desde/from La Paz

124

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA (CAT) A partir de este poblado parten los montañistas para escalar la montaña más alta de Bolivia y es por eso que el Programa Nacional de Turismo Comunitario ha implementado un Centro de Atención al Turista con el objetivo de brindar información al visitante; alquilar equipos, y ofrecerle acogida para su estadía en la zona. El Centro de Atención al Turista cuenta con: • • • • •

SALA DE RECEPCIÓN SALA AUDIOVISUAL SALÓN DE EVENTOS (EXPOSICIÓN DE ARTESANÍAS) SALA DE ALTA MONTAÑA SALA DE LA FAUNA DE SAJAMA



Cuenta con cuatro habitaciones y 10 camas para hospedaje

TOURIST ATTENTION CENTER (CAT – CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA) From this village, mountaineers head out to climb the highest mountain of Bolivia. That is why the National Program of Community Tourism established a tourist assistance center which provides with information to the visitor, rents equipment, and offers lodging for the stay in the area. The Tourist Attention Center has: • • • • •

A RECEPTION ROOM AUDIOVISUAL ROOM AN EVENT HALL (EXHIBITION OF HANDICRAFTS) A HIGH MOUNTAIN ROOM A ROOM OF THE FAUNA OF SAJAMA

It has four rooms and 10 beds for lodging

¿Sabías qué? Sólo en Sajama existe una planta medicinal llamada Jasazo que cura la tos, los resfríos y es un relajante natural.

Did you know? Sajama is the only place where you can find a medicinal plant called Jasazo that cures coughs, colds and is a natural relaxant.

125

125

ZONA / ZONE: SAJAMA

Al oeste del Parque Nacional Sajama podemos encontrar las Lagunas de Altura, que están justo en la frontera con Chile. En Kashira, la primera laguna podemos observar aves andinas, Laguna Sorapata que está a un poco más de altura. Desde el sendero que va hacia la tercera Laguna Podemos observar un paisaje majestuoso de los Volcanes Pomerape, Parinacota y las Lagunas Kashira y Sorapata. Continuando el camino esta Laguna Chiar Khota/ To the west of the Sajama National Park we can find the high altitude lagoons, which are just on the border with Chile. In Kashira, the first lagoon, we can see Andean birds, Laguna Sorapata, which is a little more high. From the path leading to the third Lagoon We can observe a majestic landscape of the Pomerape Volcanoes, Parinacota and the Kashira and Sorapata Lagoons. Continuing the path is Laguna Chiar Khota.

La ruta que rodea el Parque Sajama es propicia para realizar biking o ciclismo/The road that surrounds the Sajama Park is propice for biking

126

la llareta es una especie de planta sólida que crece en el Parque Nacional Sajama. Es altamente combustible y fue utilizada a principios del Siglo XX para hacer funcionar los ferrocarriles de la época. Tienen una longevidad de hasta tres mil años, y se dice que tiene poderes curativos para los riñones/ The Llareta is a kind of solid plant that grows in the Sajama National Park. It is highly combustible and was used in the early 20th century to make the railways work. They have a longevity of up to three thousand years, and are said to have healing powers for the kidneys.

Las lagunas de altura del Parque Nacional Sajama están rodeadas de queñuas, un árbol de belleza sin igual que solo crece en el altiplano/ The high laggons in the National Park of Sajama is surrounded by queñuas, a beatiful tree that only grows in bolivian altiplano

127

127

ZONA / ZONE: SAJAMA

ALBERGUE TOMARAPI, los sonidos del silencio TOMARAPI HOSTEL, the sounds of silence En el corazón del Parque Nacional Sajama se en- At the heart of the Sajama National Park is the comcuentra el albergue comunitario Tomarapi, que es munity hostel Tomarapi. It is an initiative of the memuna iniciativa de los miembros de la comunidad bers of the Suni Uta Choquemarka community in the Suni Uta Choquemarka, del cantón Caripe. Se en- Caripe area. The lodging house is located at 4,000 meters cuentra a 4.000 metros sobre el nivel del mar, a 20 above sea level, 20 minutes from the town of Sajama minutos del poblado de Sajama, a 4 horas de la and four hours from the city of La Paz. ciudad de La Paz. It has the capacity to accommodate up to 35 people Cuenta con capacidad para albergar a 35 personas in 10 rooms in cottages built according to the typical en 10 habitaciones en cabañas construidas al estilo style of the community. de la comunidad. DISTANCIA/DISTANCE: 296 km desde/fromLa Paz - 10 km desde/from Sajama

Frontis del Albergue Tomarapi/ Front área of Albergue Tomarapi

La Iglesia de la Virgen del Rosario, ubicada en las afueras del Albergue Tomarapi, es una de las más bellas de la región. Cuenta en su interior un retablo hecho en madera tallada y cuadros de la época colonial; fue construida sobre un sitio sagrado para los originarios (waca) en tiempos de la colonización española. Es parte del circuito de las iglesias coloniales del altiplano boliviano. 128

The Church “Virgen del Rosario” (Virgen of Rosario), located on the outskirts of the hostel Tomarapi, is one of the most beautiful in the region. It has an altarpiece made in carved wood and paintings of the colonial time in its interior. It was built upon a sacred site of the indigenous inhabitants (waca) during the time of the Spanish colonization. It is part of the circuit of the colonial churches of the Bolivian altiplano plateau.

Templo de la Virgen del Rosario/ Temple of Virgen del Rosario

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer? •





Tomapari se encuentra en las faldas del Cerro Sajama, y las caminatas por los senderos de los montañistas es uno de los principales atractivos con los que cuentan los comunarios. Tiempo de caminata – 3 a 4 horas El turista tiene el chance de realizar una caminata hasta las ruinas de Incamarka, un sitio arqueológico de valor incalculable. Tiempo de caminata – 2 horas Se puede realizar una caminata hasta los bofedales de Caripe, donde existe un mirador para admirar la fauna del Parque Nacional Sajama en su hábitat natural. Tiempo de caminata – 30 min.

What to do? •





TTomapari is in the foothills of Cerro Sajama, and the paths along the trails of the mountaineers are one of the main attractions of the locals.- 3 to 4 hour The tourist has the chance to go for a hike to the ruins of Incamarka, an archaeological site of incalculable value. - 2 hours You can take a walk to the mouth of Caripe, where there is a viewpoint from which you can admire the fauna of the National Park Sajama in its natural habitat. - 30 minutes

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE CAMÉLIDOS En el espacio exterior al albergue, el Programa Nacional de Turismo Comunitario en coordinación con los comunarios construyó un Centro de Interpretación de Camélidos con el objetivo brindar información sobre la economía basada en la crianza de llamas y vicuñas. El Centro de Interpretación cuenta con un espacio abierto enlozado con piedra del lugar; una sala audiovisual para la proyección de videos; una sala multipropósito y salas de exposición.

CENTER OF CAMELIDS INTERPRETATION In the space outside the hostel, the National Community Tourism Programme and community members built a Center of Camelid Interpretation with the aim of providing information on the economy based on the raising of llamas and vicunas. The Interpretation Center has an open space made up of local stones, an audio-visuals room for the projecting of videos, a multipurpose room and exhibition rooms. 129

ZONA / ZONE: SAJAMA

AGUAS TERMALES DE MANASAYA, energía que emana la Tierra HOT SPRINGS OF MANASAYA, Energy escaping from the Earth Cuatro pozas de aguas termales que cuentan con minerales volcánicos se abren al espacio en medio del Ayllu Jila Uta Manasaya en la zona Kasilla. El Programa Nacional de Turismo Comunitario construyó una infraestructura para encofrar los pozos y dotar a los visitantes de mayor comodidad al momento de usar las piscinas. Junto con la piscina se encuentra un vestidor y un café para ofrecer servicios de alimentación a los turistas. La visita a las aguas termales de Manasaya ofrecen una recarga de energía al visitante al Parque Nacional Sajama.

Four pools of hot springs that contain volcanic minerals are located in the middle of the Ayllu Jila Uta Manasaya in the Kasilla area. The National Community Tourism Programme built the infrastructure which embeds the springs and provides visitors with most possible comfort using the pools. Along with the pool there is a dressing room and a cafe which offers food services to tourists. The visit of the hot springs of Manasaya enables a recharge of energy to the visitor of the Sajama National Park.

DISTANCIA/DISTANCE: 324 km desde/from La Paz - 30 km desde/from Sajama

La piscina del complejo de aguas termales de Manasaya fue implementada por el Programa Nacional de Turismo Comunitario/ The pool of the Manasaya hot springs complex was implemented by the National Community Tourism Program 130

Circuito Parque Nacional Sajama Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer?

Zambullirse en uno de los cuatro pozos de Manasaya y observar desde la pisicna el paisaje espectacular del Parque nacional Sajama.

What to do?

Dive into one of the four springs of Manasaya and observe the spectacular landscape of the Sajama National Park out of the pool.

131

131

C

onsiderada una ecoregión, ubicada entre los 500 y los 2.850 metros sobre el nivel del mar en el Departamento de La Paz, se encuentra el valle de los Yungas, ubicada a una distancia de 103 kilómetros desde el altiplano paceño hasta Coroico. El primer encuentro con esta región está a casi tres horas de la ciudad de La Paz. Las pendientes, vegetación, precipicios, ríos y cascadas son parte de un exuberante paisaje. Considerada una zona de transición que une la zona montañosa y la cuenca amazónica, el valle de los yungas emerge como un paraíso terrenal. Cultivos de coca, café, frutas cítricas, plátano y otros productos característicos de lugar, acompañan nuestro recorrido en cada una de las rutas turísticas que nos ofrece los Yungas, aportando elementos coloridos y diversos al entorno tropical a disfrutar.

132

Otra de las características de esta región, es su población, ya que parte de sus habitantes son afrobolivianos. Migrantes de las minas huyendo de la esclavitud, los afrobolivianos lograron establecerse en esta región brindando un capital histórico importante como plus al atractivo turístico del lugar. Actualmente tanto campesinos como afrobolivianos viven y trabajan conjuntamente en el desarrollo productivo de la región. En resumen, el valle ofrece a los turistas una enorme riqueza en recursos de flora y fauna. Además de ofrecer varios atractivos turísticos, por ejemplo: la ruta de la muerte, las pozas de las vagantes, las cascadas, los Centros de Interpretación de la Hoja de Coca en Coripata, Yolosa y Coroico, entre otros. Esta región es atractiva para quienes buscan gozar de excursiones, balnearios, paseos, parapente, maroma, biking, trekking o camping y disfrutar de un clima tropical.

Yungas

C

onsidered an ecoregion, and located between 500 and 2,850 meters above sea level in the Department of La Paz, lies the Yungas Valley, at a distance of 103 kilometers from the altiplano plateau of La Paz to Coroico. The first encounter with this region is almost three hours from the city of La Paz. The slopes, vegetation, precipices, rivers and waterfalls are part of a lush landscape. Considered a zone of transition that joins the mountainous zone and the Amazon basin, the valley of the Yungas emerges like an earthly paradise. Cultures of coca, coffee, citrus fruits, banana, and other characteristic products of the area, accompany journey along each of the tourist routes that the Yungas offers us, contributing colorful and diverse features to the tropical environment for you to enjoy.

Another characteristic of this region is its population, since some of its inhabitants are Afro-Bolivians. Migrants from the mines fleeing slavery, Afro-Bolivians managed to establish themselves in this region by providing an important historical capital as a plus to the tourist attraction of the place. Currently both peasants and Afro-Bolivians live and work together in the productive development of the region. In short, the valley offers tourists an enormous wealth of flora and fauna. In addition to offering several tourist attractions, for example: Death Road, the wanderers’ pools, waterfalls, the Interpretation Centers of the Coca Leaf in Coripata, Yolosa and Coroico, among others. This region is attractive for those who seek to enjoy excursions, spas, walks, paragliding, tug-of-war, biking, trekking or camping and enjoy a tropical climate.

133

ZONA / ZONE

Yungas

Hotel Ecoturístico Madre Tierra

Casa de Hacienda Chijchipa

Coroico Yolosa

Ruta de la Muerte Ruta de la Muerte

Ingreso Ruta de la Muerte

134 134

Uchumachi

Circuitos Turísticos Tourist Routes

1

Circuito: De la muerte al paraiso

2

Circuito: Rumbo a la isla de la coca

Circuit: From death to Heaven

Circui: Route to Coca Island

Zona Yungas

Ciudad de La Paz

Pando

Beni

Isla de la Coca

La Paz

Cochabamba

Santa Cruz

Oruro

Coripata Cala Cala 135

Potosí

Tarija

135

ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuito: De la muerte al paraíso Circuit: From death to Heaven Este circuito turístico es perfecto para quienes gustan de los caminos arriesgados y ríos infinitos en los Yungas. Se puede disfrutar de valles tropicales y húmedos con montes cubiertos de espesa vegetación, ríos acaudalados, fauna y flora diversa. Los turistas que elijan este circuito pueden realizar biking, camping, trekking y disfrutar de miradores espectaculares con paisajes inolvidables. La transición de la “ruta de la muerte” hacia la “ruta de la vida” es una experiencia que perdurará en su memoria. Es uno de los circuitos más espectaculares del mundo que serpentea a través de un fascinante paisaje montañoso.

CLIMA / WEATHER 20 / 30 OC

TIPS: Es importante seguir el ritmo se velocidad del guía turístico durante el descenso por la ruta de la muerte para evitar accidentes / It is important to follow the pace of the tour guide during the descent along the death route to avoid accidents

Mirador/ Lookout

Puerto/ Port

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Municipio/Municipality

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Ruta Nacional/Route

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Río-Laguna/ River-Lagoon

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Templo Colonial/ Colonial Temple

136 136

his tourist circuit is perfect for those who like the risky roads and infinite rivers in the Yungas. You can enjoy tropical, humid valleys with mountains covered with thick vegetation, rich rivers, and diverse fauna and flora. Tourists who choose this circuit can do biking, camping, trekking and enjoy spectacular viewpoints with unforgettable landscapes. The transition from the “path of death” to the “path of life” is an experience that will linger in your memory. It is one of the most spectacular circuits in the world that winds through a fascinating mountainous landscape.

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

Hotel Ecoturístico Madre Tierra

1

Casa de Hacienda Chijchipa

Yolosa

Ruta de la Muerte Ruta de la Muerte

Ingreso Ruta de la Muerte

137

137

ZONA / ZONE: YUNGAS

CAMINO DE LA MUERTE DEATH ROAD Uno de los principales atractivos turísticos del departamento de La Paz, es el camino de la muerte. Este camino inicialmente sirvió para unir las comunidades de la zona para después convertirse en la ruta principal para unir Coroico con La Paz. El nombre de Camino de la Muerte está explicado en su geografía, compuesta por una sola vía, el camino es de tierra, y, en algunos sectores, debido a cascadas que son parte de camino, formada por lodo; además de la presencia constante de niebla y precipicios con una profundidad de hasta 500 metros. Actualmente esta ruta ya no es utilizada por el transporte regular, ya que una nueva ruta de asfalto permite acceder de manera fácil a Coroico y otras comunidades cercanas. Es así, que el Camino de la Muerte se ha convertido en un atractivo turístico para recorrerlo en bicicleta. Los impresionantes paisajes, la fauna y flora, los espectaculares precipicios, lugares llamativos (Puente Diablo), Las Cascadas (el Velo de la Novia), los diversos miradores (Chuspipata y San Juan), actividades (Maroma) y centros turísticos que ofrece esta ruta, son los principales causales de su popularidad. Durante el trayecto se puede encontrar varios lugares donde descansar y comer algo, además de encontrar la laguna de Cedro Mayo, donde los visitantes podrán refrescarse y nadar. El fin del recorrido es la comunidad de Yolosa, donde se podrá visitar el Centro de Interpretación de la Hoja de Coca, visitar Coroico o otros lugares como la hacienda Chijchipa o el hotel ecoturístico Madre Tierra ubicado en la comunidad Soapi.

DISTANCIA/DISTANCE: 66.3 kms. Desde La Paz 138

One of the main tourist attractions of the department of La Paz, is the death road. This road initially served to unite the different communities in the area, and later it became the main route connecting Coroico with La Paz. The name “Death Road” is explained by its geography: it is a single-lane road, with a dirt surface, and in some sectors, due to waterfalls that are part of the route, you pass through mud, as well as fog and precipices with a depth of up to 500 meters. Currently this route is no longer used by regular transport, as a new asphalt route allows easy access to Coroico and other nearby communities. Because of this, the Death Road has noe become a tourist attraction for cycling. To travel by bike along the Death Road is an unforgettable experience for tourists. The breathtaking landscapes, fauna and flora, spectacular cliffs, striking places (Devil Bridge), waterfalls (Bride’s Veil), the various viewpoints (Chuspipata and San Juan), activities (rope swinging) and resorts offered by this Route, are primarily responsible for its popularity. During the trip you can find several places to rest and have something to eat, besides finding the Cedro Mayo lagoon, where visitors can refresh and swim. The end of the tour is the community of Yolosa, where you can visit the Interpretation Center of the Coca Leaf, visit Coroico or other places such as the Chijchipa Hacienda or the ecotourism hotel Madre Tierra located in the Soapi community. It is advisable to pay attention at all times, to avoid accidents in the descent by bicycle.

Circuito: De la muerte al paraíso Circuito: From death to Heaven

¿Sabías qué?

El nombre “Camino o ruta de la Muerte” es debido a los innumerables accidentes que ocurrieron cuando esta ruta era la única entre La Paz y Coroico.

Did you know?

The name “Death Road” is due to the innumerable traffic accidents that occurred when this route was the only one between La Paz and Coroico.

139

139

ZONA / ZONE: YUNGAS

CAFÉ CON ALTURA Emprendimiento turístico café Maroma, Chicalulo HIGH-ALTITUDE COFFEE Cafe Maroma Tourist Venture, Chicalulo Mientras descendemos por el Camino de la Muerte, nos encontramos con un espectacular lugar. Cerca de la comunidad San José de Chicalulo está ubicado el emprendimiento turístico Café Maroma, en el cual se puede descansar y probar un café de altura disfrutando de la maravillosa vista que ofrece la infraestructura del lugar. Además, si tenemos una debilidad por la aventura y la adrenalina, después del café podemos hacer otro tipo de actividades, como el descenso en maroma. Existe hospedaje en una ex hacienda y también gran variedad gastronómica. El acceso puede ser mediante el descenso del Camino de la Muerte o desde Coroico a 30 minutos con transporte privado o público contratado.

As you descend the path of death, there is a spectacular place. Located near the community of Chicalulo is the tourist enterprise coffee Maroma, in which we can take a break and try a high-altitude coffee enjoying the wonderful view the landscape offers. In addition, if you have a love of adventure and adrenaline, after the coffee you can do other types of activities, such as rope swinging, another service offered by the place. There is lodging in an ex-hacienda estate house and also great gastronomic variety. You can get there along the descent by the Death Road or you can travel there directly from Coroico in 30 minutes with private transport or contracting public transport.

DISTANCIA/DISTANCE: 70 km desde / from La Paz

En medio del Camino de la Muerte existe una maroma para deslizarse de un extremo al otro de la ruta/ In the middle of the Death Road there is a rope for people who wants to slide from one slope to another

¿Sabías qué?

El café de Yungas es el preferido en mercados como China y Europa

Did you know?

140

Coffee from the Yungas is the preferred kind in markets such as China and Europe.

LAGUNA CEDRO MAYO A minutos de Yolosa, final del Camino de la Muerte, se encuentra la Laguna Cedro Mayo perteneciente a la comunidad del mismo nombre. Se trata de un balneario espectacular de agua cristalina, ideal para tomarse un descanso. Esta increíble laguna ofrece a los turistas la oportunidad de disfrutar del clima mientras toman un baño relajante. Cuenta con servicios higiénicos y vestidores para la comodidad de los visitantes. También, la comunidad Cedro Mayo brinda a los turistas otros puntos de atracción como Senda Verde (refugio de animales), y la Coca Wasi, además de la maroma, que junto con la Laguna son los cuatro atractivos turísticos que podemos encontrar en el Lugar.

Minutes away from Yolosa, at the end of the death road, is the Cedro Mayo Lagoon belonging to the Cedar Mayo community. It is a spectacular spa with crystalline water, ideal for taking a break from the descent down the road of death. This incredible lagoon offers tourists the opportunity to enjoy the weather while taking a relaxing bath. It has bathrooms and dressing rooms for the comfort of visitors. Also, the Cedro Mayo community offers tourists other attractions such as rope swinging, a trip to the Senda Verde (an animal shelter), and the Coca Wasi that together with the Lagoon are the four tourist attractions to be found in the area.

Circuito: De la muerte al paraíso Circuito: From death to Heaven

LAGUNA CEDRO MAYO

DISTANCIA/DISTANCE: 80 kms desde/from La Paz

El agua abunda en Yungas, y alimenta a las lagunas de la región/Water is abundant in Yungas and feeds the lagoons of the region

141

141

ZONA / ZONE: YUNGAS

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA HOJA DE COCA EN YOLOSA COCA LEAF INTERPRETATION CENTER AT YOLOSA Yolosa, el fin del Camino de la Muerte, pero el inicio Yolosa, the end point of the death road, but the bedel Paraíso, debido a la vegetación y los paisajes ginning of paradise, due to the vegetation and the que siguen en el trayecto. En esta comunidad los landscapes that continue on the way. In this comvisitantes concluyen su aventura y se preparan para munity, the visitors end their adventure on the death road and prepare to continue traveling on the road seguir recorriendo las sendas yungueñas. El Centro de Interpretación de la Hoja de Coca es el to paradise. The Center for Interpretation of the coca principal punto de interés de esta zona, y al igual leaf is the main point of interest, and like the other que los demás Centros (Coroico-Nogalani), en este Centers (Coroico-Nogalani), the idea is for the place lugar se pretende que el turista aprenda sobre el to offer tourists the chance to learn about the process proceso de producción de la hoja de coca, su cultivo, of production of coca, its cultivation, harvesting, uses, etc. cosecha, usos y tradiciones. La comunidad ofrece un albergue para el descanso The community offers a hostel for tourists to rest, and de los turistas, éste cuenta con una piscina para que has a pool so they can cool off. There are also hotels el visitante pueda refrescarse. Asimismo, existen in the area and places to eat. It is possible to arrive hoteles por la zona y lugares donde comer. Se pue- by the tourist route (death road) and also by the new de llegar por la carretera turística y también por la highway- there are transport options for both. nueva, existen opciones de transporte para ambas vías. DISTANCIA/DISTANCE: 101 kms desde/from La Paz Frontis del Centro de Interpretación de la Hoja de Coca/Frontal area of the Interpretation Center of Coca Leaf

Vista de los alrededores de Yolosa/A view of the surroundings of Yolosa

142

CHIJCHIPA HACIENDA HOUSE A 30 minutos de Yolosa, en la comunidad de Chijchipa encontramos una imponente hacienda. Su arquitectura refleja la importancia histórica y turística del lugar, adecuada para que el turista pueda disfrutar del clima y sentirse como en su propia casa. La hacienda ofrece hospedaje, un área de camping y piscina a los visitantes. En año nuevo, la hacienda se convierte en un referente sobre todo para jóvenes, ya que se organizan fiestas en el área del patio de la casa.

30 minutes away from Yolosa, in the community of Chijchipa, there is an imposing hacienda. Its architecture reflects the historical and touristic importance of the place, suitable for tourists to enjoy the climate and feel at home. The hacienda offers lodging, a camping area and swimming pool. At New Year, the hacienda becomes a destination especially for young people, since they organize parties in the patio area of the house.

Circuito: De la muerte al paraíso Circuito: From death to Heaven

HACIENDA CHIJCHIPA

DISTANCIA/DISTANCE: 108 kms desde/from La Paz

143

143

ZONA / ZONE: YUNGAS

HOTEL ECOTURÍSTICO MADRE TIERRA ECOTOURISTIC HOTEL MADRE TIERRA El proyecto del Hotel Ecoturístico Madre Tierra, surge de la necesidad de ofrecer un hospedaje adecuado para recibir a turistas nacionales y extranjeros, ubicado en la comunidad de Suapi, este hotel se ha convertido en un foco de recepción de turistas interesados en los atractivos turísticos que ofrece la zona. El Supay Punku, la cascada “El Paraíso”, los petroglífos de Kelkata, se han convertido en lugares encantadores por su exuberante flora, fauna y la pureza del aire convirtiéndose en la “ruta de la vida” luego de terminar con la “Camino de la Muerte.” Asimismo, el Hotel Ecoturístico Madre Tierra trata de impartir conciencia ambiental en la comunidad Suapi, realizando talleres para el cuidado del medio ambiente, reciclando botellas de plástico, con el objetivo de aminorar la contaminación. Además, trabajan conjuntamente con la escuela de la comunidad para que los niños realicen aprendan sobre el reciclaje y el cuidado al medio ambiente. El hotel ofrece hospedaje, restaurant, camping y una caminata por El Supay Punku, la cascada “El Paraíso”, los petroglífos de Kelkata.

The project of the Ecotourism Hotel Madre Tierra, arises from the need to offer suitable accommodation to receive domestic and foreign tourists. Located in the community of Suapi, this hotel has become a focus of tourist reception for those interested in the attractions that the area has to offer. The Supay Punku, the waterfall “El Paraíso”, the petroglyphs of Kelkata, have become enchanting places for their exuberant flora and fauna, and the purity of the air which, after finishing the “death road”, make this feel like the “life road”. In addition, the Ecotourism Hotel Madre Tierra tries to spread environmental awareness in the Suapi community, carrying out workshops to care for the environment and recycle plastic bottles, in order to reduce pollution. In addition, they work together with children at the community school so that they can learn about recycling and caring for the environment. The hotel offers accommodation, a restaurant, camping and a hike through El Supay Punku, the waterfall “El Paraíso”, the petroglyphs of Kelkata.

DISTANCIA/DISTANCE: 120 km desde / from La Paz

144

Circuito: De la muerte al paraíso Circuito: From death to Heaven

¿Sabías qué?

El Hotel Ecoturístico Madre Tierra es un centro de acopio de material para reciclaje.

Did you know?

The Ecotourism Hotel Madre Tierra is a collection center for recyclable materials.

145

145

ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Coca Island Si de vivir una experiencia inolvidable se trata, este circuito turístico es perfecto para experimentar la transición que ofrece el ingreso a los Yungas desde el paisaje de un eterno nevado que cambia radicalmente a una selva tropical. Se pueden disfrutar de miradores, lanzamiento en parapente, balnearios, senderos, pozas y cascadas. Además, el circuito permite conocer a profundidad sobre la producción y el uso tradicional/medicinal de la hoja de coca en los Centros de Interpretación de la hoja de Coca de Nogalani y Coroico. Este paisaje de la naturaleza está ubicado en las faldas del Cerro Uchumachi en el municipio de Coroico. Las formaciones naturales resaltan en el medio geográfico y territorial y adquieren singular importancia porque complementa los circuitos de los atractivos turísticos de la jurisdicción. Un camino vecinal conecta el núcleo urbano de Coroico con el de Coripata, este recorrido se puede realizar mediante taxis, empresas de transporte público o una caminata de dos horas

Mirador/ Lookout

Paradero/Refugio/ Bus Stop/Shelter

Pintura rupestre/ Rock paintings

Baños/ Restrooms/Bathrooms

Municipio

Albergue/ Hostel

Sendero prehispánico/ Prehispanic path

Ruta Nacional

Caminata Trecking /

Restaurant/ Restaurant

Parque Acuático/ Water Park

Centro de interpretación Museo/ interpretation center Museum

Minas coloniales/ Mines from the Colonial Time

146

If you want an unforgettable experience, this tourist circuit is perfect to experience the transition that the entrance to the Yungas offers, from the landscape of an eternal snowfall that changes radically to a rainforest. You can enjoy viewpoints, paragliding, spas, trails, pools and waterfalls. In addition, the circuit provides in-depth information on the production and traditional / medicinal use of coca leaf in the Performing Arts Centers of the coca leaf, of Nogalani and Coroico. This natural landscape is located on the slopes of the Uchumachi muntain in the municipality of Coroico. The natural formations stand out in the geographical and territorial environment and acquire singular importance because it complements the circuits of the territory’s tourist attractions. A neighborhood road connects the urban nucleus of Coroico with that of Coripata. This route can be done by taxis, public transport companies or a two-hour hike

Sitio Arqueológico/ Arquelogical Site

2 CLIMA / WEATHER 20 / 30 OC

TIPS: Al tener un clima tropical y una vegetación exuberante es importante llevar repelente para evitar las picaduras de los insectos. Leva, brújula, binoculares, agua, un traje de baño para sumergirte en las pozas y un botiquín. Llevar una carpa si se quiere pernoctar al aire libre / Having a tropical climate and lush vegetation is important to wear repellent to avoid insect bites. Cam, compass, binoculars, water, a swimsuit to submerge in the pools and a medicine cabinet. Carry a tent if you want to spend the night outdoors

Coroico Uchumachi

Isla de la Coca Coripata Cala Cala 147

147

ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuito: Rumbo a la isla de la coca Circuit: Route to Coca Island ¿CÓMO LLEGAR?

¿DÓNDE PERNOCTAR?

¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

Existen empresas de transporte público que se toman desde La Paz hasta Coroico. Los servicios se ofrecen en la terminal de Minasa, ubicado en la zona de Viila Fátima. En Coroico se puede contratar empresas de transporte para el recorrido del circuito, por un costo aproximado de Bs. 150.

Existen variedad de servicios de hospedaje en Coroico, sin embargo al momento de realizar el circuito se tiene que tomar en cuenta que es permitido acampar en la zona de las cascadas.

La gastronomía en Yungas es variada. Es destacable su forma de desayuno compuesto por Yuca, asado de lomo, huevo, arroz y ensalada. Durante el recorrido del circuito no existe ningún servicio de venta de agua o alimentos, por ello es necesario aprovisionarse en Coroico de bebidas, y comida ligera para el viaje. En Coroico recomendamos los siguientes centros de servicio gastronómico:

TRANSPORTE BUS PALMERAS DIRECCIÓN: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz Teléfono: +591-2-214009 +591-2-895507 HORARIOS: De Lunes a Domingo. De 7:30 a 17:00 BUS YUNGUEÑA DIRECCIÓN: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz TELÉFONO: +591-2-213513 +591-2-895513 HORARIOS: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00 TRANS TOTAI Dirección: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz Teléfono: 591. 2211616 Horarios: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00 VELOZ DEL NORTE DIRECCIÓN: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz HORARIOS: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00

148

HOSPEDAJE HOTEL EL VIEJO MOLINO DIRECCIÓN: Comunidad Paco a 1 Km. 1/2 de Coroico. Coroico TELÉFONO: +591-2-895506 HOTEL ESMERALDA DIRECCIÓN: Calle Julio Zuazo Cuenca N° 725. Coroico TELÉFONO: +591-2-2136017 LODGE SENDA VERDE DIRECCIÓN: Comunidad Santo Domingo. A 7km de Coroico TELÉFONO: +591-2-2139996 LODGE SOL Y LUNA DIRECCIÓN: Comunidad Apanto Alto s/n. Coroico TELÉFONO: +591-715-61626 MAIL: [email protected] MAYA LODGE DIRECCIÓN: Carretera Chulumani La Asunta s/n TELÉFONO: +591-777-82698

RESTAURANTES CARLA’S GARDEN PUB & RESTAURANT BACK STUBE DIRECCIÓN: Pasaje Adalid Linares. Coroico. TELÉFONO: +591- 720-75620 EL CAFETAL DIRECCIÓN: Calle Miranda, Coroico TELÉFONO: +591-719-33979 VILLA BONITA Dirección: Héroes del Chaco s/n, Coroico. TELÉFONO: +591- 719-22917 CAFÉ ALMENDRA DIRECCIÓN: Calle Héroes del Chaco. Coroico TELÉFONO: +591-740-39103

2 HOW TO GET THERE? There are public transport companies that are taken from La Paz to Coroico. The services are offered in the terminal of Minasa, located in the area of Viila Fátima. In Coroico you can hire transportation companies to follow the route of the circuit, for approximately Bs. 150.

TRANSPORT BUS PALMERAS DIRECCIÓN: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz PHONE: +591-2-214009 +591-2-895507 SHEDULE: De Lunes a Domingo. De 7:30 a 17:00 BUS YUNGUEÑA ADRESS: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz PHONE: +591-2-213513 +591-2-895513 SCHEDULE: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00 TRANS TOTAI ADRESS: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz PHONE: 591. 2211616 SCHEDULE: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00 VELOZ DEL NORTE DIRECCIÓN: Terminal de Buses Minasa. Villa El Carmen. La Paz HORARIOS: De Lunes a Domingo. De 7:30 – 17:00

149

WHERE TO STAY AT NIGHT? There is a variety of accommodation in Coroico, however when you travel the circuit, bear in mind that it is allowed to camp in the area of the waterfalls. However, in Coroico we recommend the following hotels::

LODGING HOTEL EL VIEJO MOLINO DIRECCIÓN: Comunidad Paco a 1 Km. 1/2 de Coroico. Coroico TELÉFONO: +591-2-895506 HOTEL ESMERALDA ADRESS: Calle Julio Zuazo Cuenca N° 725. Coroico TELÉFONO: +591-2-2136017 LODGE SENDA VERDE ADRESS: Comunidad Santo Domingo. A 7km de Coroico PHONE: +591-2-2139996 LODGE SOL Y LUNA ADRESS: Comunidad Apanto Alto s/n. Coroico PHONE: +591-715-61626 MAIL: [email protected] MAYA LODGE ADRESS: Carretera Chulumani - La Asunta s/n PHONE: +591-777-82698

WHERE TO EAT? The gastronomy in Yungas is varied. It has a remarkable type of breakfast, which consists of yuca, roast loin, egg, rice and salad. While touring the circuit there is no service selling water or food, so while in Coroico you will need to stock up on drinks, and light food for the trip. In Coroico we recommend the following places to eat:

RESTAURANTS CARLA’S GARDEN PUB & RESTAURANT BACK STUBE ADRESS: Pasaje Adalid Linares. Coroico. PHONE: +591- 720-75620 EL CAFETAL ADRESS: Calle Miranda, Coroico PHONE: +591-719-33979 VILLA BONITA ADRESS: Héroes del Chaco s/n, Coroico. PHONE: +591- 719-22917 CAFÉ ALMENDRA ADRESS: Calle Héroes del Chaco. Coroico PHONE: +591-740-39103

149

ZONA / ZONE: YUNGAS

CERRO DE UCHUMACHI, protector de los Yungas UCHUMACHI MOUNTAIN, protector of Yungas El cerro Uchumachi acoje en sus faldas a la población de Coroico, un núcleo urbano turístico por excelencia, conocido por ser la puerta de entrada a los Yungas de Bolivia. El recorrido a Uchumachi es accesible para los turistas, quienes disfrutan del canto de las distintas aves que existen en su ecosistema y de la diversidad de plantas y flores que existen en la zona, poblada sobre todo de orquídeas. Este cerro se encuentra a 2500 metros sobre el nivel del mar ofrece unas vistas espectaculares y el acceso se lo realiza por medio de transporte o caminata. Siendo la segunda la opción la más requerida, se tarda aproximadamente unas tres horas en realizar el recorrido. En gran parte del trayecto no se encuentra sombra, pero en días nubosos recorrer el sendero del cerro simulará encontrarnos en las nubes, estar en el cielo. La población mantiene la consciencia de preservar el bosque sobre la línea de la carretera, es decir, todo lo que queda por encima de los 1850 metros más o menos. Toda el agua que abastece los cultivos y los pueblos, proviene de las quebradas del Uchumachi, que no por nada es considerada sagrada por muchos de los pobladores.

Uchumachi Mountain is home to the town of Coroico, a tourist center par excellence, known for being the gateway to the Yungas of Bolivia. The route to Uchumachi is accessible for tourists, who enjoy the song of the different birds that exist in its ecosystem and the diversity of plants and flowers that exist in the area, populated mainly by orchids. This mountain is located at 2500 meters above sea level and offers spectacular views. You can reach the area using transport or on foot. Most people choose the second option, and it takes approximately three hours to complete the tour walking. For most of the walk there is no shade, but on cloudy as you walk the path you will feel like you are in the clouds, as though you are walking right up in the sky. The population keeps up its responsibility of preserving the forest on the line of the highway, that is to say, everything that is above the 1850 meters more or less. All the water that supplies the crops and the villages comes from the Uchumachi streams, so it is not for nothing that these streams are considered sacred by many of the inhabitants.

Camino de ascenso a Uchumachi/ Ascendant road to Uchumachi

DISTANCIA/DISTANCE: 3 horas caminata desde Coroico / 3 hours of walking from Coroico 10 minutos en Minibus desde Coroico / 10 minutes by Minibus from Coroico 150

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Isla de la coca

Vista desde el Centro de Atención al Turista en Uchumachi/ View from Uchumachi tourist center





¿Qué hacer?

Ya en la cima, lo primero que vemos al llegar es la iglesia de “El Calvario”, el panorama es espectacular ya que podemos ver todas las comunidades que rodean al cerro, además de ver pare de la cordillera Real. Otro atractivo turístico que ofrece este lugar son los lanzamientos en parapente. Además, si se hizo tarde o necesitamos ayuda, en la cima del cerro se encuentra ubicado el Centro de Atención al Turista que ofrece baños, duchas, comida y alojamiento.





What to do?

Once at the summit, the first thing we see on arrival is the church of “El Calvario”. The panorama is spectacular since we can see all the communities that surround the hill, as well as having a view of part of the Cordillera Real mountain range. Another attraction that this place offers is paragliding. In addition, if you arrive late in the day or generally need help, located at the top of the hill is the Tourist Services Center which offers bathrooms, showers, food and lodging.

¿Sabías qué? Coroico se encuentra a las faldas del cerro Uchumachi, por ello los habitantes lo consideran su “protector”.

Did you know?

151

Coroico is located at the foot of the Uchumachi mountain, and the inhabitants consider it their “protector”.

151

ZONA / ZONE: YUNGAS

POZA DEL VAGANTE, aguas cristalinas POZA DEL VAGANTE, crytalline water Desviándonos levemente del camino a la Isla de la Coca, a treinta minutos de las cascadas y Coroico se encuentran uno de los atractivos turísticos favoritos de los visitantes, Las Vagantes, o Poza del Vagante. Este lugar es maravilloso para disfrutar del rio en los Yungas, podremos nadar en pozas de piedra de aguas cristalinas y realizar actividades de recreación, toda una experiencia. El acceso puede ser realizado mediante transporte público o privado, otra opción, al igual que para las cascadas, es la caminata, aunque si queremos cumplir todo el circuito es recomendable llegar en transporte. De todas maneras, tanto en transporte como caminando podremos disfrutar de un paisaje maravilloso, pasando por plantaciones de cítricos, cocales, contemplando una fauna espectacular.

Turning slightly off the road to Isla de la Coca, thirty minutes from the waterfalls and Coroico are one of the favorite tourist attractions of visitors, Las Vagantes, or Poza del Vagante. This place is wonderful to enjoy the river in the Yungas, we will be able to swim in stone pools of crystalline waters and enjoy recreational activities: a whole experience. You can get there by public or private transport, or another option, especially to get to the waterfalls, is to walk. However, if you want to complete the whole circuit, is advisable to arrive by transport. However, both in transportation and walking you can enjoy a wonderful landscape, passing citrus groves, coconuts, and contemplating spectacular fauna.

DISTANCIA/DISTANCE: 30 min. desde / from Coroico

Turistas disfrutan en la Poza de los Vagantes/ Tourists enjoy themselves in la Poza de los Vagantes

¿Sabías qué? Si te gusta la aventura, también puedes llegar al lugar en bicicleta, en Coroico podremos encontrar estos servicios.

Did you know? If you like a bit of an adventure, you can also reach the place by bike. There are bike rental services in Coroico. 152

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Isla de la coca

¿Qué hacer? •



153

Si viene existe transporte público que puede llegar hasta este punto una buena idea es realizar una caminata para disfrutar del paisaje del lugar. Se puede ver los naranjales y limoneros, aves exóticas y plantas endémicas. Es importante llevar alimentos, ya que no existen lugares donde comer o beber líquidos. Además que no existe hospedaje cerca.

What to do? •



If it arrives, there is public transport that can reach this point. It is also a good idea to walk to enjoy the landscape. You can see orange groves and lemon trees, exotic birds and endemic plants. It is important to bring food, since there are no places to eat or drink along the way. Also, there is no accommodation nearby. 153

ZONA / ZONE: YUNGAS 154

UN CLÁSICO DE COROICO: Las tres cascadas A COROICO CLASSIC: The three waterfalls Ubicadas a 15 minutos de Coroico se encuentras las Located 15 minutes from Coroico, you will find the cascadas, con una paisaje paradisíaco y fenome- waterfalls, with a phenomenal view. You can get thenal. Hasta el lugar el acceso se lo realiza mediante re by transport or walking. If you choose the second transporte o caminando. Si escogemos la segunda option you must take into account that the journey opción debemos tener en cuenta que el tiempo de time is 6 hours, although at the third waterfall you recorrido es de 6 horas, aunque en la tercera cas- have the option of catching public transport to take cada podremos tomar movilidad que nos lleve de you back again. Each waterfall has bathrooms, dresregreso. Cada cascada cuenta con baños, vestidores sing rooms and a gazebo, the average depth is about y un mirador, la profundidad promedio es alrededor 3 meters each. At the third cascade there are areas for de 3 metros cada una. En la tercera cascada existen tourists to camp, which makes the idea of visiting this sectores para que los turistas puedan acampar, lo place more attractive. The water flow of each waterque hace más atractiva la idea de visitar este lugar. fall depends on the season, for example in January La afluencia del agua de cada cascada depende de the waterfalls are in their maximum splendor, while la temporada, por ejemplo por enero las cascadas during August and October they will be smaller. The se encuentras en su máximo esplendor, mientras water falls into cement pools, from about 20 meque por agosto y octubre será menor. El agua cae ters approximately, and in these pools tourists can en estanques de cemento, desde unos 20 metros swim and enjoy the weather. aproximadamente, en estos estanques los turistas In case you do not find return transportation, there are hostels and lodges on the route of the three pueden nadar y disfrutar del agua pura y serena. En el caso que no encontrar transporte de retorno, waterfalls. existen hostales y albergues en la ruta de las tres cascadas. DISTANCIA/DISTANCE: 3 a 6 horas de caminata desde Coroico / 3 to 6 hours walking from Coroico

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Isla de la Coca

¿Sabías qué? Además de ser un atractivo turístico el agua que fluye por las cascadas sirve para abastecer al pueblo de Coroico.

Did you know? Besides being a tourist attraction, the water that flows through the waterfalls supplies the town of Coroico.

Las tres cascadas permiten conectarse con la naturaleza/ The three waterfalls allow to conect ourselves with nature 155

155

ZONA / ZONE: YUNGAS

CASA CULTURAL AFRO BOLIVIANA EN LA ZONA CALA-CALA AFRO-BOLIVIAN CULTURAL HOUSE IN THE CALA-CALA REGION Camino a la isla de la coca, a cinco minutos, en la zona Cala Cala se encuentra la casa Cultural Afro boliviana. Este lugar es ideal para hospedarse y convivir con las tradiciones de la comunidad afro boliviana que reside en la zona. El acceso a transporte no es una limitación para vivir la experiencia de conocer la cultura afro boliviana ya que existe el servicio desde Coroico. Además, la alimentación proporcionada por la comunidad afro es diversa y permite conocer nuevos sabores al turista. En esta locación podremos descansar y disfrutar de un clima agradable, aproximadamente de 27° a 30°. Después de una visita a la zona Bella Vista (Isla de la coca), podremos tomar un agradable baño y entregarnos a los placeres que nos ofrece este lugar. Si el visitante decide un destino es la isla de la coca, te recomendamos tomarte un par de días para vivir la experiencia en esta casa cultural.

On the way to the Isla de la Coca, five minutes away, in the Cala Cala region, is the Afro-Bolivian Cultural House. This place is ideal to stay a while and experience the traditions of the Afro-Bolivian community that resides in the area. Access to transport is not a limitation to living the experience of the Afro-Bolivian culture, since there is a service from Coroico. In addition, the food provided by the Afro community is diverse and allows tourists to taste new flavors. In this location you can rest and enjoy a pleasant climate, approximately 27 ° to 30 °. After a visit to the Bella Vista area (Isla de la coca), you can take a nice bath and enjoy the pleasures that this place offers. If your destination is the Isla de la Coca, we recommend you take a couple of days to enjoy the experience in this cultural house.

DISTANCIA/DISTANCE: 102.9 km desde/from La Paz

Plantaciones de Hoja de Coca/Coca Leaf plantations

156

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Isla de la Coca

¿Sabías qué? Cada 7 de agosto participan alrededor de 10 motociclistas en la carrera de motos de Coripata.

Did you know? About 10 bikers participate in the motorcycle race of Coripata every August 7th.

157

Un comunario de la zona/A communard of the local region

157

ZONA / ZONE: YUNGAS

LA ISLA DE LA COCA

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA HOJA DE COCA

THE COCA ISLAND CENTER OF INTERPRETATION OF THE COCA SHEET

La “Isla” de la Coca como la llaman sus habitantes está ubicada en la comunidad Nogalani, específicamente en la zona Bella Vista. Rodeado por dos ríos, esta comunidad mantiene las tradiciones de antaño para el cultivo de la hoja de coca. A 30 minutos de Coroico, uno de los atractivos que ofrece la zona es el Centro de Interpretación de la Hoja de Coca que ofrece la posibilidad de conocer el proceso de producción de la Hoja Sagrada, desde el cultivo hasta la comercialización. Entre otras actividades secundarias, pero no menos importantes, se puede realizar parapente y un recorrido por los cocales de la zona. Además de la hermosa vista que ofrece la zona, podemos encontrar gastronomía diversa, por ejemplo, la Sopa de Guineo y el delicioso Ají de Racacha. Respecto al transporte, no debemos preocuparnos, ya que desde Coroico podemos encontrar el servicio de transporte público, asimismo, ya en la zona, los habitantes ofrecen el servicio para el transporte de retorno. No existe alojamiento en la zona, pero a 5 minutos está la Casa Cultural de Cala Cala de la comunidad afroboliviana, que ofrece hospedaje.

The coca “island”, as it is called by its inhabitants, is located in the Nogalani community, specifically in the Bella Vista area. Surrounded by two rivers, this community maintains the traditions of yesteryear in the cultivation of the coca leaf. At 30 minutes from Coroico, the main tourist attraction that the area offers is the Center and Interpretation of the Coca Leaf. This Center offers tourists the possibility of knowing the process of production of the coca leaf, from crop to commercialization. Among other secondary activities, but no less important, are paragliding and a tour of the area’s coca plantations. In addition to the beautiful view that the area offers, there is diverse cusine, for example, Guinean soup and a delicious sauce called ‘ají de racacha’, made from peppers. There is no need to worry about transport, since there is public transport from Coroico, and once you are in the area, the locals offer a return transport service. There is no accommodation in the area, but 5 minutes away is the Cultural House of Cala Cala in the Afro community, which offers lodging.

DISTANCIA/DISTANCE: 30 Min. desde/from Coroico 158

Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca Circuit: Route to Isla de la Coca

La comunidad se encarga de hacer conocer al turista sobre la cultura de la Hoja de Coca, desde su cultivo hasta su consumo final/ The community is responsible for making the tourist aware about the culture of the Coca Leaf, from its cultivation to its final consumption

¿Sabías qué?

Además de ofrecer coca, la comunidad ofrece el llamado café con altura.

Did you know?

In addition to offering coca, the community offers the so-called highaltitude coffee (café con altura) : we recommend you ask about it! 159

159

ZONA / ZONE: YUNGAS

CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara

160

CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara CHORO: Para llegar hasta este sendero se debe llegar primero a la Cumbre que está a media hora en bus desde la ciudad de La Paz y se encuentra a 4.700 metros sobre el nivel del mar. Son tres días de caminata que permiten conocer diversos paisajes rodeados de montañas y comunidades que se han mantenido de esa manera por 500 años. El recorrido se realiza desde La Paz hasta Chalapampa. Desde la cumbre de Chucura (4.900 msnm) se puede observar la Cordillera de los Andes, sobresaliendo el nevado Huayna Potosí. Actualmente existe la posibilidad de realizar un descenso por un cañadón que mantiene el camino prehispánico intacto, pero solamente es para los expertos y amantes de lo extremo. Se realiza una caminata de cuatro horas hasta llegar al puente colgante de Juqumarini, el paisaje se llena de helechos gigantes, orquídeas, montañas subtropicales y animales endémicos. Se llega en la noche hasta Choro, y se puede hacer camping en la ladera de San Francisco. Al día siguiente se parte muy temprano para llegar hasta Sandillani, donde existe la opción de continuar hasta Coroico o regresar a La Paz.

CHORO: To get to this path you must first reach the Summit which is half an hour by bus from the city of La Paz and is located at 4,700 meters above sea level. They are three days of walking that allow to know diverse landscapes surrounded by mountains and communities that have been that way by 500 years. The tour is from La Paz to Chalapampa. From the summit of Chucura (4,900 meters above sea level) you can observe the Andes Mountains, standing out the snowy Huayna Potosí. At present there is the possibility of a descent by a canyon that keeps the pre-Hispanic road intact, but it is only for experts and lovers of the extreme. A four-hour hike to Juqumarini suspension bridge, the landscape is filled with giant ferns, orchids, subtropical mountains and endemic animals. You will arrive at night to Choro, and you can do camping on the hillside of San Francisco. The next day you leave early to get to Sandillani, where there is the option to continue to Coroico or return to La Paz.

Circuito: Caminos Prehispánicos Circuit: Prehispanic Paths

161

161

ZONA / ZONE: YUNGAS

CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara

162

CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara TAKESI: Ubicado entre las provincias Murillo (Ventilla) y Sud Yungas (Mina Chojlla). El Takesi recorre una distancia aproximada de 45 kilómetro atravesando la Cordillera Real de los Andes en el abra del Takesi, a 4570 metros sobre el nivel del mar, aproximadamente el punto más alto del camino. El Takesi sólo corresponde a un tramo, de uno mucho más largo que unía el valle de La Paz con los llanos orientales según el arqueologo Oswaldo Rivera Sundt, este camino tiene cuatro tramos identificados: El primero que nace en el valle de La Paz, para dirigirse a las alturas de Pampahasi en dirección a Ventilla y/o Mina San Francisco. Este tramo ha sido identificado en sus inicios; el resto, o se ha perdido o no ha sido identificado aún. El segundo tramo corresponde al camino del Takesi,que parte de las proximidades de Mina San Francisco hasta la localidad de Mina Chojlla y continúa hasta Yanacachi. El tercero, se inicia en Yanacachi para internarse hacia el pueblo de Chulumani. El siguiente tramo, que parte de Chulumani, se internaría en el río de La Paz para dirigirse a la zona yungueña de La Asunta, y desde allí internarse en Alto Beni.

TAKESI: Located between the provinces Murillo (Ventilla) and Sud Yungas (Mina Chojlla). The Takesi travels approximately 45 kilometers across the Andes Mountains in the Takesi open, 4570 meters above sea level, approximately the highest point of the road. The Takesi only corresponds to a section, a much longer one that united the valley of La Paz with the eastern plains according to the archaeologist Oswaldo Rivera Sundt, this road has four identified sections: The first to be born in the valley of La Paz, to go to the heights of Pampahasi in the direction of Ventilla and / or Mina San Francisco. This section has been identified in its beginnings; The rest, or has been lost or not yet identified. The second section corresponds to the road of the Takesi, that leaves of the vicinity of Mina San Francisco until the locality of Mina Chojlla and continues until Yanacachi. The third, begins in Yanacachi to enter the town of Chulumani. The next section, which starts from Chulumani, would enter the river of La Paz to go to the Yungueña area of L​​ a Asunta, and from there go into Alto Beni.

Circuito: Caminos Prehispánicos Circuit: Prehispanic Paths SILLUTINKARA: Parte cerca de Unduavi y llega al río Carmen, donde se puede acampar para hacer un descanso. Al día siguiente se parte hasta Sandillani. La senda empieza en la Ruta Nueva misma, dos kilómetros abajo de Unduavi (mas o menos mitad camino entre La Paz y Coroico). La primera media hora es una subida. En la cumbre se divide la senda, hay que tomar la que baja a la izquierda. Después de 8 horas, el camino se une con El Choro, llegando desde la izquierda. De ahí es media hora más hasta Sandillani.

163

SILLUTINKARA: Starts near Unduavi and reaches the river Carmen, where where it´s possible to camp for a break. The next day Sandillani departs. The trail begins on the New Route itself, two kilometers below Unduavi (about halfway between La Paz and Coroico). The first half hour is a climb. At the top the path is divided, you have to take the one that goes down to the left. After 8 hours, the road joins El Choro. From there it is half an hour to Sandillani.

163

EMPRENDIMIENTOS TURÍSTICOS COMUNITARIOS COMMUNITY TOURISM ENTREPRENEURS

BENI RIO APERE +591-2-2185999 / 901-10 5296 Se trata de un proyecto de turismo comunitario que nació por iniciativa del Ministro de la Presidencia. Está distribuido en ocho comunidades ribereñas, al norte: Puerto San Borja, Mercedes del Apere, San Pedro, Perú Río Apere y Desengaño. Hacia el sur, la ruta que va hacia el Territorio Indígena Parque Nacional Isiboro Sécure (Tipnis), constituida por las comunidades de San Miguel del Apere, Santa Rosa del Apere y San Antonio del Pallar.

It is a community tourism project that was born on the initiative of the Minister of the Presidency. It is distributed in eight riverside communities, to the north: Puerto San Borja, Mercedes del Apere, San Pedro, Peru Río Apere and Desengaño. Towards the south, the route that goes towards the Indigenous Territory Isiboro Sécure National Park (Tipnis), constituted by the communities of San Miguel del Apere, Santa Rosa del Apere and San Antonio del Pallar.

CHUQUISACA CENTRO TURÍSTICO MARAGUA CONTACTO/CONTACT: +591-6938204 Maragua se encuentra en una curiosa formación geológica que cubre aproximadamente 8 Kms. de una especie de hondonada ubicada a 15 Km. de Chaunaca, Departamento de Chuquisaca. Entre los principales atractivos turísticos está el Cementerio de la comunidad, la "Garganta de Diablo” de donde se puede apreciar un cañón con caída de agua, que, además permite observar el paisaje singular desde el mirador Santa Anita.

Maragua is in a curious geological formation that covers approximately 8 Kms. of some sort of hollow land, located at 15 km from Chaunaca, in the Department of Chuquisaca. Among the main tourist attractions is the Cemetery of the community and "Garganta de Diablo" where you can see a canyon with waterfall, which also allows you to observe the unique landscape from the viewpoint of Santa Anita lookout.

CENTRO TURÍSTICO POTOLO CONTACTO/CONTACT: +591-67554892 Se encuentra en un gran espacio abierto entre hermosas serranías de colores, circundada por el río del mismo nombre, se puede observar la vida silvestre y flora nativa. En la comunidad de Potolo se encuentra el grupo étnico Jalq'as. Destaca por su producción textil y artesanal de gran relevancia por la belleza de sus diseños, cuyo proceso de elaboración es posible observar en el lugar.

164

It is located at a large open space between beautiful colored mountains, surrounded by the river of the same name; you can observe the wildlife and native flora. In the community of Potolo lives the Jalq'as ethnic group. It stands out for its textile and handmade production of great relevance for the beauty of its designs, whose elaboration process is possible to observe in the place.

COCHABAMBA KAWSAY WASI Parque Nacional Tunari. Cochabamba. CONTACTO/CONTACT: +591-72751669 / 71789408 Es una asociación de jóvenes de distintas comunidades especializados en interpretación ambiental. Sus conocimientos del medio ambiente y de la naturaleza los hace guías naturistas locales.

It is about an association of young people from different communities specialized in environmental interpretation. Their knowledge of the environment and nature makes them local naturist guides.

LAGUNA PARAISO Localidad Cristal Mayu. Tropico de Cochabamba. CONTACTO/CONTACT: +591-77939644 / +591-70726354 Rodeada de montañas y bosques tropicales, de exuberante fauna y flora, existe un un sendero de piedras con barandas de bambú que desemboca en la laguna de aguas verdes con una increíble vegetación que rodea el lugar.

Surrounded by mountains and tropical forests, with lush flora and fauna, there is a path of stones with bamboo railings that leads to the lagoon of green waters with an incredible vegetation that surrounds the place.

LA PAZ ECO ALBERGUE CHALALÁN LAPAZ CONTACTO/CONTACT: 591-2 2311451 / 7-9501972 El Eco Albergue Chalalán debe su nombre a un pequeño lago ubicado cerca de la comunidad de San José de Uchupiamonas Es el emprendimiento turístico comunitario más antiguo de Bolivia y pertenece a esa comunidad, que está compuesta por gente de los pueblos tacana y quechua. En su sitio web la comunidad invita a los turistas a acercarse por el lugar: “En Chalalán la selva es su anfitrión y nosotros sus guías, sólo necesita dejar la ciudad atrás, allí mismo en Rurrenabaque y prepararse para la gran experiencia de otro mundo. Nuestros botes se deslizan a través de los ríos Beni y Tuichi. Los llevaremos a través de un laberinto de sendas, que rodean el Albergue para que pueda descubrir el Parque Nacional Madidi”.

165

The Eco Hostel Chalalán owes its name to a small lake located near the San José de Uchupiamonas community. It is the oldest community tourism venture in Bolivia and belongs to the people of that region whose members are Tacana and Quechua. On their website, the community invites tourists to get to know the place: “In Chalalán the forest is your host and we are your guides. You just need to leave the city behind, right there in Rurrenabaque and prepare yourself for a great experience in another world. Our boats glide through the rivers Beni and Tuichi. We will take you through a labyrinth of paths, which surround lodging cottages so that you can discover the Madidi National Park.”

165

SANTIAGO DE HUATA CONTACTO/CONTACT: +591-712-24453 /791-37504 El municipio de Santiago de Huata tiene una rica historia con diferentes expresiones culturales producto que hoy refleja un mestizaje de varias culturas por su rica historia. El nombre de Santiago de Huata surgió en 1779, con la fundación del pueblo bajo ese nombre. Santiago de Huata es un nombre mestizo que refleja la mezcla cultural y religiosa. El significado del nombre de Santiago de Huata, provine: Santiago por el Apóstol Mayor (castellano) y “Huata” que viene del término puquina Coata “deidades protectoras” y Wat’a (aymara) “pies internados en el lago”.

The municipality of Santiago de Huata has a rich history with many different cultural expressions, meaning that today there is a mix of various cultures. The name Santiago de Huata emerged in 1779, with the foundation of a town under that name. Santiago de Huata is a mestizo name which reflects the cultural and religious mix. The meaning of the name is as follows: “Santiago” comes from St. James the Greater (who is called Santiago in Spanish, and thus comes from the catholic Castilian culture) and “Huata” comes from the Puquinian term “Coata” which means “god protectors” and the term “Wat’a”, which in Aymara means “feet stuck in the lake”.

SANTA CRUZ ECO ALBERGUE SAN ANTONIO DE LOMERIO CONTACTO: [email protected] En el corazón de la Chiquitanía se encuentra el pueblo de San Antonio del Lomerio que fue reconstruido con una estética similar al de las misiones jesuíticas del S. XVI y declarado Primer Municipio Indígena de Bolivia.

In the heart of Chiquitanía is the town of San Antonio del Lomerio that was rebuilt with an aesthetic similar to that of the Jesuit missions of the 16th century and declared the First Indigenous Municipality of Bolivia.

LA CHONTA CONTACTO: +591-71694726 La Chonta es un pequeño albergue que ha sido constituido por la comunidad los Carbones, es una interesante entrada al Parque Nacional Amboró y desde allí se pueden realizar caminatas para disfrutar del clima y del aire puro que brinda esa zona del oriente boliviano.

La Chonta is a small hostel that has been constituted by Los Carbones community, is an interesting entrance to the Amboró National Park and from there you can take walks to enjoy the climate and the pure air that provides that area of eastern Bolivia.

LOS VOLCANES CONTACTO/CONTACT: +591-3-3431332 / 3-3432098 Los Volcanes es un pequeño refugio donde se puede disfrutar de diversas caminatas y paseos en la zona de Valle Grande, lugar más conocido por ser el lugar por donde Ernesto “Che” Guevara vivió sus últimos días. ESPEJILLOS CONTACTO/CONTACT: +591-3-333837 / +591-709-52330 Espejillos es el ingreso al Parque Nacional Amboró, donde permite adentrarse a una quebrada rocosa que ha formado una secuencia de piscinas naturales y de pequeñas cascadas con un paisaje de flora silvestre muy bello. 166

Los Volcanes is a small hostel where it´s possible to enjoy trekking and walks around the region of Valle Grande, the place where Ernesto “Ché” Guevara lived his last days.

Espejillos is the entrance to the Amboró National Park, where you can enter a rocky ravine that has formed a sequence of natural pools and small waterfalls with a landscape of very beautiful wild flora.

CODO DE LOS ANDES Parque Nacional Amboro. Samaipata. CONTACTO/CONTACT: +591-3-3422372 El codo de los Andes cuenta con interesantes y atractivos senderos en la comunidad de Bella Vista, donde se disfruta de la transición de ecosistemas con exuberante flora y fauna, convirtiéndose en un lugar ideal para la observación de aves, mariposas y algunos mamíferos.

El Codo de los Andes has interesting and attractive trails in the community of Bella Vista, where you can enjoy the transition of ecosystems with exuberant flora and fauna, becoming an ideal place for the observation of birds, butterflies and mammals.

LA YUNGA CONTACTO/CONTACT: +591-3-3556800 / 3-9482041 Como típico escenario de alta montaña, el territorio de La Yunga se caracteriza por Serranías, Cañones, Desfiladeros, Abismos, Acantilados, Ríos, Lagunas, Sabanas de montaña y Pequeños Valles. Para las personas que disfrutan de las caminatas, existe un sendero que se lo realiza en 4 o 5 horas y se pueden apreciar diferentes especies de bosques de helechos gigantes.

As a typical high mountain scenario, the territory of La Yunga is characterized by mountains, canyons, Abysses, Cliffs, Rivers, Lagoons, Mountain savannahs and Small Valleys. For people who enjoy hiking, there is a trail that takes place in 4 or 5 hours and you can see different species of forests of giant ferns.

TARIJA MANANTIALES DE SAN PEDRO SOLA CONTACTO/CONTACT: +591-2-2140653 En la comunidad se encuentra numerosos atractivos naturales, culturales, catalogados como sitios turísticos, gran variedad de suelo, flora y fauna, además de Ecosistemas variados, lo que ha motivado iniciar en dicha zona el Ecoturismo Comunitario de Convivencia. Los comunarios expresan parte de su cultura: gastronomía típica y practica de espiritualidad en las fiestas de San Isidro, Labrador y San Pedro.

In the community there are numerous natural, cultural attractions, cataloged as tourist sites, great variety of soil, flora and fauna, as well as varied Ecosystems, which has motivated to initiate in this area the Ecotourism Community of Coexistence. The communards express part of their culture, typical gastronomy and practice of spirituality in the celebrations of San Isidro Labrador and San Pedro.

RUTAS ANDINAS DE SAMA CONTACTO/CONTACT: +591-2-2140653 Dentro de su territorio se encuentran a 12 pequeñas comunidades rurales y 4 eco regiones diferentes con numerosas especies de fauna y flora andina. Se puede realizar Trekking por el camino del Inca observando la civilización inca y pre inca, visita a varias lagunas, observación de aves, flora.

167

Within its territory are 12 small rural communities and 4 different eco regions with numerous species of Andean fauna and flora. Trekking can be done by the Inca trail, observing Inca and Pre-Inca civilization, visit to several lagoons, bird watching, flora.

167