Five Mystical Songs - Williams

Temporada 2008-2009 I Ciclo de Música Coral Música coral y literatura Concierto 1 El espíritu del agua Coro Naciona

Views 1,366 Downloads 127 File size 626KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Temporada 2008-2009

I Ciclo de Música Coral Música coral y literatura

Concierto 1

El espíritu del agua Coro Nacional de España Joan Company Director

Auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala de Cámara.

Programa El espíritu del agua Coro Nacional de España Joan Company, director

I Henri Büsser (1872-1973) Requiem des fleurs (Réquiem de las flores), para solistas, coro femenino y piano



Carolina del Solar, soprano (una rosa) Rosa de Segovia, soprano (un clavel) Mayda Galano, mezzosoprano Ana María Díaz, mezzosoprano (una siempreviva) Sergio Espejo, piano

Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Five Mystical Songs (Cinco canciones místicas), para barítono, coro mixto y piano

Easter (Pascua) I got me flowers (Recogí flores) Love bade me welcome (Amor me acogió) The Call (La llamada) Antiphon (Antífona)



II Eric Whitacre (1970) Water Night (Agua nocturna) Joan Maria Thomàs Sabater (1896-1966) Campanes sobre el mar. Estudi coral (Campanas sobre el mar. Estudio coral) Saburo¯ Takata (1913-2000) Mizu No Inochi (La vida del agua), para coro mixto y piano

Ame (Lluvia) Mizutamari (El charco) Kawa (Río) Umi (El mar) Umi yo (Querido mar)



Sergio Espejo, piano

Manuel de las Heras, barítono Sergio Espejo, piano I Ciclo de Música Coral. Música coral y literatura. Concierto 1. El espíritu del agua. Jueves, 2 de octubre de 2008, 19:30 h. Auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala de Cámara.





Notas al programa Músicas de agua y viento Una gran parte de la actividad profesional de la larga vida de Henri Büsser estuvo conectada con la música coral. Pero, tal vez como símbolo de su destino de cara a la posteridad, se le recuerda más en relación con una música ajena que con la propia. En efecto, su participación en el estreno de la rompedora ópera Pelléas et Mélisande de Debussy, el 30 de abril de 1902, dirigiendo primero el coro entre bastidores y luego subiendo por fin al podio —sustituyendo a André Messager— a partir de la cuarta función, ha pasado a las crónicas como su labor coral y en general interpretativa más reconocida. Lo cierto es que Büsser era un reconocido experto en la materia del canto coral, como prueba que impartiera la clase de conjunto vocal en el Conservatorio de París de 1904 a 1929. Ahora bien, en tanto que compositor, su legado no puede considerarse que se mantenga plenamente vivo. Tuvo la mala fortuna de escribir una pastoral escénica Daphnis et Chloé (1896) que sería sepultada en el olvido por la homónima sinfonía coreográfica de Ravel (1912). El que sería su proyecto más ambicioso, la ópera Colomba, con libreto propio sobre Merimée, en la que trabajó casi diez años, hasta 1912, pero sólo estrenada, más bien periféricamente, en Niza, en 1921, ha desaparecido del repertorio. La larga gestación de esta obra pudo deberse a un bienintencionado consejo de Debussy —como atestigua el epistolario entre ambos— que le advertía contra la utilización de “los efectos fáciles”. Esa precaución y un obvio dominio del medio —como evidencia su aportación de orden didáctico, pues escribió estudios melódicos y lecciones de solfeo— se advierten en su extensa producción coral, que va del cuarteto vocal a las páginas para solista, coro y orquesta. Los temas se mueven dentro de una 

amplia paleta, del desenfado de Foot-Ball, al cuento infantil, La belle a bois dormant, o la aventura legendaria, caso de Robin et Marion. El Requiem des fleurs pertenece a su lirismo profano, sobre un texto de Stephan Bordèse, para solistas y coro femenino. Obra temprana en la producción de Büsser, dado que se fecha en 1899, sirve a la poesía más bien de segundo orden de Bordèse, quien sin embargo atrajo a Gabriel Fauré, que compusiera alguna canción a partir de sus poemas. El propio Büsser puso música a otros textos suyos, como en Les astres de la mer. En el Requiem des fleurs, su escritura vocal le debe todavía mucho a los procedimientos corales de Gounod y Saint-Saëns, pero es ya una obra de sólida caligrafía que garantiza una agradable escucha. Ralph Vaughan Williams, del que se cumplieron el pasado 26 de agosto cincuenta años de la muerte, llegó a ser una de las figuras más representativas de la música británica de la primera mitad del siglo XX. Por eso mismo, no deja de ser significativo que estudiara con Ravel, durante unos tres meses de 1908, una de las materias que consideraba que no dominaba todavía a fondo y en la que el francés era un mago, la orquestación. Porque ciertamente, aunque produciría una serie importantísima de sinfonías, puede entenderse que mucho de lo más característico de su arte se encuentra en la maestría de su escritura vocal y coral, cuyas necesidades comprendió a fondo desde un instante precoz de su carrera. Tras el tiempo pasado junto a Ravel, surgen inmediatamente varias obras importantes, como la Sea Symphony (1909) o la Fantasía sobre temas de Thomas Tallis (1910) y desde luego, en 1911, las Five Mystical Songs. Estas piezas se basan en poemas de George Herbert (1593-1633), el gran coetáneo de John Donne, con el que no carece de algunas concomitancias. Pese a que sus creencias personales parece que se movieron 

—de acuerdo con los testimonios de quienes le conocieron— del ateísmo militante a un moderado agnosticismo, el compositor brindó una respuesta sensible y sencilla a los textos religiosos de Herbert. La versión original de la obra se distribuye para barítono, coro y orquesta, pero el mismo autor hizo el arreglo que hoy escuchamos para barítono, coro y piano. Existen otras dos adaptaciones, la de barítono y piano y la de barítono, piano y quinteto de cuerda. Easter, de elgariana orquestación en la redacción primitiva, conserva su hálito romántico en la coral. El barítono tiene una presencia destacada frente a una masa coral más bien secundaria. Es notable el uso de la metáfora en torno al laúd. En I got me flowers, el barítono introduce una sencilla melodía, en tanto el coro se le suma a partir del tercer verso. Es innegable que Vaughan Williams alcanza su objetivo de comunicatividad aun con los medios tan económicos que pone en acción. Love bade me welcome, que en esta versión pierde obviamente el efecto del acompañamiento de la cuerda asordinada, cita en el coro el canto llano de Corpus Christi O sacrum convivium como fondo de la declamación desolada del barítono. En The Call, la melodía del solista adquiere un perfil arcaico por su tratamiento modal. Finalmente, la invocación a que sea el mundo entero el que cante en Antiphon cobra un sentido triunfal por el efecto de repiqueteo de campanas en una pieza de hondo valor de alabanza. Tras el estreno en el Festival de los Tres Coros de Worcester, que había encargado la obra a Vaughan Williams, The Times publicó una crítica en la que podía leerse: “El espíritu de las palabras está reproducido con extraordinaria eficacia, y las palabras mismas declaman de manera que indican un verdadero heredero musical de Lawes y Purcell”. Con Water Night, Eric Whitacre puso música en 1995 a un poema de Octavio Paz, Agua nocturna, fechado en 1959. El compositor norteamericano ha expresado su especial sintonía con la poética del Premio Nobel mejicano: “La poesía de Octavio Paz es el sueño de cualquier compositor. La música parece surgir 

por sí misma, sin la lucha habitual que invariablemente acompaña a este trabajo y el proceso se parece más a la limpieza de un cuadro antiguo para revelar la música escondida que a componer”. Whitacre, varias de cuyas partituras corales son ahora parte fundamental del repertorio en los Estados Unidos, se ha centrado en la poesía contemporánea —incluido García Lorca—, aunque ocasionalmente ha tomado también palabras de la Biblia, Emily Dickinson o el poeta sufí persa del siglo XIII Jalal Al-Din Rumi. La música coral es la que ha consagrado a Whitacre, quien se diera a conocer con sólo 21 años con Go, lovely Rose. Es interesante recordar que a veces se ha comparado el estilo del autor norteamericano con los de Tavener o Pärt, pero que el propio Whitacre ha rechazado la adscripción de su lenguaje como “místico”, ya que su música busca únicamente la respuesta más plástica y elocuente posible a la poesía que tiene entre manos. Bajo una apariencia convencional, Water Night es una pieza que desafía la técnica de un coro, con sus dieciséis partes armónicas y las meticulosas demandas dinámicas. Música muy visual, la imaginería del poema de Paz —en especial, el éxtasis del amor nocturno— aparece reflejada con eficacia en la partitura del autor norteamericano. Joan Maria Thomàs Sabater fue un destacado músico mallorquín, cuyo trabajo estuvo muy ligado a la tradición coral de la isla, que él mismo estudió —en colaboración con Joan Parets i Serra— en el folleto Breu història musical de les Illes Balears (Inca, 1982), donde dedica varias páginas (pp. 21-23) a una extensa enumeración de las sociedades corales que allí habían existido. Entre ellas, claro está, la Capella Clàssica, de fructífera vida, creada por Thomàs Sabater en 1932 y desaparecida en 1964. Para el repertorio de la Capella escribió el compositor Campanes sobre el mar en 1936, obra definida por su autor como estudio coral. Distribuida en siete partes, sopranos, mezzos, contraltos, tenores primeros y segundos, barítonos y bajos, se basa en la oposición de un largo tema ondulado sobre la “O”, de clara evocación marítima, y otro muy onomatopéyico —”¡dim, dam!”— 

en staccato. El juego imitativo pasa de las voces de hombres a las de las mujeres y la sonoridad global produce la impresión del cambio de las horas del día. La sección final contiene una afirmación dinámica de las campanas; tras la culminación en estallido, la coda retoma el diálogo inicial. Campanes sobre el mar está dedicada a Gastone Tosato, que fuera director del Coro Polifónico Romano. Como parte de la pequeña historia de la obra, no debe dejarse de lado que en su tardía edición, de la propia Capella Clàssica (Mallorca, 1954), el autor incluyó un post scríptum, al que se remite incluso desde la portada, donde hace algunas advertencias y toma distancia con su estilo de entonces. He aquí la traducción del original catalán: “Por el hecho de publicarse esta música casi veinte años después de la fecha de su composición, no responde exactamente al pensamiento actual de su autor, muestra sin embargo, en la evolución de su obra —tan modesta como sincera— el momento que podríamos decir ‘impresionista’, momento inevitable, más pronto o más tarde, en cualquier artista mediterráneo. De acuerdo con los procedimientos corales del compositor, la obra puede cantarse un cuarto de tono, y hasta medio tono más alta si así conviene a la progresión y a la proporción del programa. Es preciso, no obstante, que los cantantes fijen la tonalidad original con los cuatro bemoles con objeto de no traicionar el color de la sonoridad”. La obra de Saburo¯ Takata evidencia una atrayente mezcla de tradiciones culturales. Como compositor, ha unido el acervo de su país a la influencia del romanticismo alemán y el impresionismo de Debussy. En el campo de la música coral ha producido numerosas composiciones con la finalidad de nutrir la liturgia católica en japonés. Mizu No Inochi (La vida del agua), para coro mixto, escrita en 1964, es probablemente su obra vocal más difundida internacionalmente, pues se ha cantado, por ejemplo, varias veces en Estados Unidos e incluso ha cobrado cierto valor simbólico en las grandes reuniones corales, donde ha llegado a ser entonada 

por cientos y aun miles de cantantes. En 1977, por poner un caso, cerró el Festival Coral de Tokio, siendo cantada por 359 madres. Consiste en una suite en cinco movimientos, con texto de Kikuo Takano, con acompañamiento de piano y escritura esencialmente homofónica. Una música ingenuista, con breves posludios o interludios del teclado. Desde la placidez del primer tiempo, el segundo, algo más agitado, transparenta ligeramente la tradición japonesa; aquí el piano tiene una parte más tensa en una suerte de cadencia; el tercero, que no deja de ser un tanto convencional en la parte de las voces, ofrece una figuración más movida del acompañamiento. El cuarto podría interpretarse como una imagen sonora del viento, que va sosegándose paulatinamente, aunque al final se recupera la intensidad en fortísimo. El quinto, más melodioso, es plenamente homofónico. Enrique Martínez Miura



Textos cantados Henri Büsser Requiem des fleurs

Henri Büsser Réquiem de las flores

Texto: Poema de Stéphan Bordèse (Mezzosoprano) Ô mes charmantes fleurs, Pourquoi vous fanez-vous? Pourquoi n’avez-vous plus votre parfum si doux Qui montait à mon âme ainsi qu’une caresse Et versait en mon cœur une secrète ivresse?

Oh mis hermosas flores, ¿por qué os marchitáis? ¿por qué habéis perdido vuestro perfume tan suave que llegaba a mi alma como una caricia y vertía en mi corazón una secreta embriaguez?

Ô mes charmantes fleurs, Vous ai-je fait souffrir, Ma lèvre a-t-elle pu d’un baiser vous meurtrir, Ma main, vous déliant, vous a-t-elle froissées, Ou mes yeux vous ont-ils de leurs regards blessées?

Oh mis hermosas flores, ¿os hice sufrir, pudo lastimaros un beso de mis labios, os arrugó mi mano al separaros, u os hirieron mis ojos con sus miradas?

Non, le soleil nouveau viendra vous ranimer, Le souffle du matin saura vous parfumer, Et moi je veillerai si bien vos destinées, Que demain ni jamais, vous ne serez fanées!

¡No, el nuevo sol os reanimará, el aliento de la mañana sabrá perfumaros, y yo cuidaré tan bien de vuestro destino, que ni mañana, ni nunca, os marchitaréis!

Les fleurs vivantes (coro femenino) L’aube vient de baigner de gouttes de rosée Le calice des fleurs, et chacune grisée Aspire à son réveil le perfide baiser Des papillons d’amour qui viennent s’y poser. Tout s’anime et sourit mais vous, sœurs bien-aimées, Il vous faut demeurer à jamais enfermées Dans ce coffre où sa main va vous ensevelir. La mort en vous prenant semble vous embellir Et vouloir prolonger votre lente agonie En répandant sur vous une grâce infinie. Endormez-vous mes sœurs, son cœur vous veillera, Nul regard indiscret ne vous profanera.

Las flores vivas El alba acaba de bañar en gotas de rocío el cáliz de las flores, y cada una de ellas, embriagada, aspira, al despertarse, el pérfido beso de las mariposas de amor que se posan en él. Todo se anima y sonríe, pero vosotras, amadas hermanas, habéis de permanecer encerradas para siempre en esta caja en la que su mano va a sepultaros. La muerte, al atraparos, parece embelleceros y querer prolongar vuestra lenta agonía al derramar sobre vosotras una gracia infinita. Dormid hermanas, su corazón os velará, ninguna mirada indiscreta os profanará.

Une rose (soprano) Pourquoi nous plaindre, dit la rose, La vie est pour nous peu de chose; Une aurore, un jour, et souvent Nous mourons d’un souffle du vent; Plus heureuse est la destinée De la fleur quand elle est donnée, Elle repose en un coffret Et son parfum est un secret.

Una rosa Por qué quejarnos, dice la rosa, la vida es para nosotras poca cosa; una aurora, un día, y a menudo nos mata un soplo de viento; más feliz es el destino de la flor cuando es regalada, descansa en un estuche y su perfume es un secreto.

Une immortelle (mezzosoprano) Rose, j’admire ta sagesse, Toi l’emblème de la jeunesse, Tu pourrais te plaindre du sort Et tu te complais dans la mort. Moi je ne suis qu’une immortelle, La plus humble fleur, la moins belle, Mais je garde le souvenir, À ton sort laisse-moi m’unir.

Una siempreviva Rosa, admiro tu sabiduría. Tú, emblema de la juventud, podrías quejarte de la suerte y te regocijas con la muerte. No soy más que una siempreviva, la más humilde de las flores, la menos bella, pero conservo el recuerdo, deja que me una a tu destino.

Un œillet (soprano) J’étais transi par la rosée, Quand une lèvre s’est posée Sur moi, dit le timide œillet. Bientôt une main me cueillait, Douce comme un frôlement d’ailes, Et sous deux ardentes prunelles Dont j’ai subi l’enchantement, Je me suis fané lentement…

Un clavel Estaba aterido por el rocío, cuando unos labios se posaron sobre mí, dice el tímido clavel. Pronto, una mano me cogió, suave como un roce de alas, y bajo dos ardientes pupilas cuyo encanto sufrí, me marchité lentamente…

(Coro femenino) En son dernier parfum, chaque fleur s’est éteinte, Et la mort a marqué sur toutes son empreinte. Rose, Immortelle, Œillet, poétiques débris, Gisent là maintenant, décolorés, flétris…

En su último perfume, cada flor se apagó, y la muerte dejó en todas su impronta. Rosa, Siempreviva, Clavel, poéticos restos, allí yacen ahora, decoloradas, marchitas…

(Mezzosoprano y coro femenino) En un suaire fait de baisers, fleurs palies, Par moi pieusement soyez ensevelies. Et maintenant dormez, mon cœur vous veillera, Nul regard indiscret ne vous profanera.

En un sudario hecho de besos, flores palidecidas, sed piadosamente sepultadas por mí. Y ahora dormid, mi corazón os velará, ninguna mirada indiscreta os profanará. Traducción: Yvan Nommick

10

11

Ralph Vaughan Williams Five Mystical Songs

Ralph Vaughan Williams Cinco canciones místicas

Texto: George Herbert Easter Rise heart; thy Lord is risen. Sing his praise Without delays, Who takes thee by the hand, that thou likewise With him may’st rise; That, as his death calcined thee to dust, His life may make thee gold, and much more, Just.

Pascua Resucita, corazón; tu Señor ha resucitado. Canta su alabanza sin tardanza, te toma de la mano para que tú, con él, puedas resucitar también; para que, al igual que su muerte te redujo al polvo, su vida te convierta en oro, y, aún más, te haga Justo.

Awake, my lute, and struggle for thy part With all thy art. The cross taught all wood to resound his name Who bore the same. His stretched sinews taught all strings, what key Is best to celebrate this most high day.

Despierta, laúd mío, y lucha por tu parte con todo tu arte. La cruz enseñó a toda madera cómo cantar el nombre de quien la llevó. Sus nervios en tensión mostraron a las cuerdas en qué clave celebrar su día más pleno.

Consort both heart and lute, and twist a song Pleasant and long: Or since all music is but three parts vied, And multiplied; O let thy blessed Spirit bear a part, And make up our defects with his sweet art.

Únase el corazón al laúd, y juntos entonen una alegre y larga canción. Puesto que toda música en tres partes se divide, y multiplica; oh, que tu bendito Espíritu tome parte, y remedie nuestras faltas con su dulce arte.

I got me flowers I got me flowers to strew thy way; I got me boughs off many a tree: But thou wast up by break of day, And brought’st thy sweets along with thee.

Recogí flores Recogí flores para cubrir tu camino: arranqué ramas de muchos árboles, mas te despertaste al despuntar el día, y trajiste tus dulces contigo.

The Sun arising in the East, Though he give light, and the East perfume; If they should offer to contest With thy arising, they presume.

Aunque el sol resurgiendo en el Este, trajera luz y perfume oriental, osados serían si quisieran rivalizar con tu resurrección.

Can there be any day but this, Though many suns to shine endeavour? We count three hundred, but we miss: There is but one, and that one ever.

¿Puede haber un día como este, aunque se esmeren en brillar mil soles? Contaremos trescientos, mas erraremos: tan sólo hay uno, y uno para siempre.

Love bade me welcome Love bade me welcome: yet my soul drew back, Guilty of dust and sin. But quick-ey’d Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning, If I lack’d anything.

Amor me acogió Amor me acogió: mas mi alma retrocedió, culpable de polvo y pecado. Pero Amor, perspicaz, al verme dudar desde que entré, se acercó, preguntando dulcemente, qué me podría faltar.

A guest, I answer’d, worthy to be here: Love said, You shall be he. I the unkind, ungrateful? Ah, my dear, I cannot look on thee. Love took my hand, and smiling did reply, Who made the eyes but I?

Un invitado –dije– que merezca estar aquí. Amor dijo: –Ese serás Tú. –¿Yo, el esquivo, el ingrato? Ay, mi amado, no te puedo mirar. Amor tomó mi mano y, sonriendo, respondió: –¿Quién creó los ojos, sino yo?

Truth, Lord, but I have marr’d them: let my shame Go where it doth deserve. And know you not, says Love, who bore the blame? My dear, then I will serve. You must sit down, says Love, and taste my meat: So I did sit and eat.

Cierto, Señor, mas yo los he malogrado: que mi vergüenza vaya donde merece. –¿Y acaso no sabes –dijo Amor– quién cargó con la culpa? –Mi amado, entonces te serviré. –Siéntate –dijo Amor– y prueba mi carne. Así que me senté y comí.

The Call Come, my Way, my Truth, my Life: Such a Way, as gives us breath: Such a Truth, as ends all strife: Such a Life, as killeth death.

La llamada Ven, mi Camino, mi Verdad, mi Vida: Camino tal, que nos da aliento; Verdad tal, que termina con la contienda; Vida tal, que a la muerte mata.

Come, My Light, my Feast, my Strength: Such a Light, as shows a feast: Such a Feast, as mends in length: Such a Strength, as makes his guest.

Ven, mi Luz, mi Festín, mi Fuerza: Luz tal, que muestra un festín; Festín tal, que cura eternamente; Fuerza tal, que te hace su invitado.

Come, my Joy, my Love, my Heart: Such a Joy, as none can move: Such a Love, as none can part: Such a Heart, as joys in love.

Ven, mi Gozo, mi Amor, mi Corazón: Gozo tal, que nadie puede causarlo; Amor tal, que nadie puede repartirlo; Corazón tal, que goza enamorado.

Antiphon Let all the world in every corner sing, My God and King!

Antífona Que el mundo entero cante desde cada rincón, ¡Dios mío y Rey mío!

The heavens are not too high, His praise may thither fly: The earth is not too low, His praises there may grow.

No son los cielos tan altos, que no llegue hasta allí su alabanza. No está tan abajo la tierra, Que no puedan germinar allí sus alabanzas.

Let all the world in every corner sing, My God and King!

Que el mundo entero cante en cada rincón, ¡Dios mío y Rey mío!

The church with Psalms must shout. No door can keep them out: But above all, the heart Must bear the longest part.

La iglesia debe resonar con Salmos. No hay puerta capaz de detenerlos; mas, por encima de todo, será el corazón quien llevará el mayor peso.

Let all the world in every corner sing, My God and King!

Que el mundo entero cante desde cada rincón, ¡Dios mío y Rey mío! Traducción: Blanca Rey

12

13

Eric Whitacre Water Night

Eric Whitacre Agua nocturna

Traducción al inglés: Muriel Rukeyser

Texto: Octavio Paz

Water Night

Agua nocturna

Night with the eyes of a horse that trembles in the night, Night with eyes of water in the field asleep Is in your eyes, a horse that trembles, Is in your eyes of secret water..

La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche, la noche de ojos de agua en el campo dormido. está en tus ojos de caballo que tiembla, está en tus ojos de agua secreta.

Eyes of shadow-water, Eyes of well-water, Eyes of dream-water.

Ojos de agua de sombra, ojos de agua de pozo, ojos de agua de sueño.

Silence and solitude, Two little animals moon-led, Drink in your eyes Drink in those waters.

El silencio y la soledad, como dos pequeños animales a quines guía la luna. Beben en esos ojos, beben en esas aguas.

If you open your eyes, Night opens, doors of musk, The secret kingdom of the water opens Flowing from the center of night.

Si abres los ojos, se abre la noche de puertas de musgo, se abre el reino secreto del agua que mana del centro de la noche.

An if you close your eyes, A river fills you from within, Flows forward, darkens you: Night brigs its wetness to beaches in your soul.

Y si los cierras, un río te inunda por dentro, avanza, te hace oscura: la noche moja la ribera en tu alma.

15

Saburo¯ Takata Vida de agua Texto: Kikuo Takano Lluvia Llueve intensamente sin parar Lluvia, Llueve intensamente, Todo Sobre aquellos que se mantienen en pie Como Sobre aquellos que yacen. Llueve intensamente sin parar Lluvia, Llueve intensamente Todo Sobre aquellos que perdonan Como Sobre aquellos que no perdonan. Llueve intensamente Lluvia, Sin discriminar Sobre los pozos agotados Céspedes pisoteados Copas de árboles cortadas Raíces que aún persisten. Llueve intensamente Y resucita El pozo al pozo El jardín al jardín El arbolado al arbolado La tierra a la tierra.

Es la profundidad del barro Nuestras palabras Son palabras del barro Promesas del barro Asentimiento del barro Dudas del barro. Pero No existirá para nosotros, ¿No existirá esa vida? ¿Esa vida que aspira hacia el cielo? Como esa agua turbia del charco Que intenta reflejar el cielo ¿No existirá Esa vida modesta Pero ansiosa?

Sin embargo, Todos los ríos han fluido siempre hacia ti. Hundió a aquellos que deben quedarse hundidos en el fondo Devolvió a aquellos que deben volver al cielo. Incluso una persona cuando ya no puede seguir más Avanza hacia ti Avanza hacia una madre que vive en ti. Y tú, Transcurrido el tiempo, arrojas callado a la orilla una muerte satisfecha Como queriendo decir Mirad, Mirad esto.

Como el azul del cielo reflejado El pequeño corazón que sufre velando por esa claridad El pequeño corazón que sufre Queriendo conservar lo alto de Ese cielo reflejado.

Querido Mar Aceptando Todas las basuras, suciedad y agua cansada, Aceptando todo Siempre resucita nuevo.

Río ¿Por qué no se puede volver atrás? ¿Por qué no queda otro remedio que ir hacia abajo?

Misterio del mar.

Remanso turbio, Ira de los remolinos incesantes La verdad, el río desea las montañas Una vida enamorada de la cresta abrupta Una vida enamorada de lo alto del cielo.

Las orillas sin descanso Los dedos de las olas, los dedos blancos reiteran Sin cansar reiteran No dejan de contar Millones de arenas, millones de pedruscos Misterio del mar.

El charco Los huecos de las huellas de ruedas Allí y aquí El agua estancada en los huecos Sin medios ni fines para fluir Callados No hace otra cosa que retenerse Charcos que en cualquier lugar existen En algún momento Desaparecen.

Enamorado de la montaña, concibe las piedras Enamorado del cielo, concibe los peces Las piedras que resisten tienen la forma de la montaña Los peces que remontan el río, resisten el cielo.

La medusa es la luna del mar, La estrella de mar es el lucero del mar La luciérnaga de mar, el caballo de mar desean el cielo La madreperla incuba la luz.

¡Oh! ¿Qué es el río? Dejad de preguntar qué es el río Nosotros también somos aquel que concibe las mismas piedras y los mismos peces Aquel que vive deseando lo que el río desea.

Y en el fondo profundo y oscuro del mar Desde abajo hacia arriba De veras desde abajo hacia arriba La nieve La nieve blanca cae sin cesar.

Charcos Que se parecen a nosotros Esos charcos.

El mar Intentando reflejar el cielo, Hay veces que está en calma sin una sola ola. Incapaz de mezclarse con las rocas, Hay veces que se enfurece todo el día.

¡Oh! Mar El comienzo incesante Parece que se desborda Sin que se desborde Parece que se acaba

Oh todas las cosas a su propio estado A su propia mano.

Nuestra profundidad

16

Sin que se acabe En el pasado de hace cientos de millones de años y ahora también Tú siempre eres el comienzo Oh hacia el cielo Eres el comienzo hacia lo alto del cielo. Sube, sube más allá Tú, eres el deseo del agua, Tú, eres vida del agua. Aunque sin poder resistir el propio peso, Se convierta en la nube Y vuelva a llover. Sube, sube más allá Alas invisibles Mientras existan Alas fervorosas Sube, sube más allá ¡Oh!

Traducción: Keiko Babá

17

Biografías Joan Company, director

Joan Company (Sant Joan, Mallorca) es uno de los directores con más presencia en los más importantes circuitos corales de España y ha dirigido, entre otros, al Coro Nacional de España, Coro de Radio Televisión Española, Coro de la Comunidad de Madrid, Orfeón Donostiarra, además de diversos coros en Estados Unidos, Italia (Coro da Camera Italiano) etc. Ha estrenado obras corales de J. Busto, A. Parera Fons, J. Vila, J. L. Turina etc. También ha preparado un variado repertorio orquestal y sinfónico-coral y, entre otras, ha dirigido la Orquesta Sinfónica de Asturias, Orquesta de Cámara Reina Sofía, Orquestra Simfònica de Balears, Joven Orquesta Nacional de España (director asistente en la producción de Atlántida de Falla), Orquesta de la Universidad de Portland (Oregón, EUA), Orquesta Sinfónica de Galicia, Camerata Anxanum (Italia), Orpheon Consort de Viena… Además ha colaborado con directores, como Trevor Pinnock, Víctor Pablo Pérez, Salvador Mas, Edmon Colomer, Josep Pons, Franz P. Decker, Alberto Zedda, Antoni Ros Marbà, Christopher Hogwood o Jesús López Cobos. Desde el año 1999 es el director artístico del Coro de la Orquesta Sinfónica de Galicia, con el que ha preparado un extenso repertorio sinfónico-coral, operístico y a capella, que ha permitido al Coro de la OSG participar en ambiciosos proyectos artísticos (II, III y VIII de Mahler; óperas de Mozart, Donizetti, Rossini…); actuaciones por Galicia, Barcelona, Mallorca, Lisboa, Oporto…; y, a la vez, iniciar la escuela coral con la creación del Coro de Niños (2000) y del Coro 18

Joven (2005). Pero su faceta coral más reconocida es la de directorfundador de la Coral Universitat de les Illes Balears (1977), con la que ha conseguido importantes reconocimientos artísticos tanto en las Islas Baleares, como en la península y en el extranjero, destacando la creación de doce coros filiales, premios en concursos corales (Tolosa, Atenas...), actuaciones en las principales salas de concierto españolas y en importantes festivales europeos, colaboraciones con las orquestas más importantes de España y Europa, grabaciones discográficas, divulgación del patrimonio coral de las Islas... Licenciado en Historia General, estudió dirección coral con P. Cao, M. Cabero y O. Martorell. Trabaja en la Universitat de les Illes Balears (UIB) como director de la Coral i de la Partituroteca y Centro de Documentación Musical de la UIB; es también fundador, director y profesor de los Cursos Internacionales de Música de la UIB (1977) y de las Colonias Musicales de Verano en las Baleares (1995). Ha publicado numerosos estudios y artículos sobre música y músicos de las Baleares en libros, enciclopedias y revistas especializadas; también ha colaborado con instituciones musicológicas españolas y extranjeras. Ha recibido, entre otras distinciones o premios, el Premio Rotary Mallorca. Humanidades 1995-96, por “la extraordinaria labor pedagógica y divulgativa de la música coral”, y el Premi Gabriel Alomar 2001 de la Obra Cultural Balear. En 2006, dirigió El Mesías de Händel en una gira por Italia (Roma y Lanciano, junto a la Camerata Anxanum y la Coral UIB) y actuó para el Papa Bendicto XVI dirigiendo polifonía religiosa española. Recientemente, con la Orquestra Simfònica de Balears, ha estrenado obras de Antoni Martorell, Joan Martorell y Joan Valent.

19

Coro Nacional de España

Desde 2005, Mireia Barrera es la directora del Coro Nacional de España. Desde entonces, el CNE, además de trabajar en estrecha colaboración con la Orquesta Nacional, ha venido incrementando el número de colaboraciones al lado de otras destacadas formaciones. El nuevo Ciclo de Música Coral culmina uno de sus actuales objetivos, al crear una temporada estable propia, con directores y otras formaciones invitadas, que sirva de espacio para la difusión de la música coral. Recientes actuaciones del CNE incluyen su participación en el Festival de Otoño de Bucarest y en Dresde junto a la Filarmónica de Dresde y Frühbeck de Burgos; la interpretación de La Creación de Haydn junto a la Real Filharmonía de Galicia y Ros Marbà; su visita al Teatro Real de Madrid junto a la Orquesta Nacional para interpretar Leonore de Beethoven con Ivor Bolton; cuatro conciertos acompañados de danza sobre músicas de Dvorák y Janácek; la participación en el Festival América-España (junio 2008), en la Quincena Musical Donostiarra 2008 (con un programa Messiaen), en el Festival Internacional de Música Contemporánea de Alicante (septiembre 2008), así como en la Bienal de Flamenco de Sevilla (con La vida breve de Falla). Próximamente acudirá al Lincoln Center de Nueva York (días 16, 17, 18 y 21 de octubre) para cantar junto a la Filarmónica de Nueva York y Frühbeck de Burgos. Fundado por Lola Rodríguez de Aragón con la denominación inicial de Coro de la Escuela Superior de Canto, el Coro Nacional de España 20

ofreció su primera actuación el 22 de octubre de 1971, interpretando junto a la Orquesta Nacional de España, dirigida por Rafael Frühbeck de Burgos, la Segunda Sinfonía “Resurrección”, de Gustav Mahler. Desde entonces se han sucedido en su dirección artística José de Felipe, Enrique Ribó, Sabas Calviño, Carmen Helena Téllez, Alberto Blancafort, Adolfo Gutiérrez Viejo, Tomás Cabrera, Rainer Steubing-Negenborn, Lorenzo Ramos y, desde septiembre de 2005, Mireia Barrera. Su repertorio abarca desde obras a capella hasta las grandes composiciones sinfónico-corales, con una dedicación preferente a la música española, a cuya difusión se dedica. A lo largo de su historia, grandes directores de prestigio internacional han estado al frente del CNE, como Rafael Frühbeck de Burgos, Antoni Ros Marbà, Jesús López Cobos, Cristóbal Halffter, Josep Pons, Aldo Ceccato, José Ramón Encinar, Sergiu Celebidache, Igor Markevitch, Yehudi Menuhin, Ricardo Muti, Eliahu Inbal y Peter Maag. Asimismo, ha cantado con destacadas formaciones sinfónicas como la Orquesta de París, Filarmónica de Lieja, Mozarteum y Filarmónica de Dresde, entre las internacionales, y Sinfónica de RTVE, Sinfónicas de Madrid, Castilla y León, Galicia, Sevilla, Tenerife, Bilbao, Valencia y Joven Orquesta Nacional de España (JONDE), entre las nacionales. Entre sus actuaciones históricas, cabe destacar su participación en el concierto inaugural del Auditorio Nacional de Música de Madrid (1988) y en el de la Asamblea de las Naciones Unidas en Nueva York (1983). Asimismo, hay que destacar su intervención en la grabación de la ópera inédita de Isaac Albéniz Merlín, junto a Plácido Domingo y la Sinfónica de Madrid (Mejor Álbum Clásico Grammy Latinos 2001) y de la ópera Don Quijote de Cristobal Halffter. El CNE ha realizado y realiza regularmente giras por los centros musicales más importantes de Europa, además de participar en grandes festivales (Exposición Universal de Lisboa 1998; Festival de Música de El Sarre 1999, Festival de Otoño de Bucarest, entre otros). El Coro Nacional de España y la Orquesta Nacional de España están integrados en el Instituto Nacional de Artes Escénicas y la Música (INAEM), del Ministerio de Cultura. La Reina Doña Sofía ostenta la presidencia de honor de la OCNE. 21

Plantilla CNE Mireia Barrera , directora titular

Subdirector Eduardo Córcoles Gómez Sopranos Adelina Álvarez Giménez Margarita Arguedas Rizzo Irene Badiola Dorronsoro Mª Pilar Burgos Aranda Evangelina Carreño Fernández Marta Clariana Muntada Yolanda Fernandez. Domínguez Mª Antonia Fernandez. Rodríguez Encarnación Gámez Palacios Elisa Garmendia Pizarro Mª Esther Garralón García-Quismondo Marta Goded Salto Pilar Gómez Jiménez Patricia González Arroyo María del Carmen Hernáez Lobo Dolores Lopo Plano Vicenta Martín Ruiz Mª. del Carmen de Miguel Peña Catalina Moncloa Dextre Lilian Moriani Vieira Mª. de los Ángeles Pérez Panadero Carmen Rodríguez Hernández Carmen Ruiz Serrano Ángela Santos Compañ Rosa María de Segovia García Carolina del Solar Salas Diana Kay Tiegs Meredith Rosario Villamayor Urraca

Contraltos Paz Abeijón Cisneros Miren Astuy Altuna Margarita Barreto Gil Mª Dolores Boson Nieto Mª José Callizo Soriano Isabel Caneda Schad Ángela Castañeda Aragón Ana Mª Díaz Gómez Inmaculada Egido García Ester Estremera Urabayen Mayda Galano Guilarte (Jefa de cuerda de contraltos) María Dolores Gil de Avalle Montes Pilar Lirio González Carmen Lominchar García Helia Martínez Ortiz Manuela Mesa Pérez Adelaida Pascual Ortiz Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez Pilar Pujol Zabala Hilda Rivas Toro Carmen Sánchez Sánchez María Ana Vassalo Neves Lourenço Daniela Vladimirova Dimitrova

Tenores José Mª Abad Bolufer Fernando Aguilera Martínez Pablo Alonso Gallardo Manuel Armendáriz Martínez David Cabrera Valenzuela Santiago Calderón Ruiz Santiago de la Cruz de la Cuerda José Durán Cuesta Rufino Fernández Galán José María Freire García Francisco Javier Gallego Morales Antonio García Peña Enrique García Requena José Hernández Garrido César Hualde Resano Ignacio de Luxán Meléndez Manuel Mendaña García Helios Pardell Martí Daniel Adolfo Rey-Grimau Caravaglia Juan Manuel Sancho Pérez Federico Teja Fernández Antonio Valera Rivas

Bajos Abelardo Arguedas Rizzo Jaime Carrasco González Eliel Carvalho Rosa Domingo Cedrés Quesada Hugo Abel Enrique Cagnolo Helder Jair Espinosa Borja Juan Pedro García Marqués Carlos Jesús García Parra José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna Raúl García Reyzabal Emilio Gómez Barrios Manuel de las Heras Gómez-Escalonilla Pedro Llarena Carballo (Jefe de cuerda de sopranos) Luis Antonio Muñoz Martínez José María Pérez Bermúdez Alessander Pérez Fernández Jens Pokora Ángel María Rada Lizarbe Luis Rada Lizarbe Francisco Javier Rodríguez Morera Francisco Javier Roldán Contreras Ángel Rodríguez Torres Gabriel Zornoza Martínez (Jefe de cuerda de bajos) Pianistas Fernando Sobrino Fernández Sergio Espejo Repiso Archivo Victoriano Sánchez Tortosa Auxiliar de Coro Gabriela Pérez Monterrubio

22

23

Próximos conciertos

I Ciclo de Música Coral Música coral y literatura 19 DE noviembre DE 2008, 19:30 h. The Tallis Scholars Peter Phillips, director

De la Bliblia a Shakespeare 3 DE febrero DE 2009, 19:30 h. Rias Kammerchor Hans-Christoph Rademann, director

Exequias musicales 26 DE marzo DE 2009, 19:30 h. Coro Nacional de España María Guinand, directora

Escrito en América 16 DE abril DE 2009, 19:30 h. Chœur de Chambre Accentus Laurence Equilbey, directora

El Surrealismo francés 17 DE junio DE 2009, 19:30 h. Coro Nacional de España Mireia Barrera, directora

Voces iberoamericanas

Localidades a la venta 24