El Croquis N. 190. RCR Arquitectes (2012-2017)

significado en la abstracción meaning in abstraction 190 RCR ARQUITECTES [69.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2

Views 144 Downloads 8 File size 37MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

significado en la abstracción meaning in abstraction

190

RCR ARQUITECTES

[69.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2017

2012 2017

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene Fernando Márquez Cecilia

redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Portugal DISTRIBUTION ART BOOKS Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España tel: +34 881879662 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: [email protected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 0054-11-43146303 e-mail: [email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected] Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected]

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413 e-mail: [email protected]

México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 0445519540270 e-mail: [email protected] GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel: 01-595-9314006 e-mail: [email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected]

publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD] © 2017 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

edición china / chinese edition ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-96-0 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ELcroquiseditorial

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414

E L croquis

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

[email protected]

Entidad colaboradora

SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410

[email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413

[email protected]

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016

Biografía Biography

4

Crematorio de Hofheide Crematorium Hofheide

30

Una Conversación con Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta A Conversation with Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta INMACULADA MALUENDA ENRIQUE ENCABO

10

Piscina Cubierta en Taradell Indoor Pool in Taradell

56

Museo Soulages Soulages Museum

70

Masía Mas Salvà Mas Salvà Farm House

98

Significado en la Abstracción 304 Meaning in Abstraction JUHANI PALLASMAA Discurso de Aceptación 330 Premio Pritzker de Arquitectura 2017 Acceptance Speech 2017 Pritzker Architecture Prize CARME PIGEM / RCR

Centro de Arte La Cuisine 112 La Cuisine Art Centre Casa Malecaze 134 Malecaze House La Escuela del Sol 154 L'École du Soleil Biblioteca De Krook 166 De Krook Library Parque del Camino Condal 192 Camí Comtal Park Galería, Taller y Apartamento 198 en Burdeos Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux El Jardín Suspendido en Lormont 216 Le Jardin Suspendu in Lormont Edificio Muraba en Dubái 222 Muraba Residences in Dubai Mas Miró en Mont-Roig del Camp 238 Mas Miró in Mont-Roig del Camp Casa Son Parc en Menorca 244 Son Parc House in Menorca Casa Kama y Casa Alwah 250 Kama House and Alwah House Restaurante Enigma 260 Enigma Restaurant Escuela Dar al Marefa 278 Dar al Marefa School El Estuario en Burdeos 288 L’Estuaire in Bordeaux Pasarela IST 294 IST Footbridge

2012/2017

RCR Arquitectes

Territorio Cercas 300 Cercas Territory

Rafael Aranda 1961 1987 2014-17

Nace en Olot Arquitecto por la ETSA Vallés Profesor del Máster Habilitante en Arquitectura en la Universidad Nebrija

1961 1987 2014-17

Born in Olot BSc. Architecture, Vallés School of Architecture Lecturer, Qualifying University Master's Degree in Architecture, Nebrija University

Carme Pigem 1962 1977-79 1987 1992-99 1997-03 1995-04 2003

1962 1977-79 1987 1992-99 1997-03 1995-04 2003

Nace en Olot Formación en la Escuela de BBAA de Olot Arquitecto por la ETSA Vallés Profesora de Proyectos en la ETSA Vallés Profesora de Proyectos Arquitectónicos en la ETSA Barcelona Miembro de Tribunal de PFC en la ETSA Vallés Miembro de Tribunal de PFC en la ETSA Barcelona Born in Olot Courses at the Olot School of Fine Arts BSc. Architecture, Vallés School of Architecture Lecturer in Architectural Projects, Vallés School of Architecture Lecturer in Architectural Projects, Barcelona School of Architecture Member of Graduation Projects Tribunal, Vallés School of Architecture Member of Graduation Projects Tribunal, Barcelona School of Architecture

Ramón Vilalta 1960 1973-76 1987 1987-89 1989-01 2010-16

1960 1973-76 1987 1987-89 1989-01 2010-16

4

Nace en Vic Formación en la Escuela de BBAA de Olot Arquitecto por la ETSA Vallés Máster de Arquitectura del Paisaje en la ETSA Barcelona Profesor de Urbanismo y Arquitectura del Paisaje en la ETSA Vallés Miembro de Tribunal de PFC en la ETSA Barcelona Born in Vic Courses at the Olot School of Fine Arts BSc. Architecture, Vallés School of Architecture Master of Landscape Architecture, Barcelona School of Architecture Lecturer in Urban Planning and Landscape Architecture, Vallés School of Architecture Member of Graduation Projects Tribunal, Barcelona School of Architecture

RCR ARQUITECTES

Photo: Hisao Suzuki

1988 2008-17 2013 2016-17

5

El trabajo profesional se inicia en Olot, y desde el año 1998 bajo el nombre de RCR Arquitectes Crean el Workshop Internacional en el Espacio Barberí Fundan RCR BUNKA Fundació Privada, con la dotación económica inicial de los premios obtenidos Visiting Studio 1Q en la ETSABarcelona

1988 2008-17 2013 2016-17

Commencement of professional work in Olot, since 1998 under the name RCR Arquitectes. International workshop in the Barberí Space Establishment of RCR BUNKA Private Foundation, initially funded by prizes Visiting Studio 1Q, Barcelona School of Architecture

ESTUDIO RCR ARQUITECTES

ESPACIO RCR BUNKA

6

Awards

Premios

1995

Mención Especial, European Competition for Architectural

1995

Special Mention, European Competition for Architectural Realizations, Brussels (Margarida House, Olot)

Realizations, Bruselas (Casa Margarida, Olot) 1999

Premio Delta de Plata ADI FAD, Barcelona (Lavabo PLA 1)

1999

ADI FAD Silver Delta Prize, Barcelona (Pla basin)

2000

Premio comercial y de Diseño ISSFA DESIGN, Las Vegas, EEUU

2000

ISSFA DESIGN Business and Design Award, Las Vegas, USA (NET shower base)

(Plato de ducha NET)

Gold medallion, International Inventions Salon, Geneva

Medalla de Oro, Salón International de Invenciones, Ginebra

(NET shower base)

(Plato de ducha NET)

COAC Award, Girona (Panoramic House)

Premio COAC, Girona (Casa Mirador) 2001

Premio Delta de plata ADI FAD (Plato de ducha NET)

2001

(Spaces for Leisure and Culture, Riudaura)

(Espacios para el ocio y la cultura, Riudaura) 2002

Premio FAD y Premio FAD de Opinión

2002

Seleccionado en el Mies Van der Rohe Pavilion Award

COAC Award, Girona (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot) 2003

Premio FAD de Opinión (Restaurante Les Cols)

FAD Opinion Award (Les Cols Restaurant)

Premio COAC, Girona (Restaurante Les Cols)

COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant) COAC Award, Girona (Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)

Premio COAC, Girona (Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria) Premio FAD y Premio FAD de Opinión

2004

(Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)

Premio AIT From Bed to Bar (Restaurante Les Cols)

AIT From Bed to Bar Award (Les Cols Restaurant)

Premio Internacional Contractworld Award (Restaurante Les Cols)

COAC Award, Girona (M-Lidia House) 2005

Premio Internacional Contractworld Award (Guardería 'Els Colors')

2006

(Pedra Tosca Park)

(Parque de Piedra Tosca)

FAD Award, Exaequo and FAD Opinion Award, Exaequo

Premio FAD Exaequo y Premio FAD Exaequo de Opinión

(Les Cols Restaurant Pavilions)

(Pabellones en el Restaurante Les Cols)

COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant Pavilions)

Premio COAC, Girona (Pabellones en el Restaurante Les Cols)

COAC Award, Girona (Pedra Tosca Park)

Premio COAC, Girona (Parque de Piedra Tosca) Premio B Original. 1000 Arquitectos españoles escojen el arquitecto

2007

Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards

Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award

(Pedra Tosca Park)

(Parque de Piedra Tosca) Premio Internacional Contractworld Award

2008

Special Mention Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Sant Antoni Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez

Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines

gardens, Sant Antoni's district)

Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona) Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française

Chevalier de l'ordre des arts et des lettres. Repúblique Française

Premio Premis Lamp Lighting Solutions

Lamp Lighting Solutions Award (Hammershoi on the light of Dreyer)

(Hammershoi a la luz de Dreyer)

3rd Contractworld International Award

3er Premio Internacional Contractworld Award

(Hammershoi on the light of Dreyer)

(Hammershoi a la luz de Dreyer)

COAC Award, Girona (Hold Bell-lloc)

Premio COAC, Girona (Bodegas Bell-lloc) Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award

2009

Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award (Sant Antoni -

Finalista en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award (Biblioteca

Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez

Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines

gardens, Sant Antoni's district)

Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona)

Award 50 anys de ràdio TVE de Catalunya 'Continuarà'

Premio 50 años de radio TVE de Catalunya 'Continuarà' Premio Leed Silver a la Mejor Edificación Sostenible

2010

Honorary members of the American Institute of Architects (AIA)

Miembros de honor del Instituto Americano de Arquitectos Premio Internacional Belgian Building Awards

2011

Gidi Award, Girona (WC IN)

Premio Gidi, Girona (WC IN) IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares)

2012

of British Architects (RIBA)

de Arquitectos (RIBA) Premio COAC, Girona (Espacio Público Teatro La Lira)

2013

(Marquee, Les Cols Restaurant)

(Carpa en el Restaurante Les Cols)

COAC, Girona. Jury Award for Industry

Premio Jurado de la Industria COAC, Girona

(Marquee, Les Cols Restaurant)

(Carpa en el Restaurante Les Cols)

ACE Best Structure Prize

Premio ACE a la mejor estructura

(Plaça Europa 31 office building)

(Edificio de oficinas Plaça Europa 31)

FAD City and Landscape Award (La Lira Theatre public space)

Premio FAD Ciudad y Paisaje (Espacio Público Teatro La Lira) Premio AIT (Carpa en el restaurante Les Cols) Mención Especial Premio Europeo del Espacio Público Urbano 2014 (Espacio Público Teatro La Lira)

7

COAC Girona Award (La Lira Theatre public space) COAC Girona. Jury Award for Culture

Premio Jurado de la Cultura COAC, Girona

2014

IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares) International Members of the Royal Institute

Miembros Internacionales del Real Instituto Británico 2013

International Award. Belgian Building Awards ADI FAD Opinion Delta Award, Barcelona (WC IN)

Premio Delta de Opinión ADI FAD, Barcelona (WC IN) 2012

Award for the Best Sustainable Building. Leed Silver (Office building Plaça Europa 31)

(Edificio de oficinas Plaça Europa 31) 2011

Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards (Bell-lloc Cellars)

(Bodegas Bell-lloc)

2010

Contractworld International Award (Les Cols Restaurant Pavilions)

(Pabellones en el Restaurante Les Cols) Mención Especial Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Biblioteca

2009

Award B Original. 1000 Spanish architects choose Spain's most creative architect

más creativo de España

2008

Contractworld International Award ('Els Colors' Nursery) IV European Landscape Award Rosa Barba, Exaequo

Premio Exaequo IV Premio Europeo de Paisaje Rosa Barba

2007

Contractworld International Award (Les Cols Restaurant) Generalitat de Catalunya National Culture Award

Premio Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya 2006

FAD Award and FAD Opinion Award

(Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria) Premio COAC, Girona (Casa M-Lidia) 2005

Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)

(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot)

2004

FAD Award and FAD Opinion Award (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)

(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot) Premio COAC, Girona (Estadio de Atletismo Tussols-Basil) 2003

ADI Silver Delta Award (NET shower base) Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award

Finalista en el Mies Van der Rohe Pavilion Award

2014

AIT Prize (Marquee, Les Cols Restaurant) Special Mention, European Prize for Urban Public Space (La Lira Theatre public space)

Premio FAD Interiorismo (Casa Entremuros)

FAD Interior Design Prize (Casa Entremuros)

Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française

Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française

Premio Tendencias. Creador Consolidado. El Mundo, Barcelona

Trends Prize. Consolidated Creativity. El Mundo, Barcelona

2015

Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award

2015

Premio de Arquitectura Española Internacional (Museo Soulages)

Spanish International Architecture Prize (Soulages Museum)

Medalla de Oro de l'Académie d'Architecture Française

Gold Medal, l'Académie d'Architecture Française

Premio NAN de Arquitectura y Construcción.

NAN Architecture and Construction Awards.

Mejor proyecto de rehabilitación

Best renovation project (Meeting Point in Mas 'El Vent')

(Punto de encuentro en Mas 'El Vent') 2016

Premio Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials

2016

Premio FAD de Opinión (Museo Soulages)

FAD Opinion Award (Soulages Museum)

Premio NAN de Arquitectura y Construcción.

NAN Architecture and Construction Awards. Best international project by a Spanish studio

Mejor proyecto de un estudio español en el extranjero

(Hofheide Crematorium)

(Crematorio Hofheide) Premio Pritzker de Arquitectura

2017

(Hofheide Crematorium)

(Crematorio Hofheide)

Primeros Premios en Concursos

Faro en Punta Aldea, Las Palmas

Competition First Prizes 1988

Punta Aldea Lighthouse, Las Palmas

1989

Accommodation for Banyoles Olympic Village, Barcelona 92

Hotel Albons, Albons, Girona 1989

Viviendas para la Villa Olímpica de Banyoles, Barcelona 92

Albons Hotel, Albons, Girona

(En colaboración con R.Fortet)

(In collaboration with R.Fortet)

Restaurante y zona comercial en Saikaibashi, Japón 1991

Plan Parque Nacional de Aigüestortes-Estany

Pritzker Architecture Prize European Architecture Awards: Industry

Premio European Architecture Awards: Industry

1988

Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials (Hofheide Crematorium)

(Crematorio Hofheide)

2017

Short-listed for the Mies Van Der Rohe Pavilion Award (Soulages Museum)

(Museo Soulages)

Restaurant and shopping zone, Saikaibashi, Japan 1991

Special Plan for Aigüestortes-Estany de Sant Maurici

de Sant Maurici, Lérida

National Park, Lérida

1997

Baliza en el Puerto de Palamós

1997

Beacon for Port de Palamós, Girona

1999

Edificio Judicial, Tarragona

1999

Court Building, Tarragona

2000

Forum de las Culturas 2004, Centro de Vela y Submarinismo,

2000

Cultural Forum 2004, Sailing Centre, Barcelona

2001

Nova Mar Bella Park, Barcelona

2002

Library, Senior citizens’ centre and City block

2003

Central Public Space, Olot, Girona

Barcelona 2001

Parque de la Nova Mar Bella, Barcelona

2002

Biblioteca, Hogar de jubilados e interior de manzana, Barcelona

2003

Espacio público central, Olot, Girona

core zone, Barcelona

Espacio Público Teatro La Lira, Ripoll, Girona

La Lira Theatre Public Space, Ripoll, Girona

(En colaboración con J.Puigcorbé)

(In collaboration with J.Puigcorbé)

Punto de encuentro en Mas 'El Vent', Palamós, Girona

Meeting Point in Mas 'El Vent', Palamós, Girona

Bodegas 'Bell-lloc', Palamós, Girona 2004

Nuevo complejo de la estación de Sants y su entorno, Barcelona

'Bell-lloc' Cellars, Palamós, Girona 2004

(En colaboración con MAP arquitectos)

(In collaboration with MAP arquitectos)

Centro Termal y Hotel Balneario, Caldas de Reis, Pontevedra 2005

Centro de creatividad y Residencia Club de Esade,

Spa Hotel and Thermal Centre, Caldas de Reis, Pontevedra 2005

Sant Cugat del Vallès, Barcelona

Esteve Laboratories Headquarters,

Sant Cugat del Vallès, Barcelona

Sant Cugat del Vallès, Barcelona

Guarderia 'El petit comte', Besalú, Girona

'El Petit Comte' Nursery, Besalú, Girona

Viviendas PGA Golf de Catalunya, Caldes de Malavella, Girona Crematorio de Hofheide, Bélgica

Housing in PGA Golf de Catalunya, Caldes de Malavella, Girona 2006

(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)

Crematorium in Hofheide, Belgium (In collaboration with Coussée & Goris Architecten)

Sede Meditel, Casablanca, Marruecos

Meditel Offices, Casablanca, Morocco

Centro Cultural y Recreativo de Zwevegem, Bélgica

Cultural Centre in Zwevegem, Belgium

(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)

(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)

Pabellón de acceso en el Conjunto Monumental de Ullastret 2007

Creativity Centre and Esade Club Residence, Sant Cugat del Vallès, Barcelona

Sede corporativa Laboratorios Esteve,

2006

New Complex for Sants Station, Barcelona

The Edge, Dubai, Emiratos Árabes Unidos

Entrance Pavilion to Historic District, Ullastret 2007

The Edge, Dubai, United Arab Emirates

2008

Soulages Museum and ordenation of the Park of 'Foirail',

(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)

(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)

2008

Museo Soulages y ordenación del parque del 'Foirail'

2009

Centro de Arte 'La Cuisine', Castillo de Nègrepelisse, Francia

2009

Art Center 'La Cuisine', Castle of Nègrepelisse, France

2010

Mediateca Waalsekrook de Gent, Bélgica

2010

Mediateca Waalsekrook, Gent, Belgium

en Rodez, Francia

Rodez, France

(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)

(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)

Nueva Audiencia Provincial en Barcelona

Civic Court Building, Barcelona

(En colaboración con Arquitectura PBA)

(In collaboration with Arquitectura PBA)

Grupo escolar en Font Romeu, Francia

School in Font Romeu, France

Hostal en La Fosca, Palamós, Girona 2011

Parque del Camino Condal, Barcelona

2011

Edificio de viviendas Joan Maragall, Girona

2013

L’ilot en Mérignac, Francia (RCR Artotec)

2013

Le jardin suspendu en Lormont, Francia (RCR Artotec)

2014

Estudio y Mas Miró, Mont-Roig del Camp, Tarragona

2015 2016

Guesthouse in La Fosca, Palamós, Girona 2011

(En colaboración con AldayJover Arquitectos / West8)

(In collaboration with AldayJover Arquitectos / West8) Joan Maragall Housing, Girona 2013

L’ilot in Mérignac, France (RCR Artotec)

2014

Estudio & Mas Miró, Mont-Roig del Camp, Tarragona

L’Estuaire en Burdeos, Francia (RCR Artotec)

2015

L’Estuaire in Bordeaux, France (RCR Artotec)

Pasarela en el Institute of Science and Technology, Austria

2016

Footbridge, Institute of Science and Technology, Austria

Le jardin suspendu in Lormont, France (RCR Artotec)

(Exaequo D. Freixes)

8

Condal linear park, Barcelona

(Exaequo D. Freixes)

RCR LAB·A El Laboratorio RCR Lab·A organiza, junto con RCR Bunka Fundació Privada, el Workshop de Arquitectura y Paisaje, y de Fotografia y Audiovisual, con el objetivo de establecer un punto de actividad cultural que posibilite la formación de nuevos modelos de intercambio para el fomento, la comunicación y la puesta en valor de la arquitectura, el paisaje, las artes y la cultura. Se propone disfrutar en verano de un mes (Agosto) de intensidad creativa, de intercambio con personas llegadas de todo el mundo, para compartir y generar sinergias en Olot, en la sede de RCR, haciendo propuestas y participando en una compleja amalgama de actividades. La creatividad debe estar en el origen del concepto, dando respuestas a las preguntas formuladas, y debe ser compartida por todos los participantes, siendo el hilo conductor de todo el proceso. Todo es fruto de la creatividad.

RCR LAB·A The RCR Lab·A organises two summer workshops, Architecture and Landscape and Photography and Audiovisuals, in conjunction with the RCR Bunka Foundation. The aim is to create a hub for cultural activity that will generate new models for exchanges of ideas about the development, transmission and appreciation of architecture, landscape, the arts and culture. This proposal involves an enjoyable summer month (August) of intense creativity, exchanging ideas with people from around the world, generating and sharing synergies at the RCR headquarters in Olot, making proposals and participating in a complex amalgam of activities. Creativity lies at the heart of the concept, providing answers to questions that are asked. This creativity has to be shared by the participants, which is the connecting thread of the whole process. Everything is the fruit of creativity.

9

El Vacío, que lo Contiene Todo Una Conversación con Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo

Concertamos una cita con RCR en Espai Barberí un sábado por la mañana, sin distracciones ni visitas que interrumpan el curso de la conversación. Dado que éste es el cuarto monográfico que El Croquis dedica a RCR, tras más de dos décadas de recorrido conjunto, decidimos indagar en la continuidad de su trabajo, comprender qué rasgos perviven en una obra que, en los proyectos más recientes, abandona apriorismos aparentemente irrenunciables, como la proximidad geográfica o una escueta condición formal. La visita se articula como una prolongada respuesta en forma de flashback: iniciada en compañía de Rafael Aranda en Mas del Vent y Mas Salvá, dos masías en el entorno de Palamós, concluye en las horas posteriores a la conversación junto a Carme Pigem y Ramon Vilalta en una obra iniciática: el estadio de atletismo Tussols-Basils. Pese a los años que los separan, los muros de mampostería —en las casas— o el bosque de roble albar —en la pista— sugieren una interpretación sincrónica de los ejercicios radicales de RCR: la arquitectura como máquina de movimiento perpetuo, capaz de aprovechar la inercia de lo preexistente sin ansias de impronta, en claro desafío a las leyes tradicionales de la autoría.

LA FORMACIÓN DE LA MIRADA Se suele establecer el origen de RCR en el año 1987, cuando finalizaron sus estudios universitarios y tomaron la decisión de establecer su oficina en Olot. Desde entonces, han transcurrido exactamente 30 años. ¿Qué importancia tiene esta efeméride para ustedes? CP (Carme Pigem): Todos los años, en enero, nos reunimos expresamente para hablar entre nosotros y hacer una revisión y puesta en común de ideas, un planteamiento global del año. Este enero, precisamente, se cumplían 30 años desde que Rafael y Ramón terminaron sus estudios en 1987; en mi caso, los acabé meses más tarde, en noviembre. Nada más finalizar comenzamos a trabajar juntos. Los primeros meses estuvimos en casa de Ramón, pero en marzo de 1988 alquilamos un espacio propio. Por eso, siempre hemos estado a caballo entre esas dos fechas. Cuando arrancó 2017, sentimos que era un momento particularmente importante. RV (Ramón Vilalta): Cuando pensamos sobre nosotros y nuestro trabajo, solemos hacerlo por décadas, porque es un tiempo suficientemente significativo para reflexionar. Pero no existen etapas como tal, sino que, cuando uno mira atrás y revisa lo que ha producido en un ciclo de 10, 20 o 30 años, toma consciencia de que no dejan de ser periodos en los que, probablemente y de manera natural, confluyen determinadas ideas y vivencias. RA (Rafael Aranda): Siempre pensamos que lo bueno todavía está por venir. Desde el primer día que empezamos a trabajar juntos, hemos compartido el mismo planteamiento vital y arquitectónico: estar continuamente aprendiendo. Nos gusta esa sensación. RV: Los puntos fundamentales con los que arrancamos persisten. Quizá la única diferencia real sea que, tras el paso de todo este tiempo, tenemos un mayor entendimiento de lo que sucede. Ahora es mucho más amplio, y no se restringe a una única disciplina. Aunque uno se forme en un campo específico, con una metodología y en el conocimiento de unos instrumentos concretos, llegado un momento sientes que esa percepción se queda muy limitada.

10

The Void, which Contains Everything A Conversation with Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo

We arranged to meet RCR in Espai Barberí on a Saturday morning to avoid distractions or visits that might interrupt the course of the conversation. Since this is the fourth issue of El Croquis devoted to RCR in a joint career spanning more than two decades, we decided to look at the continuity of their work and detect which traits have survived in a body of work which recently seems to have abandoned seemingly untouchable apriorisms such as geographical proximity and concise form. The visit took the form of an extensive reply in the form of flashbacks, beginning in the company of Rafael Aranda at Mas del Vent and Mas Salvá, two farmhouses near Palamós, and concluding some hours after the conversation with Carme Pigem and Ramon Vilalta on the site of one of their early works: the Tussols-Basils track and field stadium. Despite the years between the completion of these two projects, the stone walls of the houses and the oak forest on the athletics track suggest a synchronic interpretation of RCR's radical exercises: architecture as a perpetual motion machine that can use the inertia of the pre-existing without the urge to make an impact, in clear defiance of the conventions of authorship.

TRAINING THE EYE 1987 is the date that is usually mentioned as the beginning of RCR, when you finished your tertiary studies and decided to set up a studio in Olot. Exactly 30 years have gone by since then. How important is that milestone for you?

CP (Carme Pigem): We have a specific meeting in January every year to chat, look back and share our ideas and our view of the year in general. Last January marked exactly 30 years since Rafael and Ramón completed their in degrees 1987. I finished a few months later, in November. We began to work together as soon as we had finished. We worked from Ramón's house for the first few months, but then in March 1988, we rented a space of our own. That's why we've always straddled those two dates. At the start of 2017, we felt it was a particularly important point. RV (Ramón Vilalta): We usually think about ourselves and our work in terms of decades, because that gives you a major period of time to think about. But there are no real stages as such. When you look back and review what you’ve produced in a cycle of 10, 20 or 30 years, you realise that actually, there are longer periods in which certain ideas and experiences converge, probably in a natural way. RA (Rafael Aranda): We always think that the best is yet to come. We have shared the same personal and architectural approach since the first day that we began to work together: ongoing learning. We like that feeling. RV: The fundamental points that we started out with have persisted. Perhaps the only real difference is that after all this time, we now have a much better understanding of what’s gong on. Now it’s much broader, and it’s not restricted to a single discipline. You train in a specific discipline, with a particular methodology and a knowledge of specific tools, and at some point you get the feeling that that outlook is quite limited.

11

Japan, May 2017

Tanto Ramón como Carme fueron alumnos de la Escuela de Bellas Artes de Olot (1973-1976 y 1977-1979, respectivamente) antes de formarse como arquitectos. ¿En qué medida creen que ese primer filtro ha podido matizar su visión de la arquitectura? RV: En mi caso, mi vivencia es de carácter biográfico: fui a estudiar a esta escuela porque mi padre ejercía allí como docente. Pero era una escuela de artes y oficios, es decir, junto a las materias más troncales de las Bellas Artes, una parte muy importante de la enseñanza la ocupaba el dibujo técnico. RA: En esta zona, la actividad industrial siempre ha sido muy intensa; la escuela existía porque se necesitaba esa formación. Yo no estudiaba allí. Pero Ramón era mi amigo, desde el instituto, y aún me acuerdo, cuando iba a su casa, de aquellas estanterías, completamente repletas de libros de arte. CP: Es cierto que la formación era más técnica que artística. En cualquier caso, es curioso que allí ya dibujásemos láminas, sobre todo plantas y axonometrías. Lo que no consigo recordar es cuándo, una vez terminé, decidí estudiar arquitectura. Mi madre sí. Siempre contaba que un día llegué a casa y, de repente, les dije: "Quiero ser arquitecta". RV: Empecé los estudios previos sin saber si me decantaría por Bellas Artes o por Arquitectura. Aunque mantuve esa dualidad hasta el final, creo que estaba más predispuesto a la arquitectura, pues mi proximidad con las artes tenía en realidad más que ver con mi padre. Seguramente, si hubiera sido capaz en aquel momento, habría cursado las dos carreras. RA: En cambio, yo no lo pensé mucho. Crecí viendo a mi padre hacer casas con sus propias manos, trabajando como paleta.1 Todos los fines de semana se dedicaba a construir casas para sí mismo; a lo largo de su vida construyó hasta cuatro. Seguí sus pasos, me decidí por la arquitectura. Quizá esa formación en artes y en dibujo o esa experiencia tan directa de la construcción, antes de empezar sus estudios de Arquitectura, los dotase de un armazón y de una visión propia. CP: No estoy segura. Lo que sí recuerdo, con absoluta nitidez, fue cómo me entusiasmó en la Escuela una visita que hicimos el primer año al pabellón de Mies [de Barcelona]. Tuvimos que dibujarlo y me quedé absolutamente atrapada en aquella planta en la que todo cuadraba, y descubrí un mundo que no sabía que existía. También me acuerdo de cómo, cuando era más pequeña, de camino al colegio, todos los días me fijaba en una casa que me tenía completamente fascinada. RA: Sin embargo, yo tuve que quitarme el conocimiento que traía de obra: qué era un tocho, qué era hacer pasta, qué era el yeso… Tuve que liberarme de toda esa capa para abrirme a otro mundo, mientras que en la Escuela la mayoría de mis compañeros no sabían ni lo que era una bovedilla [risas]. CP: Aunque mi padre no estudió, ejercía como ingeniero de oficio. Siempre ha hecho todo tipo de inventos; incluso montó su propio taller electromecánico. Es alguien capaz de imaginar, por ejemplo, cómo construir un taburete para que pueda moverse y lograr que lo haga exactamente como él quiere. Mi madre era una persona muy activa. Siempre hizo cosas muy distintas, además de cuidarnos, desde hacer de locutora en Radio Cantabria, un tiempo corto, a gestionar el despacho de mi primo. RV: Además de esa dualidad entre la arquitectura y las bellas artes, que creo que aún conservo, desde muy pequeño he tenido una necesidad ineludible de construir cosas. Me refiero a construir en el sentido de imaginar algo y llevarlo a cabo. Creo que es algo que compartimos los tres. 1 En España y, de manera aún más frecuente en Cataluña, este término se refiere a un oficial de albañilería que ha finalizado la fase de aprendiz y trabaja en obra.

12

Japan, May 2017

Ramón and Carme, both of you studied at the School of Fine Arts in Olot (1973-1976 and 1977-1979) before you trained as architects. To what extent do you think that the first filter has helped to nuance your view of architecture?

RV: In my case, that experience was biographical. I enrolled in that school because my father was a teacher there. However, it was a school for arts and crafts. In other words, technical drawing was a very important part of the learning process, in addition to the core art subjects. RA: This region has always had a lot of industry. The school existed because that sort of training was needed. I didn’t actually study there, but Ramon was a friend from high school, and I still remember visiting his house and seeing all his bookshelves full of art books. CP: It’s true that it was more technical than art-oriented training. In any case, it’s curious that we were already doing technical drawings there, especially plans and axonometries. What I can’t remember is when I decided to study architecture once I’d finished. My mother did. She always said that one day, I came home and announced out of the blue, "I want to be an architect". RV: I began the basic subjects without knowing whether I’d eventually choose Fine Arts or Architecture. I maintained that duality up until the end, but I think I had a stronger leaning towards architecture, because my proximity to the arts really had more to do with my father. I probably would have continued both degrees if it had been possible at the time. RA: On the other hand, in my case I didn’t have to think much about it. I grew up watching my father building houses with his own hands, working as a paleta.1 He spent every weekend building houses for himself. He built four of them in his lifetime. I followed in his footsteps: I chose architecture.

Maybe that training in art and drawing or your direct experience of building before you started to study architecture equipped you with a frame of reference and an individual outlook.

CP: I'm not sure. What I do remember quite clearly is my fascination with a visit to the Mies pavilion in Barcelona in our first year at the School. We had to draw it, and I was utterly absorbed by that plan, where everything fitted. I had discovered a world whose existence I had known before. I also remember being utterly fascinated when I was younger by a house that I passed every day on my way to school. RA: In my case, I had to erase the knowledge I had acquired about building: what was a billet, what it meant to mix mortar, what plaster was all about. I had to get rid of that whole layer so that I could open up my mind to another world, whereas at architecture school, most of my companions didn’t even know what a vault was [laughter]. CP: Although my father didn’t do formal studies, he practiced as an 'engineer'. He has always been coming up with all kinds of inventions. He even built his own electromechanical workshop. He’s one of those people who can imagine, for example, a way to build a stool that can move, and get it to work exactly the way he wants. My mother was a very active person. She was always doing different things, besides taking care of us, from being a radio announcer on Radio Cantabria for a brief period, to managing my cousin's office. RV: In addition to that duality between architecture and the fine arts, which I think I still have, I have had an irresistable need to build things since an early age. I mean build in the sense of imagining something and bringing it to fruition. I think that's an aspect that we all share.

1 In Spain, particularly in Catalonia, this term is applied to builders who have completed their apprenticeship and are working on a construction site.

13

En la década de 1980, todos ustedes coincidieron en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura del Vallés, por aquel entonces prácticamente recién fundada (1973). ¿Qué profesores lideraban entonces la enseñanza allí? ¿Qué hizo de ese modelo educativo un hecho diferencial respecto al de otras escuelas de arquitectura? CP: Ramón y Rafael comenzaron sus estudios en el curso 1979-1980 y en el 1980-1981, respectivamente. Para empezar, lo que diferenciaba al Vallés de otras escuelas era la localización: estábamos en un lugar aislado, muy difícil de encontrar, en la Mancomunidad de Sabadell y Terrasa. Las clases estaban en unos barracones prefabricados, igual que nuestro instituto. De hecho, terminar en uno y empezar en otro no supuso esa experiencia de cambio que normalmente implica ir a la universidad. RV: En el Vallés se concentró mucha energía durante los primeros años. Entre los nombres de los profesores, recuerdo particularmente a Pere Riera como alguien muy especial a nivel pedagógico. También a Antonio Font, Carles Fochs, Jaume Freixa… CP: Y Josep Maria Rovira y Javier San José, en las asignaturas de Historia y de Composición. RA: Dani Freixes también nos marcó. Más tarde, en una segunda etapa, se incorporaron, cuando todavía eran muy jóvenes —tenían unos treinta años— José Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez y Enric Batlle, a quien recuerdo más como compañero que como profesor. Por aquel entonces habían construido muy pocos proyectos. Todo ese grupo de profesores influyó mucho en el ambiente de esos años y en cómo funcionaba la escuela. CP: Otra circunstancia que nos diferenciaba con claridad del modelo de la ETSAB (Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona) era la asignatura de Proyectos, que estaba presente desde el primer curso. Al final, construíamos los proyectos que habían sido seleccionados con nuestras propias manos: hacíamos cabañas en el bosque. RV: Desde el punto de vista pedagógico, la metodología era excepcional. Frente a la situación más común en esta disciplina, en la que las asignaturas siempre se han planteado de manera muy estanca, la enseñanza en el Vallés no era así. En concreto, nuestro curso de inicio fue bastante especial: eran clases temáticas en las que te explicaban conceptos básicos concretos. Así fue como entendimos qué era el plano, la línea vertical, el voladizo... Cada día, tras la explicación, la sesión acababa con la presentación de un ejercicio que tenías que entregar una vez transcurrían un par de días. Aparte de realizar una entrega con dibujos, siempre tenías que construir un modelo físico. Recuerdo en la clase unas torres impresionantes de papel sin cola, y voladizos de todo tipo hechos de varillas de plástico. Es decir, no podías limitarte a pensar en una idea y dibujarla, sino que tenías que abordar la dificultad de cómo la ibas a ejecutar con un material concreto.

MUSEO SOULAGES SOULAGES MUSEUM

CENTRO DE ARTE LA COUSINE LA CUISINE ART CENTRE

CREMATORIO DE HOFHEIDE CREMATORIUM HOFHEIDE

LA EXPERIENCIA COMO APRENDIZAJE Esa llamada a la experiencia, a la que remiten constantemente, parece que conlleva una aproximación a la arquitectura muy intuitiva, basada en ideas muy elementales. CP: Nuestros proyectos nunca pueden entenderse desde un planteamiento formal, sino desde el proceso. Siempre lo explico como dar un paso atrás, regresar a la primera pregunta y lograr ir al origen de las cosas, a la tabula rasa. Nunca nos ha interesado empezar a trabajar en un punto fijo, ni hacer proyectos basados en tipologías, referencias o modelos. RV: Ir al origen es volver al papel en blanco, es decir, trabajar desde el vacío, desde la nada. En estos tiempos, tan sobrecargados de referencias, no es una tarea fácil. Sin embargo, sí que es posible detectar referencias históricas o tipológicas en su trabajo. CP: Nos interesan los conceptos que subyacen, no los resultados. Con cada proyecto, intentamos escudriñar qué hay debajo de las cosas; si uno logra llegar ahí, hay una fuente muy rica, muy clara. RV: También nos interesa mucho más la comprensión, entendida como el haber experimentado algo, que el conocimiento. Me refiero a que la erudición puede despistar; porque si la carga de conocimiento es muy grande y no llega a formar parte de tus entrañas, es decir, si uno no llega a asimilarlo, puede resultar más un saber prestado que un conocimiento real. Por esa razón, no consideramos necesario buscar modelos.

14

All three of you coincided at the Vallès School of Architecture in the 1980’s, not long after it had opened (1973). Who were the prominent teachers there? What made that educational model different from other architecture schools?

CP: Ramón began in the 1979-1980 course and Rafael began in 1980-1981. To start with, what differentiated Vallés from other schools was the location: we were isolated, it was quite difficult to find, in the joint Sabadell-Terrasa municipality. The classes were in prefab huts, like our high school. So actually, finishing one stage and starting another wasn’t accompanied by the sense of profound change that is usually involved with going to university. RV: There was a lot of concentrated energy in the Vallés School in those first years. The names of the lecturers I particularly remember include Pere Riera, a very special person pedagogically. Antonio Font, Carles Fochs and Jaume Freixa as well. CP: And Josep Maria Rovira and Javier San José who taught History and Composition. RA: Dani Freixes also made a mark on us. Later on, in the next period, Jose Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez joined the School when they were still quite young —they were in their 30’s— and I remember Enric Batlle more as a companion than as a teacher. At the time, none of them had built many projects. That whole group of teachers influenced the atmosphere of those years and the way the School worked. CP: Another thing that clearly differentiated us from the Barcelona School of Architecture model was the Projects subject, which was in the syllabus from the outset. At the end, we actually built the selected projects with our own hands: we built huts in the forest. RV: In pedagogical terms, the methodology was extraordinary. In contrast to the usual case in this discipline, where subjects are always self-contained, teaching at Vallés was quite different. Our first year was quite special: we had thematic classes where we learned specific basic concepts. That's how we came to understand a plane, a vertical line, a cantilever, etc. After each day’s explanation, the session ended with an exercise that you had to submit a couple of days later. But in addition to submitting your sketches, you always had to build a physical model. I remember seeing astonishing towers in class made of paper, with no glue, and all kinds of overhangs made of plastic rods. In other words, you couldn’t just think of an idea and draw it. You had to tackle the challenge building it with a particular material.

MASÍA MAS SALVÀ MAS SALVÀ FARM HOUSE

RESTAURANTE ENIGMA ENIGMA RESTAURANT

BIBLIOTECA DE KROOK DE KROOK LIBRARY

THE LEARNING EXPERIENCE The attraction to experience that you often mention seems to be associated with a very intuitive approach to architecture based on elementary ideas.

CP: Our projects can never be understood in terms of a formal approach, but rather a process. I always explain it as taking a step back, going back to the initial question and getting to the source of things, back to the tabula rasa. We have never been interested in beginning to work on a fixed point, or projects based on typologies, references or models. RV: Getting back to the source means returning to the blank slate, in other words, working from the void, from nothing. These days, so laden with references, that’s no easy task. Nevertheless, one can detect historical or typological references in your work.

CP: We’re interested in the underlying concepts, not the results. We try to scrutinize each project to see what lies beneath things. If you manage to arrive at that point, you discover a very rich, clear source. RV: We’re also much more interested in comprehension -in the sense of experiencing something- than knowledge. What I mean to say is that erudition can be misleading, because if your knowledge load is too big and doesn’t become part of your innards, I mean, if you aren’t able to assimilate it, it may well become borrowed knowledge, more real knowledge. That’s why we don’t think it’s to search for models.

15

En el 'Test para un examen de arquitectura' —una suerte de manifiesto en 84 registros que incluía la primera monografía que El Croquis les dedicó en 2003—, en el ítem número 60 decían: "¿Y cómo se aprende? En solitario. El acto de crear no se enseña".2 ¿Confían plenamente en la asimilación del conocimiento a partir de formatos más libres, es decir, fuera de la formación reglada? RV: Creo que los tres tenemos una gran confianza en lo autodidacta, si lo entendemos como la manera de comprender [a través de uno mismo]. Aquí, vuelve a cobrar sentido la 'experiencia'. De nuevo, tiene que ver con evitar ese conocimiento prestado, al que antes me refería. CP: El valor de ser autodidacta no impidió que aprendiésemos muchas cosas en la Escuela; pero, en nuestro caso, creemos que nos ha marcado más lo aprendido por nuestra cuenta, desde que comenzamos a ejercer la arquitectura. RA: Lo que trasladamos a nuestros proyectos son nuestra experiencia y nuestras vivencias. En un arquitecto creemos que lo esencial es que, cuando vaya a conocer un lugar, sea capaz de capturarlo todo, de absorber lo que sucede y lo que percibe en cada momento, casi como una esponja. RV: A menudo, también reflexionamos sobre la gran complejidad a la que se enfrenta hoy un arquitecto en su trabajo. La arquitectura es algo que tiene una dimensión totalizadora de la vida porque reúne todas las dimensiones, desde lo más creativo a lo más tangible. Es necesario crear un pensamiento que sirva para orientarnos sobre cómo movernos en la complejidad actual del mundo, pero que también nos permita abordar la propia de cada contexto y lugar. Esta es una aproximación esencial para el arquitecto contemporáneo, y las escuelas de arquitectura deberían contribuir a ello. En algunos de sus escritos, Edgar Morin enfoca este tipo de planteamientos como una necesidad de respuesta a un periodo muy dinámico. Porque, si no existe una dimensión compleja del pensamiento, ¿cómo es posible operar en algo tan rico como es la realidad?

RCR LAB-A Olot, Girona

El Laboratorio Barberí (RCR Lab-A) es una iniciativa de enseñanza no reglada que integra talleres de naturaleza interdisciplinar (junto a la arquitectura y el paisaje, aparecen la escenografía, la danza y la fotografía) con la participación de conferenciantes locales o internacionales. Hasta ahora, esta actividad se ha concentrado anualmente durante el mes de agosto en su propio espacio de trabajo, en Olot. ¿Puede entenderse como una iniciativa tangente a su trabajo y, en parte, como extensión natural de sus primeras experiencias formativas? RV: Siempre hemos tenido plena confianza en la experiencia como aprendizaje. Eso fue lo que supuso el paso por la Escuela: una experiencia compartida que nos ha traído hasta aquí, hasta esta mesa. En su momento, aunque Carme y yo impartimos algunos años de docencia en la universidad, lo dejamos pronto, no tanto porque pensásemos que no nos enriqueciese, sino porque la arquitectura exige mucho y quisimos apostar por el estudio; necesitábamos estar concentrados. Ahora creemos que ha pasado el tiempo suficiente, nos encontramos en un buen momento para contar y transmitir a los demás lo que hemos aprendido en estos años. Así fue como surgió la idea de organizar un workshop [programa de los talleres del Laboratorio Barberí] todos los veranos. RA: Los talleres nacieron cuando nos vimos capaces de explicar a los demás nuestra manera de hacer, la actitud con la que abordamos las cosas, que, en definitiva, es el cómo entendemos nosotros la arquitectura y el mundo. Por supuesto, estos talleres también nos sirven a nosotros. Y nos reflejan. Lo que siempre nos ha interesado ha sido trazar nuestro propio camino. CP: Por eso, en nuestros talleres trabajamos en relación con las propias capacidades. El potencial está en cada uno. Es muy importante ser tú mismo; no porque seas mejor ni peor que el resto, sino porque si intentas ser otro, siempre serás una mala copia. RV: Básicamente, fue la iniciativa de las personas que querían conocer nuestro estudio y cómo trabajábamos la que empujó inicialmente su creación. Los primeros años del workshop los organizamos a puerta cerrada. Solo cuando vimos que ya estábamos en disposición de poder transmitir con claridad algún mensaje, entonces decidimos abrirlos al público. Justo ahora nos estamos planteando abordar una nueva etapa, un nuevo sueño, porque tenemos la necesidad de ampliar el campo de acción del Laboratorio. 2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10.

16

In 'Test for an architecture exam', a kind of manifesto in 84 items published in the first monograph about you by El Croquis (2003), item 60 said, "and how does one learn? Alone. The act of creation cannot be taught". 2 Do you rely entirely on absorbing knowledge from freer forms, i.e., from outside formal training?

RV: I think all three of us place a lot of trust in self-teaching, in the sense of a way of understanding [through oneself]. 'Experience' makes sense here as well. It’s related to avoiding all that borrowed knowledge that I mentioned before. CP: The value of being self-taught didn’t stop us from learning a lot at architecture school, although in our case, I think what we’ve learned on our own, since we started our architectural practice, has made more of a mark on us. RA: We transfer our experiences to our projects. We believe that the essential thing in architects is that when your go out to discover a place, you’re able to capture everything, absorb what’s happening and what you notice, the whole time, almost like a sponge. RV: We also think a lot about the incredible complexity that architects have to cope with now. Architecture has a totalizing dimension of life, because it brings together every dimension, from the most creative to the most tangible. We have to shape an idea that can guide us through the complexity of today’s world, but that can also let us tackle the specificities of each context and place. That is an indispensable approach for a contemporary architect, and architecture schools should contribute to it. Edgar Morin focuses on this type of approach in some of his essays as a necessary response to a very dynamic period. Because, if there’s no complex dimension of thought, how can we operate in the rich context of reality?

The Barberí Laboratory (RCR Lab-A) is an informal learning initiative that combines interdisciplinary workshops (architecture and landscape alongside stagecraft, dance and photography) with local and international lecturers. Until now, it has been an annual event in August that you have hosted in your own workspace in Olot. Am I right in seeing this initiative as offshoot of your work that is partly a natural extension of your first learning experiences?

RV: We have always trusted experience as a way of learning. That was what going through architecture school meant for us: a shared experience that has brought us here, to this desk. Carme and I taught for a few years at university, but we soon left, not so much because we thought it wouldn’t be an enriching experience for us, but because architecture is a very demanding profession, we wanted to concentrate on the studio. We needed to be focused. Now we think that enough time has passed —and also that this is a good point— for us to describe and transmit to others what we’ve learned over the years. That was how the idea of organizing an anual summer workshop [RCR Lab-A] emerged. RA: The workshops emerged when we decided we were ready to explain our method to others- the attitude we use to approach things, which is ultimately how we see architecture and the world. These workshops obviously help us as well. And they are also a reflection of us. We have always been interested in charting our own path. CP: That’s why we work on people’s personal abilities at our workshops. The potential is there, in everyone. It’s really important to be yourself, not because you’re better or worse than the rest, but because if you try to be someone else, you’ll always be a poor copy. RV: Basically, what initially prompted this initiative were people who wanted to know about our studio and the way we worked. We held our first annual workshops behind closed doors. We only decided to open them up to the public when we saw that we were now able to clearly convey a message. Right now we’re considering a new stage, a new dream, because now we need to expand the Laboratory’s scope of action. 2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10.

17

CP: Es algo que llevará tiempo y que todavía no hemos concretado. Pero, en una aproximación, diría que habrá dos niveles de actividad. Por un lado, estaría el Laboratorio Barberí, dedicado a la investigación. Lo entendemos sin un límite físico ni un formato único, sino como una plataforma de intercambio con otros lugares y disciplinas, como una facultad de Filosofía que esté en Japón o un festival de cine y arquitectura que se organice en España, por ejemplo. Lo que nos interesa es abordar una línea de investigación conjunta con otras personas, equipos y organizaciones que se lanzaría una vez al año desde el Laboratorio. El objetivo, por tanto, sería profundizar de manera global y plural en un único tema con esa periodicidad. En paralelo, la otra iniciativa se ocuparía de que las ideas y los conceptos que se recojan a partir de esta experiencia [el Laboratorio] puedan materializarse en este territorio, es decir, físicamente, y que exista la posibilidad de venir a visitarlo, para entender y comprender los resultados. RV: Esta segunda faceta sería un espacio experiencial. Queremos dar forma a un territorio propio, más allá de la arquitectura y el paisaje. CP: Queremos alcanzar algún tipo de materialización —llamémosle piezas— para experimentarlo in situ, no para su contemplación. Nunca nos ha interesado solo mirar, en el sentido de observar, sino la creación relacionada con la vivencia física. Se trata de crear una realidad. Por eso es tan importante que las personas vengan aquí. Han empleado la expresión 'creatividad compartida' en varias ocasiones, incluso como título de una exposición sobre su trabajo.3 En su caso, su estructura parece ser la suma compacta de tres personalidades muy distintas, de tres perfiles autónomos con una mirada propia. ¿Sienten esa diferencia como ventaja? CP: El hecho de ser tres nunca implica disolver, al contrario. Nunca sabemos hacia dónde nos lleva una discusión, porque la aportación de uno, más la de otro, más la del tercero, traza un camino que es mucho más que la suma de las partes. Sin embargo, cuando se pretende el acuerdo de todo el mundo, creo que las cosas se aplanan. Nosotros funcionamos justo al contrario. RV: Diría que con tres se logra el equilibrio ideal entre las tensiones; la estructura que se conforma es muy fuerte, muy estable. En ese sentido, aunque siempre hablamos de equilibrio, lo interesante es que nunca sea estático, sino un equilibrio de extremos que se balancean y contrarrestan entre sí. RA: Desde que empezamos, hablamos y trabajamos alrededor de una sola mesa. Todavía hoy continuamos haciéndolo sistemáticamente. Aunque al principio necesitábamos más tiempo, ahora nos entendemos con menos esfuerzo. Somos conscientes de que todo el tiempo que hemos dedicado al diálogo entre los tres es lo que ha forjado una comunión en nuestro pensamiento. En ese sentido, diría que la comunicación es la esencia fundamental que permanece en nuestro trabajo. ¿Consideran la arquitectura más como un oficio que como una profesión, o sólo como una disciplina? RV: Todas estas palabras, profesional, oficio, disciplina, tienen un significado muy específico, es decir, no permiten la posibilidad de ir más allá. En nuestro trabajo siempre hemos asumido cierto riesgo, y el riesgo es algo que no puede estar vinculado al criterio estricto del profesional ni del oficio, porque implica crear y lograr cosas nuevas, para lo que es fundamental apostar y creer en lo que uno hace.

Paratge de la Rocassa, Olot

EL LUGAR COMO PROYECTO Casi todos todos los artículos, ensayos y entrevistas que se han dedicado a su trabajo empiezan con la descripción de un viaje, con la evidencia de que trabajan en una localidad pequeña como Olot.4 Desde el punto de vista paisajístico, este lugar es muy rico por la vegetación, con esa coloración tan diversa y exuberante que hace que resulte extraordinariamente evocador desde el punto de vista pictórico. ¿Hasta qué punto entienden su trabajo como una extensión de este paisaje de la Garrotxa? 3 La primera muestra con este título fue comisariada por Josep M. Montaner y expuesta en Barcelona (Palau Robert, del 26 de marzo al 13 de septiembre de 2015) y, posteriormente, en Madrid (Museo ICO, del 24 de febrero al 9 de mayo de 2016). 4 Carlos Martí, en El Croquis 115-116, 2003, p. 16, dedica una extensión de varios párrafos a glosar las cualidades de la localidad; Juan Antonio Cortés dedica el segundo párrafo de la introducción de artículo crítico en El Croquis 138, 2007, p. 6, al mismo tema; lo mismo hace Juhani Pallasmaa en este mismo número.

18

CP: It’s going to take some time. We haven’t decided on the details yet, but in general terms, I’d say that there will be two levels of activity. On the one hand, there will be the Barberí Lab, focused on research. We are looking at it as something without a physical limit or a single format, but rather as a platform for exchanges with other places and disciplines- a Faculty of Philosophy in Japan, or a cinema and architecture festival in Spain, for example. We’re interested in developing a joint line of research with other people, teams and organizations that can be launched once a year from this Lab. The aim is therefore to delve into a single subject once a year in a global, plural way. The other parallel initiative will ensure that the ideas and concepts that emerge from this experience [the Lab] can be materialized in this territory, physically I mean, so that people can actually come here to visit it and understand the results. RV: This second facet would be an experiential space. We want to shape a territory of our own, that goes beyond architecture and landscape. CP: We want to some kind of materialization —let's call them pieces— that can be experienced in situ, not just looked at. We have never been interested in just looking, in the sense of observing, but rather in creation, which is related to a physical experience. It is about creating reality. That's why it's so important for people to come here.

You have used the term 'shared creativity' on several occasions, even as the title for an exhibition on your work.3 In your case, the structure seems to be the compact sum of three very different personalities— three independent profiles, each one looking through different eyes. Do you think that difference is an advantage?

CP: The fact that there are three of us never implies diluting. On the contrary. We never know where a discussion will take us, because one person’s input plus the input by another plus the input by the third one of us traces a path that is much more than the sum of the parts. On the other hand, when you want everyone to agree, I think things tend to be flattened out. We work in exactly the opposite way. RV: I would say that with three, you achieve the ideal balance between tensions. The structure that is shaped is very strong, very stable. So although we always talk about balance, the interesting thing is that it’s never static, but rather an equilibrium of extremes that balance out and offset each other. RA: We’ve talked and worked around a single desk ever since we began. We still do that systematically, even today. We needed more time at first, but now it takes less effort to understand each other. We realise that the whole time that we have spent discussing thinks amongst ourselves is what has forged a communion in our thinking. So I would say that communication is the basic essence that has pervaded our work. Do you regard architecture more as a trade than as a profession, or only as a discipline?

RV: All those words —profession, trade, discipline— have a specific meaning. In other words, they don’t allow you to go any further. In our work, we have always taken on a degree of risk, and risk is something that can’t be tied to the strict criteria of the professional or the trade, because it implies creating and achieving new things, which necessarily requires making a commitment to and believing in what you do.

Panoramic view of Garrotxa

PLACE AS PROJECT Almost every article, essay and interview about your work begins with a description of a journey, and the evidence that your work in a small town, Olot. 4 This place is extremely rich in terms of its landscape, with its vegetation and its varied, lush colours that make it extraordinarily evocative in a pictorial sense. To what extent do you regard your work as an extension of the Garrotxa landscape?

3 The first exhibition under this title, curated by Josep M. Montaner, was held in Palau Robert (Barcelona) from March 26 to September 13, 2015 and then in the ICO Museum (Madrid) from February 24 to May 9, 2016. 4 In El Croquis 115-116, 2003, p. 16 Carlos Martí extols the qualities of this locality in several paragraphs. In El Croquis 138, 2007, p. 6, Juan Antonio Cortés devotes the second paragraph of the introduction to his critique to the same subject, as does Juhani Pallasmaa in this issue.

19

PABELLÓN DEL BAÑO BATHING PAVILION Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1998

CP: Es cierto que la naturaleza de este lugar es muy rica. A pesar de tener una dimensión muy reducida, la Garrotxa es una zona que ofrece un equilibrio de fuerzas de pares contrarios. Por ejemplo, junto al basalto, que es una de las rocas más duras, oscuras y difíciles de cortar, es también muy frecuente la greda; más conocida como escoria volcánica, se caracteriza por tener una coloración muy viva —incluso rojiza, en ocasiones— y ser muy porosa, liviana y fácil de disgregar. Esta antítesis material también se da en nuestro paisaje geográfico: generalmente, estamos acostumbrados a ver una cordillera, las montañas y luego un valle; pero aquí no sucede así. El valle y las montañas son todo uno porque las montañas son volcanes. Por eso, al pie de los volcanes (las montañas) no hay un río. Con la vegetación pasa prácticamente lo mismo. También tenemos un hayedo; aparece a 600 metros, aunque normalmente sea propio de cotas mucho más altas, desde los 800 metros hasta unos 1000 o 1200 metros de altitud. Así que en la Garrotxa es posible encontrarse un bosque que-no-debería-estar-ahí, o tropezarse con humedales, como en los parajes de la Moixina, en los que la concentración de riqueza floral y de especies es enorme; este tipo de paraje, de vegetación muy delicada, suele aparecer en altitudes mucho más bajas, al contrario que el hayedo. De nuevo, son elementos en situaciones contrapuestas. Además, el clima es completamente continental, muy extremo. Si nos movemos a otros lugares de la provincia de Gerona, aunque sea un espacio geográfico bastante pequeño, nos encontramos con una variedad de paisajes muy diferenciados a menos de una hora de camino desde aquí: el Pirineo, el mar Mediterráneo y la Costa Brava, la zona volcánica, todo el llano del Ampurdán, el lago de Bañolas, los parajes dalinianos… Estos contrastes se dan continuamente. Es interesante verlo así, pues quizá, efectivamente, haya calado en nosotros el interés por crear situaciones antagónicas o en las que se da ese equilibrio de contrarios.

PABELLÓN DEL BAÑO BATHING PAVILION River Zone, Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1998

PABELLONES LES COLS LES COLS PAVILIONS Olot, Girona, Spain. 2004/2005

Su arquitectura parece trabajar de manera muy específica con los límites entre interior y exterior. Se trata de una idea que evoluciona hacia una definición formal menos explícita: desde el mirador en fachada de la Casa para un Herrero y una Peluquera a los límites de los senderos en los Pabellones Les Cols o la envolvente para la Guardería El Petit Comte, por citar algunos ejemplos. Incluso, en la recién inaugurada Biblioteca De Krook, la fachada alcanza cuatro metros de espesor en algún punto. ¿Entienden esos espacios intermedios como artefactos, en el sentido de ser captadores del paisaje? CP: Claro. Diría que siempre construimos límites integradores. No nos interesa cerrar ni clasificar ni delimitar. Para nosotros, no tiene sentido alguno fijar una categoría para el espacio que construimos y dejar fuera el entorno, sino que debe producirse una ósmosis natural entre uno y otro. De modo que, al vincularlos, el exterior ya no pueda entenderse sin el interior y al revés: todo se vuelve uno, indisociable.

20

ALBERCA Y EXTERIORES EN LA VILA DE TRINCHERIA POND AND EXTERIORS IN VILA DE TRINCHERIA Vall de Bianya, Girona, Spain. 2002/2003

ESPACIOS PARA EL OCIO Y LA CULTURA LEISURE AND CULTURAL SPACES Riudaura, Girona, Spain. 1994/1999

CP: It’s true that the nature of this place is very rich. Despite its small size, the Garrotxa district has a balance of forces of opposing pairs. In addition to basalt, for example, which is one of the hardest, darkest and most difficult rocks to cut, you often see lapilli, commonly known as volcanic slag, which has a vivid colour —reddish in some cases— and is extremely light, porous, and easy to crumble. This material antithesis also exists in our geographical landscape. We are used to seeing a range of mountains and then a valley. But that doesn’t happen here. The valley and the mountains are all in one, because the mountains are volcanoes. So there’s no river at the foot of the volcanoes (the mountains). It’s almost the same case with the vegetation. We have a beech forest, but it begins 600 metres above sea level, although it’s usually characteristic of much higher altitudes, from 800 to 1000 or 1200 metres. So in La Garrotxa, you can find a forest that-shouldn’tbe-there, and then come across wetlands, like the ones in La Moixina, which have an immense floral and species richness. That type of ecosystem, with its very delicate vegetation, usually appears at much lower altitudes, the opposite of the beech forest. Once again, you have elements in their opposite contexts. In addition, the climate is completely continental, so it’s very extreme. When you go elsewhere in the Girona Province, you find a wide range of contrasting landscapes less than an hour's drive from here, despite its quite small geographic area: you have the Pyrenees, the Mediterranean Sea and the Costa Brava, the volcanic zone, the Ampurdán plain, Banyoles Lake, the Daliesque landscapes, and so on. You constantly come across these contrasts. It’s interesting to look at it in this light, because in effect, it may well have instilled our interest in creating situations that are antagonistic, or that contain that balance of opposites.

CASA PARA UN HERRERO Y UNA PELUQUERA HOUSE FOR A BLACKSMITH AND A HAIRDRESSER La Canya, Girona, Spain. 1999/2001

GUARDERÍA EL PETIT COMTE EL PETIT COMTE INFANT SCHOOL Besalú, Girona, Spain. 2005/2010

Your architecture seems to work very specifically with the interior-exterior boundary. It’s an idea that has evolved towards a less explicit definition of the form: from the belvedere on the facade of the House for a Blacksmith and a Hairdresser to the border of the tracks in the Les Cols Pavilions and the envelope around the Le Petit Comte Preschool, to mention just a few examples. Even the facade of the new De Krook Library is four metres thick at some points. Do your regard these in-between spaces as artefacts, in the sense of being capturers of the landscape?

CP: Of course. I’d say we always build integrating boundaries. We’re not interested in enclosing or classifying or delimiting. It doesn’t make sense for us to define a category for the space that we build, and leave out the environs. We think there should be a natural osmosis between one and the other, in such a way that by associating them, the exterior can no longer be understood without the interior, and vice-versa: everything becomes inseparable.

21

En este momento, están desarrollando proyectos en geografías mucho más diversas y alejadas, muy distintas a las exploradas hasta ahora en su arquitectura. ¿Existe para ustedes alguna diferencia sustancial al trabajar en situaciones urbanas, más densas, frente a hacerlo en un paraje natural? RV: No, no existe diferencia. Aunque trabajemos con un programa en un entorno urbano completamente consolidado, nuestro posicionamiento es siempre el mismo; siempre hacemos uso de los mismos conceptos (la luz, el espacio, las proporciones, las relaciones entre unos y otros), si bien elegimos los instrumentos que consideramos más adecuados a cada situación. RA: Siempre nos planteamos la interacción entre la persona y el espacio para que cada ámbito pueda ofrecerle lo mejor de ese lugar. Es decir, procuramos que la persona sienta el espacio, que la arquitectura logre transmitirle su propio carácter. Ahora bien, cada contexto, cada programa y cada cliente solicita unas respuestas específicas con unos órdenes determinados de prioridad. Nos interesa mucho afinar la respuesta en cada situación. Siempre hemos evitado trabajar con un catálogo, es decir, las distinciones tipológicas entre una biblioteca, una escuela o una casa no nos interesan. No me refiero a que los espacios no tengan carácter o no funcionen. Sino a que lo que hacemos, en nuestros proyectos, es pensar cómo va a estar, qué va a sentir o cómo va a encontrarse la persona. Hay tres aproximaciones ancladas en lo vital que siempre intentamos trasladar a nuestra arquitectura. Primero, el análisis del lugar. Nunca lo limitamos a un análisis puramente objetivo, sino que para nosotros es una aproximación personal: el cómo sentimos nosotros ese lugar. Lo mismo sucede con el programa: no solo es una organización, sino cómo lo interpretamos nosotros. Planteados uno y otro, trabajamos con los conceptos que nos gustaría que ese proyecto transmitiera a las personas: tanto lo que hemos experimentado en el sitio, físicamente, como lo que nos sugiere ese programa, entendido más como una serie de vivencias que como mera ordenación de datos o de superficies. RV: Antes hablábamos de la influencia que ha ejercido en nuestra arquitectura el paisaje de este lugar en el que vivimos. Precisamente, creo que entender la esencia de nuestro propio entorno a través de nuestro trabajo también nos ha enseñado a leer con mayor facilidad los requerimientos de otros lugares, detectar lo que en cada sitio era más adecuado.

PARQUE DE PIEDRA TOSCA PIEDRA TOSCA PARK Les Preses, Girona, Spain. 2003/2005

ESPACIO BARBERÍ BARBERÍ SPACE Olot, Girona, Spain 2005/2012

PABELLONES LES COLS LES COLS PAVILIONS Olot, Girona, Spain. 2004/2005

Parece inevitable hablar de la imagen creada o asimilada de sus obras. El Parque de Pedra Tosca, por ejemplo, se asocia a esa neblina matutina que captó Hisao Suzuki; de la misma forma sucede en los Pabellones de Les Cols, con la escena pictórica de Liliana Obal sumergida en ese baño plúmbeo… En la mayoría de los textos críticos sobre su obra también aparecen categorizados un conjunto de temas de naturaleza visual, como el trabajo con las 'geometrías puras', los 'filtros' o 'el paisaje de Olot'. ¿Hasta qué punto creen que ese imaginario refleja fielmente su trabajo? CP: Creo que no nos refleja de manera completa porque nuestra arquitectura no es objetual. Solo puede entenderse de manera integral al visitarse. Implica vivir una experiencia propia, entender el recorrido, estar en ese lugar. El cómo cada persona lo descubre y lo experimenta hace que sea imposible trasladar esa vivencia a través de una imagen, ya sea una fotografía o un plano o cualquier otro documento. Porque su entendimiento es íntimo y procesional. RA: Para comprender nuestro trabajo, cualquier medio que no sea la experiencia directa es una reducción; no puedo verlo de otra forma. Porque, aunque una fotografía exprese belleza, para nosotros lo importante es que la persona sienta el espacio, como antes explicaba. ¿Entienden la arquitectura como una lingua franca? RV: Sí. Antes decíamos que siempre empezamos a trabajar desde el vacío, es decir, nunca sabemos a priori qué es lo que va a pedirnos un proyecto. Partimos de cero. Una cosa es el lenguaje y la materialidad, que debe cambiar en cada proyecto para dar la respuesta más adecuada, y otra muy distinta, la esencia, que es lo que siempre permanece, al igual que nuestra manera de operar. Por eso, para nosotros es tan importante posicionarnos en el lugar. E igual de importantes son los clientes, a los que siempre hemos querido entender. Ir al lugar, conocer cómo viven allí las personas, trabajar mano a mano con ellos, investigar y ahondar en sus fuentes primigenias… Hablan del proceso de trabajo como una inmersión dialéctica. RA: Desde que empezamos, siempre ha sido igual. Ahora y también hace treinta años, cuando proyectamos la Casa para un Herrero y una Peluquera, nuestro interés era comprenderlos: les hicimos una casa para que ella pudiera tener su peluquería en la casa y para que él tuviese la sensación de que se construía su propia casa; como era herrero, incorporamos el acero.

22

Your are now working on projects in much more diverse and distant locations, which are very different from the ones you have explored so far in your architecture. Is there a substantial difference for you working in denser urban situations as opposed to a natural setting?

RV: No, there is no difference. Even when we work with a programme in a completely consolidated urban context, our position is always the same. We always use the same concepts (light, space, proportions, the relations between them), but we do choose the tools that we think are most appropriate to each situation. RA: We always consider the interaction between the person and the space to ensure that each area can provide the best that that place has to offer. In other words, we try to make the person feel the space, and make the architecture transmit its particular character to the person. However, each context, each programme and each client asks for specific solutions with given orders of priority. We are very interested in refining the answer in each situation. We have always avoided working with a catalogue. I mean, we’re not interested in the typological distinctions between a library, a school and a house. I’m not saying that spaces don’t have character or don’t work, but rather that what we do in our projects is to think about how and what that person will feel. There are three approaches related to life that we always try to transfer to our architecture. Firstly, the analysis of the place. We never restrict that to a purely objective analysis. For us, it’s a personal approach: how we feel about that place. The same thing goes with the programme: it’s not just organization, but also the way we understand it. After we look at one and the other, we work with the concepts that we would like this project to convey to people: both what we have experienced physically on the site, and what that programme suggests to us, which we regard as a series of experiences, not just an arrangement of data or surface areas. RV: We have talked about the influence of the landscape where we live on our architecture. I think that understanding the essence of our environment through our work has also taught us to interpret the requirements in other places more easily, and detect what is most appropriate in each place.

Cinglera de Fontfreda, Sant Joan les Fonts

Volca Croscat

La Fageda d'en Jordà

Can Jordà, Santa Pau

It’s probably inevitable that we talk about the image that is created or assimilated in your work. Pedra Tosca Park, for example, is associated with the morning fog captured in the photo by Hisao Suzuki, in the same way as we associate the Les Cols Pavilions with the pictorial scene of Liliana Obal immersed in that dark bath. Most of the critiques of your work also list a series of visual issues, like your work with 'pure geometries', 'filters' and 'the Olot landscape'. To what extent do you think that imagery is a faithful reflection of your work?

CP: I don’t think it fully reflects us because our architecture is not objectual. It can only be understood in a comprehensive sense when you visit it. It involves having a personal experience, understanding the journey, actually being in that place. The way each person discovers and experiences it makes it impossible to convey that experience through an image- via a photo, a map or any other sort of document. Because one’s understanding of it is intimate and processional. RA: Any vehicle for understanding our work other than direct experience is a reduction. I can’t see it any other way. Because a photograph can express beauty but, as I explained before, what’s important for us is that the person should feel the space. Do you think architecture is a lingua franca?

RV: Yes. We used to say that we always work up from the void, i.e., we never know from the outset what a project is going to ask from us. We start from scratch. One thing is the language and the materiality, which has to change from one project to the next in order to provide the most appropriate response, but another very different thing is the essence, which is what always remains, along with the way we operate. That’s why it’s so important for us to position ourselves in the place. The client is just as important: we have always striven to understand them. Going to the place, learning how people live there, working hand in hand with them, investigating and delving into the original sources... You talk about your work process as a dialectical immersion.

RA: It's always been the same, ever since we started. Now —and also 30 years ago when we built the House for a Blacksmith and a Hairdresser— we were interested in understanding them: we built them a house where she could have her salon in the house and he could feel that he was building his own home. Seeing that he was a blacksmith, we included steel.

23

RV: El diálogo es fundamental. A lo largo de todos estos años hemos aprendido que, si no hay un verdadero entendimiento con el cliente, en algún momento aflorará un problema; incluso años después de haber terminado una obra. Trabajamos las ideas fundamentales siempre con ellos para lograr una aproximación conjunta. Todos nuestros proyectos arrancan con tres parámetros sobre la mesa: el lugar, el programa y una faceta más onírica, en la que centramos la primera conversación. Para ello, organizamos una especie de workshop en nuestro estudio, en el Pabellón de los Sueños [del Laboratorio Barberí]. Este procedimiento nunca falla, porque conduce a que las personas nutran con sus ideas nuestras primeras intuiciones para captar y filtrar los conceptos esenciales. RA: Tampoco desarrollamos dos propuestas a la vez. Esa toma de decisiones conjunta con nuestro cliente implica que tenemos que confiar plenamente los unos en los otros: hay que saltar al vacío, pero cogidos de la mano. Lo único que les pedimos es una apertura total a lo largo de todo el proceso. CP: Antes hablábamos de límites integradores. Diría que ese concepto también refleja la relación que establecemos con las personas con las que trabajamos: gracias a esa condición integradora, logramos una lectura recíproca entre unos y otros. Entendemos las ideas como intercambios, no como situaciones estancas. Este principio que aplicamos a todo, a nuestra propia vida, refleja fielmente cómo funcionamos y cómo somos.

Japan, May 2017

En muchas ocasiones han hablado de la influencia de Japón en su trabajo. ¿En qué medida se trata de una aproximación paisajística o de una comprensión experiencial de aspectos culturales de su arquitectura? RV: Japón nos impactó mucho. Fuimos muy jóvenes, en 1990. Efectivamente, creo que existe una conexión muy clara entre su paisaje y el de nuestro lugar de origen; aunque Japón, como país, es muy grande —no se puede generalizar—, recuerdo que el esplendor de su vegetación nos resultó curiosamente familiar. Sus paisajes nos resultaban cercanos. Los jardines de Kioto, por ejemplo, son piezas trabajadas por la mano del hombre, al igual que sucede aquí: esos lugares reflejan otro tipo de humanización; no son solo ejercicios de jardinería. La sensibilidad es algo que en Japón se expresa a todas las escalas, hasta en los objetos más pequeños. RA: Todavía recuerdo con absoluta nitidez la experiencia de pasar una noche en el templo de Koyasan al que, en esos años, prácticamente no accedía ningún occidental. Allí experimentamos cómo el espacio japonés se transforma por completo: llegamos por la noche, nos metimos en nuestra habitación y por la mañana empezó a cambiar el espacio hasta abrirse en tu totalidad. De repente, estábamos en otro lugar. Fue una impresión fortísima. El mismo espacio, al que habíamos llegado a dormir, ahora servía para comer, para estar… Esta experiencia nos abrió la mente. Descubrimos, además, algo muy emocionante: con muy pocas cosas, es posible conseguir mucho. Me refiero a lo importante que son allí determinadas vivencias, como, por ejemplo, mojar un pavimento como signo de recibimiento. Con tan solo eso, la acción de echar agua encima de una piedra, uno sentía algo realmente profundo. Es un tipo de recuerdo que nos surge, muchas veces, al pensar en los espacios y en lo que queremos transmitir. ¿Podría decirse que les interesa la mística del espacio? RV: El valor del espacio como creación de atmósferas ha sido siempre algo fundamental para nosotros. Creemos, verdaderamente, que la arquitectura tiene una dimensión corporal. Cuando la persona entra en un espacio, lo percibe por completo a través de su cuerpo. Hay, por tanto, una primera faceta que está siempre ligada a lo sensible; es la más perceptiva. Hay otra racional que implica a la arquitectura en sí misma como hecho, es decir, no deja de ser una disciplina que se construye de una determinada manera. A nosotros, sin embargo, la que nos interesa cada vez más es la tercera dimensión, a la que llamamos espiritual. Para nosotros, es fundamental trabajar en el espacio desde esta concepción integral. Otro aspecto esencial sería el concepto primario de la arquitectura: dar cobijo a las personas. Pero no solo como una cuestión formal o funcional, sino también emocional. Es decir, nos interesa alcanzar la totalidad del significado, hasta el punto de contactar con lo más íntimo de la persona para que sienta esa sensación de cobijo, de amparo. Aunque lo ritual y la mística hayan perdido importancia en el mundo moderno, para nosotros sí la tienen. Nos gusta hablar de la belleza, precisamente, porque es algo intrínseco y universal. Todas las civilizaciones han cultivado la belleza. El espacio tiene que ser un catalizador que logre la apertura de otra faceta más trascendente, de otra dimensión más abstracta. Conseguirlo conlleva totalizar el cuerpo en ese espacio y, diría que, prácticamente, apartar la mente, es decir, superar la lectura racional de ese espacio. Antes hablábamos de Japón; en esos años (1994 y 1996) Carme y yo también visitamos Estados Unidos. Mies van der Rohe nos marcó. Más allá de su rigor o de su construcción, de valor innegable, nos fascinó lo que transmite su arquitectura cuando uno la visita. Al entrar en un espacio miesiano, el cuerpo experimenta un valor mayor. Para mí, tiene esa capacidad de trascender por completo la forma y la propia construcción. Cuando uno se interna es como si se activase el espacio. Es una arquitectura que dignifica a la persona, más allá de la función y de la forma. Para nosotros, eso es lo realmente importante.

24

RV: Dialogue is essential. Over all these years, we’ve learned that a problem will arise at some point, even years after you have finished, if there is no real understanding with the client. We always work on the basic ideas with them to devise a joint approach. All our projects start with three parameters on the drawing board: the place, the programme and a more dreamlike facet, which is the focus of our first conversation. To achieve that, we organized a kind of workshop in our studio, in the Pavilion of Dreams [in Barberí Lab]. This procedure never fails, because it leads people to nourish our initial intuitions with their ideas, and capture and filter the essential concepts. RA: We don’t develop two proposals at the same time. This joint decision-making process with our client implies total trust in each other: we have to leap into the void, but we have to hold hands. The only thing we ask of them is complete openness throughout the process. CP: We spoke before about integrative limits. I’d say that this concept also reflects the relationship that’s built with the people we work with: thanks to this integrating condition, we arrive at a reciprocal interpretation of each other. We think of ideas as exchanges, not boxed situations. This principle is a faithful reflection of the way we operate and the way we are. We apply it to everything, even to our own lives.

Camí Ral Vic-Olot

Bassa i jardí a la Casa Mirador, Olot

Can Bora, Batet de la Serra

Passera, La Vila de Trincheria, Vall de Bianya

You have often spoken about the influence of Japan in your work. To what extent is this a landscape-oriented approach, or an experiential understanding of cultural aspects in Japanese architecture?

RV: Japan had a big impact on us. We were very young back then in 1990. It’s true, I think there is a very clear connection between its landscape and the landscape where we come from. Although Japan as a country is very big —you shouldn’t generalize— I remember that the splendour of its vegetation seemed curiously familiar to us. Its landscapes were close to our experience. The gardens of Kyoto, for example, have been shaped by human hands, as is the case here: those places reflect another kind of humanization; they’re not mere exercises in gardening. In Japan, sensitivity is something that is expressed on every scale, even in the smallest objects. RA: I still have a crystal clear recollection of the night we spent in the temple in Koyasan, which almost no Westerners had done back then. We witnessed the complete transformation of the Japanese space: we arrived at night, entered our room and in the morning, the space began to change completely, opening up in its entirety. Suddenly, we found ourselves somewhere else. That made a very powerful impression on us. The same space, where we had come to sleep, was now a place for us to eat, to stay in. That experience opened up our minds. We also discovered something very exciting: you can achieve a lot with very few things. I’m talking about how important certain experiences are there, like moistening a pavement as a sign of reception. With just that, the action of pouring water on a stone, one felt something very profound. It’s the kind of recollection that often comes back when we think about spaces and what we want to convey.

Could it be said that you are interested in the mystique of space?

RV: The value of space as a creator of atmospheres has always been a fundamental aspect for us. We sincerely believe that architecture has a bodily dimension. When someone enters a space, they perceive it entirely through their body. So there’s an initial facet that is always linked to the sensible; that’s the most perceptive one. Then there’s another rational facet, which involves the architecture itself as a fact, i.e., it’s a discipline that’s constructed in a certain way. What is increasingly interesting for us, however, is the third dimension, which we call spiritual. For us, it’s essential to work on the space from this integral concept. Another essential aspect is the basic concept of architecture: as shelter for people. Not only in terms of form or function, but also emotionally. In other words, we are interested in arriving at the fullness of meaning, to the point where we make contact with the most intimate realm of the person so that they can have that feeling of shelter or protection. Ritual and mysticism have lost importance in the modern world, but not for us. We like to talk about beauty precisely because it is intrinsic and universal. Every civilization has cultivated beauty. Space has to be a catalyst that can open up a more transcendental facet with a more abstract dimension. Achieving that involves totalising the body in that space, and I’d say also almost setting one’s mind apart, i.e., moving beyond a rational interpretation of that space. We spoke before about Japan. During the same period (1994 and 1996), Carme and I also visited the United States. Mies van der Rohe made a mark on us. Apart from his rigour and the undeniable value of his buildings, we were fascinated by what his architecture transmits when one visits it. When you enter a Miesian space, the body experiences a higher value. For me, it has that special ability to completely transcend the form and the building as such. When you go inside, it’s as if the space were activated. It’s an architecture that dignifies the person, beyond form and function. For us, that's what's really important.

25

HACIA EL VACÍO En algunos de sus últimos proyectos, aparecen 'desplazamientos' respecto a situaciones precedentes, con una mayor pluralidad de intereses. La Carpa en el restaurante Les Cols (2011) fue la primera estructura en su obra en la que el peso propio manifiesta su incidencia sobre la materia. Y sus últimas realizaciones parecen estar cada vez menos apegadas a geometrías puras para alcanzar un grado mayor de abstracción, como sucede en la Masía Mas Salvà, donde su aportación ya es prácticamente imperceptible. Al tiempo, se enfrentan a otros contextos, escalas y programas muy diversos. La Escuela Dar Al Marefa es, al mismo tiempo, arquitectura, paisaje y urbanismo. Aunque defienden que sus obras siempre se nutren de los mismos principios y conceptos, como los filtros, los espacios intermedios, la exploración de los registros materiales o la percepción sensitiva, ¿creen que su arquitectura está dejando, cada vez más, un espacio explícito a la incertidumbre? RV: Los desplazamientos son continuos porque nuestro trabajo es muy dinámico. En ese sentido, diría que sí. Pero para analizar el momento actual necesitamos más distancia. La arquitectura requiere de tiempos largos, tanto para construirla como para que uno mismo pueda reflexionar sobre lo que ha hecho, porque el pensamiento es mucho más rápido que la velocidad con la que es posible realizar un proyecto. CP: Estoy de acuerdo en que nuestra obra ahora es muy plural; aunque para nosotros cambiar de lugar o de programa sea interesante, no significa un cambio real o significativo sobre cómo trabajamos. En muchas ocasiones se nos ha estereotipado —en esa búsqueda obsesiva que marcan las tendencias en la sociedad contemporánea— según los materiales que hemos empleado. Pero nosotros no somos eso. Además, no nos gusta repetirnos. Nuestra actitud es casi la contraria a esa que reitera algo hasta la extenuación cuando descubre que de una manera funciona.

CASA ENTREMUROS ROW HOUSE Olot, Girona, Spain. 2009/2012

MAS DEL VENT - PUNTO DE ENCUENTRO EN LA FOSCA MAS DEL VENT - MEETING POINT IN LA FOSCA Palamós, Girona, Spain. 2003/2010

Desde la terminación del Espai Barberí, estos últimos años están trabajando de manera más intensa sobre estructuras preexistentes, como la Casa Entremuros, la Galería, Taller y Apartamento en Burdeos o las masías de Mas del Vent o Mas Salvà. ¿Ese trabajo sobre lo existente supone, en parte, una liberación de obligaciones formales? CP: Como siempre trabajamos con el lugar, para nosotros es igual hacerlo en un edificio existente que en medio del paisaje. Es decir, la manera de abordar el proyecto no cambia: es la misma. Aunque en las rehabilitaciones sea más difícil apreciar nuestra aportación, lo que nos interesa lograr es la integración total entre lo que existía y lo nuevo, al igual que hemos hecho al proyectar un pabellón en medio de la naturaleza. RA: Nos gusta más entender el proyecto con otra amplitud: hacemos paisajes más que edificios. Mas Salvà, aun siendo un proyecto muy pequeño, tal vez manifieste una intensidad mayor en alcanzar ese 'grado cero' de la arquitectura, lo más parecido a esa página en blanco que parecen buscar. ¿Había ese interés o consciencia en el arranque de este proyecto? RA: Fue el lugar el que nos llevó a tomar esa actitud; es decir, la reacción sólo proviene de nuestro sentimiento en aquel espacio. RV: Para nosotros sólo es la respuesta que en este caso hemos dado al contexto, al lugar y al cliente. Por tanto, no debe leerse como una necesidad de cambio ni parte de una decisión preconcebida por nuestra parte. Creemos ser capaces de no someternos a un único lenguaje. Éste puede ser más o menos cargado o expresivo según sea necesario, hasta el límite de que prácticamente no exista, como sucede en Mas Salvà. Donde sí veo una evolución clara de nuestro trabajo es que, conforme uno avanza, con la edad, la materia pierde interés. RA: Lo que estaría bien es construir solo con aire.

26

INTO THE VOID In some of your recent projects, there seem to be 'shifts' away from previous situations, and a wider range of interests. The Marquee for the Les Cols restaurant (2011) was your first structure where weight manifests its influence on matter. Your latest work seems to be less and less attached to pure geometries in order to achieve a higher degree of abstraction, as in the Mas Salvà Farmhouse, where your input is almost imperceptible. Now you are also working in other contexts, scales and quite diverse programmes. The Dar Al Marefa School is architecture, landscape and urbanism, all at the same time. Although your argue that all your work is fed by the same principles and concepts —filters, intermediate spaces, the exploration of the material records and our sensory perception— is your architecture perhaps increasingly leaving an explicit space for uncertainty?

RV: Those shifts are constant because our work is highly dynamic. So in that sense, I would say yes. But to analyse the current moment we need to observe things from a greater distance. Architecture needs long time spans, both to build and also to look at what you’ve done, because thinking is much faster than the speed at which you can implement a project. CP: I agree, our work is very plural now. However, although this change of locations and programmes is interesting for us, it doesn’t imply a real or significant change in the way we work. We have often been stereotyped —in that obsessive search for trend-setters in today’s society— on the basis of the materials we’ve used. But that’s not us. Also, we don’t like to repeat ourselves. Our attitude is almost the opposite of the one where, when you discover something that works, you flog it to death.

MASÍA MAS SALVÀ MAS SALVÀ FARM HOUSE Palamós, Girona, Spain. 2006/2014

GALERÍA, TALLER Y APARTAMENTO EN BURDEOS GALLERY, WORKSHOP AND APARTMENT IN BORDEAUX France. 2012/2016

In the last few years, since you finished Espai Barberí, you have been working more intensely on pre-existing structures like Entremuros House, Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux, Mas del Vent and Mas Salvà. Does this work on the pre-existing mean a partial release from formal obligations?

CP: Because we always work with the place, it makes no difference to us whether we are working on an existing building or in the middle of the countryside. In other words, the way we approach the project doesn’t change: it’s the same. Although it’s more difficult to appreciate our contribution in the case of renovations, what we are interested in achieving is a total integration between what existed before and what’s new, just as we’ve done when we’ve designed a pavilion in the middle of a natural setting. RA: We like to consider the project in a broader sense: we don’t produce buildings so much as landscapes. Mas Salvà is a very small project, but it seems to exhibit a more intense desire to reach that ‘zero degree’ of architecture, the closest thing to the blank slate that your seem to be seeking. Did that interest or awareness exist at the start of the project?

RA: It was the place that led us to that attitude. In other words, our reaction simply derives from our feelings in that space. RV: For us, it’s just our response to the context, the place and the client in this particular case. So it shouldn’t be interpreted as a need for change or being based on a preconceived decision of ours. We believe we can resist a submission to a single language. It can be more or less laden or expressive as needs be, down to the extreme where it is practically non-existent, as in the case of Mas Salvà. Where I do see a clear evolution in our work is that as one progresses with age, one loses interest in the material. RA: It would be nice to build with just air.

27

Dicen que, en ocasiones, les han estereotipado según la elección de determinados materiales que han usado en sus obras, pero que nunca han entendido el material como fin en sí mismo. ¿Creen que en los últimos años han evolucionado hacia una materialidad mucho más abierta en su arquitectura? CP: Lo único que nos interesa de la materialidad es que ayuda a expresar el carácter del espacio. Cuando hablamos del proceso, además de lo importante que es entender el programa, el lugar y al cliente, algo que ya hemos explicado, hay otro ramal que nos conduce a lo atmosférico. Me refiero a que, hasta que no tenemos asentadas las intuiciones sobre el tipo de espacio que queremos crear, nunca nos planteamos la materialidad. Para nosotros, el material no es algo con lo que vamos a hacer, sino que solo pensamos en su comportamiento, en sus propiedades: si es brillante o apagado, o si es alegre o sobrio, o si es difuso o rugoso. Es decir, adjetivamos la arquitectura a través de la materialidad. RV: Evidentemente, uno tiene esa paleta que facilita el salto a las ideas, a los conceptos, para convertirlos en materia. RA: Para nosotros, el material es como la luz, la altura o la proporción; no es una decisión aislada, sino que sirve para configurar el concepto que tenemos sobre un proyecto. Por ejemplo, cuando nos planteamos en el Restaurante Enigma crear algo etéreo y profundo, era para lograr que las personas que fueran allí desconectasen por completo del exterior durante un tiempo. Solo cuando nos encontramos en esa situación, en la que ya están fijadas las ideas fundamentales, nos planteamos qué material es el que mejor puede contribuir a la creación de esa experiencia, mientras que en paralelo ya estamos pensando en qué formas, en cómo usar la luz, o en los filtros y recorridos… RV: Y en el vacío, que lo contiene todo. Antes hablábamos de que lo que nos interesa es la experiencia de la arquitectura. Para nosotros, las tres ventanas (o dimensiones) fundamentales son la sensorial, la racional y la espiritual. Nuestro trabajo consiste en explorarlas a través de los conceptos que fijamos, como las ideas esenciales de cada proyecto. Todo tiene que ver, por tanto, con la esencia del espacio. Ahí empieza otra discusión. Para nosotros, lo primero y lo más importante para concebir un espacio que tenga la capacidad de transmitir es, sin duda, el vacío. Porque lo lleno se agota en su apariencia; pero, en realidad, la capacidad trascendente pertenece a lo que no es: al espacio vacío. De hecho, su trabajo parece emplear diversos mecanismos en esa dirección, como la carencia de objetos. ¿Buscan una concepción espacial más que una idea de estatus, por expresarlo de alguna forma? RV: La materia es el elemento que sirve a lo funcional. Lo importante es entender el vacío como un concepto primigenio: todo sale de la nada. El espacio se configura a partir de poner límites a un vacío. La conciencia espacial la tenemos a partir de la configuración de esos límites. Por otra parte, la trascendencia de un espacio no reside en las paredes, ni en su composición, ni en su relación, ni en la manera de disponerse de sus partes, sino en lo que hace que el vacío logre una dimensión más allá de la sensorial y la racional. En mi opinión, la dimensión racional se desvanece con la experiencia; si intentas razonar un espacio es porque no te envuelve, o no te embriaga lo suficiente. Por eso hemos llegado a este principio: para intentar crear un todo que vaya más allá de una simple suma de conceptos o de partes, hay que partir del vacío como concepto básico, y después profundizar en otros elementos clave, como la luz, la proporción o la belleza. RA: El espacio queda suficientemente completo con el vacío, sin necesidad de todo lo aparente, como el mobiliario y el resto de los elementos matéricos. Si llegásemos realmente a tener la capacidad de construir los límites solo con aire, como antes decía, cesaría la absoluta necesidad de construir con la materia. ¿Entienden su arquitectura como un proyecto continuado de suspensión en el tiempo? CP: Sí, siempre nos ha interesado conseguir que los espacios sean atemporales. RV: Seguramente ése sea uno de los conceptos que siempre está presente en todos nuestros proyectos. CP: La temporalidad de una obra tiene que ver con el cómo se trabaja el concepto del tiempo. El tiempo está muy vinculado al espacio. En realidad, el tiempo es lo que tardas en recorrer un espacio, o lo que tarda en hacerlo la luz. Al final, el tiempo se mide a través del espacio. Y si consigues hacer un espacio realmente atemporal, la percepción que experimentas del tiempo también cambia: aunque estás aquí, te sientes sumergido como en un tiempo infinito, donde puedes reposar. El cómo expresar los cambios en la percepción del tiempo mediante la concepción del espacio es, para nosotros, una pregunta muy interesante. Nos gustan los espacios que permanecen a lo largo del tiempo, que siempre permanecen en el presente.

Enrique Encabo e Inmaculada Maluenda (ambos de Madrid, 1975) son arquitectos y ejercen como docentes en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid/UPM y la Universidad Europea de Madrid, respectivamente. Desde 2007, desempeñan su actividad profesional como escritores, investigadores y gestores culturales a través de su oficina, Q! estudio. Han coeditado cerca de una veintena de volúmenes y formado parte de los equipos curatoriales del Pabellón de España en la Bienal de Venecia, en sus ediciones de 2012 y 2014. Entre 2009 y 2014 dirigieron y presentaron el programa radiofónico semanal de entrevistas PlanetaBETA. Desde ese año, ejercen como críticos independientes de la sección de 'Arquitectura' en el suplemento El Cultural del diario español El Mundo.

28

You say that sometimes you’ve been stereotyped on the basis of your choice of certain materials, but that you have never regarded material as an end in itself. Do you think that in recent years, you have evolved towards a much more open materiality in your architecture?

CP: The only thing that interests us in terms of materiality is that it helps to express the nature of the space. When we talk about the process, apart from the importance of understanding the programme, the place and the client, which we explained before, there’s another branch that leads us to the atmospheric. By this I mean that we never discuss materiality until we have stabilised our intuitions about the sort of space we want to create. For us, the material is not something that we are going to work with. We only think about its behaviour, its properties: whether it’s shiny or matte, cheerful or sober, diffuse or rough. In other words, we adjectivise architecture through its materiality. RV: Obviously, one has a palette that facilitates the leap to ideas or concepts, in order to turn them into matter. RA: For us, material is like light, height or proportion. It’s not a decision that we take in isolation, but rather one that serves to shape the concept we have about a project. For example, when we decided to create something deep and ethereal in the Enigma Restaurant, it was to get the people who were there to completely disconnect from the outside for a while. It’s only when we find ourselves in a situation like that, where the basic ideas are already set, that we ask ourselves what material can make the best contribute to create that experience, while at the same time we’re already thinking about the forms, how to use light, filters, itineraries, etc. RV: And the void, which contains everything. We explained before that what we are interested in is people’s experience of architecture. For us, the three basic windows (or dimensions) are the sensory, the rational and the spiritual. Our job is to explore them through the concepts that we define as the essential ideas in each project. So everything is related to the essence of the space. And that’s the starting point for another discussion. For us, the void undoubtedly comes first and foremost in the conception of a space that has the ability to transmit. Because something that is full is exhausted in its appearance, whereas the ability to be transcendental actually belongs to what isn’t: empty space.

In fact, your work seems to use several mechanisms that work in that direction, such as the absence of objects. Do you look for a spatial concept rather than an idea of status, so to speak?

RV: Material is the element that serves the functional. The important thing is to understand the void as a primeval concept: everything emerges from nothing. Space is shaped by placing limits on a void. We get our spatial awareness from the configuration of those limits. Also, the transcendence of a space doesn’t reside in its walls or its composition or its relations or the way its parts are arranged, but in what lets the void achieve a dimension beyond the sensory and the rational. In my opinion, the rational dimension fades away with experience. If you try to apply reason to a space, it’s because it doesn’t envelop you or intoxicate you enough. That’s why we have arrived at this principle: in order to create a whole that goes beyond the mere sum of concepts or parts, we have to start with the void as the basic concept, and then delve into other key elements such as light or beauty. RA: A space is quite complete with the void. It doesn’t need anything obvious like furniture or other material elements. If we were really able to build boundaries with air alone, as I said before, the imperative need to build with matter would cease.

Do you regard your architecture as an ongoing project concerned with suspension in time?

CP: Yes, we have always been interested in making spaces timeless. RV: That is probably one of the concepts that is always present in all our projects. CP: The temporality of a work is related to how you work with the concept of time. Time is closely linked to space. In fact, time is what it takes you to travel through a space, or what it takes light to do that. Ultimately, time is measured via space. So if you manage to create a truly timeless space, your perception of time changes as well: although you are here, you feel as if you are immersed in an infinite time, where you can rest. How to express changes in the perception of time through the concept of space is a fascinating issue for us. We like spaces that persist over time- spaces that always remain in the present.

Enrique Encabo and Immaculada Maluenda (both from Madrid, 1975) are architects. They teach at the Madrid School of Architecture/UPM and the European University of Madrid, respectively. Since 2007, they have practiced their profession as authors, researchers and cultural managers from their office, Q! studio. They have co-edited nearly 20 volumes and in 2012 and 2014 they were members of the commissioner team for the Spain Pavilion at the Venice Biennale. Between 2009 and 2014, they directed and presented a weekly radio talk show, PlanetaBETA. They are currently independent critics for the Architecture section of the Cultural supplement in the Spanish daily El Mundo.

29

ASSOCIATED ARCHITECTS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN COMPETITION FIRST PRIZE 2006 2015 HOLSBEEK, BELGIUM

ARQUITECTOS ASSOCIADOS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN CONCURSO PRIMER PREMIO HOLSBEEK, BÉLGICA

La planicie flamenca presenta un vasto paisaje, y en este punto de Hofheide se forma una suave cuenca pantanosa. En ella el crematorio aparece y la refuerza, propiciando la formación permanente de un pantano de mayores dimensiones y participando de un paseo por el parque que se extiende por todo el ámbito llevando a ambos extremos dos cementerios (uno en hoyos y el otro en nichos). Deambular para el encuentro, caminar acompañado, recogerse para el consuelo, en un espacio lo más vinculado posible con la naturaleza (para sentir que formamos parte de ella) y preparar la celebración de despedida, sin culto ni cultura preestablecidos, en un espacio que abrigue el llanto, la música, el abrazo o desarrollados en el pabellón de la reunión.

The Flemish plain contains a vast landscape which shapes a gentle swampy basin at this point of Hofheide. This basin is the setting for the Crematorium, underscoring it and propitiating the permanent formation of a larger reservoir, part of a walk through the park that spreads across the entire precinct, at the ends of which are two cemeteries (one for burials, the other for niches). Strolling to the meeting point, walking in company, gathering together for consolation in a space that is as close to nature as possible, enhancing our sense that we are part of it, preparing the leave-taking ceremony, without any preestablished belief or culture in a space that provides shelter for grief, music, the embrace and words. The more functional aspects are set at a different level of the pavilion so as not to hinder the the outpouring of these sentiments.

Crematorio de Hofheide Crematorium Hofheide

las palabras. Los aspectos más funcionales se sitúan a otro nivel para favorecer los sentimientos anteriores

32

33

Emplazamiento / Location

1 2 3 4

Propiedad Crematorio Autopista E314 N223

Paisaje / Landscape 1 2 3 4 5 6 7 8

Plano de situación / Site plan

34

Acceso principal Entrada familiares y visitantes Salida familiares y visitantes Aparcamiento 210 coches Acceso de servicio Acceso de servicio cafetería Entrada al crematorio Atajo para discapacitados

9 10 11 12 13 14 15 16

Crematorio Bosque Aparcamiento discapacitados Muro del bosque Huerto Columbario - campo de urnas Esparcimiento de cenizas Sepulturas familiares

17 18 19 20 21 22 23 24

Panteón Land art Camino de bicicletas Acceso peatones y bicicletas Vegetación existente Vegetación nueva Árboles nuevos Pantano

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

Planta baja. Crematorio, Salas ceremoniales, Salas de espera y Café-restaurante / Ground floor plan. Crematorium, Ceremmonial rooms, Waiting rooms and Coffee-shop/Restaurant

Planta sótano. Crematorio y administración / Basement floor plan. Crematorium and administration

Alzado Sur / South elevation

36

Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

Alzado Norte / North elevation

Fachada Norte. Acceso principal / North façade. Main entrance

37

38

Sección transversal 4 / Cross section 4

Sección transversal 3 / Cross section 3

Acceso a crematorio / Crematorium entrance

Sección transversal 2 / Cross section 2

Sección transversal 1 / Cross section 1

39

Alzado Oeste / West elevation

40

44

Detalle puerta de porche / Porch door detail

45

Sección transversal por porches, sala de espera y espacio de meditación Cross section through porchs, waiting room and meditation room

46

Horno crematorio. Planta y sección constructiva / Crematorium oven. Floor plan and construction section

48

Horno crematorio y sala de espera de incineración / Crematorium oven and cremation waiting room

49

Sección transversal por porche y sala familiar / Cross section through porch and family hall Aula de recepción / Reception room

50

Detalle de fijación de lamas de acero cortén de la fachada / Fixing detail of façade corten steel louvers

52

convierte desde la calle en un gran mirador hacia el espacio de las pistas de deporte. La piscina queda filtrada por elementos verticales que al mismo tiempo sirven de estructura portante y protección solar. Los vestuarios, localizados bajo la valla, y los reflejos del agua de la piscina, recogen el espacio exterior y diluyen la presencia de los ritmados pilares de la fachada, dispuestos frente a la

2007 2015 BARCELONA, SPAIN

enclave es determinante en su configuración. Un pequeño muro, como si de una valla se tratase, se

BARCELONA, ESPAÑA

La nueva piscina cubierta se sitúa en el área deportiva de esta pequeña población. La topografía de su

Once años de avatares, y la ilusión de un municipio por contar con 'su' espacio de agua… una piscina cubierta en un entorno deportivo de una pequeña población. La estructura que tantos años estuvo en pie, desnuda, sigue mostrándose ahora y contando cómo colonizó este lugar, habiendo incorporado nuevos usos. A caballo entre dos escalas, entre dos cotas, vibrando entre la calle que no quiere entorpecer la visión del parque y el parque que quiere acercarse y encontrar su telón de fondo como filtro a la ciudad, el edificio respira serenidad.

This new indoor pool is in the sports zone of this small town. The topography of the area defines its configuration. A low wall, almost a fence, becomes a big lookout from the street onto the sportsfields. The pool is filtered by vertical elements that also provide its bearer structure and shade. The changing rooms beneath the fence and the reflections in the pool water take in the outer space and dilute the presence of the patterned columns on the facade which face a pine plantation, echoing the surrounding forests. Eleven years of vicissitudes and a town’s dream of having an aquatic space of its own... An indoor pool in a small town’s sports precinct. The structure that stood bare for many years is still visible, now explaining how it colonized this place after incorporating new uses. The building breathes serenity, sitting astride two scales, between two levels, vibrating between a street that doesn’t want to obstruct views of the park and a park that wants to draw closer to its backdrop, a filter for the town.

Piscina Cubierta en Taradell Indoor Pool in Taradell

plantación de pinos como un eco de los bosques circundantes.

Alzado Este / East elevation

58

Alzado Sur / South elevation

59

60

61

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Emplazamiento / Location

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Av. Mossen Cinto Verdaguer Camino Real Tona / Taradell Acceso Rampa de acceso Volumen de servicio Volumen vasos piscina Lámina de agua Espacio libre exterior Masa de árboles Pabellón de Pujoló Acceso minusválidos y bomberos

Plano de situación / Site plan

62

Ayuntamiento Centro Cultural Pabellón de Pujoló Parque de Deportes Bosque Futura variante Camino Real Espacio de agua Av. Mossén Cintro Verdaguer

63

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano. Instalaciones / Basement. Installations

64

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Rampa de acceso Acceso Vestíbulo, recepción y control Sala fitness Administración y dirección Instalaciones - almacén Pasillo pies sucios Farmacia, almacén, sala de descanso Monitor

10 11 12 13 14 15 16 17 18

Vestuario de abonados Taquillas Duchas WC Vestuario de grupos Vestuario mixto Vestuario adaptado Túnel de duchas Baño de vapor

19 20 21 22 23 24 25 26 27

Sauna Playa Vaso principal 20x12,50 m Vaso aprendizaje 12,50x5,00 m Sala actividades dirigidas Almacen limpieza Sala spinning Acceso nivel técnico inferior Patio instalaciones

28 29 30 31 32 33 34 35 36

Sala productos químicos Sala generador Planta deshumectadora Vaso compensación Sala ACS Cuadro eléctrico Climatizador Control de bombas y filtrado Patios de ventilación

Sección transversal por piscina / Cross section through swimming pool

65

1 Ventilation grating 2 Enamelled aluminium fixed window frames 3 12mm RCR 900x10 pillar 4 10mm structural sheet for connection 5 20m enamelled steel sheeting 6 Double self-protected asphalt sheet weatherproofing 7 Pir-fib 1200 insulation panel with glass film coating 8 Eurobase fretted sheet 9 Truss: 100.5mm structural steel tube + ties 10 Sonar p a acoustic drop ceiling 11 Lightweight cement drop ceiling

12 Skylight with enamelled Al frame and 6+6/16/8 glass 13 Waterproofed rainwater gutter 14 Brick wall 15 Ral 7036 aluminium slat drop ceiling 16 Protection mortar 17 Double waterproofing layers 18 Air concrete 19 Polystyrene insulation slab 20 Reinforced concrete slab 21 Galvanised steel racks 22 Black polyurethane paint, damp-proof + fireproof 23 80mm extruded polystyrene on double asphalt weatherproofing layer with protective drainage sheet

Pasillo pies sucios / Dirty feet corridor

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

66

Rejilla de ventilación Carpintería fija de aluminio lacado Pilar tipo RCR 900x10 espesor 12mm Chapa estructural 10mm para unión Chapa de acero lacado 20mm r Impermeabilización con doble tela asfáltica autoprotegida Panel aislante pir-fib 1200 con recubrimiento de velo de vidrio Chapa grecada de perfil eurobase Cercha formada por tubo de acero estructural #100.5mm y riostras Falso techo acútico tipo sonar p a

11 Falso techo continuo de panel aligerado de cemento 12 Lucernario con carpintería de aluminio lacado y vidrio 6+6/16/8 13 Canalón de recogida de agua con impermeabilización 14 Tabique cerámico 15 Falso techo de lamas de aluminio lacado ral 7036 16 Mortero de protección 17 Impermeabilización con doble capa 18 Hormigón aligerado 19 Placa de poliestireno extrusionado

20 Losa de hormigón armado 21 Bandejas de acero galvanizado 22 Pintura de poliuretano negra antihumedad y anti incendios 23 Placa de poliestireno extrusionado e=80mm sobre impermeabilización con doble tela asfáltica y con tela drenante de protección 24 Muro de contención de hormigón armado 350mm 25 Pavimento de mortero continuo acabado 'ultratop' sobre recrecido de hormigón

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Losa de hormigón armado Tabique cerámico con acabado Alicatado con pieza cerámica Impermeabilicazión elástica Pavimento de pieza cerámica de gres porcelánico Bloque de termoarcilla estructural Tablero fenólico compacto HPL Mortero de regularización para paredes Acabado de gres porcelánico sobre impermeabilización Forjado sanitario de polietileno

24 35 cm reinforced concrete retainer wall 25 Mortar paving with Ultratop finish on concrete base 26 Reinforced concrete slab 27 Brick wall with render 28 Ceramic tiling 29 Flexible weatherproofing 30 Porcelain tile paving 31 Structural thermal clay block 32 Compact fibreboard panel 33 Levelling mortar for walls 34 Stone tile cladding on weatherproof layer 35 Polyethylene sanitary slab

Sección constructiva / Construction section

67

Alzado Oeste / West elevation

68

69

IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT COMPETITION FIRST PRIZE RODEZ, FRANCE

EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT CONCURSO PRIMER PREMIO RODEZ, FRANCIA

Crear un museo para Soulages, el pintor francés de 'la luz', que tan a menudo nos ha inspirado, era, y es, un sueño anhelado. Soulages, en su villa natal, se muestra como es: su aproximación, su actitud e implicación.

2008 2014

Y el Forail, que es bulevar y espina dorsal de una topografía que domina el entorno de la ciudad mirando a sus montañas lejanas, aspira a ser su lugar. Así, museo y paisaje se nutren mutuamente, fundidos en una unidad, como la del pintor y su obra, mostrando mundo creado es consustancial. Obra, museo y paisaje: Soulages y Rodez.

A museum for Soulages, the French painter of 'light' who has inspired us so often was -and still is- a cherished dream. In the town of his birth, Soulages can be seen for what he is: his approach, his attitude and his involvement. Forail, boulevard and backbone for a topography that overlooks the surrounding countryside and the distant mountains, is to be his place. Museum and landscape thus have a mutual feedback, merging into one, like the painter and his work, displaying a wealth of relationships where nothing can be removed, because everything that belongs to this new created world is inherent. Work, museum and landscape: Soulages and Rodez.

Museo Soulages Soulages Museum

una riqueza de relaciones donde ya nada pueda ser sustraído porque todo lo que pertenece a este nuevo

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Emplazamiento / Location

Referencias y plano de situación / References and site plan

74

Rocade de Rodex N88 Quartier de Bourran Avenue de l’Europa Avenue Victor Hugo Le Forail Musée SoulageS Cathedrale Notre Dame Rue Combarel Pré Lamarque Ilôt Combarel Les Hars

76

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja. Acceso, oficinas, auditorio y restaurante / Ground floor plan. Entrance, offices, auditorium and restaurant

Planta nivel inferior. Exposiciones / Lower floor plan. Exhibitions

77

Marquesina de entrada / Entrance canopy

Sección transversal A-A’ por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section A-A’ through entrance, lobby and temporary exhibition room

Sección transversal B-B’ por sala de exposición permanente y oficinas / Cross section B-B’ through permanent exhibition room and offices

Vestíbulo de acceso / Entrance lobby

78

Sección transversal D-D’ / Cross section D-D’

Sección transversal E-E’ / Cross section E-E’

Sección transversal F-F’ / Cross section F-F’

Sección transversal I-I’ / Cross section I-I’

Escalera de acceso a exposiciones / Access staircase to exhibitions

Vestíbulo de acceso / Entrance lobby

79

Sección transversal por eje 10 / Cross section through axis 10

Planta nivel inferior. Exposiciones Lower floor plan. Exhibitions

80

Sección transversal por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section through entrance, lobby and temporary exhibition room

81

Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail

Detalle sección longitudinal por sala de exposición permanente / Longitudinal section through permanent exhibition room. Detail

83

Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail

Sala de exposición central con luz lateral / Central exhibition room with side light

85

Sala de exposición con luz cenital / Exhibition hall with top light

Fachada Norte. Detalle sección longitudinal / North façade. Longitudinal section detail

88

Detalle de sección transversal / Cross section detail

89

↑ Sala de exposición de dibujos / Drawing exhibition room

90

↓ Sala de exposición última con luz lateral / Final exhibition room with side light

Detalle de sección transversal de sala de exposición temporal / Temporary exhibition room. Cross section detail

91

RESTAURANTE BRAS EN RODEZ (2010/2015) Conseguir que el restaurador más preciado cercano a Rodez pueda encontrarse en el museo Soulages es todo un privilegio. Que él quiera imbuir el espacio del café de la atmósfera del museo es todo un acierto. Así en el volumen extremo del museo, contiguo al paso público que lo cruza, se encuentra el café Bras, con acceso propio, que complementa el acceso desde el mismo museo. Una lámina de agua y un espacio cubierto te recibe, para entrar en el café que dispone de tres ámbitos distintos: el café, el restaurante formal y el informal. Y todos ellos se relacionan con la cocina de una manera más filtrada o más directa. La luz que inunda el espacio adquiere también matices distintos sobre un mobiliario hecho a medida.

BRAS RESTAURANT IN RODEZ (2010/2015) Managing to bring the most highly appreciated restaurateur in the Rodez area to the Soulages museum is a privilege. His desire to imbue the café space with the museum’s atmosphere has proven to be a wise choice. Café Bras is thus set at one end of the museum volume, beside the public passage through it. It has a separate entrance in addition to the entrance from the museum itself. Visitors are welcomed by a sheet of water and a covered space when they enter the three environments of the café: the café as such, and a formal and another informal restaurant. Each one relates to the kitchen in a more filtered or more direct way. The light that floods this space also acquires different nuances, illuminating the custom-made furniture.

→ Acceso al restaurante / Restaurant entrance

Planta y sección Restaurante Bras / Bras Restaurant. Floor plan and section

92

93

Alzado Sur / South elevation

Fachada Sur. Construcción. Planta y sección / South façade. Construction. Floor plan and section

94

Alzado Norte / North elevation

Fachada Norte. Construcción. Planta y sección / North façade. Construction. Floor plan and section

95

El aire está presente en el baño, en la sala, con su chimenea abierta al cielo, en la cocina, en el obrador,

2009 2010 PALAMÓS, GIRONA, SPAIN

en una exploración de los sentidos, en una acentuada relación con el exterior.

PALAMÓS, GIRONA, ESPAÑA

Se recupera el alma propia de casa de campo de una masía abandonada que se desnuda para convertirse

En una actuación sin apenas proyecto y límite en sus mínimos de intervención se refuerza la relación primigenia del refugio con la naturaleza.

The original rural house soul of an abandoned farmhouse is recovered, undressing it in an exploration of the senses, an accentuated relationship with the exterior. The air is present in the bathroom, in the living room with its skylit fireplace, in the kitchen, in the workroom, in the art room... An operation with scarcely any project or intervention enhances the primeval relationship between shelter and nature.

Masía Mas Salvà Mas Salvà Farm House

en la sala de arte…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Emplazamiento / Location

Estado original / Original condition

1 2 3 4 5 6

Masía Cuadras caballos (proyecto) Zona de frutales Viñedos Camino a la finca 'Les Oliveretes' Camino a 'Bell Lloc'

Plano de situación / Site plan

100

Carretera C31 Calle Arnau Sá Palamos Les Oliveretes Camino a Mas Bell-Lloc Camino de acces a Mas Salvà Fábrica Hutchinson Riera de Bell-Lloc Caves de Bell-Lloc Mas Bell-Lloc Ermita de Santa María de Bell-Lloc Castell de Vila-Romà Finca Mas Salvà

Estado previo / Previous site

101

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Sur / South elevation

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Patio de entrada Espacio de acceso Distribuidor Espacio de fuego Cocina Comedor Espacio de agua Cobertizo Horno existente

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Access patio Entrance Passageway Fire space Kitchen Dining Water space Hut Existing oven

Planta baja / Ground floor plan

102

Sección transversal / Cross section

Alzado Este / East elevation

1 Distribuidor 2 Habitación

1 Passageway 2 Bedroom

Planta alta / Upper floor plan

103

Sección constructiva longitudinal / Longitudinal section. Construction

Planta baja constructiva / Ground floor plan. Construction

104

107

Sección constructiva transversal / Cross section. Construction

Planta alta constructiva / Upper floor plan. Construction

108

109

Espacio de Agua / Water space

110

IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT COMPETITION FIRST PRIZE 2009 2014 NÈGREPELISSE CASTLE, FRANCE

EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT

haciendo revivir este vacío, susceptible ahora de utilizarse para realizar eventos festivos del pueblo.

CONCURSO PRIMER PREMIO

en el tema de la cocina. El proyecto activa el patio del castillo y sitúa el programa a ambos lados del mismo,

CASTILLO DE NÈGREPELISSE, FRANCIA

El proyecto trata de restaurar las ruinas de un antiguo castillo dotándole de un programa cultural centrado

proyecciones o charlas, y al otro, los talleres para los artistas invitados, los niños y las dependencias administrativas. Más que ningún otro proyecto este centro de arte sobre las ruinas de un castillo practica la arquitectura del injerto. Las ruinas, un paisaje, un edificio existente… precisan de una relación franca entre aquello que existe y aquello que quiere venir a existir con él. No a existir junto a él, o de espaldas a él: viene a existir con él, para así establecer un nuevo paisaje, un nuevo edificio que escriba una nueva etapa que a su vez será sucedida.

This project restores the ruins of an old castle to insert a cultural programme focused on the cooking theme. The project activates the castle courtyard and inserts the programme on both sides, reviving this void for use in local festive events. The entrance is via the porch. The kitchen, the exhibition hall and the projection or discussion room are on one side, with the workshops for guest artists, children and administration rooms on the other. This art centre, set on the ruins of a castle, implements the architecture of grafting more than any other project. Ruins, a landscape, an existing building... they all require a frank relationship between what exists and what is wanted to coexist with it. Not to exist alongside or back-to-back with it: coming into existence with it, establishing a new landscape, a new building that inscribes a new era which will itself, in turn, be superseded.

Centro de Arte La Cuisine La Cuisine Art Centre

El acceso se realiza por el porche. A un lado se localizan la cocina, la sala de exposiciones y la sala de

Emplazamiento / Location

1 Centro ciudad 2 Iglesia 3 Castillo de Négrepelisse 4 Río L’Aveyron 5 Carretera D-115

1 2 3 4

Entrada principal Entrada de servicio Patio Opción: nuevos caminos exteriores

Plano de situación / Site plan

114

Referencias históricas / Historic references

Estado original / Original condition

115

Alzado Oeste / West elevation

El castillo, arrasado a nivel de patio con una torre circular en una esquina todavía en pie, vuelve a levantar sus paredes para hacer revivir el patio. Todos los espacios que se sitúan en su perímetro reactivan el vacío y dan escala al recinto, cruzan miradas que convergen en el patio y se expanden hacia horizontes lejanos.

The castle, razed at the courtyard level, with a round tower still standing in one corner, rebuilds its walls to revive the courtyard, while all the spaces on its perimeter reactivate the void and lend scale to the precinct, exchanging glances that converge on the courtyard and expand outwards to distant horizons.

Sección transversal / Cross section

F6 F7 S1 S2 S3

Vestuarios / sanitarios Almacén culinario Local para basuras Locales almacenes Local para mantenimiento

F6 F7 S1 S2 S3

Changing room + toilets Pantry Rubbish room Storerooms Maintenance shed

Planta inferior. Nivel de foso / Lower floor plan, Moat level

116

117

Alzado interior Sur / Inside South elevation

Planta superior. Nivel de patio / Upper floor plan. Courtyard level

118

M1 M2 M3 M4 M5 A1 A2 A3 A4 C1 F1 F2

Sala de exposición y/o degustación Sala de actividades-taller Sala de espectáculos Sanitarios públicos Sala de reuniones Secretaría Despacho dirección Sanitarios personal Sala de personal Documentación / sala de reuniones Taller de fabricación culinaria Sala de actividades / taller B

M1 M2 M3 M4 M5 A1 A2 A3 A4 C1 F1 F2

Exhibition + tasting room Workshop activity room Auditorium Public toilets Meetings room Secretariat Management office Staff toilets Staffroom Document storage; meetings room Culinary workshop Workshop activity room B

Alzado interior Este / Inside East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Galería de acceso / Entrance gallery

119

Sección longitudinal Este-Oeste / Longitudinal section East-West

Planta superior constructiva. Nivel patio / Upper floor. Construction. Courtyard level

122

Sala de exposición y/o degustación / Exhibition and/or tasting hall

Detalle volumen Norte / North block detail

125

Taller de fabricación culinaria. Planta y sección constructiva / Culinary workshop. Floor plan and section. Construction

126

127

Sala de espectáculos / Theatre hall

Sección transversal Norte-Sur / Cross section North-South

Detalle volumen Sur / South block detail

128

129

Sala de actividades-taller B Activity room-workshop B

130

Sala documentación / Documentation room

Sala de actividades-taller / Activity room-workshop

132

Sala de documentación y sala de actividades-taller. Planta y sección constructiva Documentation room and activity room-workshop. Floor plan and section. Construction

EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT

IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT

VIELLE TOULOUSE, FRANCIA

VIELLE TOULOUSE, FRANCE

El proyecto implica la rehabilitación y ampliación de una casa existente, construida a principios de los años sesenta del pasado siglo. Situada en una parcela con fuerte pendiente y magníficas vistas no bien

2009 2016

recogidas, la puesta al día de esta construcción busca una integración con el entorno más clara y una compacidad que absorba la pieza existente, convirtiendo el nuevo conjunto en un todo que subraya el hormigón de tono claro que construye los muros. entre lo existente y lo nuevo. Una cota ligeramente inferior al actual constituye el nuevo nivel, adaptado a la topografía. Se potencian así las vistas cruzadas que refuerzan la visión unitaria del paisaje desde el interior. Un espacio inferior para el coche, y una lámina de agua por la parte superior, completan este nuevo conjunto, donde en una simbiosis completa es indistinguible lo nuevo de lo preexistente.

This project involves the renovation and expansion of an existing house built in the early 60's, set on a plot with a steep slope and magnificent views that are not well used. The updating work on this building involves a clear integration with the environment and a compact absorption of the existing part to unify the new complex, which is underscored by the light colour of the concrete walls. An internal top lit entrance path and a courtyard between the bedrooms are the links between the existing building and the new section. The new level, adapted to the site contours, is slightly below the current one, enhancing the cross views and enhancing the unitary vision of the landscape from inside. A lower space for the car and a sheet of water at the top complete this unit, in which new and pre-existing are indistinguishable in a complete symbiosis.

Casa Malecaze Malecaze House

Un camino interior de acceso, iluminado cenitalmente, y un patio entre dormitorios son los nexos de unión

136

137

1 Parcelle nº98 2 Casa existente 3 Río La Garonne

Casa existente / Existing house.

Emplazamiento / Location

Reforma y ampliación / Renovation and extension

Casa existente / Existing house.

Proyecto / Project

Maqueta de estudio / Study model

1 2 3 4 5 6 7 8

Plano de situación / Site plan

138

Acceso a suprimir Acceso de servicio Acceso al terreno Acceso al garaje Plazas de garaje Casa existente Ampliación Piscina

1 2 3 4 5 6 7 8

Entrance to be cancelled Service entrance Entrance to grounds Garage entrance Garage parking Existing house Extension Pool

139

Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

Sección transversal por dormitorio / Cross section through bedroom

Escalera de subida a la piscina / Staircase to swimming pool

Planta baja / Ground floor plan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Planta sótano / Basement

140

Entrada Chimenea Cocina Dormitorio Despacho Cuarto de servicio Vestidor Baño principal Estar W.C. Baño Dormitorio Sala multimedia

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Espacio sótano Rongements Instalaciones Garaje Aparcamiento Acceso principal Acceso garaje Acceso piscina Porche Terraza cubierta Piscina Azotea

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Entrance Fireplace Kitchen Bedroom Office Staff bedroom Dressing room Main bathroom Living room Toilet Bathroom Bedroom Multimedia room

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Basement Rongements Mechanical Garage Covered parking area Main entrance Garage access Swimming-pool access Porch Covered terrace Swimming-pool Roof terrace

Alzado Noroeste / North-west elevation

141

Sección longitudinal Norte-Sur por patios / North-South longitudinal section through courtyards

Planta constructiva / Construction floor plan

142

Sección transversal Este-Oeste por dormitorio y estar / East-West cross section through bedroom and living room

143

144

1 Lucernario con vidrio con cámara y carpintería con rotura de puente térmico 2 Canalón de recogida de agua con impermeabilización 3 Fluorescente T5 empotrado 4 Capa de protección de grava 5 Impermeabilización de doble capa 6 Placas de poliestireno extrusionado e=100mm sobre paravapor 7 Hormigón de formación de pendiente 8 Losa de hormigón armado blanco

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Muro de hormigón armado blanco Lana de roca Aplacado de yeso laminado Pavimento de hormigón blanco con fibras sobre suelo radiante Placas de poliestireno extrusionado Recrecido de hormigón Losa de hormigón armado e=300mm Canalón perimetral Lámina de agua sobre capa de gravas Plancha de acero registrable 130.8mm

19 Plancha de acero registrable 220.8mm 20 Tubos de acero inoxidable fijados a pasamanos superior e inferior 21 Antepecho de fábrica 22 Muro y cimientos existentes 23 Pieza metálica de remate 24 Capa drenante de grava 25 Fluorescente t5 26 Estor enrollable 27 Carpintería de aluminio fijo con rotura de puente térmico

Sección transversal por estar y chimenea / Cross section through living room and fireplace

145

Sección longitudinal constructiva por baño principal / Longitudinal construction section through main bathroom

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Remate vertical de mortero Rociador de ducha empotrado Capa de protección de grava Impermeabilización de doble capa Placas de poliestireno extrusionado e=100mm sobre paravapor Hormigón de formación de pendiente Losa de hormigón armado blanco e=250mm Remate de cubierta de acero inoxidable e=2mm Chapa de acero inoxidable e=8mm

Remate vertical de mortero Rociador de ducha empotrado Capa de protección de grava Impermeabilización de doble capa Placas de poliestireno extrusionado e=100mm sobre paravapor Hormigón de formación de pendiente Losa de hormigón armado blanco Remate de cubierta de acero inoxidable e=2mm Chapa de acero inoxidable e=8mm Carpintería de aluminio fijo con rotura de puente térmico Estor enrollable Lavamanos hormigón Impermeabilización y lámina drenante con geotextil

10 Carpintería de aluminio fijo con rotura de puente térmico 11 Estore enrollable 12 Lavamanos hormigón 13 Impermeabilización y lámina drenante con geotextil 14 Doble muro de hormigón armado con placa de poliestireno extrusionado 150-75-150mm 15 Aislamiento de lana de roca 16 Revestimiento de chapa de acero inoxidable e=3mm

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

17 Pavimento de hormigón sobre suelo radiante 18 Placas de poliestireno extrusionado 19 Recrecido de hormigón 20 Losa de hormigón armado e=295mm 21 Plato de ducha 22 Impermeabilización ducha 23 Capa drenante de grava 24 Pieza metálica de remate 25 Aislamiento coronación 26 Tubos de acero inoxidable fijados a pasamanos inferior y superior

Muro de hormigón armado e=150mm Aislamiento de lana de roca Aplacado de yeso laminado Pavimento de hormigón sobre suelo radiante Placas de poliestireno extrusionado e=80mm Recrecido de hormigón Losa de hormigón armado e=295mm Plato de ducha Impermeabilización ducha Capa drenante de grava Pieza metálica de remate Aislamiento coronación Muro de hormigón armado blanco e=225mm

Sección transversal constructiva por baño principal / Cross construction section through main bathroom

146

27 Chapa de acero inoxidable e=8mm con refuerzos inferiores 28 Hormigón de protección 29 Placa de polistireno extrusionado enterrado e=80mm 30 Muro de hormigón armado e=300mm 31 Formación de vaso de bañera con hormigón armado blanco 32 Puerta con revestimiento de chapa de acero inoxidable sujeta a bastidor de tubulares de acero

Sección constructiva por dormitorios y patio / Construction section through bedrooms and courtyard 1 Lucernario con vidrio con cámara y carpintería con rotura de puente térmico 2 Canalón de recogida de agua con impermeabilización 3 Fluorescente t5 empotrado 4 Capa de protección de grava 5 Impermeabilización de doble capa 6 Placas de poliestireno extrusionado e=100mm sobre paravapor

148

7 Hormigón de formación de pendiente 8 Losa de hormigón armado blanco e=250mm 9 Muro de hormigón armado blanco e=350mm con textura en la cara exterior 10 Lana de roca 11 Aplacado de yeso laminado 12 Pavimento de hormigón blanco con fibras sobre suelo radiante

13 14 15 16 17 18 19 20

Placas de poliestireno extrusionado Recrecido de hormigón Losa de hormigón armado e=300mm Canalón perimetral Lámina de agua sobre capa de gravas Plancha de acero registrable 130.8mm Plancha de acero registrable 220.8mm Tubos de acero inoxidable fijados a pasamanos superior e inferior

21 22 23 24 25 26 27

Antepecho de fábrica Muro y cimientos existentes Pieza metálica de remate Capa drenante de grava Fluorescente T5 Estor enrollable Carpintería de aluminio fijo con rotura de puente térmico

Piscina y terraza en cubierta / Swimming pool and roof terrace

Esta casa juega a la dualidad: un cuerpo simple escondiendo un flujo complejo de relaciones. 3x3. Espacios cerrados, espacios abiertos, espacios insinuados, espacios contiguos, niveles dilatados, niveles comprimidos. Contiene secretos. Y momentos únicos. La luz que recibe de maneras distintas y desde distintas orientaciones multiplica los distintos momentos. Y los espacios se convierten en puntos de encuentro o en retiros buscados. Y el material, único, se muestra claro vibrante y múltiple. Y la unidad y la multiplicidad se intercambian continuamente de posición.

This house plays with duality: a simple volume conceals a complex flow of relationships. 3x3.

Sección transversal por porche y piscina / Cross section through porch and swimming pool

Closed spaces, open spaces, insinuated spaces, contiguous spaces, dilated levels, compressed

1 Losa de hormigón armado blanco e=220mm 2 Placa de poliestireno extrusionado e=70mm 3 Impermeabilización con doble capa 4 Pavimento prefabricado de hormigón blanco sobre plots 5 Pieza de remate de hormigón prefabricado 6 Doble chapa de acero inoxidable para cubrición de canalón

150

7 Perfil en 'l' para formación de canal de recogida 8 Liner PVC color blanco 9 Viga de hormigón blanco armado e=350mm 10 Formación de pendiente con hormigón aligerado 11 Losa de hormigón armado blanco e=300mm 12 Goterón mediante rebaje 13 Pieza de remate de hormigón blanco prefabricado

14 Pieza metálica de remate 15 Capa de gravas 16 Pavimento prefabricado de hormigón sobre plots 15cmx100cm 17 Impermeabilización terraza 18 Hormigón de pendiente 19 Cerramiento de vidrio corredero con rotura de puente térmico 20 Chapa de acero inoxidable registrable 6x150mm 21 Pavimento de hormigón blanco

22 Placas de poliestireno extrusionado e=100mm 23 Recrecido de hormigón 24 Losa de hormigón armado e=220mm 25 Placas de poliestireno extrusionado e=40mm 26 Losa inclinada de hormigón armado blanco e=288mm 27 Canal interior de recogida de agua 28 Estor enrollable

levels. It contains secrets. And unique moments. The light entering in different ways and from different directions multiplies the different moments. And the spaces become sought-after meeting points or retreats. The material, unique, is clear, vibrant and multiple. Unity and multiplicity continually exchange positions.

IN COLLABORATION WITH G.TRÉGOUËT COMPETITION FIRST PRIZE 2010 2014 FONT ROMEU, FRANCE

EN COLABORACIÓN CON G.TRÉGOUËT CONCURSO PRIMER PREMIO FONT ROMEU, FRANCIA

El grupo escolar de la Escuela del Sol reúne a los niños de los tres pueblos mancomunados de Font Romeu, Odeillo y Via, y procura la enseñanza de todas las primeras etapas escolares: guardería, infantil y primaria. Cada una de las etapas se organiza como una unidad independiente compartiendo espacios comunes como El lugar es un campo en pendiente, frente al sol y frente a un paisaje montañoso, cubierto buena parte del año por la nieve. Dos motores esenciales generan el proyecto: una gran calle central que continúa desde el acceso y organiza todos los espacios en una sola planta, y una volumetría que se minimiza para aparecer como terrazas naturales del terreno.

L’École du Soleil provides the children of three towns, Font Romeu, Odeillo and Via, with their first educational stages: kindergarten, infant and primary. Each stage is organized as an independent unit that shares common spaces such as the library, the canteen, the gym, and of course the playroom and the outdoor recreation spaces. The site is on sloping ground that faces the sun and the mountain landscape, covered by snow for a considerable part of the year. Two main driving forces generate the project: a large central roadway that runs in from the entrance and organizes all the spaces on a single level, and a volume that is minimized to resemble natural terraces in the terrain.

La Escuela del Sol L'École du Soleil

la biblioteca, la cantina, el gimnasio y, por descontado, la ludoteca y los espacios exteriores de recreo.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Avenue d’Espagne Avenue Emmanuel Brousse Avenue de Maréchal Joffre Boulevard François Arago D618 Via Odeillo Route de Bolquere Escuela Iglesia

Emplazamiento / Location

158

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Avenida de Careilles Camino de Courriolette Camino de acceso peatonal Aparcamiento autobuses Rampa de acceso de autobuses Rampa de acceso coches Aparcamiento coches Acceso bomberos + servicio Acceso principal Guardería Preescolar Primaria Zona técnica Ludoteca Comedor Espacios comunes primaria Sala de deporte Patio

Plano de situación / Site plan

159

Sección longitudinal / Longitudinal section

1 Zona juegos guardería 2 Despacho dirección guardería + pediatra 3 Sanitarios adultos 4 Sala de actividades 5 Cambiadores 6 Cocina guardería 7 Lavandería

Planta / Floor plan

Alzado Sur / South elevation

160

8 9 10 11

Vestuarios Dormitorios Circulación Espacio de recepción guardería 12 Patio guardería 13 Ludoteca preescolar 14 Cocina ludoteca

15 Sanitarios + lavabos 16 Sala de motricidad 17 Despacho dirección ludoteca + enfermería 18 Aula infantil 19 Sanitarios 20 Dirección infantil 21 Almacenaje

21 23 24 25 26 27 28 29

Dormitorios Zona de cuentos WC adultos + lavabos Porche Patio infantil Aula primaria Dirección primaria Sanitarios primaria

30 31 32 33 34 35 36 37

Aula de apoyo Aula informática Almacén sala de deporte Sala de deporte Vestuarios Biblioteca Archivo Sala de profesores

38 WC Adultos + lavabos 39 Cocina infantil y preescolar 40 Comedor 41 Porche 42 Patio primaria 43 Locales técnicos 44 Porche principal

Secciones trasnversales / Cross sections

161

Ludoteca preescolar / Nursery playroom

Pasillo de circulación central / Circulation central corridor

Sección constructiva / Construction section

162

Sala de deporte / Sports room

Sección constructiva por sala de deporte / Construction section through sports room

163

1 Protección de gravas a base de granito triturado calibre 31,5mm sobre geotextil separador 2 Impermeabilización con doble tela asfáltica 3 Placas de poliestireno extrusionado 4 Losa de hormigón armado e=20cm 5 Remate de cubierta de acero galvanizado 3mm 6 Aislamiento del antepecho 7 Impermeabilización paramento vertical 8 Placa de poliestireno extrusionado 9 Tirantes de acero inoxidable y travesaños horizontales para sujeción de malla electrosoldada 10 Malla electrosoldada 50.100mm 11 Relleno de granito triturado extraído del solar calibre 40/80 12 Muro de hormigón armado e=200mm 13 Remate de separación 14 Placa de poliestireno extrusionado enterrado r=5m2°c/w 15 Chapa de acero galvanizado 150mm para formación de marco perimetral de sujección del granito 16 Loseta de granito 17 Asfalto e=60mm 18 Aplacado de yeso laminado

1 31.5mm crushed granite protection for gravel on geotextile separator 2 Double layer asphalt sheet weatherproofing 3 Polystyrene insulation panels 4 Reinforced concrete slab 5 3mm galvanised sheet steel roof trimming 6 Sill insulation 7 Wall weatherproofing 8 Polystyrene insulation slab 9 Stainless steel trusses + horizontal crossbars to attach electrowelded steel mesh 10 Electrowelded steel mesh 50.1mmm 11 40/80 crushed granite infill, obtained on site 12 200 mm reinforced concrete wall 13 Separation trimming 14 r=5m2°c/w polystyrene insulation slab 15 150mm galvanised steel sheet for frame, to hold granite 16 Granite slab 17 60mm asphalt 18 Plasterboard cladding

Detalle de fachada / Façade detail

164

1 Chapa de acero galvanizado 150mm para formación de marco perimetral de sujección del granito 2 Relleno de granito triturado extraído del solar calibre 40/80 3 Malla electrosoldada 50.100mm 4 Tirantes de acero inoxidable y travesaños horizontales para sujeción de malla electrosoldada 5 HEB 160 para sujección de gabiones en las zonas de voladizo

6 Chapa para conformar fondo e=2mm 7 Revestimiento de acero galvanizado plegado e=3mm sobre subestrucutra de omegas de acero 8 Chapa de acero e=15mm para conexión entre estructura y cajas de gabiones 9 Aislamiento e=50mm para ruptura de puente térmico 10 Muro de hormigón armado e=200mm 11 Placas de poliestireno extrusionado

Cerramiento. Sección horizontal / Wall detail. Horizontal section

165

1 150mm galvanised steel sheet for frame, to hold granite 2 40/80 crushed granite infill, obtained on site 3 50.1mmm electrowelded steel mesh 4 Stainless steel trusses + horizontal crossbars to attach electrowelded steel mesh 5 HEB 160 steel beam to hold gabions in overhang zones 6 2mm steel sheeting for base

7 3mm bent steel sheet cladding on steel omega shape substructure 8 15mm steel sheeting for structure-gabion box connection 9 50mm insulation to break thermal bridge 10 200 mm reinforced concrete wall 11 Polystyrene insulation panels

cota más baja en su discurrir hacia el centro de la ciudad—, un lugar que evidencia las dos cotas 'cero' de

ASSOCIATED ARCHITECTS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN COMPETITION FIRST PRIZE

El edificio se sitúa al lado del krook —el canal que recorre toda la ciudad y que en este punto alcanza su

GHENT, BELGIUM

ARQUITECTOS ASSOCIADOS COUSSÉE & GORIS ARCHITECTEN

a elementos educativos.

CONCURSO PRIMER PREMIO

de nuevos medios, ágora para niños y jóvenes, aulas polivalentes, etc. Un complejo mundo interior en torno

GANTE, BÉLGICA

La Mediateca para la universidad de la ciudad de Gante cuenta con un extenso programa: biblioteca, centro

la ciudad de Gante: la del canal y la de los incontables puentes que lo cruzan. 2010 2017

El edificio se entiende con dos niveles de arranque —ciudad y prado, plaza y calle— unidos por un ágora a doble altura que se multiplica en las plantas superiores creando un flujo de relaciones verticales, y también horizontales, pautadas por una estructura que fija el giro del edificio que persigue el fluir del canal. magia de una luz suave, que entrelaza la complejidad y la variedad de ofertas espaciales y de uso. Una gran plaza para eventos, presidida por un potente voladizo, y una plazoleta ciudadana, se prolongan hacia nuevas pasarelas que cruzan, dos veces más, el canal. Un aparcamiento para bicicletas, un robot que distribuye libros, un Cubus experimental, todo ello son piezas del engranaje de una compleja máquina que se mueve al son de los nuevos tiempos.

The media library for Ghent University has a large-scale brief: a library, a centre for new media, an agora for children and youths, multi-purpose rooms, etc. A complex interior world focused on educational elements. The building is beside the Krook —the canal that runs through the city, which reaches its lowest point here on its journey to the city centre—, a site that highlights Ghent's two 'ground' levels: the level of the canal and the level of the countless bridges that cross it. The building can be regarded as having two base levels —city and meadow, street and square— linked by a double height agora that is multiplied on the upper floors to create a flow of vertical and also horizontal relations, patterned by a structure that fixes the building's twist as it follows the flowing canal. Louvres, shelves, railings and overhangs are all echoes of the same sound: the sound that enhances the magic of soft light, where the complexity and the diversity of spaces and uses intermingle. A large square for events, presided over by a powerful cantilever, and a citizen's square, extend in the direction of new pedestrian bridges that cross the canal twice more. A bicycle parking area, a book distribution robot, an experimental Cubus, are all cogs in a complex machine that moves to the sound of modern times.

Biblioteca De Krook De Krook Library

Las lamas, las estanterías, las barandillas, los voladizos, son ecos de un mismo sonido: el que potencia la

168

169

170

171

A B C D E F G H I J

Calle Lammerstraat Calle Walpoorstraat Calle Grote Huideverttershoek Calle Korianderstraat Calle Kuiperskaai Calle Brabantdam Korianderplein Oasis verde en la orilla Acceso principal 'New Circus' Escaleras entre Platteberg y Lammerstraat

Plano de situación / Site plan

172

K Rampa para bicicletas L Nuevo edificio de viviendas para estudiantes M Nuevo Puente Sur N Pasarela peatonal O Plataforma de observación sobre el canal P Entrada principal de la nueva biblioteca y CNM Q Rampa a Korianderplein R Rampa hacia la orilla del canal

A B C D E F G H I J

Lammerstraat Walpoorstraat Grote Huideverttershoek Korianderstraat Kuiperskaai Brabantdam Korianderplein Riverside green oasis Main entrance 'New Circus' Staircases connecting Platteberg and Lammerstraat

K L M N O P Q R

Bycicle ramp New student housing building New South Bridge Pedestrian bridge Platform looking out over the canal Main entrance to new library and CNM Ramp towards Korianderplein Ramp towards the canal

Programa / Programme

173

→ Vista desde el acceso. Nivel 0 / View from entrance. Level 0

Alzado Oeste / West elevation

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Planta nivel 0. Ágora. Acceso principal / Level 0 floor plan. Agora. Main entrance

174

Control Seguridad Lugar de aterrizaje Estanterías para folletos Periódicos verticales digitales Inscripción y recepción Oficina atención al público Mostrador de atención al público Reservas Pagar Info pcs Sprinters Sala temática

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Máquina de auto-préstamo Periódicos y revistas generales Zona de internet Isla de copiar Punto de información Forum Ágora Cubus Oficinas Espacio de clasificación Almacén-cambio Almacén-transbordo Limpieza

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Vestuarios Ágora de cultura Lockers Mostrador de información Despacho de cercanía Mostradores de auto-préstamo Info pcs Colección de enfoque de cultura Estantería abierta Lugares de lectura Forum de la cultura Taller de la cultura Lugar de clasificación

177

→ Vista desde el fórum. Nivel -1 / View from forum. Level -1

Sección longitudinal 6. Norte-Sur / Longitudinal section 6. North-South

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Planta nivel -1. Bilblioteca infantil / Level -1 floor plan. Children’s library

178

Kabinet maeterllnck Almacén Sala de estudios Mostrador de información Células de trabajo Lockers Lugar de clasificación Salas de reuniones Despachos individuales Despachos de paisaje Servidor Sala dirección y sala de observación Lab. de experimentación

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

Taller técnico Mostrador Pared espejos Sala tesis multimedia-lab Sala proyecto multimedia Estudio radio Audio Espacio técnico Jardín de experimentación Estudio radio Material técnico Radio Música en vivo Espacio de música en vivo

65 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Espacio de formación Ágora juventud Despacho de cercanía Mostradores de auto préstamo Info pcs Colección de enfoque juvenil Esquina para cuentos Lugares de trabajo Lugares para tareas escolares Biblioteca juvenil Forum juvenil Taller juvenil Ágora de conocimiento

179

Sección longitudinal 5. Sur-Norte / Longitudinal section 5. South-North

↑ Cafetería. Nivel 0 / Coffee-shop. Level 0

180

↓ → Vistas del eje de circulación. Nivel -1 / Circulation axis views. Level -1

181

Sección transversal 2. Este-Oeste / Cross section 2. East-West

Zona infantil. Nivel -1 / Children's area. Level -1

182

→ Nivel -2 / Level -2

183

Fijación de mesa de chapa de acero en columna / Fixing of steel sheet table onto column

Mesa tipo. Planta, secciones y detalle / Standard table. Plan, sections and detail

186

187

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Detalle de fachada / Façade detail

1 2 3 4 5 6

Pilar metálico 20x65cm con pintura ignífuga Viga metálica 20x40cm con pintura ignífuga Carpintería de aluminio con vidrio triple Rejilla metálica sobre soportes ligeros de acero Canaleta de recogida de pluviales Cubierta acabado de rejilla metálica Impermeabilización tipo EPDM Aislamiento térmico Hormigón de pendientes Losa de hormigón de 15cm Vigas tipo cercha Aislamiento acústico Techo metálico suspendido

188

7 Losa de hormigón de 15cm Falso techo con sistema de radiación calor/frío de 15cm y aislamiento acústico 8 Aislamiento térmico 9 Protección solar mediante lamas metálicas sobre soportes cada 3,20m 10 Convectores 11 Suelo técnico de placas de cemento con fibras acabado linóleo sobre soportes regulables 45cm de paso para instalaciones 12 Viga de acero vista con rotura de puente térmico

1 2 3 4 5 6

Metal pillar 20x65cm with fireproof paint Metal beam 20x40cmwith fireproof paint Aluminium frames with triple glazing Metal grating on light steel struts Rainwater guttering Roof with metal grate finish EPDM waterproofing Thermal insulation Concrete slope Concrete slab 15cm Truss-type beams Soundproofing Suspended metal ceiling

7 Concrete slab 15cm Suspended ceiling 15 cm heat/cold radiation system & soundproofing 8 Insulation 9 Sunshading with metal louvres on struts every 3.20 m 10 Convection radiators 11 Technical floor with concrete slabs & fibres with linoleum finish on adjustable 45cm high props for installations 12 Bare steel beam with interrupted thermal bridge

→ Detalle fachada Oeste West façade detail

Parque del Camino Condal Camí Comtal Park BARCELONA, SPAIN. 2011IN COLLABORATION WITH ALDAYJOVER ARQUITECTES-WEST 8 COMPETITION FIRST PRIZE

El parque lineal que aparece como resultado de cubrir las vías del tren de alta velocidad y cercanías, a su entrada en la ciudad condal de Barcelona, es un parque que extiende su voluntad a todo el territorio catalán para crear una entidad de camino, un camino 'condal' que recoja desde los Pirineos hasta el mar, un 'peregrinaje' catalán. El parque, en contraposición a su subsuelo, quiere aparecer 'verde, acercando el hombre a la naturaleza, a su cultura, a distintos paisajes. Con sus sombras de árboles, con paisajes distintos, potencia las relaciones transversales de los barrios adyacentes históricamente 'rotos' por el tren. Así, el parque, con una entidad de gestión propia, quiere convertir sus 4 km de longitud, en la primera piedra de una Barcelona-parque 'slow', 'smart', 'verde'… cuyo 'camí', caracterizado por un ritmo de fuentes y playgrounds y arropado por un 'bosque perimetral' busca un equilibrio entre una identificación concreta y la fusión con los distintos paisajes con los que se encuentra.

Emplazamiento / Location

Referencias/ References

A green belt was generated when the high-speed and suburban railway lines were roofed at the point where they enter the County of Barcelona. This park is projected out into Catalonia as a whole as a path-like entity- a ‘County’ path that describes a Catonian ‘pilgrimage’ from the Pyrenees down to the sea. This park strives to have a ‘green’ aspect —in contrast to its soil— and attract people to its natural environment, its culture, and its varied landscapes. Its shady trees, set in different contexts, facilitate transversal relations between the adjacent suburbs, formerly split apart by the railway line. The 4 km length of the park, with its self-managed entity, is thus used as a foundation stone for a slow, smart, green Barcelona park. Its ‘path’, marked by the rhythm of its fountains and playgrounds and flanked by a ‘perimeter forest’, strives to set a balance between a specific identification and its blending with the varied landscapes that are encountered along the way.

Situación actual y propuesta / Original condition and proposal

Sección longitudinal / Longitudinal section

192

Maqueta / Model

Planta del Parque del Camino Condal / Camí Comtal Park. Overall plan

193

Vista desde la estación de La Sagrera / View from La Sagrera station

Sección transversal por El Rosedal / Cross section through El Rosedal

Área del Bac de Roda / Bac de Roda area

194

Sección transversal por el puente Bac de Roda / Cross section through Bac de Roda bridge

Sección transversal por Torre del Fang / Cross section through Torre del Fang

1 2 3 4 5 6 7

El Rosedal Plaza de las 1.000 banderas Fuente de Bac de Roda Torre del Fang Skate Juegos infantiles Estación de La Sagrera

195

1 2 3 4 5 6 7

El Rosedal 1.000 flags Park Bac de Roda fountain Torre del Fang Skate Children play area La Sagrera station

Detalle de la Fuente del Agua y El Rosedal / Fuente del Agua and El Rosedal. Detail

El Rosedal. Secciones en detalle / El Rosedal. Detailed sections

196

↑ Parque de las 1.000 banderas / 1.000 flags Park

197

↓ Entorno de la Torre del Fang / Torre del Fang environment

Emplazamiento / Location

Edificio existente / Existing building

Plano de situación / Site plan

200

1 2 A B C D E F G

L'atelier a Marengo Basilique Saint-Michel Rue Marengo Cours Victor Hugo Place Canteloup Quai Richelieu Quai des Salinieres Pont de Pierre La Garonne

Estado original / Original condition

Alzado Este a la calle / East street elevation

201

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Estado original / Original condition

202

Planta semisótano / Basement floor plan

↑ Zaguán de entrada a taller / Entrance hallway to workshop

203

↓ Zaguán de entrada a apartamento y galería / Entrance hallway to apartment and gallery

204

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta semisótano. Galería de exposiciones / Basement floor plan. Exhibition gallery

205

A a1 a2 a3 a4 a5 a6

GALERÍA DE ARTE Acceso galería de arte Sala polivalente Sala de exposiciones Archivo Aseos Local de instalaciones

B b1 b2 b3 b4 b5

ESTUDIO Acceso taller Hall Secretaría Taller Oficina

C c1 c2 c3 c4 c5 c6 c7 c8 c9

APARTAMENTO Acceso apartamento Dormitorio Baño Salón Comedor Cocina Vestidor Aseo Sala polivalente

A a1 a2 a3 a4 a5 a6

ART GALLERY Gallery entrance Multipurpose hall Exhibition hall Archives Toilets Equipment room

B b1 b2 b3 b4 b5

STUDIO Workshop entrance Hall Secretariat Workshop Office

C c1 c2 c3 c4 c5 c6 c7 c8 c9

APARTMENT Apartment entrance Bedroom Bathroom Living room Dining room Kitchen Dressing room Bathroom Multipurpose hall

Sección constructiva / Construction section

Planta semisótano / Basement floor

206

1 Aislamiento rígido 40mm 2 Viga de madera de soporte 175x63mm 3 Estructura metálica de soporte, tubo de acero 40x40mm 4 Canalón de acero galvanizado 2mm 5 Vidrio laminar 10+10 mm 6 Estructura metálica de soporte, tubo de acero 35x50mm 7 Pletina de acero en 'T' 8 Teja romana existente 9 Tela de impermeabilización 10 Chapa de soporte de teja eternit 11 Listón 38x63mm 12 Aislamiento de lana de vidrio 13 Barrera corta vapor noir ferrari 14 Listones de madera existentes 15 Viga de madera existente 85x75mm 16 Viga de madera existente 200x110mm 17 Cercha de madera existente 18 Pavimento de chapa de acero 19 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 20 Tela acústica

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Aislamiento (e=70mm) Forjado de hormigón armado (e=160mm) Listones de madera existente (e=35mm) Viga de madera existente 230x75mm Vidrio laminar 10+10 extra claro Cuba estanca de acero negro de 2mm Grava Nervio de refuerzo Viga de madera existente 330x370mm Capitel de madera existente Chapa de acero 235x250x15mm Pilar empresillado Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm Conector de acero Chapa de acero (e=10mm) soldada a paramento Pletina de acero 8mm Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares Aislamiento rígido e=100mm Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) Chapa de acero (e=5mm) Forjado ligero

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm) Falso techo de acero negro micro perforado Forjado de hormigón armado (e=100mm) Macizo de hormigón 400x600x400mm Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm Mampostería de piedra (e=130mm) Muro de hormigón armado (e=700mm) Pavimento de grava Aislamiento térmico (e=31mm) Tela de impermeabilización Mampostería de piedra existente (e=320mm) Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm Forjado de hormigón armado (e=200mm) Tela de impermeabilización Zapata de hormigón armado Mampostería de piedra existente (e=600mm) Canalón de zinc existente Revestimiento de zinc existente Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm) Dos IPN 240 Chapa de acero 560x15mm Aislamiento rígido 70mm

207

208

Sección transversal / Cross section

Escalera de subida a planta baja. Estudio / Staircase to ground floor. Atelier

209

↑ Zaguán. Escalera de subida a apartamento / Hallway. Staircase to apartment

210

↓ Planta baja. Estudio-taller / Ground floor. Atelier-workshop

Planta alta. Apartamento / Upper floor plan. Apartment

Planta baja. Acceso y taller de arquitectura / Ground floor plan. Entrance and atelier

211

Planta alta. Apartamento. Salón, comedor y cocina / Upper floor. Apartment. Living room, dining room and kitchen

212

Sección constructiva por vestidor y dormitorio / Construction section through dressing room and bedroom

1 Aislamiento rígido 40mm con revestimiento de chapa de acero negro 3mm 2 Viga de madera de soporte 175x63mm 3 Estructura metálica de soporte 4 Canalón de acero galvanizado 2mm 5 Vidrio laminar 10+10 mm 6 Estructura metálica de soporte 7 Pletina de acero en 'T' 260x20mm+150x10mm 8 Teja romana existente 9 Tela de impermeabilización 10 Chapa de soporte de teja eternit 11 Listón 38x63mm 12 Aislamiento de lana de vidrio 80mmx2 13 Barrera corta vapor noir ferrari (e=3mm) 14 Listones de madera existentes (e=20mm) 15 Viga de madera existente 85x75mm 16 Viga de madera existente 200x110mm

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Cercha de madera existente Pavimento de chapa de acero (e=5mm) Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) Tela acústica Aislamiento (e=70mm) Forjado de hormigón armado (e=160mm) Listones de madera existente (e=35mm) Viga de madera existente 230x75mm Vidrio laminar 10+10 extra claro Cuba estanca de acero negro de 2mm Grava Nervio de refuerzo Viga de madera existente 330x370mm Capitel de madera existente Chapa de acero 235x250x15mm Pilar empresillado Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6

Sección constructiva por cuarto de baño / Construction section through bathroom

214

34 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm 35 Conector de acero 36 Chapa de acero (e=10mm) 37 Pletina de acero 8mm 38 Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares 39 Aislamiento rígido e=100mm 40 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 41 Chapa de acero (e=5mm) 42. Forjado ligero conformado por chapa grecada y capa de hormigón armado (e=100mm) 43 Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm) 44 Falso techo de acero negro micro perforado (e=5mm) 45 Forjado de hormigón armado (e=100mm) 46 Macizo de hormigón 400x600x400mm 47 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 48 Mampostería de piedra (e=130mm) 49 Muro de hormigón armado (e=700mm)

50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

Pavimento de grava Aislamiento térmico (e=31mm) Tela de impermeabilización Mampostería de piedra existente (e=320mm) Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm Forjado de hormigón armado (e=200mm) Tela de impermeabilización Zapata de hormigón armado Mampostería de piedra existente (e=600mm) Canalón de zinc existente Revestimiento de zinc existente Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm) Dos IPN 240 Chapa de acero 560x15mm Aislamiento rígido 70mm con revestimiento de chapa de acero negro 3mm 65 Listón 63x75mm

↑ Dormitorio / Bedroom

215

↓ Cuarto de baño / Bathroom

↑ Cocina / Kitchen

↓ Sala polivalente / Multi-purpose room

El Jardín Suspendido en Lormont Le Jardin Suspendu in Lormont BORDEAUX, FRANCE. 2013IN COLLABORATION WITH ARTOTEC COMPETITION FIRST PRIZE

Complejidad: la topografía del lugar, los parques próximos, el parking contundente, la movilidad de coches, autobuses y tranvía. Una amalgama variada de ingredientes para ofrecer un jardín suspendido que permite las relaciones sociales de las viviendas, cruzar vías, unir parques, dejar 'otros' programas debajo de él y alzar conjuntos de viviendas aireadas y soleadas que en su interior pueden vivir el 'aire' exterior con Burdeos, a lo lejos, a sus pies.

Complexity: site contours, nearby parks, an imposing car park, mobility by car, bus and tram. A variegated combination of ingredients create a hanging garden that makes it easier to engage in inter-household social relations, span roadways, join parks, permit 'other' programmes beneath it and build airy, sun-lit homes between which residents can experience the open 'air', with Bordeaux below, in the distance.

Concepto / Concept

1 2 3 4 5 6 7 8

Dirección centro Burdeos Dirección París Río Garonne Hauts de Garonne Museo del Vino Ciudad de Lormont Ciudad de Cenon Parque Natural l'Ermitage Sainte-Catherine 9 Parque Palmer 10 Le Jardin Suspendu

Emplazamiento / Location

216

Programa y circulaciones / Programme and circulations

Referencias. Materialidad / References. Materiality

217

A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8

Parada de tranvía Parada de autobús Parking existente Carril bici Parque natural l'Ermitage Sainte-Catherine Parque Palmer Avenida Carnot Vía de autobús Parada de taxis Jardín suspendido Centro de negocios Residencia de jóvenes Comercio Plaza Vivienda Parking Anfiteatro exterior

Planta nivel Jardín Suspendido / Suspended Garden level floor plan

A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8

Tram stop Bus stop Existing car park Bike track l'Ermitage, Sainte-Catherine Nature Park Palmer Park Carnot Ave. Bus lane Taxi rank Vertical garden Business centre Young people's accommodation Shops Square Housing Parking Outdoor amphitheatre

Planta nivel +2 / Floor plan level +2

218

Sección-alzado Norte / North elevation-section

Alzado Oeste / West elevation

219

Planta nivel viviendas / Dwellings level floor plan

220

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Plaza Hall Ascensores Sala talleres colectivos Oficina Sala multiusos Copistería Circulación Vivienda T1 (18m2) Vivienda T1' (20m2) Vivienda (30m2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Plaza Hall Ascensores Sala talleres colectivos Oficina Sala multiusos Copistería Circulación Vivienda T1 (18m2) Vivienda T1' (20m2) Vivienda (30m2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Hall acceso viviendas Locales comerciales Aparcamiento bicis Local de residuos Parking Acceso viviendas Vivienda T4 Vivienda T3 Vivienda T2 Terraza

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Apartment block foyer Shops Bike parking Rubbish room Parking Apartment entrance Dwelling T4 Dwelling T3 Dwelling T2 Terrace

Torre residencia. Planta nivel 0 y nivel tipo Residence tower. Level 0 and typical level floor plans

Torre de viviendas. Planta nivel parking, nivel jardín y nivel tipo Apartment tower. Car park level, garden level and typical level floor plans

221

2013 2017 UNITED ARAB EMIRATES

EMIRATOS ÁRABES UNIDOS

En Dubai, en Jumeirah Palm, un conjunto residencial de calidad se organiza terso y vibrante tanto en su arrugado. Todas las unidades miran al mar, proa en conjunto y proa por unidad, dejando rendijas y aire para la unión de los distintos elementos, y buscando también que cada unidad y todo el conjunto compartan lo individual y lo colectivo.

In Jumeirah Palm, Dubai, a quality residential complex is organized with a taut, vibrant aspect in both its concept —narrow units on a z-shape plan— and its materialization —white with textured glazing . Each unit looks seawards, prow-like as a complex and prow-like as a unit, leaving slits and air to join the various components. The aim is also for each unit and the complex as a whole to share the individual and the collective.

Edificio Muraba en Dubái Muraba Residences in Dubai

concepción, hecha de unidades en zeta y estrechas, como en su materialización, hecha de blanco y vidrio

Referencias / References

Esquema de unidades residenciales / Residential unit scheme 1 Entradas 2 Gimnasio 3 Spa T2 Apartamento de dos habitaciones

T3 Apartamento de tres habitaciones

Estudios volumétricos / Volumetric studies

224

TP Penthouse

1 Entrances 2 Gym 3 Spa T2 Two-bedroom apartment T3 Three-bedroom apartment

TP Penthouse

Sección transversal / Cross section

226

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Entrada apartamentos Comedor Cocina Estar Dormitorio principal Dormitorio Habitación servicio Cuarto de baño Terraza

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Entrada apartamentos Comedor Cocina Estar Dormitorio principal Dormitorio Habitación servicio Cuarto de baño Terraza Recepción Gimnasio Vestuario femenino Vestuario masculino Spa femenino Spa masculino Almacenaje oficina Conserjería Acceso bloque Acceso principal

227

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Apartment entrance Dining Kitchen Living Master bedroom Bedroom Staff bedroom Bathroom Terrace

Plantas primera a séptima / First to seventh floor plans

Apartment entrance Dining Kitchen Living Master bedroom Bedroom Staff bedroom Bathroom Terrace Reception Gym Women's changing room Men's changing room Women's spa Men's spa Office storage Janitor Housing block entrance Main entrance

Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Plantas novena. Penthouse / Ninth floor plan. Penthouse

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Entrada apartamentos Comedor Cocina Estar Dormitorio principal Dormitorio Habitacion servicio Cuarto de baño Terraza Estudio

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Apartment entrance Dining Kitchen Living Master bedroom Bedroom Staff bedroom Bathroom Terrace Studio

Planta octava / Eighth floor plan

228

229

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Entrada Comedor Cocina Salón Baño invitados Habitación principal Habitación Habitación servicio Baño Terraza

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Entrance Dining Kitchen Living Guest bathroom Master bedroom Bedroom Staff bedroom Bathroom Terrace

Apartamentos. Planta tipo / Apartments. Typical floor plan

230

231

1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable, grosor: 9cm 2 Perfil IPE-200 en acero laminado 3 Pared seca compuesta por perfil en acero galvanizado 45mm, aislamiento térmico interior (rock-wool), 2 placas de yeso laminado de 13mm 4 Pavimento de travertino 5 Pared de bloque hueco 6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas de GRC 7 Falso techo en panel de yeso laminado 8 Losa de hormigón armado 9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple capa fundido sobre base textil 10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para lamas de vidrio 11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond' 12 Ventana practicable con vidrio aislante 13 Barandilla en vidrio laminado 14 Perfil en acero galvanizado de soporte para barandilla de vidrio

1 9cm deep prefab stone panels, variable length 2 IPE-200 laminated steel shape 3 Drywall composed of 54 mm galvanised steel shape, interior thermal insulation (rockwool), 13mm plasterboard panels 4 Travertine paving 5 Hollow brick wall 6 Thermal insulation inserted in GRC ribs 7 Plasterboard drop ceiling 8 Reinforced concrete slab 9 Triple layer cast glass vertical slats on textile base 10 Galvanised steel anchor for glass slats 11 Alucobond wall cladding panels 12 Opening window with insulated glass 13 Laminated glass railing 14 Galvanised steel shape support for glass railing

Detalle de fachada principal / Main façade. Detail

232

1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable, grosor: 9cm 2 Perfil IPE-200 en acero laminado 3 Pared seca compuesta por perfil en acero galvanizado 45mm, aislamiento térmico interior (rock-wool), 2 placas de yeso laminado de 13mm 4 Pavimento de travertino 5 Pared de bloque hueco 6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas de GRC 7 Falso techo en panel de yeso laminado 8 Losa de hormigón armado 9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple capa fundido sobre base textil 10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para lamas de vidrio 11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond' 12 Ventana fija con vidrio aislante 13 Barandilla en vidrio laminado 14 Perfil en acero galvanizado para barandilla de vidrio

1 9cm deep prefab stone panels, variable length 2 IPE-200 laminated steel shape 3 Drywall composed of 54 mm galvanised steel shape, interior thermal insulation (rockwool), 13mm plasterboard panels 4 Travertine paving 5 Hollow brick wall 6 Thermal insulation inserted in GRC ribs 7 Plasterboard drop ceiling 8 Reinforced concrete slab 9 Triple layer cast glass vertical slats on textile base 10 Galvanised steel anchor for glass slats 11 Alucobond wall cladding panels 12 Opening window with insulated glass 13 Laminated glass railing 14 Galvanised steel shape support for glass railing

Detalle de fachada / Façade detail

234

Mas Miró en Mont-Roig del Camp Mas Miró in Mont-Roig del Camp TARRAGONA, SPAIN. 2014COMPETITION FIRST PRIZE. EX-AEQUO WITH VARIS ARQUITECTES

El Mas Miró es la masía donde el pintor Miró (1893-1983) vivió un período de su vida que se erigió en decisivo en la creación de su lenguaje pictórico. Y completa el triángulo vital de Miró: Barcelona, Palma, Mont-Roig. El cuadro La Masía (1921-22), punto de inflexión de su obra, es la parte doméstica y agraria que el pintor plasmó en su lienzo de este conjunto. Situada al lado de un torrente que une una montaña rocosa singular y una vasta playa junto al mar, la masía está abandonada pero no transformada y sufre el paso cercano de la autopista. La fundación Mas Miró, creada a tal efecto, quiere recuperar la masía como casa-museo. La intervención busca, más allá de la restauración en un sentido estricto del término, de la casa y el estudio, recrear en su entorno el universo Miró. Aproximar al visitante al paisaje que sintió Miró e identificar aquellos puntos clave que permitan descubrir la relación que él estableció entre la tierra y el cielo. Y, como no, proveer de espacios y servicios necesarios para el equipo de la fundación y el visitante.

Concepto / Concept

A B C D E F G H I J K

Mas Miró Mare de Déu de la Roca Camino Viejo de la Ermita de la Roca Centro Ciudad Mont-Roig del Camp Calle de l'Arenry A-7 Autopista del Mediterráneo AP-7 Autovía del Mediterráneo Barranco de La Pixerota Línea de tren regional N-340 Playa de La Pixerota

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Mont-Roig, Sant Ramon, 1916 Poble i Església de Mont-Roig, 1919 Mont-Roig, El Poble, 1916 Mont-Roig, Viñas y Olivos, 1919 La Masia, 1921 Les Roderes, 1919 Mont-Roig, El Pont, 1917 Hort Amb Ase, 1928 La Casa de La Palmera, 1918 Platja de Mont-Roig, 1916 Mirada fotográfica de Joaquim Gomis Epistolario catalán de Joan Miró

Mas Miró is a farmhouse where Joan Miró (1893-1983) spent a period that proved decisive in the creation of his artistic language. This place also completed his residential triangle: Barcelona, Palma, Mont-Roig. "La Masía" (1921-22), a turning point in his work, reflects the domestic and agrarian facet of this setting. The farmhouse, located beside a stream that connects a striking rocky hill to a vast Mediterranean beach, is now abandoned but unaltered apart from the influence of a nearby motorway. The farmhouse is to be restored as a museum/house by the Mas Miró Foundation, set up for this purpose. The operation seeks to go beyond a strict restoration of the house and the studio, and recreate Miró’s realm in its actual context. It will draw visitors into the same landscape that Miró experienced, and identify key points where they can discover the relationship that he created between the earth and the sky. It will also include the spaces and services required for the Foundation’s team and its visitors.

Propuesta territorio montaña-mar / Mountain-sea territory

238

Estado actual de abandono del Mas Miró / Mas Miró. Current state of neglect

Territorio montaña-mar. Las pinturas / Mountain-sea territory. The paintings

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Aparcamiento Pabellón de acceso Estudio Capilla Masía Masovería Gallinero Espacio de estar y contemplación Restaurante Espacio polivalente Espacio didáctico y lúdico Camino de las esculturas Espacio de evocación Campo de almendros Campo de viñas Campo de cultivo libre Huerto

Plano de situación / Site plan

239

A B C D E F G H I

Acceso Mas Miró Acceso aparcamiento Acceso de servicio Barranco de La Pixerota Dirección playa de La Pixerota Dirección Mont-Roig del Camp Carretera de Mont-Roig A-7 autovía del Mediterráneo AP-7 autopista del Mediterráneo

Itinerario museográfico / Museum route

Propuesta de paisaje / Landscape proposal

240

ESTUDIO

Itinerario museográfico / Museum route

MASÍA Y MASOVERÍA

Itinerario museográfico / Museum route

241

Pabellón de acceso / Entrance pavilion

242

Espacio de evocación / Evocation space

243

Casa Son Parc en Menorca Son Parc House in Menorca SPAIN. 2014-

Una situación repetida, un lugar bonito, un bosque. Cuando llega la urbanización el lugar pierde su magia. Conseguir no sólo mantener sino reforzar la magia del lugar es el reto. Estamos en Menorca, fuente de construcciones neolíticas valiosas. Comprender cómo las rocas que emergen son parte de un paisaje y son a la vez entradas de luz y emergencias resistentes a la erosión. Bajo ellas, uniéndose, entrelazándose, van fluyendo espacios que discurren y se remansan, abiertos o cerrados y otean el espacio que les circunda, les cubre o está a sus pies.

A often-repeated situation: a beautiful place, a forest. Urban development comes along and the place loses its magic. The challenge here is to not only maintain but also intensify the magic of the place. This is Menorca, the site of valuable neolithic constructions. The emerging rocks are regarded as part of a landscape: entry points for light, erosion-resistant emergences. Beneath them, open or closed spaces flow, merge, intertwine, fill and observe the space that surrounds, covers or lies at the foot of them.

Vista aérea del emplazamiento / Aerial view of location

Emplazamiento / Location

244

Plano de situación / Site plan

↓ Referencias / References

Topografía existente / Existing topography

245

Parcela / Plot

Maquetas de estudio / Study models

Sección transversal / Cross section

Planta de cubiertas / Roof plan

246

1 2 3 4

Porche exterior Pabellón de descanso Circulación exterior Circulación interior

1 2 3 4

Outdoor porch Rest pavilion Outdoor circulation Indoor circulation

1 Habitación principal 2 Salón principal 3 Salón exterior 1 Master bedroom 2 Main living 3 Outdoor living

Sección transversal / Cross section

Sección constructiva / Construction section

248

249

Concepto Casa Kama / Kama House concept

Casa Kama y Casa Alwah Kama House and Alwah House DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES. 2014-

Vivir juntos, cerca, pero de manera independiente. De momento dos hermanos y el padre, en el futuro los hijos… Sentir el desierto y resguardarse de él. Sentir la belleza de las rocas y de algún oasis… también de la arena! Ver las estrellas y el cielo durante la noche… cerca de las jaimas. Las jaimas configurando paisaje, como crestas sucesivas, como crestas entrelazadas… El interior fluido y determinado… sorprendente! Materiales que exploran nuevas construcciones con colores conocidos, buscando y ocultando el sol del norte.

Living together, nearby, but independently. For the moment, two siblings and a father, in the future, children. Sense the desert and take shelter from it. Feel the beauty of rocks and an oasis.... the sand as well! See the stars and the sky at night, near the haimas. The haimas configure the landscape, in the manner of successive crests, intertwined crests. The determined, fluid interior... surprising! Materials that explore new constructions with familiar colours, seeking and hiding the northern sun.

Concepto Casa Alwah / Alwah House concept

250

Emplazamiento / Location

Casa Kama. Vista de la entrada / Kama House. Entrance view

Casa Alwah. Vista de la entrada / Alwah House. Entrance view

251

Referencias Casa Kama / House Kama. References

Planta de conjunto / Overall site plan

Referencias Casa Alwah / House Alwah. References

252

Casa Kama. Maquetas / Kama House. Models

Casa Alwah. Maquetas / Alwah House. Models

253

Vista exterior majilis / Exterior majilis view

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

CASA KAMA. Planta / KAMA HOUSE. Floor plan

254

Entrada Salón Comedor Cocina familiar Gimnasio Habitación de invitados Habitación de niños Vestidor y baño principal Habitación principal Entrada de invitados Comedor majilis Salón majilis Habitación de servicio Zonas comunes de servicio Cocina Almacén Baño Garaje Comedor exterior Salón exterior

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Entrance Living room Dining room Family kitchen Gym Guest room Children's room Dressing and bathroom Master bedroom Guest entrance Maljis dining area Maljis room Service bedroom Common service areas Kitchen Storeroom Bathroom Garage Outdoor dining area Outdoor living area

Secciones transversales / Cross sections Vista interior majilis / Majilis interior view

255

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Sección transversal por majili / Cross section through majili

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

Vista interior salón / Interior living room view

256

Tubo exterior de acero (color cobre) Emsamblaje interior entre tubos Malla exterior de acero (color cobre) Lámina impermeable autoprotegida Aislamiento térmico Losa hormigón armado Conexión estructural tipo t Tubo interior de acero (color cobre) Malla interior de acero (color cobre) Muro hormigón armado Vidrio doble aislante Chapa de acero Tubular de conexión Techo listones de aluminio Losa de cimentación Placa de anclaje Acabado hormigón acabado arena Baldosa de nivelación Plot regulable Mortero sin retracción Aislamiento térmico alta densidad Tubo iluminación solar Impulsión climatización Retorno climatización Perfil de acero Mesa chapa de acero Canal drenaje oculto Lámina de agua Drenaje pluvial

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Exterior steel pipe (copper colour) Interior pipe assembly Exterior steel mesh (copper colour) Self-protected waterproof film Thermal insulation Reinforced concrete slab Structural T connection Interior steel pipe (copper colour) Interior steel mesh (copper colour) Reinforced concrete wall Double insulation glazing Steel sheeting Connection tubing Aluminium strip roofing Footing slab Anchor plate Sand-finished concrete Levelling tiles Adjustable plot Non-retraction mortar HD thermal insulation Solar strip lighting Air conditioning blower Air conditioning inlet Steel shape Steel sheet table Recessed drainage Water layer Rainwater drain

Paisaje y jaimas son los referentes para una vivienda en el desierto de Dubai. Dos crestas deslizándose entre ellas, para generar espacios para la vida, hechas de entrelazados metálicos y paramentos de hormigón con espacios fluidos, y determinados a la vez, que se encuentran orientados a un norte luminoso y protegido por sombras. En una cresta se encuentra la 'casa' y en la otra los servicios y la zona pública de reunión llamada 'maijlis'. Y un elemento de agua que se une al conjunto y se abre al resto del entorno en un paisaje árido modelado de arena compactada. Antes de construirse la casa, se unen a ella una serie de espacios que se muestran como un complemento de la misma o como una vivienda independiente para el abuelo de la familia.

Landscape and haimas are the points of reference for a home in the Dubai desert. Two crests slide in between them to generate living spaces made of metal lattices and concrete walls with liquid —yet determined— spaces facing the luminous north, sheltered by shadows. The ‘house’ is on one ridge, with the services and the public meeting area —'maijlis'— on the other. Water enters the complex and opens up to the rest of the area in a modelled arid landscape of compacted sand. Before the house is built, a series of spaces is annexed as an addition or an independent dwelling for the family’s grandfather. Corredor de acceso a las habitaciones / Access corridor to the rooms

257

Vista exterior majilis / Exterior majilis view

Vista interior majilis / Interior majilis view

CASA ALWAH. Planta / ALWAH HOUSE. Floor plan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Entrada Salón Comedor Cocina familiar Gimnasio Habitación de invitados Habitación de niños Vestidor y baño principal Habitación principal Entrada de invitados Comedor majilis Salón majilis Habitación de servicio Zonas comunes de servicio Cocina Almacén Baño Garaje

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Entrance Living room Dining room Family kitchen Gym Guest room Children's room Dressing and bathroom Master bedroom Guest entrance Maljis dining area Maljis room Service bedroom Common service areas Kitchen Storeroom Bathroom Garage

Una flor y un oasis para la vida son los referentes para otra vivienda en el desierto de Dubai. Como un crisol donde nace la vida se dispone un cuenco que retiene agua y es colonizado por vegetación y una aleación de rocas porosas. Se habita el interior de las mismas que explora una verticalidad no ortogonal y unas interrelaciones inesperadas que conforman patios y recorridos que te llevan al descubrimiento de espacios no previsibles y de visuales radiales en sentido centrífugo y centrípeto a la vez. A flower and an oasis for life are the references for this new dwelling in the Dubai desert. Like a crucible in which life emerges, a bowl is inserted to hold water and be colonized by vegetation and an alloy of porous rocks. Their inner space becomes inhabited, exploring a non-orthogonal verticality and unexpected interrelations that shape courtyards and routes that lead one to discover unpredictable spaces and radial visuals along a centrifugal and at the same time centripetal line.

258

Sección transversal por majili / Cross section through majili

Vista interior salón / Interior living room view

1 2 3 4 5 6 7 8 9

16 17 18 19 20

Tubo exterior de acero (color cobre) Ensamblaje interior entre tubos Malla exterior de acero (color cobre) Lámina impermeable autoprotegida Aislamiento térmico Losa de hormigón armado Conexión estructural tipo t Tubo interior de acero (color cobre) Revestimiento de mortero con arena local y cemento blanco Muro de fábrica Vidrio doble aislante Chapa de acero Losa de cimentación Placa de anclaje Pavimento de hormigón con acabado tipo arena Baldosa de nivelación Plot regulable Mortero sin retracción Aislamiento térmico de alta densidad Drenaje pluvial

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Exterior steel pipe (copper colour) Interior pipe assembly Exterior steel mesh (copper colour) Self-protected waterproof film Thermal insulation Reinforced concrete slab Structural T connection Interior steel pipe (copper colour) Local sand + white cement mortar render Brick wall Double insulation glazing Steel sheeting Footing slab Anchor plate Sand-finished concrete pavement Levelling tiles Adjustable plot Non-retraction mortar HD thermal insulation Rainwater drain

10 11 12 13 14 15

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

259

prepara un mundo interior: una gran nube. En ella penetramos y techo, paredes, sillas y mesas nos hacen vivir esta ilusión en un juego de transparencias que te lleva a realizar un recorrido, donde al mismo tiempo

2014 2017

IN COLLABORATION WITH P. LLIMONA

Cómo esta experiencia espacial puede darse en un interior sin nuestros 'apoyos naturales'. Para ello se

BARCELONA, SPAIN

con grandes ventanales abiertos a la calle y un acceso en el chaflán.

EN COLABORACIÓN CON P. LLIMONA

experiencia espacial. El lugar es la planta baja de un edificio del ensanche barcelonés, en pleno barri Adrià

BARCELONA, ESPAÑA

Se trata de un restaurante donde la experiencia culinaria de los hermanos Adrià quiere reforzarse con una

This is a restaurant where the culinary experience of the Adrià brothers is heightened by a spatial experience. The location is the ground floor of a building in Barcelona’s Ensanche zone, in the heart of the ‘Adrià district’, with large windows overlooking the street and a chamfered corner entrance. How to generate this spatial experience in an indoor setting without our 'natural props'? An interior world is created for this purpose: a large cloud. When guests enter, the walls, ceilings, chairs and tables trigger the experience of this illusion in a game of transparencies, a tour in which, as they discover and feel the spaces, they taste exquisite mixtures of flavours.

Restaurante Enigma Enigma Restaurant

que descubres y sientes los espacios, vas degustando mezclas exquisitas de sabores.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Emplazamiento / Location

Referencias / References

Materialidad / Materiality

262

Pablo Genovés

Berndnaut Smilde

Restaurante Enigma Plaza de España Las Arenas Parque de Joan Miro Fira Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes Av. del Parallel C. Sepulveda C. Entença

Berndnaut Smilde

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Plonge Cocktail room Cocktail kitchen Fridge Freezer Storeroom Meetings room Rubbish room Women's changing room Men's changing room Equipment room Cleaning storeroom Workshop foyer

Hall/acceso Recepción Recibidor Guardarropa Office Lavabos Cava Sala Privado 1 Privado 2 Teppanyaki Pastelería Cocina Cocina caliente

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Plonge Coctelería Cocina coctelería Nevera Congelador Almacén Sala de reuniones Cuarto de basuras Vestuario mujeres Vestuario hombres Almacén instalaciones Almacén limpieza Hall/acceso taller

Alzado a la calle / Street elevation

Entrance hall Reception Foyer Cloakroom Storeroom Toilets Cave Private Room 1 Room 2 Teppanyaki Pastry shop Kitchen Warm kitchen

Planta y secciones / Floor plan and sections

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

266

267

268

269

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Hall/acceso Recepción Recibidor Guardarropa Office Lavabos Cava Sala Privado 1 Privado 2 Teppanyaki Pastelería Cocina Cocina caliente Plonge Coctelería Cocina coctelería Nevera Congelador Almacén Sala de reuniones Cuarto de basuras Vestuario mujeres Vestuario hombres Almacén instalaciones Almacén limpieza Hall/acceso taller

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Entrance hall Reception Foyer Cloakroom Storeroom Toilets Cave Private Room 1 Room 2 Teppanyaki Pastry shop Kitchen Warm kitchen Plonge Cocktail room Cocktail kitchen Fridge Freezer Storeroom Meetings room Rubbish room Women's changing room Men's changing room Equipment room Cleaning storeroom Workshop foyer

Planta / Floor plan

270

Sala principal y cocina / Dining room and kitchen

271

Coctelería / Cocktail bar

Sección transversal B-B por sala y coctelería / Cross section B-B through living room and cocktail bar

272

Cocina / Kitchen

Sección transversal A-A por teppanyaki y cocina / Cross section A-A through teppanyaki and kitchen

273

Aseos / Toilets

Planta constructiva aseos / Bathrooms. Construction plan

274

Lavabo / Sink

Inodoro / Toilet seat

Tocador / Dressing table

Urinario / Urinal

275

Detalle de puerta de entrada / Entrance door. Detail

1 Pasamanos de acero inoxidable e:100mm 2 Persiana de acero inoxidable con lamas microperforadas 3 Pilar metálico para situación de control de acceso 70x9omm 4 Pasamanos vertical de acero inoxidable e:8mm 5 Control de accesos biométrico/numérico 6 Tirador de acero inoxidable e:8mm detalle puerta acceso

Detalle de hueco de fachada / Façade opening. Detail

1 Pasamanos de acero inoxidable e:100mm 2 Perfil en U de acero inoxidable para la sujeción del vidrio e:2mm 3 Vidrio fijo (6+6/[amara 20/8+8) 4 Palas decorativas de vidrio templado con relieve e:1.6mm 5 Piedra tratada con hidrofugante 6 Revestimiento de chapa de acero inoxidable e:3mm 7 Tubular metálico e:3mm 8 Estructura metálica e:5mm para sujeción de luces

276

7 Vidrio fijo (6+6/cámara 12/8+8) 8 Palas decorativas de vidrio templado con relieve e:1.6mm 9 Capa de mortero para formación de pendiente 10 Chapa de acero inoxidable e:5mm 11 Acabado pintura metalizada 12 Revestimiento de baldosa cerámica prensada no esmaltada e:5mm

9 Luminarias con módulo led 2w 2001m ip20 3000vhite con óptica de 10°orientada a suelo y mobiliario 10 Membrana geotextil como opalina 11 Plancha de policarbonato transparente para sujeción de malla e:5mm 12 Malla metálica de acero inoxidable 13 Aislamiento acústico: lana de roca + lámina flexibe de polietileno de celda cerrada 14 Revestimiento de baldosa cerámica prensada no esmaltada e:5mm

Escuela Dar al Marefa Dar al Marefa School DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES. 2015-

La ciudad del descubrimiento, del aprender, del crecer, del crear. Niños de 0 a 18 años. Una escuela para todas las edades en un conjunto común. Cada edad encuentra su color, su posición, su creatividad. Cada edad crea sus sombras y sus espacios de relación. Y los servicios comunes del teatrito, la cantina, la biblioteca, el deporte van creando caminos y plazas que recogen otros tantos. Una modulación y una estandarización para buscar una economía de medios en la realización del conjunto. Una colmena alegre y vigorosa en un entorno donde todo está por descubrir.

Concepto / Concept

A city of discovery, learning, growing, creating. For 0 to 18 year olds. A school for all ages, in a shared setting. Each age discovers its own special colour, position and creativity. Each age creates its own shadows and meeting spaces. The shared services — theaterette, canteen, library and sports facilities— generate paths and squares that hold others. Modulation and standardization seek an economy of resources in the production of the whole. A cheerful, lively hive in a setting where everything is waiting to be discovered.

Plano de situación / Site plan

Emplazamiento / Location

278

A Al Khwaneej Fist Campus

B Burj Khalifa

C The World Islands

D Océano Pacífico

Referencias / References

279

Maquetas de trabajo / Working models

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

280

Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’

Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’

Alzado Oeste / West elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

281

Aulas de aprendizaje / Learning rooms

Aulas de aprendizaje / Learning rooms

282

Administración / Administration

Cafetería / Coffee-shop

Cafetería / Coffee-shop

283

Centro deportivo / Sports center

Auditorio / Auditorium

Auditorio / Auditorium

284

Biblioteca / Library

Detalle de fachada / Façade detail

286

Detalle de fachada / Façade detail

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Suelo de hormigón de 20mm Falso techo perimetral de yeso Falso techo de láminas de aluminio Capas impermeabilizantes Losa de hormigón estructural Cimentación de hormigón Viga de hormigón prefabricado para huecos Enfoscado Muro de bloques de 250mm Acabado de suelo de arena compactada Panel cerámico ciego Revestimiento impermeabilizante

287

13 Panel cerámico perforado y practicable con placa de acero 14 Chapa plegada de coronación de aluminio, fijada a la estructura 15 Ventana fija de aluminio perfil térmicamente aislado 16 Aislamiento térmico 17 Estructura de acero para muro cortina /fijación de ventana 18 Panel de aluminio relleno de aislamiento térmico 19 Columna de acero estructural 20 Columna de acero no estructural 21 Conducto de agua de lluvia con cubierta de acero

1 20mm concrete floor 2 Perimetral gypsum board false ceiling 3 Aluminium slats false ceiling 4 Waterproofing layers 5 Structural concrete slab 6 Concrete foundation 7 Precast concrete beam for openings 8 Plaster render 9 250mm blockwork wall 10 Compacted sand floor finish 11 Blind ceramic panel 12 Waterproofing coating

13 Openable perforated ceramic panel with attached steel plate 14 Aluminium folded crowning sheet fixed to structure 15 Aluminium fixed/awning window thermally insulated profile 16 Thermal insulation 17 Steel structure for curtain wall /window fixation 18 Aluminium panel with thermal insulation 19 Structural steel column 20 Non structural steel column 21 Rain water pipe with steel cover

El Estuario en Burdeos L’Estuaire in Bordeaux FRANCE. 2015IN COLLABORATION WITH ARTOTEC COMPETITION FIRST PRIZE

El emplazamiento —en Burdeos, junto al Garona, pero en la ribera frente al barrio histórico Saint Michel y la iglesia Santa Cruz— convierte en capital establecer una relación visual y paisajista con el 'otro lado'. Este conjunto para un centenar de viviendas con servicios comunes se convierte en un ramillete de hilillos que, como un estuario, desemboca en el río. Las viviendas desarrollan tipologías variadas a partir de una unidad de 30 metros cuadrados que funcionan por sí mismas o agrupadas en altura descendiendo o ascendiendo, aprovechando también cubiertas, terrazas laterales y frontales… en una amalgama de viviendas servidas por pasos que recuerdan los paisajes atlánticos de marismas y el cultivo de moluscos. Y sentir el aire en este conjunto permeable.

Concepto / Concept

Emplazamiento / Location

A visual connection with the landscape on the 'other side' is of capital importance for this site, located on the bank of the Garonne River in Bordeaux, opposite the historic Saint Michel district and the Sainte-Croix church. This complex for a hundred-odd homes with shared services takes the form of a cluster of threads that flow into the river, estuary-like. The homes have varied typologies based on a 30 m2 unit, used independently or clustered in descending or ascending heights. The side and front terraces and the roofs are also employed in an amalgam of homes served by passages, reminiscent of Atlantic marshland landscapes and mollusc farms. One can feel the air in this permeable complex.

Vista desde el emplazamiento / View from location

288

Plano de situación / Site plan

Referencias / References

289

Tipología de viviendas / Housing types

290

Tipología de viviendas / Housing types

291

Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

292

Detalle de fachada. Balcón / Façade detail. Balcony

Alzado Norte / North elevation

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

293

Detalle de fachada. Accesos / Façade detail. Entrance

Pasarela IST IST Footbridge AUSTRIA. 2015COMPETITION FIRST PRIZE

Una pasarela a la entrada del nuevo campus del Instituto de Ciencia y Tecnología (IST) en Austria para enlazar dos partes del campus, dos cotas, dos situaciones, muchos flujos: viandantes, bicicletas, circuitos adaptados… Se desdobla en dos. Crea un movimiento decidido como una cinta deshilachada. Dos 'U' de acero se enlazan, se separan, siguen movimientos, trazados y cotas distintas… La simplicidad y la riqueza de un gesto terso y apropiado para el lugar.

Concepto / Concept

Referencia / Reference

A footbridge at the entrance to the new campus of the Institute of Science and Technology (IST) in Austria links two parts, two dimensions, two situations, many flows: pedestrians, bicycles, adapted circuits and so on. It folds out into two. It creates a determined movement, like a frayed ribbon. Two steel U-sections connect, separate and take different paths, movements and dimensions. The simplicity and richness of a terse gesture, appropriate for the location. Emplazamiento / Location

Circulaciones / Circulations

294

Geometría / Geometry

295

Maquetas de estudio / Study models

296

1 Zugano East Park 2 Fahrrad und Fussgänger Brücke / Zungang Forum 3 Zungang Terrace 2OG 4 Lift 5 Forum 6 Bushaltestelle 7 Zungang Ist Campus 8 Barrierefreie 9 Barrierefreie Rampe im Galande

297

Detalle sección transversal / Cross section. Detail

299

Territorio Cercas Cercas Territory MADRID, BARCELONA, SEGOVIA, SPAIN. 2016/2017

Cómo cualquier acto creativo arquitectónico este diseño parte de una pregunta realizada por un usuario: ¡Un sueño! Javier Cercas, escritor, tiene un sueño, un sillón para leer. Pero este sillón no es sólo un descanso, es un lugar de trabajo. Javier mientras lee, escribe, trabaja. No hay una separación entre ambas actividades al igual que no hay separación entre ellas o tomarse un café. La madera como material y referente (exponente del mundo natural) con la silueta de Javier como molde y sus actividades a corta distancia, definen un territorio. Los arquitectos somos creadores de espacios y al igual que en una vasija lo importante es el espacio o vacío que genera su interior, también lo es el espacio que se genera detrás de las paredes adustas de cualquier palacio. Así el sillón quiere generar un espacio donde lo importante es el envolvente para el cuerpo. Al mismo tiempo en su propia delimitación y perímetro genera espacio entre él y los límites del espacio donde se sitúa (no se presenta como objeto pasivo complementario de un espacio sino como elemento activo de espacialidad). En esta pieza se explora el binomio tecnología y personalización. La tecnología no puesta al servicio de la serie sino al servicio de la personalización para añadir un nuevo concepto al arts and crafts: technology, y pasar a ser arts, technology and crafts.

Concepto/ Concept

Like all creative initiatives in in architecture, this design emerged from a question posed by a user: a dream! Author Javier Cercas Mesa has a dream: an armchair for reading. However, this armchair is not just for resting. It’s also a workplace. While Javier is reading, he is also at work, writing. There’s no separation between the two activities, in the same way that there’s no separation between them and having a cup of coffee. A territory is defined by wood, employed here as a material and a reference —an exponent of the natural world—, Javier’s silhouette —used as a mould— and his activities nearby. Architects are creators of space. Like a vase, where the important thing is the space or void generated by its interior, the space generated within the faded walls of a palace is just as important. This armchair generates a space in which the key aspect is the envelopment of the human body. At the same time, its limits, its perimeter, generate a space between it and the boundaries of the space in which it is situated. It’s not so much a passive, complementary object for a space as an active element that provides spatiality. This piece of furniture explores the technology-personalization binomial. Technology that is made available for the purpose of personalization, not for a series, in order to add a new concept, technology, to the arts and crafts genre, which thus become arts, technology and crafts. Referencias orgánicas / Organic references

Cronología Marzo-Mayo 2017/ March-May 2017 chronology

300

Referencias antropométricas / Anthropometric references

Sillón para leer / Reading armchair

Cronología Junio-Septiembre 2017 / June-September 2017 chronology

301

Escaneado del cuerpo de Javier Cercas / Scanning of Javier Cercas' body

Proceso de fabricación / Manufacturing process

Planta y secciones / Floor plan and sections

302

Planta y alzados / Floor plan and elevations

Despiece / Exploded view

Detalle de seccion / Section detail

303

Detalle del respaldo / Back detail

Significado en la Abstracción Experimentando la Imaginería Arquitectónica de RCR1 Juhani Pallasmaa

Las obras publicadas de Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramon Vilalta me habían llamado la atención desde hacía bastante tiempo. Estaba impresionado por la energía conceptual de sus proyectos, por la decisión y el esmero de su desarrollo y ejecución, y por la sensación de esencial abstracción y materialidad háptica que transmitían. Sin embargo, también tenía ciertas reservas: ¿acaso sus edificios no dejaban entrever una cierta sensación autista de aislamiento y autonomía? ¿Su rigurosa geometría y su áspera materialidad no resultaban un tanto arrogantes y ensimismadas? Una visita rápida a Olot, hace unos años, al Restaurante y a los Pabellones de Les Cols, también me había sumido en cierta perplejidad. Sin embargo, cuando en otro viaje más reciente visité el Espacio Público La Lira en Ripoll, me dí cuenta en seguida que esas primeras impresiones habían sido en exceso precipitadas y guiadas por mis prejuicios personales. Una vez más, entendí que el juicio sobre una entidad arquitectónica debe basarse exclusivamente en la experiencia personal y en el encuentro con la arquitectura, y no en fotografías ni en vistazos superficiales.

EL OSCURO VACÍO URBANO El vacío público que representa La Lira —enmarcado por oscuras y oxidadas superficies y celosías de acero corten sobre el fondo de una rítmica y colorida densidad, la que componen los edificios urbanos anónimos y tradicionales de Ripoll— me sorprendió por su poder de sugestión. La arquitectura es, fundamentalmente, la articulación de dinámicas, distancias y escalas espaciales, y también de jerarquías y puntos focales; los mecanismos arquitectónicos procuran marcos para la percepción y comprensión del mundo que les rodea y, además de moldear la dimensión del espacio para nuestra experimentación y comprensión, la arquitectura también escala y articula el tiempo creando una experiencia terapéutica del continuo temporal y del silencio. El Espacio Público La Lira (2003-2011) es un punto de referencia en la ciudad, evoca un benévolo silencio y proyecta un sinfín de significados. La Lira es una intervención urbana, un signo de exclamación y de interrogante, y al mismo tiempo, un telescopio arquitectónico que enmarca las vistas, enfocando, simultáneamente, el interior urbano y el paisaje distante. También enfoca el tiempo, hacia delante y hacia atrás. Paradójicamente, este hecho subraya los opuestos: lo distante y lo cercano, la espacialidad y lo pictórico, la superficie y el fondo —los dispositivos prismáticos y telescópicos penetran hasta el fondo, y a la vez, convierten ese fondo en una imagen plana, transformando la distancia en proximidad—. El vacío de La Lira es puerta urbana y arco triunfal —da la bienvenida y despide— marcando así unos umbrales experienciales invisibles. Este volumen cúbico vacío sugiere también la metáfora de una pantalla digital que proyectara conexiones simbólicas con el mundo exterior e imaginerías inesperadas —en el contexto de los edificios vecinos, anónimos y eternos, el marco metálico de La Lira evoca ciertamente imágenes de futuro—. 1 Visité las oficinas de RCR y varias de sus obras en Barcelona, Olot y alrededores en 2013. La arquitectura siempre obtiene sus cualidades y significados fundamentales de su diálogo contextual con el lugar. La verdadera experiencia de la obra surge de la coreografía encarnada en su singular universo espacial. Por ello, he optado por comentar solamente aquellos edificios de RCR que tuve la oportunidad de visitar.

304

Meaning in Abstraction Experiencing the Architectural Imagery of RCR1 Juhani Pallasmaa

The work of RCR Arquitectes (Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta) had caught my attention in publications for quite some time. I had been impressed by the conceptual strength, the determined and skilful development and execution, and the sense of distilled abstraction and haptic materiality in their projects. Nevertheless, I also had my reservations: don’t these buildings project a somewhat autistic sense of separateness and autonomy? Aren’t their rigorous geometry and tough materiality somewhat arrogant and self-conscious? A hasty visit to Les Cols Restaurant and Pavilions in Olot a few years ago also left me a bit puzzled. However, the first sight of La Lira Theatre Public Domain in Ripoll, which I visited on a more recent trip, made me realize that my earlier judgements had been too hasty and guided by my personal preconceptions. I realized once again that one’s judgement of an architectural entity should only be based on personal experience and a direct encounter, not photographs or a fleeting glimpse.

THE DARK URBAN VOID

The public void framed by dark, rusty Corten steel surfaces and lattices set against the rhythmically and colourfully dense background of anonymous, traditional urban buildings in Ripoll, struck me with its suggestive power. Architecture is fundamentally about articulating spatial dynamics, distances and scales, as well as hierarchies and foci. Architectural devices provide frames for the perception and understanding of the surrounding world. In addition to molding the dimension of space for our experience and understanding, architecture also scales and articulates time and creates a therapeutic experience of a temporal continuum and silence. The La Lira Theatre Public Domain in Ripoll (2003-2011) is a reference point that evokes benevolent silence and projects a wealth of meanings. It is an urban intervention, an exclamation and a question mark at the same time, an architectural telescope that simultaneously frames views and zooms into the interior of the town and then out again to the distant landscape. It also zooms back and forth in time. Paradoxically, it heightens the opposites of distance and nearness, spatiality and the pictorial, surface and depth. These binocular and telescope devices penetrate depth, but at the same time, they turn depth into a flattened picture that transforms distance into intimacy. The Ripoll void is a city gate and a triumphal arc that welcomes and bids farewell, thus marking invisible experiential thresholds. The empty cubic volume also suggests the metaphor of a digital screen, which makes symbolic connections with the wider world and projects unexpected imageries. In the context of the ageless, nameless neighbouring buildings of Ripoll, the metallic frame certainly evokes images of the future.

1 I visited the RCR office and a number of their works in Olot and its environs, as well as in Barcelona, in 2013. Architecture always obtains its fundamental qualities and meanings from its contextual dialogue with the setting. The true experience of a work arises from the embodied choreography of its singular spatial universe. Consequently, I have chosen to only comment on the RCR buildings, that I had the opportunity to visit.

305

La intervención, además de acercar a la experiencia de la calle las distantes montañas, hace del río Ter un componente activo del entramado urbano. La pasarela peatonal asimétrica —una suerte de río elevado de acero— enlaza las dos orillas del río, pero también realza la presencia de este valioso elemento natural logrando que la ciudad en su conjunto se beneficie de su impacto, tranquilizante, y al mismo tiempo, estimulante. Las leves irregularidades geométricas de la estructura frente a la ortogonalidad implícita del acto de enmarcar dan lugar a percepciones subconscientes, tensiones corporales y musculares que no cesan de impulsar la mirada del observador hacia delante; a su vez, las superficies definidas por las celosías de acero despiertan la curiosidad por los espacios que hay detrás. El silencioso vacío subraya la ausencia del teatro allí existente, demolido hace tiempo, pero, de hecho, también lo reencarna al generar un escenario público implícito que de algún modo espera en todo momento que tenga lugar un acto o un acontecimiento. Los espacios arquitectónicos y urbanos siempre evocan asociaciones teatrales pues se construyen para actividades singulares y asignan distintos papeles a las cosas y a las personas, que van desde el espectador pasivo al intérprete activo; la arquitectura media así entre un recogimiento retraído y un exhibicionismo desvergonzado. Walter Benjamín describió de forma memorable la naturaleza teatral del paisaje urbano de Nápoles: "Los edificios sirven como escenario popular. Todos ellos están divididos en innumerables y simultáneos teatros animados. El balcón, el patio, el portal, la ventana, la escalera, la cubierta son a la vez palco y escenario".2 El vacío de La Lira conmemora el teatro ausente y el recuerdo de sus coloridos espectáculos, mientras es, en sí mismo, un teatro de la vida urbana: escenario y auditorio al mismo tiempo.

ESPACIO PÚBLICO TEATRO LA LIRA LA LIRA THEATRE PUBLIC DOMAIN Ripoll, Girona, Spain. 2003/2011

EL ESCENARIO DE TRABAJO Tras la visita a Ripoll, me desplacé a Olot, a una callejuela bastante estrecha del centro, y me dirigí a una antigua construcción industrial. El edificio acogió la Fundición Barberí, un taller que fabricaba objetos de bronce fundido como esculturas decorativas y campanas para iglesias. La gastada fachada es un collage de ladrillo, enlucido basto y madera. Todas las superficies presentan una pátina de polvo elocuente de la tosquedad del trabajo hecho en el edificio a lo largo de las décadas. Sobre el nombre borrosamente visible de Barberí pintado sobre la pared enlucida, hay una enorme superficie de vidrio oscurecido sin enmarcar que sugiere un espejo gigantesco, una pantalla digital o un ojo ciclópeo. Este vidrio oscuro es señal del trabajo creativo, intelectual e inmaterial, que está teniendo lugar ahora entre estos maltrechos muros. Cuando se entra al zaguán por la antiquísima puerta uno se ve atrapado de inmediato por un teatral intercambio de contrastes e inversiones: viejo/nuevo, interior/exterior, erosión/precisión, demolición/construcción, excavación arqueológica/imaginería digital, memoria/sueños, juego/seriedad. Uno se pregunta si este lugar está siendo demolido o restaurado, ¿se pretende dejar estos espacios tal como están, conservarlos incompletos para siempre? El escenario parece hallarse suspendido entre dos estados: el de in statu nascendi y el del Juicio Final. Jóvenes e inocentes abedules crecen en el zaguán haciendo confusa la distinción entre interior y exterior, incluso entre el hecho de entrar y salir. Una ambigüedad que se acentúa al salir de este espacio y doblar una esquina, cuando se ve la enorme nave central de la fundición —con sus contundentes cerchas y lucernarios— y el suelo de tierra y sus fosos de colada junto a montones caóticos de materiales, como si los trabajadores de la forja acabaran de salir a comer. Pese a su naturaleza prosaica, indisciplinada y circunstancial, esta nave proyecta una peculiar sensación de sacralidad, de relato épico: la santidad de un trabajo devoto y sincero. El inodoro, en el aseo, que desaparece por arte de magia tras la pared posterior, aporta un contrapunto final de perfección —como de era espacial— a esta atmósfera de erosión e incompletitud. 2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz (ed.), Schocken Books, Nueva York, 1978, p. 167. [Walter Benjamin, 'Imágenes que piensan', en Obras, Libro IV/vol.1, Abada, Madrid, 2010, p. 254.]

306

The structure draws the distant mountains into the street experience, and makes the Ter River an active ingredient of the urban fabric. The asymmetrical bridge —an elevated steel river of sorts— connects the two sides of the river, but also heightens the presence of this precious natural element and makes the town at large benefit from its calming yet stimulating impact. The slight geometric irregularities of the structure, set against the implied orthogonality of the act of framing, give rise to subconscious perceptual, bodily and muscular tensions that keep pushing the observer’s eye forward, while the latticed steel surfaces awaken our curiosity about the spaces behind. The silent void underscores the absence of the demolished theatre, but in fact also reincarnates the absent institution by creating an implied urban stage, which is constantly waiting for a performance or event to take place. Architectural and urban spaces always evoke theatrical associations as they are built for distinct activities and they assign varying roles to things and people, ranging from the passive onlooker to the active performer— architecture mediates between timid withdrawal and blatant exhibitionism. Describing the theatrical nature of the townscape of Naples, Walter Benjamin said memorably, "Buildings are used as a popular stage. They are all divided into innumerable, simultaneous animated theatres. Balcony, courtyard, window, gateway, staircase, roof are at the same time stage and boxes".2 The void of La Lira commemorates the absent theatre and the memory of its colourful performances, while being itself a theatre of urban life: stage and auditorium at the same time.

ESPACIO BARBERÍ BARBERÍ SPACE Olot, Girona, Spain. 2005/2012

THE STAGE OF WORK

After visiting Ripoll, I am taken to a fairly narrow street in the centre of Olot, where I approach an old industrial building. It used to house the Barberí Foundry, which produced cast bronze objects such as church bells and decorative sculptures. The worn-out façade is a collage of brick, coarse plaster and wood, and all the surfaces carry a patina and dust that reveals the roughness of the work done in the building over many decades. Above the dimly visible name ‘BARBERÍ’ painted on the plaster wall, there is a huge frameless surface of darkened glass, which suggests a gigantic mirror, a cyclopean eye or a digital screen. The dark glass is a sign of the intellectually creative, immaterial work that now takes place within these beaten walls. When entering through the age-old door into the entrance space, one is immediately drawn into a theatrical interplay of contrasts and reversals: old/new, outdoors/indoors, erosion/precision, demolition/construction, archaeological excavation/digital imagery, recollections/dreams, play/seriousness. Is this place being demolished or refurbished? Are these spaces intended to remain as they are now, forever incomplete? The setting seems to be suspended between two conditions: in statu nascendi and the Last Judgement. Young, innocent birch trees grow in the entrance space, blurring the distinction between interior and exterior, and even between the action of entering and exiting. Around the corner, this ambiguity is heightened by the huge foundry hall with its heavy trusses and skylights, the sand floor with casting pits and disorderly piles of materials, as if the bronze casters had just left for a lunch break. Despite its mundane, disorderly and circumstantial nature, the foundry space projects an epic narrative and a peculiar sense of sacredness— the holiness of sincere, dedicated work. The toilet seats in the washrooms that magically disappear into the wall behind are a final counterpoint of space age perfection to the atmosphere of incompleteness and erosion.

2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz, editor, Schocken Books, New York, 1978, p. 167.

307

Me viene a la memoria la secuencia final del drama épico de Andréi Tarkovski, Andrei Roublev (1967), con sus potentes imágenes en las que se funden gigantescas campanas de iglesia. La imaginería me recuerda también la película Stalker (1979), del mismo director, y las imágenes de la obstinada búsqueda de tres hombres de 'La Habitación', entre paisajes de desolación y destrucción supuestamente causados por una catástrofe nuclear. Aquí, 'Las Habitaciones' son los espacios destinados a estudio dentro del escenario de la fundición, perfeccionados para un trabajo intelectual en colaboración. Cuando veo la pátina de los muros interiores, pienso de nuevo en otra película de Tarkovski, en este caso, Nostalgia (1983), y en particular, en la morada del enloquecido matemático Domenico, ubicada dentro de un edificio industrial abandonado por cuya desplomada cubierta se filtra la lluvia. Luego, frente a la altísima biblioteca de estantes que traspasa el suelo de vidrio que separa las dos plantas del estudio, me viene a la memoria la pintura de San Jerónimo en su estudio (1475), de Antonello da Messina, que representa a San Jerónimo trabajando rodeado de sus libros en una especie de estrado ligeramente elevado y hecho de madera —el estudio del santo está construido dentro del enorme espacio interior de una catedral abandonada—. La parte del proyecto que remite de forma más directa al improvisado estudio de San Jerónimo es el pabellón de exposición acristalado, con columnas de hierro forjado y ubicado dentro del patio jardín.

ESPACIO BARBERÍ BARBERÍ SPACE Olot, Girona, Spain. 2005/2012

Las nuevas inserciones que se han hecho en el Espacio Barberí se han realizado todas ellas con extrema precisión, generando una poderosa caja de resonancia de las trazas del tiempo, la erosión y el desgaste. Las mesas de dibujo —de acero y proyectadas casi cinco metros en voladizo desde los viejos muros de piedra— transmiten una fuerza extraordinaria y un efecto de suspensión ingrávida. En una sala de la planta superior, los tres socios comparten una enorme mesa cuadrada bajo un gran ventanal y junto a la estantería de libros —no me sorprende reconocer la mayor parte de las monografías de artistas y libros de arte apilados en los estantes y sobre la mesa—. El hollín de los muros hace que los papeles blancos sobre las mesas de dibujo parezcan especialmente virginales y tentadores. La fuerza que la erosión y las ruinas ejercen sobre nuestra imaginación es bien conocida ya desde Leonardo, quien escribió: "Si observas un muro sucio de manchas, o hecho con piedras dispares, y te das a inventar escenas, allí podrás ver la imagen de distintos paisajes... o verás batallas y figuras agitadas, o rostros y trajes de aspecto extraño, o una variedad sinfín de cosas que podrías traducir a una forma completa y bien dibujada. Aparecen en esos muros de forma promiscua, como el sonido de las campanas, en cuyo tañido se puede descubrir cualquier nombre o vocablo que uno decida imaginar".3 En efecto, sobre estos desgastados muros uno empieza a imaginar escenarios arquitectónicos impensables. Sin duda, el collage arquitectónico del Espacio Barberí crea un entorno más estimulante para el trabajo creativo que el que se da en las corrientes oficinas de arquitectura de hoy día, que con frecuencia parecen más despachos de abogados que lugares de trabajo artístico. 3 Leonardo da Vinci, según se cita en Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, Londres, 1980, p. 225. [ Leonardo da Vinci, Tratado de pintura, Akal, Madrid, 2007, p. 364.]

308

Powerful images of the epic drama of gigantic church bells being cast in the final sequence of Andréi Tarkovsky’s Andrei Roublev (1967) flood my eyes. The imagery also bring to mind the same director’s film Stalker (1979), and the stubborn search by the three men for ‘The Room’ in landscapes of desolation and destruction, presumably caused by a nuclear catastrophe. Here ‘The Rooms’ are the studio spaces in the foundry setting, perfected for collaborative mental work. Looking at the patina on the interior walls, I also think of Tarkovsky’s Nostalghia (1983), particularly the dwelling of Domenico, the mathematician gone mad, inside an abandoned industrial pavilion with rain pouring in through the collapsed roof. Standing next to the towering library shelves that penetrate the glass floor between the two floors of the studio, I am also reminded of Antonello da Messina’s painting, St. Jerome in His Study (1475), where the saint is working, surrounded by his books, in a slightly raised stage-like space made of wood. His study is built within the huge interior of an abandoned cathedral with the symbolic lion alongside the intimate construction, waiting patiently like a huge dog. The glass-enclosed exhibition pavilion next to the yard, with its cast iron columns, is the part of the Barberí project that most directly points to St. Jerome’s makeshift study.

The new insertions in the Studio have all been made with extreme precision to create a powerful sounding board for all the traces of time, erosion and wear. The drafting tables, made of steel, cantilever nearly five metres out from the old stone walls, suggesting extraordinary strength combined with a sense of weightless floatation. The three partners share a huge square table on the top floor next to the gigantic window and the bookshelves. It comes as no surprise that one’s eye mostly detects books on art and artists on the shelves and in the piles on the table. The soot on the walls makes the white sheets of paper on the drafting tables seem particularly virginal and enticing. The power of erosion and ruins on our imagination is well-known since Leonardo, who wrote, "When you look at a wall spotted with stains, or with a mixture of stones, if you have to devise some scene, you may discover a resemblance to various landscapes … or, again, you may see battles and figures in action, or strange faces and costumes, or an endless variety of objects, which you can reduce to complete and well-drawn form. They appear on such walls promiscuously, like the sound of bells in whose peel you may find any name or word you choose to imagine".3 Indeed, on these battered walls one begins to envision images of unforeseen architectural settings. The architectural collage of the Barberi Studio certainly creates a more stimulating environment for creative work than those of today’s standard architectural firms, which often seem more like lawyers’ offices than places of artistic work.

3 Leonardo da Vinci, as quoted in Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, London, 1980, p. 225.

309

EL CONJUNTO DE LES COLS Los proyectos construidos en Olot en torno a una masía tradicional para el conjunto de Les Cols —un Restaurante, unos Pabellones acristalados y una Carpa—, forman una entidad que permite apreciar sobre el mismo lugar la evolución desde 2001 a 2011 del lenguaje arquitectónico de RCR. El Restaurante Les Cols se dispone dentro de una antigua masía, y su espacio principal se amplía con una parte nueva que incorpora otro comedor y la cocina. La crujía central de la antigua casa de labor ha sido transformada en un comedor casi consagrado, en un espacio de superficies doradas con una única mesa dorada en su interior que se extiende a lo largo de la estrecha y alargada sala. Unas lamas retorcidas anodizadas en oro que cubren ambos lados de esta sala sugieren un estilizado ambiente naturalista, una atmósfera que recuerda algo a los dorados campos de trigo sin segar del cuadro de Pieter Brueguel el Viejo El mes de agosto (Los cosechadores) (1565). El ambiente evoca también asociaciones religiosas con las incontables representaciones de La Última Cena —como la de Domenico Ghirlandaio en el Convento de San Marcos de Florencia (1480), donde la mesa se dispone en una sencilla estancia horizontal, blanca y estrecha—, y recuerda, de igual modo, imágenes de banquetes míticos, como el de las celebraciones de la corte del rey Arturo. La cocina, que normalmente suele abordarse sólo en su función utilitaria, se ha diseñado cuidadosamente —en acero inoxidable— alrededor de un patio de luz cuyo suelo es una lámina de agua. El patio opera como fuente de calma y solemne iluminación para una cocina que es, al mismo tiempo, un laboratorio y un espacio para la meditación, un enfoque apropiado para un restaurante de alto nivel.

RESTAURANTE LES COLS EN OLOT LES COLS RESTAURANT IN OLOT Girona, Spain. 2002/2003

Los cinco Pabellones, construidos en vidrio y acero, procuran espacios privados de descanso. La distribución del conjunto, rodeado de elementos separadores móviles de vidrio laminar y de juncos metálicos de color verde, se inspira en la organización del huerto de frutales existente. Todos los interiores son transparentes, incluso los suelos, hechos de láminas de vidrio suspendidas sobre un relieve de hormigón con acabado asfáltico viscoso. Las habitaciones no tienen más mobiliario que el de un colchón verde para descansar, dividido en piezas estrechas para reducir su volumen y subrayar la sensación de transparencia. Los baños no incorporan lavabos convencionales, sólo unas piletas de chapa de acero por las que corre el agua. Las bañeras, excavadas en la tierra, tienen el fondo cubierto de gravas basálticas para crear la sensación de arroyo natural. El huésped se sumerge en esta hundida bañera pasando antes por un lecho de negros guijarros cubiertos por una fina capa de agua. Obviamente, el proyecto de los pabellones es una hipérbole arquitectónica diseñada para suscitar una sensación de emoción y desnudez erótica, y un diálogo reforzado entre naturaleza y artificio. Los espacios tienen un marcado ambiente surrealista, que recuerda a ciertas pinturas de Salvador Dalí —el pintor nació no muy lejos de Olot, en Figueras, donde residió frecuentemente—. Aunque es probable que estos espacios no sean los más adecuados para vivir en ellos permanentemente, responden a su propósito de ofrecer un momento de descanso memorable. Una arquitectura íntegramente de cristal, de vuelo e ingravidez, ha sido un sueño recurrente de la modernidad desde la arquitectura de cristal de los expresionistas alemanes. "Vivir en una casa de cristal es una virtud revolucionaria por excelencia. Pero también es una embriaguez, un exhibicionismo moral que nos hace mucha falta", escribió Walter Benjamin.4 En su efecto surreal, los suelos de los Pabellones son reminiscencias del suelo iluminado de cristal del espacio quasi Rococó del episodio final de 2001: Una odisea en el espacio, de Stanley Kubrick. Los Pabellones de Les Cols también me recuerdan la descripción de una casa de cristal en la novela surrealista de André Breton Nadja (1928), que significativamente empieza con la pregunta "¿Quién soy yo?". La descripción es la exaltación final de la vida en una casa de cristal: "... He de continuar viviendo en mi morada de cristal, en la que en cualquier momento uno puede ver quién viene a visitarme; donde todo lo que cuelga del techo y de las paredes se sostiene como por encanto, donde por las noches descanso en un lecho con sábanas de cristal, donde 'quién soy yo' me será revelado, más tarde o más temprano, grabado al diamante".5 4 Walter Benjamin, 'Surrealism', según se cita en Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge y Londres, 1999, p. 218. [Walter Benjamin, 'El Surrealismo', en Obras, Libro II/VI. 1, Madrid, Abada, 2007, p. 304.] 5 André Breton, Nadja, según se cita en The Architectural Uncanny, cit., p. 218. [Nadja, Madrid, Cátedra, p. 102.]

310

THE LES COLS ENSEMBLE

The Les Cols Restaurant, the all-glass Pavilions (2004-2005), and the Marquee for the restaurant in Olot constitute an ensemble around a traditional manor house. This entity enables one to see the evolution (2001-2011) of the RCR architectural language on a single site. The main restaurant space is placed within an old rustic farmhouse with a new annex containing another dining space and the kitchen. The main restaurant in the central bay of the farmhouse has been transformed into a somewhat ritualistic dining space, with golden surfaces and a single golden table running the full length of the long, narrow space. Twisted gold-anodized slats on the two sides suggest a stylized naturalistic atmosphere, somewhat reminiscent of the golden surfaces of uncut corn in Pieter Bruegel the Elder’s 1565 painting, The Corn Harvest (August). The ambience also evokes religious associations with the countless representations of The Last Supper, such as the one by Domenico Ghirlandaio in the Convent of San Marco (1480) in which the table is a long, narrow white horizontal surface. Images of mythical feasts such as the celebrations in King Arthur’s Court also come to mind. The kitchen, usually given a purely utilitarian functional treatment, is carefully designed in stainless steel around a glass-enclosed skylit pool, a source of calm and dignified illumination. The kitchen is a laboratory and a meditative space at the same time, appropriate for a high ranking restaurant.

PABELLONES EN EL RESTAURANTE LES COLS PAVILIONS IN LES COLS RESTAURANT Olot, Girona, Spain. 2004/2005

The five Pavilions, built of steel and glass, provide private spaces for rest. The layout of the complex, surrounded by fences made of green metal rods, were inspired by the layout of the pre-existing orchard. All interiors are transparent. Even the floors are made of glass plates that hover above a concrete relief with a viscous finishing coat. The rooms contain no furniture except a green mattress for resting, divided into narrow strips to reduce its bulk and create a sense of transparency. The bathrooms do not have ordinary sinks, just stainless steel washbasins through which water flows. The bathtubs, sunk into the ground, have a layer of black stones at the bottom to create the feeling of a natural stream. The bather wades into the sunken bath across a bed of black pebbles set in shallow water. The pavilion project is obviously an architectural exaggeration intended to create a sense of excitement, erotic bareness, and a heightened dialogue between nature and artifice. The spaces have a distinctly surreal ambience, reminiscent of certain paintings by Salvador Dalí, who was born and frequently lived in Figueras, not far from Olot. These spaces are probably not appropriate for permanent living, but they serve their sole purpose of providing a moment of memorable rest. All-glass architecture, flight and weightless hovering, have been deep-seated dreams of modernity since the glass architecture of the German Expressionists. "To live in a glass house is a revolutionary virtue par excellence. It is also an intoxication, moral exhibitionism, that we badly need", wrote Walter Benjamin.4 The surreal effect of the glass floors in these pavilions is reminiscent of the illuminated glass floor in the quasi-Rococco space in the final scene of Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. The Les Cols Pavilions also reminds me of the description of a glass house in André Breton’s surrealist novel Nadja (1928), which begins pointedly with the question, "Who am I?". This is the ultimate exaltation of life in a glass house: "… I continue to inhabit my glass house, where one can see at every moment who is coming to visit me, where everything that is suspended from the ceilings and the walls holds on as if by enchantment, where I rest at night on a bed of glass sheets, where 'who I am' will appear to me, sooner or later, engraved by a diamond".5

4 Walter Benjamin, 'Surrealism', as quoted in Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge and London, 1999, p. 218. 5 André Breton, Nadja', as quoted in The Architectural Uncanny, op.cit., p. 218.

311

La última ampliación del conjunto de Les Cols es la Carpa, básicamente, una estructura de tubos metálicos tendida entre dos gruesos muros de piedra basáltica sobre una suerte de valle excavado en el terreno. El espacio se destina a la celebración de fiestas, que varían desde eventos para unos pocos invitados hasta banquetes de cientos de personas. La cubierta suspendida se divide por ocho ranuras estrechas atravesadas por plantaciones de árboles en hilera. Estas cortinas de plástico transparente subdividen el espacio, de lo contrario ilimitado, para crear una escala apropiada para el caso de celebraciones de grupos reducidos pero también producen un efecto de estratificación frontal. La forma en valle discurre sin interrupción bajo la carpa; solamente el césped pasa a convertirse en solera de hormigón —con guijarros basálticos incrustados— para proporcionar un suelo estable a los invitados y al mobiliario de metacrilato transparente. La cocina, los servicios y los lavabos se disponen detrás de los taludes, y proyectan una sensación de solemnidad y trascendencia que recuerda la de una capilla por su mínima materialidad, articulación e iluminación. El espacio tiene un ambiente amable y acogedor, festivo y relajado al mismo tiempo. La cubierta, al igual que un toldo, proporciona una luz filtrada y atenuada que transmite un aire de merienda campestre que recuerda a cuadros impresionistas, como el Bal du Moulin de la Galette (1876) de Auguste Renoir. El ambiente —que también sugiere celebraciones de corte más surrealista, como las de ciertas películas de Federico Fellini y Luis Buñuel—, aun resultando memorable, resulta tan abierto, flexible y tolerante que vale tanto para una boda como para una fiesta de cumpleaños o un funeral. Constructivamente, la cubierta está formada por tubos metálicos de distintos diámetros que dan sensación de peso y cierre óptico, pero también de vibración y aleatoriedad visual. Ahora, la suave ondulación de esta cubierta suspendida domina el conjunto, pero cuando los árboles terminen de crecer y alcancen su altura adulta la definición espacial resultará más ambigua, y la iluminación a través del follaje se volverá más variada y vibrante, como la luz moteada de energía que vemos en los cuadros de Renoir. En la actualidad, el techo translúcido parece proteger estos jóvenes árboles, pero la relación se invertirá después y el espacio quedará definido por el dosel arbóreo tanto como por la estructura arquitectónica.

CARPA EN EL RESTAURANTE LES COLS MARQUEE FOR LES COLS RESTAURANT Olot, Girona, Spain. 2007/2011

UNA FUSIÓN DE JAMES BOND Y PAULUS POTTER La Casa Horizonte en Vall de Bianya (2000-2007) es una sorprendente fusión de imágenes procedentes del mundo hipertecnológico propio de las películas de James Bond y del idílico paisaje de una arcadia rural, con sus vacas paciendo tranquilas como elementos de atrezo para el disfrute de la sumamente sofisticada, abstracta y ritualizada vida contemporánea. Al entrar en la finca, el coche se desvía por un estrecho camino lateral que desemboca en una silenciosa verja de acero mecanizada que permite el acceso a un patio situado bajo la casa —los muros de este patio, revestidos de pletinas de acero corten, impiden toda vista más allá de su espacio acotado—. Un ascensor de vidrio conduce silenciosamente a la planta superior que devuelve al visitante al paisaje idílico por el que ha llegado en coche. En la casa, todas las superficies están revestidas de chapas de corten de diferentes tonos; las habitaciones parecen huérfanas de mobiliario, o de los objetos domésticos que podrían sugerir un determinado estilo de vida, de relación humana o escala.

312

The latest addition to the Les Cols ensemble is the Marquee, essentially a cable structure suspended between two heavy stone walls above a valley-like excavation of the site. The space is intended for parties ranging from a few guests to feasts for several hundred. The suspended roof is subdivided by eight narrow slits with planted rows of trees. These transparent plastic walls subdivide the otherwise limitless space to create a scale for smaller groups, but they also give rise to a feeling of frontal layering. The valley form continues uninterrupted through the structure. Only the lawn turns into a concrete floor set with pebbles, to provide steady ground for guests and the transparent acrylic furniture. The kitchen, services and bathrooms are located behind walls, and project a chapel-like air of solemnity and significance in their minimal materiality, articulation, and illumination. The space has a gentle, inviting ambience, festive and relaxed at the same time. The awning-like roof provides filtered and softened daylight, creating a garden party air that is reminiscent of Impressionist paintings like Auguste Renoir’s Bal du Moulin de la Galette (1876). The ambience also suggests more surreal celebrations like those staged in Federico Fellini and Luis Buñuel’s films. The ambience is memorable, but it seems to be open, adaptable and supportive for a wedding, a birthday party or even a funeral. The suspended roof is made of steel pipes of varying diameters, which create a feeling of weight and optical closure with a visual vibrancy and randomness. At present, the gentle sweep of the suspended roof dominates the entity, but when the trees eventually grow to their mature height, the spatial definition will be more ambiguous and the illumination through the foliage will become more varied and vibrant like the energetically spotted light in Renoir’s paintings. Now the translucent roof seems to protect the young trees, but the relationship will eventually be reversed, and the space will appear to be defined by the canopy of the trees as much as by the architectural structure.

CASA HORIZONTE HORIZON HOUSE Vall de Bianya, Girona, Spain. 2004/2007

MERGING JAMES BOND AND PAULUS POTTER

The Horizon House in La Vall de Bianya (2000-2007) is a surprising fusion of hyper-technological images from the realm of James Bond movies and an idyllic Arcadian farm landscape with cows grazing placidly while the stage is being set for today’s highly sophisticated, abstracted, ritualized life. To enter the establishment, the car pulls off onto a narrow side road sunken in the terrain, and a silent mechanized steel gate permits entry to a sunken courtyard below the house with rusted steel plate walls that block views from outside this walled space. A glass elevator takes you silently up one floor back to the idyllic landscape that you have just driven through. In the house, all the surfaces are varied shades of dark steel plate, and the rooms seem to be totally devoid of furniture or normal household objects that might suggest a distinct way of life, human relationships or scale.

313

Todo ha sido reducido a su más mínima expresión. Los asientos son piezas hechas de corten, al igual que las camas y las mesas; la chimenea no es más que un montón de leña apilada directamente sobre un suelo de acero, con una sencillísima caja de corten colgada del techo para recoger el humo. Sentado en esos interiores construidos íntegramente en acero y contemplando el escenario idílico del paisaje, lleno de saludables vacas, me vienen a la memoria imágenes de las pinturas del maestro holandés Paulus Potter, como El toro (1647), expuesto en el Mauritshuis de La Haya. Las distintas funciones domésticas se organizan a lo largo de un corredor de acero de unos sesenta metros de longitud y se articulan en cajas de acero de distintas dimensiones cuyas paredes de fondo, totalmente acristaladas, ofrecen un sinfín de espectaculares vistas del paisaje que se extiende a ambos lados de la casa. Anidada en el abrazo entre montañas lejanas y en un paisaje que parece tomado de un cuadro de Nicolas Poussin que muestra encantadores edificios rurales —entre los que destaca la iglesia románica del pueblo—, la casa se articula a lo largo de un extenso corredor, puntualmente interrumpido por espacios colectivos, dos suaves rampas y zonas por las que penetran haces de luz a través de tupidas celosías de acero. Hundida 1,5 metros en el borde de la ladera, al norte, las habitaciones se abren completamente al paisaje, mientras que al sur desembocan en patios semihundidos, confinados en muros de contención de pletinas de acero sobre estructuras de perfiles laminados y piedras de río del lugar. Estos patios extienden las estancias interiores y convierten el paisaje en un telón de fondo distante. Chapas de acero que operan como puertas a lo largo del corredor revelan los espacios de almacenamiento de los objetos y utensilios domésticos más preciados. En este escenario arquitectónico reducido sin descanso, la vajilla, los vasos, las fuentes y los tejidos adquieren una inesperada calidez y resplandor hogareño. Incluso las superficies de acero, en principio inhóspitas, comienzan a proyectar una suavidad y calidez aterciopeladas, convertidas en una piel de acero sorprendentemente erótica.

ESTADIO DE ATLETISMO ATHLETICS STADIUM Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1999/2001

UN BOSQUE PARA EL DEPORTE El Estadio de Atletismo de Olot (1999-2001), presenta un doble imaginario que resulta misteriosamente provocador: por un lado, el derivado de la fusión de un refinado espacio abierto y una perfecta organización del estadio; y por otro, el que emana de la densidad espacial, la imprevisibilidad y aleatoriedad de un bosque. El primero, la imagen de unas pistas de atletismo y de lugares aptos para pruebas atléticas, evoca circunstancias de perfecta visibilidad, gentío, emoción, compañerismo y ruido; pero el segundo, la imagen de un bosque, suscita un aire de secretismo, aislamiento, soledad y tranquilidad. Estos dos tipos opuestos de evocaciones no paran de entrecruzarse en mi mente al visitar el Estadio, y me transmiten una sensación extrañamente irreal y onírica —las inclinadas torres de iluminación se suman al ambiente de los dos escenarios irreconciliables—. De repente, la impresión del conjunto también me hace pensar en los orígenes del deporte como acontecimiento público en la antigua Grecia. Pienso en los collages de Max Ernst, que al fusionar dos o más imágenes corrientes, pero irreconciliables, crean una extraordinaria sensación de irrealidad y ensueño, lo que da origen a un relato inesperado e increíble. Las ideas de collage, ensamblaje y montaje son las estrategias artísticas por excelencia de la pintura y el cine modernos —de hecho, Joseph Brodsky sostiene que el montaje fue inventado en poesía mucho antes de que Sergei Eisenstein lo introdujera en el cine—.6 La arquitectura ha hecho uso de este poderoso medio artístico mucho menos que otras formas artísticas —aunque ya Alvar Aalto, en su Villa Mairea en Noormarkku, Finlandia (1937-1938), dió una excelente ejemplo del método collage en arquitectura—.7 El Pabellón 2x1 (2001), destinado a bar y almacenaje, situado junto al vecino campo de fútbol y colocado en el terreno sobre una placa horizontal de acero corten, parece una escultura de Richard Serra hasta que las puertas se abren y el aparato se 'funcionaliza' por su uso práctico, haciendo que la construcción se vuelva plenamente arquitectónica. De forma parecida, el Pabellón de Acceso (1991-2012) a la pista de atletismo es una pieza de escultura. El Pabellón es una puerta de entrada y una terraza con vistas al bosque que procura una mediación entre los mundos de la naturaleza y el artificio, entre lo amorfo y lo geométrico, entre lo ilimitado y lo confinado. 6 Joseph Brodsky, 'Cortejar a lo inanimado', en Joseph Brodsky, Del dolor y la razón, Madrid, Siruela, p. 286. 7 Véase Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning' en Juhani Pallasmaa (ed.), Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Alvar Aalto Foundation y Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103.

314

Everything has been distilled to its very minimum appearance. The seats are blocks made of steel plate, the beds and tables are made of steel plate, and the fireplace is simply a pile of firewood set directly on the steel plate floor, with a most simple steel smoke hood suspended from the roof. Sitting in the all-Corten steel interiors and looking at the idyllic scene with a herd of healthy cows, images of Dutch master Paulus Potter’s paintings like The Bull (1647) at the Mauritshuis Museum in Delft flash before my eyes. The various living functions are organized along a roughly 60 metre long Corten corridor in rectangular steel boxes with different dimensions and all-glass end walls that constantly provide dramatic views of the landscapes on the two sides of the house. The house is nested in the embrace of the distant hills, and the Poussinean landscape incorporates charming traditional rural buildings, including a Romanesque village church. The length of the corridor is occasionally interrupted or articulated by collective spaces, two gentle ramps, and zones with strip lighting that penetrates through dense steel lattices. The ensemble is sunk 1.5 metres into the ground at the top edge of a hillside. On the north side, the rooms open up fully to the broad landscape, whereas on the opposite side, they lead to sunken courtyards with retaining walls made of steel plates which hold layers of natural stone in place. The enclosed courtyards directly extend the interior spaces, while the landscape becomes a distant backdrop. Steel plate units function as doors along the corridor to reveal storage spaces for extremely elegant household objects and utensils. In this relentlessly reduced architectural setting, tableware, glasses, plates, and textiles obtain an unexpected warmth and domestic radiance. Even the initially forbidding steel surfaces begin to project a velvet-like softness and warmth, a surprisingly erotic skin of steel.

PABELLÓN 2X1 2X1 PAVILION Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 2001

A FOREST FOR SPORTS

The Athletics Stadium, Olot (1999-2001) presents a mysteriously provocative double imagery: the fusion of the cultured open space and perfect organization of a stadium on the one hand, and the spatial density, unexpectedness and randomness of a forest on the other. The image of the running tracks and areas for different track and field performances evoke conditions of perfect visibility, crowds, excitement, togetherness and noise, whereas the forest projects an air of hiding, separation, solitude, and tranquillity. When visiting the Olot Stadium, the two opposite sets of suggestions keep criss-crossing in one’s mind, and project a strangely unreal or dreamlike feeling. The tilted lighting towers add to the ambience of two irreconcilable settings. Unexpectedly, the ensemble also reminds one of the origins of sports as a public event in ancient Greece. I think of Max Ernst’s collages, which create an extraordinary unreal and dreamlike air by fusing two or more ordinary yet irreconcilable images, which give rise to an unexpected and unbelievable narrative. The ideas of collage, assemblage and montage are the quintessential artistic strategies of modern painting and cinema. In fact, Joseph Brodsky argues that montage was invented in poetry long before Sergei Eisenstein introduced it to cinema.6 Architecture has used this powerful artistic resource much less than other art forms, although Alvar Aalto’s Villa Mairea in Noormarkku, Finland (1937-1938) 7 is an inspiring example of the collage method in architecture. The 2x1 Pavilion, a bar and storage unit beside a soccer field, is set on a horizontal Corten plate on the ground, resembling a Richard Serra-like sculpture until the doors are opened and the device is ‘functionalized’ by its practical use, at which point the structure becomes fully architectural. The Olot Athletics Track Entrance Pavilion (1991-2012) is similarly a piece of sculpture. The structure is an arrival gate and viewing terrace in the forest that provides a setting for mediation between nature and the man-made, between amorphous and geometric worlds, between the limitless and the bounded.

6 Joseph Brodsky, 'Wooing the Inanimate', On Grief and Reason: Essays Joseph Brodsky, Farrar, Straus and Giroux, New York, 1995, p.343. 7 See Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning', Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Juhani Pallasmaa, editor, Alvar Aalto Foundation and Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103.

315

CUEVAS DE HIERRO El proyecto de las Bode as Bell-Lloc en Palamós (2005-2007), unas bodegas privadas destinadas a la producción, almacenamiento y cata de vinos, es un proyecto que versa sobre la tierra, la oscuridad, las sombras y el frescor protector de la tierra. La construcción es íntegramente de acero corten. Junto a la entrada, sólo son visibles unas inclinadas vallas de chapa de acero, enmarcadas por la silueta de la montaña, el viñedo y los edificios agrícolas existentes. No creo haber visto antes un edificio tan enteramente construido con un solo material —las construcciones de madera o piedra requieren, por ejemplo, al menos piezas de metal para las bisagras— , todo en estas bodegas está irremisiblemente hecho de acero. El proyecto es, en esencia, una promenade architecturale subterránea, con espacios para el almacenamiento y la cata de vinos, y con un auditorio/vestíbulo multiusos a lo largo del paseo subterráneo. La entrada, carga, fermentación, preparación y empaquetamiento, así como las actividades de laboratorio y embotellamiento, se disponen en el lado noroeste, en una hendidura que da a la ladera y al bosque. Las chapas de los muros, inclinadas y sesgadas —con un grosor de 38 centímetros y una inclinación de 17 grados—, así como las chapas plegadas de la estructura de cubierta expresan la presión y el peso de la tierra, mientras que la geometría no rectangular remite a las formas de las cuevas naturales —aunque se evita a toda costa la ingenuidad de una imitación formal—. Las bodegas tienen que ver fundamentalmente con la oscuridad, tanto es así que la mirada tarda varios minutos en ser capaz de interpretar los confines de los sitios, aunque los corredores y los espacios están articulados y realzados por una dramática luz natural y artificial —finas franjas de luz que, especialmente en la sala de catas, suscitan un ambiente sacro y, curiosamente, enfatizan el peso de la tierra, como si dejaran entrever que pudieran cerrarse bajo la presión del peso—. Al mismo tiempo, las piedras están apiladas a una cierta distancia detrás de las piezas de acero, creando una sensación de suspensión ingrávida de la luz. Una vez más, la ausencia de mobiliario, que podría establecer una escala específica y dar una sensación de confort, subraya la esencia principal e inespecífica de la experiencia de una cueva. Un foso rectangular para la cata de vinos facilita un sitio escalonado para sentarse, y al tiempo, centra el espacio a fin de ajustar la escala momentáneamente a la de una copa de vino. Tras la experiencia subterránea, se puede disfrutar de otra copa de vino al aire libre bajo la marquesina de acero plegado que se abre a la vegetación de la colina. Hay una inesperada resonancia entre la dura pero sensual sensación del acero oxidado y la exquisitez del buen vino; la aspereza visual y táctil confirma la sensación del exquisito gusto.

BODEGAS BELL-LLOC BELL-LLOC CELLARS Palamós, Girona, Spain. 2005/2007

El proyecto de las Bodegas es una evolución de las ideas de interacción entre chapas de acero corten y tierra, excavación y relleno, paisaje y construcción, orden y geometría irregular, desarrolladas en el Parque de Piedra Tosca, en Les Preses (2003-2005), y en el proyecto simultáneo para el Parque de La Arboleda, en Begur (2003-2005, ambos en Girona. Un desarrollo ulterior en la arquitectura de tierra de RCR es el proyecto de unas Cuadras para Personas y Caballos en Palamós, Girona (2007), un impresionante proyecto no construido donde la tierra, los anchos muros soterrados, la iluminación y los espacios angostos dan lugar a una atmósfera singularmente solemne y mística. En su arcaica simplicidad, y riguroso y ritualizado orden, el proyecto refleja la sinceridad y temple emocional de las intemporales tradiciones vernáculas de la comarca de La Garrotxa.

316

CAVES OF IRON

The Bell-Lloc Cellars in Palamós (2005-2007), used for the private production, storage and tasting of wine, is a project about soil, darkness and shadows, and the protective coolness of the earth. The structures are entirely in Corten steel. At the entrance, only fences of slanted steel plates are visible against the backdrop silhouette of the mountain, the vineyard and existing farm buildings. I do not think that I have ever seen a building built so entirely from a single material. In wood or stone structures, for instance, pieces of metal are needed for hinges at least, whereas in these cellars, everything is made relentlessly of steel. The project is essentially a subterranean promenade architecturale with spaces for storing and tasting wine, and an auditorium/multi-purpose hall along the underground walkway. The entrance, loading, fermentation, preparation, packaging, laboratory and bottling activities are located in an indentation at the north-western edge that faces the slope of the mountain and forest. The tilted, skewed plates of the walls —the elements are 38 centimetres wide and set at a 17 degree angle— and the folded plates of the roof structures express the pressure and weight of the earth, whereas the non-rectangular geometry echoes the forms of natural caves, albeit completely avoiding the naivete of formal imitation. The caves are essentially about darkness, to the extent that ones’ eyes take minutes to be able to read the boundaries of the spaces. However, the corridors and spaces are also articulated and highlighted by dramatic natural and artificial lighting. The strips of light, especially in the wine tasting room, insinuate a sacred atmosphere, and curiously, emphasize the weight of the earth as if to suggest that the cracks could close under its pressure. At the same time, the stones are set a certain distance back from the steel units, creating a sensation of weightless floatation in the light. Again, the absence of furniture, which would establish a distinct scale and feeling of comfort, emphasizes the primal, unspecified cave-like essence of the experience. A rectangular pit for wine tasting provides a seating level, centering the space in order to focus on the minute scale of the wine glass. After the underground experience, another glass of wine can be enjoyed outside, beneath the folded steel canopy that opens onto the greenery of the hill. There is an unexpected resonance between the rough yet sensuous feel of the rusted steel and the delicacy of fine wine; visual and tactile roughness supports the sensation of delicate taste.

PARQUE DE PIEDRA TOSCA PIEDRA TOSCA PARK Les Presses, Girona, Spain. 2003/2005

CUADRAS PARA PERSONAS Y CABALLOS EN MAS SALVÁ STABLES FOR PEOPLE AND HORSES IN MAS SALVÁ Palamós, Girona, Spain. 2007

PARQUE DE LA ARBOLEDA LA ARBOLEDA PARK Begur, Girona, Spain. 2003/2005

The Cellars project is a further development of the ideas of an interplay between Corten steel plates and earth, excavation and infill, landscape and construction, order and irregular geometry, developed in the Piedra Tosca Park, Les Preses, Girona (2003-2005), and the simultaneous project for the Arboleda Park in Begur, Girona (2003-2005). A further development of RCR’s earth architecture is the project for Stables for People and Horses in Palamós, Girona (2007). In this impressive unexecuted project, earth, thick sunken walls, illumination and narrow spaces give rise to a uniquely solemn and mystical ambience. In its archaic simplicity and rigorous, ritualized order, the project reflects the sincerity and emotional feel of the ageless vernacular traditions of La Garrotxa.

317

EL ARTE DEL JUEGO La Guardería El Petit Comte en Besalú, Gerona (2005-2010), es una aldea amurallada, en la misma medida que el proyecto posterior para el Hotel Bab al Jinan, en Bawadi, Dubái, Emiratos Árabes Unidos (2008), es una ciudad a modo de inmensa casa amurallada. Los dos proyectos recuperan la idea de los mat-building (edificios alfombra), como la ejemplificó la Universidad Libre de Berlín de Josic, Candilis y Wood (1964-1977). La guardería es un lúdico y colorido juguete infantil, una caja de sorpresas que evita eficazmente el imaginario asociado a un edificio. Por fuera, aparece como un sencillo rectángulo con los colores del arcoíris —como un estuche de lápices de colores— parcialmente enterrado dentro de un solar inclinado para presentar una fachada que se haga eco de la estatura de los niños. El ambiente interior es de absoluta diversión y juego despreocupado, lleno de imágenes de fantasía y escondites. Este espacioso mundo interior se oculta al exterior: del recinto interior sólo se ofrecen vislumbres pasajeros a través de un bosque de tubos circulares de distintos diámetros y colores, algunos de los cuales son pilares de acero estructurales, mientras que otros son cilindros de metacrilato anclados a cojinetes que permiten una rotación ligera y silenciosa al tacto tierno de la mano de un niño. El ritmo sincopado de estos cilindros y pilares circulares sugiere el de un bosque de cuento de hadas, o juncos gigantescos de una imaginaria planta tropical. Todo está reducido a la escala del mundo infantil; los cilindros, estrechamente espaciados, están en constante interacción espacial con los niños. La arquitectura suscita una sensación de suspensión ingrávida, especialmente reforzada por la ocultación a la vista de elementos estructurales —la estructura es clara e impecable, pero no se expresa de modo específico—. Todos los elementos tienen igual protagonismo en este juego espacial abstracto, como ocurre con las líneas y las superficies de un cuadro de Mondrian. Las superficies están ligeramente pulimentadas para facilitar la limpieza y provocar reflejos y efectos de espejo, lo que procura un aire de rebajada gravedad y suspensión.

HOTEL BAB AL JINAN BAB AL JINAN HOTEL Bawadi, Dubai, United Arab Emirates. 2008-

El espectro cromático se reparte a lo largo de todo el perímetro del edificio, dominando el rojo en el lado este; el amarillo en la fachada sur de acceso; el amarillo-verdoso en el lado oeste y el azul en la fachada norte, más baja, un color que vira hacia el violeta y el rojo oscuro conforme se acerca a la esquina este. El color desempeña el papel de organizador espacial y crea ambientes vívidamente diferentes tanto fuera como dentro del recinto 'amurallado'. Un patio interior, parcialmente cubierto por una lona tensada, ofrece una zona de juegos segura y bien controlada para niños de distinta edad. El Petit Comte es una singular pieza de arquitectura que crea un universo infantil autónomo sin atisbo de sentimentalismo, ingenuidad o apariencia kitsch. Con todo, esta caja de juguetes lo es tanto para los niños como para los adultos. La abstracción del juego, y el juego de la abstracción, le hacen a uno pensar en los asombrosos proyectos de Aldo van Eyck en Ámsterdam para cerca de un centenar y medio de variaciones de parques infantiles geométricos (1947-1955). El juego arquitectónico de RCR también nos recuerda la importancia del jugar, o del aspecto lúdico, que es siempre parte de la arquitectura seria. La gran arquitectura tiene siempre dos contenidos: el que atañe a la tarea encomendada y el que atañe a la disciplina y la historia de la arquitectura. Esta perspectiva dual también incluye la dialéctica del mundo y la conciencia de uno mismo.

318

THE ART OF PLAY

The El Petit Comte Infant School in Besalú, Girona (2005-2010) is a village within walls in the manner that the later project for the Bab Al Jinan Hotel project in Bawadi, Dubai, United Arab Emirates (2008) is a city in the manner of an immense house within walls. These two projects re-introduce the idea of the mat-building, exemplified by the Berlin Free University of Josic, Candilis and Wood (1964-1977). The kindergarten is a playful, colourful children’s toy, a box of wonders, which effectively avoids the normal imagery of a building. Outside it looks like a simple rectangle in rainbow colours, a box of coloured pencils, partly sunk into the sloping site to present one façade that echoes the height of children. The ambience is entirely about carefree play and playfulness, fantasy imagery, hide-and-seek. The spacious interior world is concealed from the outside, and the interior realm only provides momentary glimpses through the forest of coloured circular tubes of varying diameters, some of them load-bearing steel columns, others in methacrylate attached to bearings to permit light, silent rotation at the soft touch of a child’s hand. The staccato rhythm of these circular columns and poles suggests a fairytale forest or the gigantic reeds of an imaginary tropical plant. Everything is scaled down to an infant world, and the tightly spaced poles are in constant spatial interaction with the children. The architecture gives rise to a feeling of weightless floatation, which is especially heightened by the suppression of the structural elements: the structure is clear and clean, but it has not been specifically expressed. All the elements are equal ingredients in an abstract spatial play, like the lines and surfaces of a Mondrian painting. The surfaces are mildly polished in order to facilitate cleanness and evoke reflections and mirrorings, which create an air of reduced gravity and floatation.

GUARDERÍA EL PETIT COMTE EL PETIT COMTE INFANT SCHOOL Besalú, Girona, Spain. 2005/2010

The colour spectrum is distributed across the entire building, with the eastern side predominantly red, the south-facing entrance side yellow, the western side yellow-blue, and the low northern facade blue, turning violet and deep red on its way towards the eastern corner. Colour plays the role of a spatial organizer, and it creates vividly differing ambiences, both outside and within the ‘walled’ domain. An interior courtyard —partly covered by stretched canvas— provides a safe, well-controlled playing area for children of different ages. This is a rare piece of architecture which creates an autonomous children’s universe without any sentimentality, naiveté or kitsch. Yet this toy box is just as much for adults as it is for infants. The abstraction of play and the play of abstraction make one think of Aldo van Eyck’s amazing projects for nearly 150 variations of geometric playgrounds in Amsterdam (1947-1955). RCR Arquitectes’ architectural play also reminds us of the significance of the play or game element that is always part of serious architecture. Profound architecture has always two contents. It is about the specific given task, but it is also about the discipline and history of architecture at the same time. The dual perspective of architecture also includes the dialectics of the world and the sense of self.

319

DOMESTICIDAD DEL ESPACIO La Casa Entremuros en Olot (2009-2012), ejemplifica los diseños residenciales del estudio RCR. La espaciosa vivienda —prácticamente sin tabiques interiores— fue diseñada respetando la fachada y la cubierta de una casa protegida del casco histórico. El interior que es básicamente un único espacio, enorme, tiene un aire teatral donde los actos normales de la vida devienen actos de estilo. La intimidad se logra a través de un cuidadoso dimensionado en sección y de apropiadas distancias espaciales. Los forjados se extienden de muro a muro y parecen estar flotando en el espacio. A ambos lados, a lo largo de los muros medianeros y tras unas lamas de celosía, discurren estrechas zonas destinadas a la circulación vertical y a las funciones secundarias. Una vez más, los enseres domésticos se guardan en armarios de acero que se vuelven esculturas minimal —a semejanza de las cajas de metal de Donald Judd—. La cubierta de tejas rojas procura un contrapunto material a los muros de piedra y a la depurada estructura de acero, y proyecta una sensación de continuidad temporal a lo nuevo, que parece existir en un tenso presente. Ramon Vilalta señala: "En nuestra arquitectura, no se trata de fijar límites mediante paredes, sino por otros medios". Esta estrategia vale tanto para la Casa Entremuros como para la Carpa del Restaurante Les Cols. Vilalta señala también la ambigüedad esencial propia de sus proyectos. En efecto, RCR abordan al mismo tiempo el diseño del paisaje, la arquitectura, la disección arqueológica y la rehabilitación, la demolición y la reconstrucción, lo material y lo inmaterial, todo a la vez. A menudo, me hacen recordar una frase de Paul Valéry en Eupalinos o el arquitecto, uno de los textos más bellos que se hayan escrito sobre arquitectura: "Destruir y construir [el templo, la arquitectura], son igual de importantes, y debemos tener sentimientos para lo uno y lo otro".8

CASA ENTREMUROS ROW HOUSE Olot, Girona, Spain. 2009/2012

HACIA UNA ARQUITECTURA METROPOLITANA Cuando llegamos a la Plaza Europa de L’Hospitalet de Llobregat en Barcelona, rodeada por una aglomeración de diferentes edificios —sin carácter claro ni apreciable esfuerzo por crear una entidad urbana, por mucho que aspiren patéticamente a ofrecer una imagen de singularidad—, mi atención queda atrapada por una construcción de armazones de acero intensamente negro. El Edificio Plaza Europa 31 (2006-2011), presenta una imagen poderosa y elegante, sólida y transparente, clara, misteriosa, familiar y singular. Mientras que los edificios vecinos se definen por sus superficies, este edificio se lee como una densa estructura de sección escalonada consistente en la repetición de unas costillas de acero prácticamente idénticas —la forma de la sección y la geometría ligeramente radial de la planta derivan de las ordenanzas del planeamiento urbanístico—. La insistente repetición de estas costillas estructurales de color negro mate proyecta una imponente presencia y una sensación de autoridad. Uno puede incluso imaginar fácilmente el efecto sonoro de rápido y rítmico tamborileo que sugiere esta estructura. Las fachadas son casi enteramente de vidrio, pero el denso espaciado de las profundas costillas clausura ópticamente el volumen generando una sensación de solidez, profundidad y realzado movimiento que se contrapone a las envolventes visualmente pasivas de los edificios vecinos. La planta y la articulación en sección son sencillas y eficientes; las plantas destinadas a oficinas convencionales están bien iluminadas a través de las costillas que operan como parasoles y enmarcan las vistas como dispositivos de encuadre. Estrechas hendiduras de luz canalizan la iluminación natural desde arriba hasta las áreas centrales de la planta. 8 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Murcia, 1982, p. 19.

320

DOMESTICITY OF SPACE

The Row House in Olot, Girona (2009-2012) exemplifies the residential designs of the RCR office. This spacious, practically wall-less residence was designed within the street façade and roof of a classified historical urban house. The interior, essentially a single huge space, has a theatrical air in which ordinary functions of life turn into stylized acts. Privacy is achieved through careful sectional dimensioning and appropriate spatial distances. The floor plates extend from wall to wall and seem to float in the space. On both sides, steel lattices screen narrow zones along the party walls for vertical circulation and secondary functions. Once again, household objects are stored in steel cabinets which turn into minimal sculpture in the manner of Donald Judd’s metal boxes. The red tile roof provides a material counterpoint to the stone walls and the perfected steel structure, and project a sense of temporal continuum to the new that seems to exist in present tense. Ramón Vilalta points out, "With our architecture it is not a question of establishing limits with walls, but by other means". This strategy applies to the Row House as well as the Les Cols Restaurant Marquee. He also points out the essential ambiguity in their projects. Indeed, they engage in landscape design and architecture, archaeological dissection and reconstruction, demolishing and rebuilding, material and immaterial, at the same time. They often remind me of a line by Paul Valéry in Eupalinos or the Architect, one of the finest texts on architecture: "Destroying and constructing are equal in importance, and we must have souls for the one and the other".8

EDIFICIO PLAÇA EUROPA 31 PLAÇA EUROPA 31 BUILDING Hospitalet de Llobregat, Barcelona, Spain. 2006/2011

TOWARDS A METROPOLITAN ARCHITECTURE

On arrival at the Plaça Europa in L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona, surrounded by an agglomeration of different buildings with no clear character or recognizable effort to create an urban entity, yet pathetically seeking an image of uniqueness, one’s attention is caught by an intensely black steel frame structure. The Plaça Europa 31 Buildin (2006-2011) looks forceful and elegant, solid and transparent, clear and mysterious, familiar and unique. While the buildings around are defined by their surfaces, this building is read as a dense structure formed by the repetition of practically identical frames with a stepped section (the sectional shape and the slightly radial plan geometry derive from planning regulations). The insistent repetitiousness of the matte black structural frames projects a strong sense of presence and authority. One can easily imagine the sound effect of a fast drumming rhythm suggested by this structure. The façades are practically all glass, but the dense spacing of the deep frames closes the volume optically and creates a sense of solidity, depth and also enhanced movement, in opposition to the visually passive skins of the neighbouring buildings. The plan and sectional organization are simple and efficient. The standard office floors are well lit through the frames that function as louvers, and framing devices to direct views outwards. Narrow slits of light from above distribute natural illumination to the inner areas of the plan.

8 Paul Valéry, 'Eupalinos or the Architect', in Dialogues, Pantheon Books, New York, 1956, p. 70.

321

La Biblioteca

Ho ar de jubilados en Barcelona (2005-2007), aparece en el paisaje de la calle como una serena sombra negra. Un

vacío abierto al nivel de la calle, bajo el paño inclinado de vidrio del volumen superior de la biblioteca, llama la atención, invita a entrar y guía el paso hacia el interior de manzana. Una vez dentro, el ala baja del Hogar de Jubilados unifica el patio jardín y proporciona un marco negro a las coloridas fachadas de las viviendas, con sus balcones y variopintas escenas de la vida doméstica. La Biblioteca es muy dinámica espacialmente, con interacciones verticales y horizontales a través y entre los distintos espacios. La articulación en sección atrae hacia arriba la mirada y el interés, e invita a explorar todas las plantas; el auditorio escalonado, como relajado espacio de lectura, culmina la dinámica vertical de la biblioteca.

BIBLIOTECA Y HOGAR DE JUBILADOS LIBRARY AND ELDERLY PEOPLE'S CENTRE Barcelona, Spain. 2005/2007

EPÍLOGO Dado que ya han pasado cuatro años desde que escribí este artículo sobre la obra de RCR Arquitectes, se me ha solicitado añadir un epílogo sobre tres de los últimos edificios más significativos construidos por el estudio recientemente: la Biblioteca De Krook en Gante, el Crematorio de Hofheide, ambos en Bélgica, y el Museo Soula es en Rodez, al sur de Francia. No he podido visitar ni ver personalmente estas tres obras, así que me veo obligado a limitar mis opiniones y comentarios a observaciones más bien generales, basadas en dibujos e imágenes, en lugar de apoyarme en experiencias personales como sucedió en las obras analizadas con anterioridad. Así que se hace preciso recordar que la arquitectura se significa en su encuentro espacial, material y experiencial, como ya sostenía John Dewey en 1934 en su influyente libro El arte como experiencia.9 En cualquier caso, estas tres obras recientes se enmarcan en la serie de proyectos de RCR que conjugan racionalidad y poética, lógica y emoción, orden sistemático y variación; y que, también en su caso, integran pensamientos espaciales, formales y materiales. Con sus últimos proyectos, la obra de RCR ha alcanzado un significativo sentido ético, contrapunto cabal a la sensacionalista arquitectura de 'La sociedad del espectáculo', por usar el título del libro de Guy Debord.10 Tras la redacción en 2013 de mi texto anterior, el trabajo de RCR ha sido reconocido con el galardón más prestigioso en el campo de la arquitectura, el Premio Pritzker de Arquitectura 2017, un reconocimiento extraordinario para un estudio de arquitectura ubicado en una pequeña localidad —la ciudad catalana de Olot, cerca de la frontera nororiental de España—. En lugar de confiar en formas singulares y seductoras, o en asombrosas gimnasias estructurales, RCR continúan desarrollando una arquitectura que fusiona racionalidad e intuición, razón y sentimiento. Sus proyectos pueden parecer de entrada simples y elementales, pero un estudio más detallado revela un estrato de ideas, articulaciones y significados sutiles, que comprende desde el contexto más general hasta los detalles más mínimos. Sus proyectos, magníficos ejemplos de un enfoque racional y elemental, suscitan sin embargo poderosas reacciones y asociaciones emocionales; y sus conjuntos, delicadamente articulados, crean atmósferas acogedoramente temperadas que, a menudo, traen a la memoria más el recuerdo de la música minimalista que el de la arquitectura minimalista y sus típicas imágenes. Su obra ilustra el célebre credo de Leonardo: "La fuerza [...] nace de la restricciones, y muere en libertad".11 La gama, al parecer ilimitada, de variaciones y refinamientos de su estricta lógica proyectual refleja, de igual modo, la sugerencia de Paul Valéry: "La mayor libertad nace del mayor rigor".12 9 John Dewey, El arte como experiencia, Barcelona: Paidos, 2008. 10 Guy Debord, La sociedad del espectáculo, Valencia: Pre-Textos, 1999. 11 Según se cita en: Igor Stravinsky, Poética musical en seis lecciones, Barcelona: Acantilado, 2006, p. 75. 12 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Murcia: Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, 1997, p. 81.

322

MUSEO SOULAGES SOULAGES MUSEUM Rodez, France. 2008/2014

El Museo Soula es retoma el concepto básico de un proyecto anterior suyo, la Casa Horizonte —el de unas piezas destacadas, alzadas sobre un volumen horizontal unificador—. La base del museo, de escasa altura, crea una suerte de pedestal sobre el que las partes más altas del edificio se leen como acentos y complementos. En uno de sus frentes, el museo descansa tranquilamente sobre el suelo, mientras que en el opuesto sus volúmenes de corten se proyectan espectacularmente en voladizo sobre la ladera. Todo el proyecto está modulado cuidadosa y minuciosamente, y el perfeccionismo en los detalles hace que todo quede expresado con claridad y sentido. En especial, los variados sistemas de iluminación natural y artificial, que procuran diferentes ambientes de luz con sentido coherente y unitario. A diferencia de los típicos espacios blancos e inmateriales de los museos de arte contemporáneo, donde suele ser habitual dirigir el mayor nivel de iluminación hacia la superficie mural sobre la que se expone la obra, en el caso del Museo Soulages las obras de arte de Pierre Soulages reciben siempre la luz contra un fondo de superficies justamente oscuras. Y, mientras los museos contemporáneos suelen proponer como telón de fondo para el arte una uniformidad blanca e inmaterial, el Museo Soulages propone espacios que parecen respirar entre luz y sombra. La luz parece aquí descender desde lo alto a cámara lenta, como si poseyera materialidad, peso y tactilidad. La luz del Museo Soulages posee la 'cosicidad' sobre la que escribe James Turrell: "Básicamente, hago espacios que capturan la luz y la sostienen para que se pueda sentir físicamente [...] Es [...] darse cuenta que los ojos tocan, que los ojos sienten. Y cuando los ojos están abiertos y te prestas a esta sensación, es como sentir que el tacto sale de los ojos".13 Los contrastes de luz y sombra, de claridad y oscuridad, así como el poder gestual de los cuadros de Pierre Soulages, encuentran un adecuado eco en estos espacios arquitectónicos —de hecho, se da una curiosa afinidad entre los esbozos de acuarela de los arquitectos y las pinturas caligráficas y musculares de Soulages—.

BIBLIOTECA DE KROOK DE KROOK LIBRARY Ghent, Belgium. 2010/2017

La Biblioteca De Krook de la Universidad de Gante, es otra muestra de la estrategia de RCR sobre tema y variación. Los seis niveles equidistantes de las losas del edificio generan una estructura profunda, que, no obstante, queda interrumpida por espacios verticales que operan como lugares de encuentro —biblioteca, ágora cultural y foro—, una solución que retoma el concepto básico de la Biblioteca

Ho ar de jubilados de Barcelona. Las fachadas escalonadas, con sus balaustradas y celosías horizontales de corten,

articulan la forma de la planta, en el fondo sencilla, y confieren al edificio una sensación de estratificación, ambigüedad y transparencia, así como un movimiento de balanceo, tanto horizontal como vertical. Esta articulación hace que el voluminoso edificio se perciba más como un conjunto de planos moviéndose dinámicamente que como un volumen estático. Los arquitectos se muestran especialmente lúcidos en el tratamiento de los bordes y en las transiciones entre elementos constructivos. La relativa oscuridad de los espacios interiores da lugar a un ambiente concentrado y reflexivo, mientras que la estructura tectónica transmite una presencia material y háptica. A diferencia del espacio continuo, la articulación estructural y espacial de la Biblioteca genera lugares y dominios vivencialmente distintos. 13 James Turrell, James Turrell: The Thingness of light, Blacksburg, Virginia: Scott Poole, Architecture Editions, 2000, pp. 1-2.

324

The Soula es Museum echoes the basic concept of an earlier project of theirs, the Horizontal House, in which dominant volumes arise through a unifying horizontal volume. The low base creates a pedestal-like motive against which the higher parts read as accents and objects. On one side, the building rests calmly on the ground, while on the opposite side, the Corten volumes cantilever dramatically over a stone-paved slope. The entire project is carefully modulated throughout, and the perfectionist detailing makes everything register clearly and purposefully. Especially the varied systems of daylighting and artificial illumination provide different ambiences of light, yet with a sense of coherence and unity. In opposition to the standardly white and immaterial spaces of contemporary art museums, which frequently have the highest illumination level on the wall surface next to the work, the Soulages art works always receive the dominant light against the background of fairly dark surfaces. Contemporary museums usually provide an even whiteness and immateriality as the background for art, whereas the Soulages Museum provides spaces that seem to breath between light and shadow. The light seems to descend from above in slow motion as if possessing materiality, weight and tactility. The light of the Soulage Museum has the 'thingness' that James Turrell writes about. "I basically make spaces that capture light and hold it for your physical sensing … It is … a realization that the eyes touch, that the eyes feel. And when the eyes are open and you allow for this sensation, touch goes out of the eyes like feel".13 The contrasts of light and shadow, white and dark, as well as the gestural power of the paintings of Pierre Soulages are appropriately echoed in the architectural spaces. In fact, there is a curious affinity between the watercolour sketches of the architects and the calligraphic, muscular paintings of Soulages.

The De Krook Library at Ghent University, is another example of the theme and variation strategy. The six equally distanced floor plates create a deep structure, which is penetrated by vertical spaces that function as gathering spaces (Library, Cultural Agora and Forum). This solution echoes the basic concept of the Library and Elderly People's Centre in Barcelona. The stepped facades with their horizontal Corten balustrates and screens articulate the basically simple plan shape and give it —both horizontally and vertically— a sensation of a swaying movement, as well as the experience of layering, ambiguity and transparency. This articulation makes one perceive the voluminous building as dynamically moving planes rather than a static volume. The architects are especially clever in treating edge conditions and transitions of construction elements. The relative darkness of the interiors gives rise to a focused and meditative atmosphere, while the tectonic structure has a material and haptic presence. In contrast to the continuous space, the structural and spatial articulation creates experientially distinct places and domains.

13 James Turrell in James Turrell: The Thingness of light, Scott Poole (ed.), Architecture Editions, Blacksburg, Virginia, 2000, pp. 1-2.

325

El Crematorio Hofheide, en Holsbeek, cerca de Lovaina, también constituye una variación sobre temas propios de RCR, esta vez de sus esquemas lineales, si bien aquí, el contrapunto entre la marcada horizontalidad del edificio y la verticalidad de unas lamas alabeadas de corten crea una apropiada sensación de serenidad, devoción, silencio y luto. La impresión general del edificio es la de una lápida horizontal; la arquitectura te hace sentir la profundidad de la tierra. En los proyectos de RCR, paisaje y edificio entablan un diálogo relajado pero significativo y sutil a la vez. En el caso del Crematorio, el vasto paisaje forma parte esencial de la experiencia: las láminas de agua incorporadas se hacen eco de los humedales naturales del entorno, evocando imágenes melancólicas del viaje, la despedida y la transformación. Las fotografías que muestran las brillantes superficies de agua me recuerdan la observación poética de Adrian Stokes: "La vacilación del agua pone de manifiesto la inmovilidad arquitectónica".14 La vista al final del sendero lineal de acceso, a través del edificio, devuelve la mirada al paisaje y refuerza la experiencia anímica de la transición. El Crematorio no sugiere una conclusión, sino una transición. Una vez más, el conjunto está extraordinariamente bien organizado, desde el sutil planeamiento de un lugar tan extenso —con varios cementerios y un columbario—, hasta la adaptación de cada espacio particular, los materiales y los detalles. La iluminación de los diferentes ámbitos ha sido cuidadosamente estudiada y subraya las relaciones espaciales, las direccionalidades, los focos y la materialidad táctil de las superficies. Estos espacios nos hacen recordar el comentario de Maurice Merleau-Ponty a propósito de los óleos de Paul Cézanne: "Hacen evidente cómo el mundo nos afecta".15 También en esta ocasión la simplificación formal da lugar a una conciencia táctil y material realzada. Iluminación y materialidad crean la sensación tanto de continuidad como de especificidad. La carga emotiva está cuidadosamente adaptada a la función y al carácter de cada espacio. El momento del adiós a un miembro de la familia, a un pariente o a un amigo se vuelve aquí más solemne, reconfortante y enriquecedor. Incluso en la más oscura de las sombras hay una luz de esperanza.

CREMATORIO DE HOFHEIDE CREMATORIUM HOFHEIDE Holsbeek, Belgium. 2006/2015

EL UNIVERSO RCR Los tres miembros de RCR estudiaron arquitectura en Barcelona, en la ETSAV-UPC (Escuela Técnica Superior de Arquitectura del Vallés), pero no dudaron en volver a su Olot natal, al norte de Cataluña. "Tomamos la decisión al terminar la carrera. Regresamos al lugar donde nacimos, donde pasamos nuestra infancia, precisamente porque siempre sentimos que este lugar tenía mucho que ofrecernos. Pero, al mismo tiempo, era casi una desventaja establecerse aquí, en Olot, porque, aunque tuviéramos asegurado cierto tipo de proyectos, no eran los que queríamos. Siempre hemos convivido con esta dualidad. Pero lo cierto es que este lugar nos hace ver la arquitectura de una forma particular", confiesa Rafael Aranda.16 "Sí, cada lugar tiene que ver con una cultura, un clima y muchas otras cosas que luego influyen en ti como persona y, obviamente, también lo hacen en tu trabajo creativo", añade Carme Pigem.17 Ahora, tras más de veinticinco años de intenso trabajo, RCR han llevado a cabo numerosos proyectos finalmente elaborados en su ciudad natal, convirtiendo poco a poco Olot en una Ciudad RCR, al igual que Jože Plečnik (1872-1957) convirtió Liubliana en su ciudad tras numerosas intervenciones, pequeñas pero cuidadas y poéticas. En mi primera y apresurada visita a Olot no capté hasta qué punto es leal y emotivo el afecto que estos tres arquitectos sienten por su tierra, y me pasaron desapercibidos los ecos de ese vínculo con su obra. Su abstracta y visualmente mínima arquitectura entra en resonancia con la tierra y, en especial, con las características volcánicas de su región natal y con las anónimas construcciones vernáculas propias de la tradición campesina local. Significativamente, publicaron en 2011 un precioso libro sobre las tradiciones constructivas de su región, titulado Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa. Los arquitectos de RCR definían el propósito del estudio que habían emprendido: "... constatar y conocer un modo de obrar en la arquitectura tradicional basado en una lógica constructiva que da respuesta a problemas básicamente funcionales. A partir de la reflexión sobre estos elementos se pretende ofrecer la posibilidad de abrir nuevos caminos dentro de una evolución natural de esta riqueza cultural... el estudio desea definir las más frecuentes y, por ello, más firmes constantes de implantación, composición y construcción que proponemos conservar, independientemente del uso al que estaban asociadas".18 14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88. 15 Maurice Merleau-Ponty, 'La duda de Cézanne', en Sentido y sinsentido, Barcelona: Península, 1977, p. 47. 16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', en Inmaculada Maluenda y Enrique Encabo (eds.), SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La Biennale di Venezia, 2012, Ministerio de Fomento y Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82. 17 Ibíd. 18 Les cases que no criden / Las casas silenciosas / Tranquil Houses. La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introducción de RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes, texto de Antoni Puigverd, fotografía de Pep Sau, Parc Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 6.

326

The Crematorium Hofheide in Holsbeek, near Louvain, is also a variation on RCR's themes, this time of their linear schemes, although here, the low horizontality with the vertical counterpoint of shaped Corten louvers creates an appropriate feeling of serenity, devotion, silence and mourning. The overall impression of the building is of a horizontal grave stone; the architecture makes one feel the depth of the earth. In RCR's projects, the landscape and the building create a relaxed but meaningful and subtle interplay. In the case of the Crematorium, the wide landscape is an essential part of the experience and the built water surfaces resonate with the surrounding natural marshland, evoking melancholic images of journey, departure and transformation. The images with reflective water surfaces bring to mind Adrian Stokes' poetic observation, "The hesitancy of water reveals architectural immobility".14 The view through the building at the end of the linear approach walk leads back to the landscape and heightens the transitional mood. The Crematorium does not suggest a termination, but a transition. The ensemble is again remarkably orchestrated all the way from the subtle planning of the extensive site with various graveyards and columbarium to the attunement of the individual spaces, materials and details. The illumination of the spaces is carefully considered, and it emphasizes spatial relations, directionalities, foci and the tactile materiality of surfaces. These spaces bring to mind Maurice MerleauPonty’s comment on Paul Cezanne’s paintings. "They make visible how the world touches us".15 Here again formal simplification gives rise to a heightened tactile and material consciousness. Illumination and materiality create the sense of both a continuum and local specificity, and the emotive charge is carefully tailored to the function and character of each space. The moment of farewell to a family member, relative or friend becomes dignified, consoling and elevating. There is a light of hope even in the darkest of shadows.

THE RCR UNIVERSE

The RCR trio studied architecture in Barcelona (ETSAV-UPC, Higher Technical School of Architecture - Polytechnic University of Catalonia), but determinately returned to their home town of Olot in northern Catalunya. "We made the decision once we completed our studies. We returned to where we were born, where we had spent our childhood, precisely because we always felt that this place offered us a lot. At the same time, it was almost a disadvantage to settle here, in Olot, because although we were assured with certain type of projects, they were not the ones we wanted. We have always lived with this duality. But the truth is that this place makes us see architecture in a particular way", Rafael Aranda confesses.16 "Yes, each place has to do with culture, climate and many other things that then influence you as a person, and that obviously influences your creative work", Carme Pigem continues.17 Now, after more than 25 years of intense work, RCR have carried out a number of finely crafted projects in their home town, turning it gradually into an RCR Town in the way that Jože Plečnik (1872-1957) turned Ljubljana into his town through numerous small but thoughtful, poetic interventions. On my first hurried visit in Olot, I did not grasp how devotedly and emotionally the three architects are attached to their land, and I failed to sense those resonances in their work. Their abstracted and visually minimal architecture echoes with the earth, particularly the volcanic characteristics of their native region, as well as the anonymous vernacular structures of the local farmers’ traditions. Significantly, they have produced a beautiful book on the building traditions of their region, entitled Tranquil Houses: The Catalan Country Houses in the volcanic Region of La Garrotxa Natural Park (2011). RCR Arquitectes define the purpose of the study they initiated: "…to know and verify a method in traditional architecture, based on a constructional logic that responds to basically functional problems. Our reflection on these elements aims to provide an opportunity for new ways within a natural evolution of this cultural wealth…the study aims to define the most frequent —and thus the most defining constants of— siting, composition and construction that we propose to conserve, regardless of the use with which they are associated".18

14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88. 15 Maurice Merleau-Ponty, 'Cezanne’s Doubt', Sense and Non-Sense, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 1964, p. 19. 16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', in SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La Biennale di Venezia, 2012, Inma E. Maluenda & Enrique Encabo, Ministerio & Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82. 17 Ibid. 18 Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introduction: RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes, text: Antoni Puigverd, photos: Pep Sau, Parc Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 8.

327

No cabe duda que RCR han desarrollado de forma rigurosa una propia 'lógica constructiva', que engloba las características del paisaje —natural, agrícola y urbano—, las profundas corrientes de fondo de la construcción local tradicional y las tradiciones modernas de síntesis a través de la abstracción y la imaginería estratificada de las artes. La riqueza de su expresión surge de la absorción y yuxtaposición de esa multiplicidad, y no de una reducción estilística que persiga un impacto minimalista. Las obras de RCR son rigurosamente tectónicas, arquitectónicas y profesionales. Si bien, a menudo apuntan las cualidades abstractas del arte minimalista, como las esculturas de Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra y Donald Judd. El aire etéreo e ingrávido de su obra así como el uso del vidrio como superficie indivisible remiten a la obra de Robert Irwin y Larry Bell; mientras que el papel esencial que desempeña en su obra la tierra me recuerda las obras Land Art de Robert Smithson, Michael Heizer y Walter de Maria. Al mismo tiempo que las obras de RCR son sumamente profesionales y reflejan una intencionada evolución disciplinaria de un proyecto al siguiente, existe en ellas una sensación de elemento lúdico consciente, de voluntad de juego, que les inyecta una energía inventiva que no cesa de ampliar y hacer evolucionar su universo arquitectónico, sin que dé la impresión de repetición o rutina. Esta actitud lúdica impulsa el proceso y revela nuevas posibilidades, aplicaciones y significados. Sus esbozos caligráficos condensan y clarifican la idea conceptual de sus proyectos, reforzando la idea motriz básica alrededor de la cual gravita la multitud de intereses de cada proyecto. Asimismo, la sensación algo zen de estos bocetos apunta oportunamente a la cultura tradicional japonesa, que ha inspirado de forma notable su trabajo. Los arquitectos de RCR responden con la misma sensibilidad a los emplazamientos rurales y urbanos, entablando un diálogo arquitectónico tanto con el paisaje y la vegetación como con edificios de diferentes épocas y valor cultural. Su obra, que se ha desarrollado de forma excepcionalmente sistemática gracias a unas estrategias, elementos y materiales característicos, ha devenido en una expresión más compacta, densa, sensual, misteriosa, articulada, estratificada y lúdica. Pese a su relativa juventud, RCR han creado un universo arquitectónico reconocible por su singular gramática y vocabulario; un lenguaje que parece ser lo bastante flexible y rico para adaptarse a todo tipo de contextos y objetivos, como queda de manifiesto en la calidad de sus más recientes proyectos en el extranjero, en culturas que les son ajenas. La cualidad más inesperada de la obra de RCR es el sentido de tradición, continuidad, pertinencia cultural y estratificación temporal. Casi por definición, la estética minimalista tiende a eliminar la experiencia del tiempo, pero las obras de RCR son capaces de transmitir un sentido de arraigo pese a su intrínseca radicalidad. De hecho, esto es característico de la auténtica radicalidad artística: las obras de arte más radicales terminan confirmando y reforzando el curso de la tradición. Basta pensar en La consagración de la primavera de Igor Stravinski, que aunque provocó un escándalo cultural en su estreno en París en 1913 no ha cesado desde entonces de revitalizar la música moderna y de ofrecer una nueva lectura de la totalidad de la historia de la música. El efecto mágico de todo gran arte es que nos hace contemplar el pasado y su arte bajo una nueva luz. Picasso ha influido en nuestra manera de ver las pinturas rupestres de Altamira y Lascaux en la misma medida que esas tempranas obras maestras de la humanidad pudieron inspirarlo a él. Como nos enseñó Joseph Brodsky: "Aquéllos a los que llamamos clásicos no deben su reputación a sus contemporáneos sino a su posteridad".19 19 Joseph Brodsky, 'Una proposición inmodesta', en Del dolor y la razón, cit., p. 161.

Juhani Pallasmaa (Helsinki, 1936) es arquitecto y profesor emérito. Ha ocupado los puestos de Director del Museo de Arquitectura Finlandesa y Catedrático y Decano de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tecnología de Helsinki, y ha enseñado e impartido conferencias en numerosas universidades de Europa, Norteamérica, Sudamérica, Africa, Asia y Australia. Miembro del Jurado del Premio Pritzker de Arquitectura de 2008 a 2014, ha publicado 50 libros y 400 ensayos, artículos y prólogos, y sus escritos han sido traducidos a 35 lenguas. Entre sus libros más conocidos se incluyen: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: existential space in cinema, y The Eyes of the Skin. Es miembro honorífico de SAFA, AIA y RIBA, y Académico de la Academia Internacional de Arquitectura, y ha recibido numerosos premios internacionales y finlandeses y cinco Doctorados Honoríficos.

328

RCR have doubtlessly been rigorously developing their own ‘constructional logic’ that fuses landscape characteristics —natural, agricultural and urban— with the deep undercurrents of local traditional construction, the modern traditions of condensation through abstraction, and the layered imagery of the arts. The richness of their expression arises from the absorption and juxtaposition of this multiplicity, not from a stylistic reduction in order to achieve a Minimalist punch. The works of RCR are rigorously tectonic, architectural and professional. But they often approach the abstracted qualities of Minimalist art found in the sculptures of Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra, and Donald Judd. The airiness and weightlessness as well as the use of glass as an undivided surface in their work suggest the work of Robert Irwin and Larry Bell, whereas the essential role of the earth remind one of the landworks of Robert Smithson, Michael Heizer and Walter de Maria. While the works of RCR Arquitectes are highly professional and reflect a deliberate disciplinary evolution from one project to the next, they project a sense of a conscious play or game element, which injects inventive energy that keeps expanding and evolving their architectural universe without a sense of repetition or routine. This playful attitude carries the process forward and reveals new possibilities, applications and meanings. Their calligraphic sketches condense and clarify the conceptual basis of their projects, strengthening the basic driving idea, around which the multitude of concerns in each project evolves. The Zen-like feeling of these sketches also appropriately hints at traditional Japanese culture, which has considerably inspired their work. RCR Arquitectes respond with equal sensitively to rural and urban settings, entering an architectural dialogue with landscapes and vegetation as well as buildings of various ages and cultural significance. Their work has developed extremely systematically with their characteristic strategies, elements and materials, and their expression has become more compact, dense and sensuous, mysterious and articulated, layered and playful. Despite their relatively young age, the trio has created a recognizable architectural universe with a unique grammar and vocabulary, and this language seems to be flexible and rich enough to adapt to all kinds of contexts and purposes, even in alien cultures, as attested by the quality of their recent projects abroad. The most unexpected quality in the work of RCR Arquitectes is the sense of tradition, continuum, temporal layering and cultural appropriateness. Almost by definition, minimal aesthetics tend to eliminate experiences of time, but the works of RCR are able to convey a sense of rootedness, despite their inherent radicality. In fact, this is characteristic of genuine artistic radicality: the most radical artistic works end up confirming and strengthening the course of tradition. Think of Igor Stravinsky’s Rite of Spring, which caused a cultural riot during its premier in Paris in 1913, but has since revitalized modern music and given the entire history of music a new reading. The magical effect of all profound art is that it makes us see the past and its art in a new light. Picasso has influenced our way of seeing the cave paintings of Altamira and Lascaux as much as these early masterpieces of man may have inspired him. As Joseph Brodsky explains, "Those whom we call classics owe their reputation not to their contemporaries but to their posterity".19 19 Joseph Brodsky, 'An Immodest Proposal', op.cit., p.199.

Juhani Pallasmaa (b. 1936), architect, professor emeritus, Helsinki. He has held positions, such as Rector of the Institute of Industrial Design Helsinki, Director of the Museum of Finnish Architecture, and Professor and Dean of the School of Architecture, Helsinki University of Technology, and taught and lectured in numerous universities in Europe, North and South America, Africa, Asia and Australia. Member of the Pritzker Architecture Prize Jury 2008-2014, he has published 50 books and 400 essays, articles and prefaces, and his writings have been translated into 35 languages. His widely known books include: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: existential space in cinema, and The Eyes of the Skin. He is honorary member of SAFA, AIA and RIBA, Academician of the International Academy of Architecture, and has received numerous Finnish and international awards and five Honorary Doctorates.

329

Discurso de Aceptación Premio Pritzker de Arquitectura 2017 20 de Mayo 2017. Palacio de Akasaka, Tokio Carme Pigem / RCR

Sus Majestades, Emperador y Emperatriz del Japón; Viceprimer Ministro Taro Aso; Excelentísimos Embajadores; Tom y Margot Pritzker y miembros de la familia Pritzker; señoras y señores, buenas tardes. Alegría, emoción, orgullo, humildad, respeto, responsabilidad, admiración por los que nos han precedido y por los que nos sucederán. Los sentimientos en infinita amalgama se superponen unos a otros en este momento, pero por encima de todos ellos el agradecimiento: Gracias a la familia Pritzker que lleva muchos años iluminando la arquitectura y pedirle que siga… a todos y a cada uno de los miembros del jurado, a todos y a cada uno de nuestros colaboradores, a todos y a cada uno de nuestros clientes y a todos y a cada uno de los miembros de nuestras familias, y amigos, …a Montse. Estar en este palacio, en Japón, contribuye a aflorar otros sentimientos que se despertaron cuando comenzamos nuestra andadura profesional cuando conocimos este país y su cultura cuya nítida profundidad, con su exquisita perfección y amor por la naturaleza, nos acompaña desde entonces. Sabiendo que el haber compartido la arquitectura ha sido la mejor decisión de nuestras vidas, hacerlo desde nuestro lugar de origen la siguiente, y que lo hayamos seguido hasta hoy nuestro mayor logro. Reconociendo que amamos soñar y construir. Porque la arquitectura es, para nosotros, el arte de materializar los sueños en un viaje de largo recorrido. Y en este viaje perseguir alcanzar que la arquitectura contenga todo el universo entero, como lo contiene la más fina y delicada hoja de papel glosada por el poeta, y ayudar a comprenderlo. Permítannos leer unas palabras del poeta budista Thich Nhat Hanh: "Si eres un poeta verás claramente que hay una nube flotando en esta hoja de papel. Sin nube no hay lluvia; sin lluvia, los árboles no crecen; sin árboles, no podemos hacer papel. La nube es esencial para que exista el papel. Si miramos más profundamente veremos la luz del sol. Sin la luz del sol, el bosque no crece y, si seguimos mirando, podremos ver al leñador que cortó el árbol y lo llevó a transformarse en papel. Y vemos también el trigo. El leñador no puede existir sin el pan de todos los días, por lo que el trigo, también está en esta hoja de papel. Cuando, así miramos, vemos todas aquellas cosas, sin las cuales, esta hoja de papel no existiría. Supongamos que vamos devolviendo alguno de estos elementos a su fuente: devolvemos al sol su luz, el leñador a su madre... y nos quedamos sin papel. Sin todos los elementos 'no papel' como la mente, el leñador, la luz del sol, la nube… no existiría el papel. Tan fino y delicado como es, y contiene el universo entero". Debemos admitir que no es fácil, pero en nuestro empeño está lograr despertar las emociones a las personas que viven los espacios. A ser conscientes de su experiencia, a comprender lo natural y a transcender lo predeterminado, a alcanzar nuevos e inesperados resultados. La arquitectura es como la música, pero menos efímera. Es como la poesía, aun siendo más prosaica. Porque queremos sentir y hacer sentir. Es nuestra vida y la que ofrecemos a los demás. Y queremos volver a soñar y despertar de nuevo para volver a vivir ésta y otras mágicas realidades. Hacia ellas dirigimos nuestras vidas y la dotación de este premio. Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu!

330

Acceptance Speech 2017 Pritzker Architecture Prize 20th May 2017. Akasaka Palace, Tokyo Carme Pigem / RCR

Your majesties, the Emperor and Empress of Japan; Deputy Prime Minister Taro Aso; Your excellencies ambassadors; Tom and Margot Pritzker and members of the Pritzker family; ladies and gentlemen, good evening. Emotions, happiness, pride, humility, respect, responsibility, admiration for those who have gone before us and for those who will receive this award in the future. There is an infinite mixture of many overlapping feelings that we are experiencing now, but the strongest sensation is one of gratitude: Thank you to the Pritzker Family, who for years have been generously supporting and bringing attention to architecture, and we ask that they continue to do this. To each and every member of the jury, to each and every one of our collaborators, to each and every one of our clients and to each and every member of our families and friends, …to Montse. Being in this palace, in Japan, brings to the surface other feelings that were awakened when we began our professional career together as RCR. When, for the first time, we experienced this country and its culture, with its exquisite perfection and love for nature, that has accompanied us since then. We know that the best decision of our lives has been to share architecture together. The second best decision was to do this from our home town, Olot. That we have been able to do this together for so many years together is an achievement. We recognize that we love to dream and we love to build. For us, architecture is the art of materializing dreams throughout a long journey. And on this journey we are pursuing architecture that contains the whole universe, just as the universe is comprised in the most delicate sheet of paper graced with the words of a poet, which help us understand it. Please allow us to recite a few words of the Buddhist poet Thich Nhat Hanh: "If you are a poet, you will see clearly that there is a cloud floating in this sheet of paper. Without a cloud, there will be no rain; without rain, the trees cannot grow; and without trees, we cannot make paper. The cloud is essential for the paper to exist. If we look into this sheet of paper even more deeply, we can see the sunshine in it. If the sunshine is not there, the forest cannot grow. And if we continue to look, we can see the logger who cut the tree and brought it to the mill to be transformed into paper. And we see the wheat. We know the logger cannot exist without his daily bread, and therefore the wheat is also in this sheet of paper. When we look in this way, we see that without all of these things, this sheet of paper cannot exist. Suppose we try to return one of the elements to its source. Suppose we return the sunshine to the sun, or the logger to his mother... then we have no sheet of paper either. Without 'non-paper elements', like mind, logger, sunshine and so on, there will be no paper. As thin as this sheet of paper is, it contains everything in the universe in it". We must admit that it may not be easy, but our commitment is to awaken emotions in the people who live in the spaces we create. To become conscious of their experience, to comprehend the true nature of things and to transcend the established, to arrive to new and unexpected results. Architecture is like music, but less ephemeral. It is like poetry, but more prosaic. All this is because we want to feel and make others feel. It is the part of our lives and we offer to others. And we want to continue to dream, to wake up again and again, and live this and many other magical realities. With the granting of this prize, we are headed along this wonderful journey. Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu!

331

Crematorio de Hofheide Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Fotografías

Jennekensstraat 5, B-3220 Holsbeek, Bélgica Intercommunale IGS Hofheide RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten L.Bjerregaard, M.Cottone, F.De Bruyn, D.Delarue, K.Fujii, A.Heck, G.Ollivier, D.Vens, E.Verstraete, H.Vojtová (Concurso); M.Cottone, M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyze, C.Wittenbech (Proyecto); CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones); G&V bvba (Economía y asistencia técnica); Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna (Acústica); Maquet3 (Maqueta); Philip van Isacker (Artista); F.De Bruyn, G.Ollivier, F.Faustino, E.Verstraete (Visualización) M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyse / G&V: E.Geens Hisao Suzuki

Centro de Arte La Cuisine Localización Cliente

Arquitectos Colaboradores

Piscina Cubierta en Taradell Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Aparejador Fotografías

Av. Mn. Cinto Verdaguer 45, Taradell, España Ajuntament de Taradell RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) M.Tàpies, A.Schmid (Proyecto); Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); Grau-Del Pozo, enginyers SC., Aribau70 SL (Instalaciones); G.Szücs, C.Kuczynski, C.Wittenbeck, A.Schmid, D.Leikina, I.García, H.Payà (Visualización); D.Breathnach, C.Wittenbeck (Maqueta) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): M.Ortega, G.Puigvert, H.Payà Miquel Selles Hisao Suzuki

Museo Soulages Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Fotografías

Rodez, Francia Communauté d'agglomération du Grand Rodez RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët Passelac & Roques Architectes D.Delarue, J.Puigcorbé, L.Rotoli, K.Fujii, A.Moura, A.Paulicelli, C.Kuczynski, A.Müller, S.Tarradas, A.Jacunskaite, O.Nouska (Concurso); S.Figueras, J.Porovic, V.De Castro, P.Bourgade, C.Medina, C.Onisiforou, D.Delarue, P.Bolinches, N.Lopes, O.Rigal (Proyecto básico); Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez, S.Figueras, J.Luaces, A.Vicente-Arche (Proyecto ejecutivo); Y.Lodey (arquitecto a pie de obra); Grontmij: P. Laugier, P.Cariven (Jefe proyecto ingeniería); Artec3 Studio (Iluminación); MAW: P.Maffre (Escenografía); Thermibel: F.Fourel (Acústica); Maquet3, RCR: S.Tarradas, A.Jacunskaite, A.Müller, O.Nouska, N.Lopes, O.Gábor, J.Choi, D.Leikina (Maqueta); D.Delarue, O.Gábor, J.Choi, D.Breathnach (Visualización) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): G.Tregoüet, B.Fernández / Passelac & Roques Architectes: Y.Lodey Hisao Suzuki

Masía Mas Salvá Localización Cliente Arquitectos Colaboradores Dirección de obra Fotografías

Fotografías

Casa Malecaze Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Fotografías

Vieille – Toulouse, Francia François et Marie Malecaze RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet A.Moura (AP) I.Garcia, A.Saez, S.Figueras (PE) Blázquez-Guanter, arquitectes (Estructura); I.Garcia, D.Breathnack, K.Fujii (Visualización); I.Garcia, A.Moura (Maqueta); RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): S.Figueras Hisao Suzuki

La Escuela del Sol Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Fotografías

la Capelletta parcelles BD 108-109-111-107, Font Romeu, Francia Mairie de Font Romeu, Odeillo, Via RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet M.Kielian, CH.Onisiforou, R.Kobayashi, S.Tarradas, A.Moura (Jefe Proyecto); Économiste: LPI, HQE: ERF (Concurso); I.Garcia (jefe proyecto); A.Chabanne, I.De Azevedo (Proyecto); Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); Clean Energy (Instalaciones); S.Abig / RCR:A.Chabanne (VRC+EC); Artec3 Studio (Iluminación); X.Loureiro (Maqueta); D.Breathnach, I.De Azevedo / SBDA (Visualización) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): G.Trégouët, V.Parasie Hisao Suzuki

Biblioteca De Krook Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Mas Salvà, Palamós, España Explotaciones agrícolas y forestales Brugarol, S.A. RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) M. Cottone, G.Puigvert (Proyecto); I.Garcia, L.Mortier (Visualización) RCR Arquitectes Hisao Suzuki

Créditos Credits 332

Dirección de obra

Castillo de Nègrepelisse, Francia Marie de Nègrepelisse. Maire de Nègrepelisse: J.Cambon; Architecte de la ville: M.Chéreau; Architecte des bâtiments de France: M.Marcos, L.Mottin; Architecte des monuments historiques: P.Moreau; Directrice centre d’art: S.Sagot RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët Thibault Marca Architecte. RCR: G.Trégouët (Jefe Proyecto); P.Morizet, R.Kobayashi, L.Ricardo, T.Coelho, E.Klasen, C.Medina (Concurso); M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Anteproyecto); A.Sáez, I.Garcia, M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Proyecto Básico); I.Garcia, S.Figueras, P.Bolinches (Proyecto ejecutivo); P. Laugier (Jefe proyecto ingeniería); M.Casas, R.Kobayashi (Visualización); S.Tarradas, J.Choi, O.Gábor, A. Sanz, P. Morizet (Maqueta) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): G.Trégouët, V.Parasie Hisao Suzuki

Dirección de obra Fotografías

Gante, Bélgica CVBA Waalse Krook – Stad Gent. Provincie Oost-Vlaanderen. Universiteit Gent. Instituut voor Breedbandtechnologie RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten L.Cazala, G. De Cock, F. De Bruyn, J. De Schepper, D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verschueren, E.Verstraete, Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Lippmann, P.Rodríguez, C.Torio (Concurso); L.Cazala, F.De Bruyn, G.De Cock, J.De Schepper, D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verstraete, F.Verschueren / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Lippmann, P.Rodríguez, C.Torio, G.De Cock, T.Deltour, E.Verstraete (Masterplan); R.Bouciqué, L.De Groote, G.De Vriese, G.Puigvert, S.Tarradas, K.Van Nieuwenhuyze, V.Van Roy / C&V: E.Geens, I.Temmerman / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Dalmasas, D.Delarue, A.Lippmann, H.Pires, A.Vicente-Arche (Proyecto); CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones); Artec3 Studio (Iluminación); G&V bvba (Economía y asistencia técnica); Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna / Blasco acoustic design & engineering (Acústica); Digipoli (ICT); TV Aries-Advisers (Project manager y aparejador); Evolta (Coordinación de seguridad); ABO (Geotecnia); SECO (Control de calidad); S.Tarradas, N.Lopes, F.Faustino / Encaix comunicació visual SL (Maqueta); M.Casas, G.De Cock, J.De Schepper, T.Deltour, O.Gábor, A.Moura, J.Pailleux, E. Verstraete / SBDA (Visualización); S.Tarradas (Mobiliario y señalética) L.De Groote, K.Van Nieuwenhuyze / G&V: E.Geens, J.Geens, I. Temmerman Hisao Suzuki

Parque del Camino Condal Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Barcelona, España Barcelona Sagrera Alta Velocitat, SA RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / Aldayjover Arquitectos / West8 A.Moura, V.Vitoriano, D.Breatnach, D.Leikina (Concurso); S.Figueras, B.Fernández, I.De Azevedo, J.Sánchez, K.Del Valle, I.Pastor (Plan Director); S.Figueras, B.Fernández, C.Irala, V.Víscor, F.Faustino (Proyecto ejecutivo); P.Sawyer, J.Roldán / S.Dalmau (Visualización); F.Vilà, J.Alonso (Maqueta); Sener (Ingeniería); Artec 3 (Iluminación); Matèria Verda (Vegetación); B&R (Fuentes)

Galería, Taller y Apartamento en Burdeos Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra Fotografías

19, rue Marengo - 33000 Bordeaux, Francia Particular RCR ARTOTEC A.Moura, I.DeAzevedo, A.Navarro, P.Ibarra (Proyecto); J.Pérez (Visualización); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura); Enric (Instalaciones) RCR ARTOTEC Hisao Suzuki

Restaurante Enigma Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

El Jardín Suspendido en Lormont Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Lormont, Francia FAB Fabrique Metropolitaine Bordeaux (+Belin Promotion) RCR ARTOTEC A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, D.Ferré, A.Conway, D.Baló, A.Romanet, P.Ibarra, G.Macedo (Concurso); A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, S.Prattes, P.Ibarra, C.Lobianco, P. Rabecq (Proyecto); Grontmij (Instalaciones); A.Giraud, M.Panni, F.Muscuso (Maqueta); D.Petrus, Berga & Gonzalez (Visualización)

Dirección de obra

Fotografías

Escuela Dar al Marefa Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Edificio Muraba en Dubái Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Dirección de obra

Fotografías

Plot PJCRC 38C, Palm Jumeirah, Dubái Abhur Real Estate Development LLC RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) B.Fernández, I.García, C.Franco, N.Baldayo (Anteproyecto y Proyecto básico); I.García, B.Fernández / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez (Proyecto ejecutivo); Rice Perry Ellis (Arquitecto consultor); South Landscape Consultants (Consultor paisaje); B.Fernández (Maqueta); F.Hallundbaek, V.Geller, R.Fuentes (Visualización) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): I.García, B.Fernández /Exedra: A.Arraut, A.Buendía, C.DeLaSotilla / Rice Perry Ellis: N. Al Hajaj Hisao Suzuki

Colaboradores

Mas Miró, s/n / 43300 Mont-roig del Camp, España Fundació Mas Miró RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / Varis Arquitectes (D.Freixes) G.Trégouët, V.Vitoriano, J.Pellet, F.Faustino, P.Navarro (Concurso); RCR Arquitectes: V.Vitoriano / Varis Arquitectes: V.Bou (Proyecto); V.Vitoriano (Maqueta); V.Vitoriano, J.Pellet (Visualización)

Bordeaux, Francia Aquitanis RCR ARTOTEC A.Moura, N.Baldayo, V.Vitoriano, P.Navarro, D.España (Concurso); A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, V.Vitoriano, C.Lobianco, P.Rabecq (Proyecto); Blázquez-Guanter Arquitectes / Terrell (Estructura); Gleize (Instalaciones); Plein Air (Paisajismo); Jean Cazenave (Vias); P.Navarro, D.España (Maqueta); P.Navarro, D.España, D.Petru / Berga & Gonzalez (Visualización)

Pasarela IST Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Casa Son Parc en Menorca Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Plot 2814096, Al Khawaneej First, Dubái Dar Al Marefa School Al Khawaneej RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) C.Franco, I.García, B.Fernández, L.Mortier, A.Hidalgo, F.Hidalgo, M.Pornaro, T.Sanchís, P.Sawyer (Proyecto Básico); I.García / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Santesmasses (Proyecto Ejecutivo); J.Roldán, L.Mortier, I.García, P.Hidalgo (Maqueta); RCR: A.Hidalgo, F.Hidalgo, J.Roldán, L.Mortier, M.Pornaro / Berga&Gonzalez Arquitectos (Visualización); Dubai Consultants (Architectural Consultant); Artec3 (Iluminación); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura)

El Estuario en Burdeos Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

Mas Miró en Mont-Roig del Camp Localización Cliente Arquitectos

Barcelona, España Albert Adrià Projectes, SL RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / P.Llimona P.Llimona: V.Vazquez, C.Roure (Proyecto); N.Sintes (Maqueta); V.Vazquez (Visualización); SGA Arquitectos (Legalización); Artec3 (Iluminación); PGI Ingeniería (Ingeniería) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta); Nos-Altres Arquitectures (P.Llimona, V.Vazquez); SGA Arquitectos (Seguimiento de obra) Hisao Suzuki

Menorca, España Particular RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) I.García, A.Arraut, L.Mortier, V.Geller (Anteproyecto); J.Roldán, V.Christakou (Visualización); V.Geller (Maqueta)

Klosterneuburg, Maria Gugging, Austria NÖ Landersimmobieliengesellshaft m.b.H. RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) S.Prattes, P.Sawyer (Concurso); B.Fernández, S.Prattes, J.Roldán (Proyecto); P.Sawyer, J.Roldán (Visualización); Riegler & Riewe Architekten (Architectural consultants); Peter Madl ZT GMBH (Ingeniería); TB Köstenbauer & SIXL GMBH (Instalaciones); Norbert Rabl ZT GMBH (Coordinador de obra)

Territorio Cercas Casa Kama y Casa Alwah Localización Cliente Arquitectos Colaboradores

333

Plot 281-1331, Al Khawaneej First / Dubái Particular RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) B.Fernández, C.Franco, I.García, R.Fuentes, J.L.Villar, R.Martínez (Proyecto Básico); B.Fernández, I.García, C.Franco / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Santesmasses, A.Lincoln (Proyecto Ejecutivo); J.Roldán, J.L.Villar, I.García, S.Ramm, L.Rossi (Visualización); B.Fernández, I.García, R.Martínez (Maqueta); Dubai Consultants (Architectural Consultant); Artec3 (Iluminación); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura)

Cliente Arquitectos Colaboradores

Constructor Fotografías

HAY Festival - American Hardwood Export Council RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): F. Faustino, A. Chrisimou 3D Tecnics (Scanning) Carpintería La Navarra U. da Vila, 3d Tecnics, RCR

Con especial agradecimiento a Gemma Puigvert por su atención y colaboración

RCR Arquitectes Calle Fontanella, 26 17800 Olot, España