El Croquis 112-113 - Jean Nouvel 1994-2002

ELcroquis 1994 2002 n ú m e ro d o bl e / double issue 112/113 [47.75 euros in Spain ] iva incluido MADRID 2002 JEAN

Views 73 Downloads 0 File size 164MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ELcroquis 1994 2002

n ú m e ro d o bl e / double issue

112/113

[47.75 euros in Spain ] iva incluido MADRID 2002

JEAN NOUVEL

the symbolic order of matter el orden simbólico de la materiia

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial staff Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela, Mayte Sánchez y Marisol García distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Monterreina encuadernación Encuadernación Ramos

publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected]

© 2002 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italia INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brasil y Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina y Uruguay LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected] Colombia DESCALA LTDA Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel/fax: 571-2878200/571-2320482 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected] México GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da. Cda. Francisco Sarabia 22. Texcoco. 56121 Estado de México tel: 01-55-27352955. fax: 01-55-9250328 http://www.gabooks.com.mx. e-mail: [email protected] FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7, LT 34, casa 5 Col. Arbolada Ixtapaluca. 56530 Estado de México tel: 01-55-36196741 [email protected] Perú LIBRERÍA ARCADIA Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Puerto Rico y Miami COTI IMPORT, INC. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978 e-mail: [email protected] Venezuela EUROAMERICANA DE EDICIONES Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263 e-mail: [email protected] Korea M&G&H CO. Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 e-mail: [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon tel: 961-1990199. fax: 961-1990188 e-mail: [email protected]

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ELcroquiseditorial Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412

e-mail: [email protected] http://www.elcroquis.es

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 impreso y encuadernado en Madrid ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España, para la totalidad de los números editados en el año 2008.

INDICE CONTENTS

1994/2002

JEAN NOUVEL Biografía Biography

4

U n a c o nv e r s a c i ó n c o n J e a n N o u v e l A conversation with Jean Nouvel

6

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA

El orden simbólico de la materia The symbolic order of matter

26

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA

O B R A S Y PR OYECTOS WORKS AND PROJECTS

Museo de Quai Branly Museum on Quai Branly

202

Ciudad Judicial de Nantes Judicial Centre in Nantes

42

Expo 2002 en Morat Expo 2002 in Morat

214

Gran Estadio de Francia Grand Stade de France

66

To r r e A g b a r e n B a r c e l o n a Agbar Tower in Barcelona

238

Casa de Retiro en Rueil Malmaison Retirement Home in Rueil Malmaison

76

Museo de la Evo l u c i ó n H u m a n a Museum of Human Evolution

252

Sede de la Compañía Interunfall Interunfall Headquarters Building

86

C e n t r o d e I nv e s t i g a c i ó n y Te c n o l o g í a e n W i s m a r Technology and Research Centre in Wismar

260

Pra g a - Z l a t y A n d e l Prague-Zlaty Andel

100

Pa l a c i o d e C o n g r e s o s y C e n t r o d e O c i o d e A C o r u ñ a Conference and Leisure Centre in A Coruña

266

Riverside Cour t Praga Riverside Court Prague

112

Sede de la Sociedad Rich e m o n t Head Offices of the Richemont Company

274

Viviendas 'Gasómetros' en Viena 'Gasholder' Housing in Vienna

120

Ciudad de Negocios y Congresos en Barcelona Business and Conference City in Barcelona

278

Cer vecería Sc h u t z e n b e rg er Brasserie Schutzenberger

130

Centro Carnegie en Pittsbu rg h Carnegie Science Centre in Pittsburgh

284

El Hotel / Lucerna The Hotel / Lucerne

138

Te a t r o G u t h r i e Guthrie Theatre

294

C e n t r o Te c n o l ó g i c o d e B r e m b o Brembo Technology Centre

156

M u s e o d e A r t e d e l C o n d a d o d e l o s Á n g e l e s [ L ACMA ] Los Angeles County Museum of Art [LACMA]

300

Conjunto de Oficinas de Omnilife Omnilife Offices Complex

164

Hotel Soho en Broadway Soho Hotel in Broadway

306

River Hotel en Bro o k ly n River Hotel in Brooklyn

176

M u s e o G u g g e n h e i m To k i o Guggenheim Museum Tokyo

314

A m p l i a c i ó n d e l C e n t ro de Ar te Reina Sofía Extensions to Reina Sofía Art Centre

184

Edificio de la Filarmónica de Copenhague Copenhagen Concert Hall

320

Museo de Ar te e Historia de Ginebra Art and History Museum of Geneva

198

M u s e o G a l o - R o m a n o e n Pe r i g u e a u x Gallic-Roman Museum in Perigueaux

332

JEAN NOUVEL 1945

Nace en Fumel, Lot et Garo n n e , F r a n c i a

1945

Born in Fumel, Lot et Garonne, France

1966

Encabeza la lista de admitidos en el examen de acceso

1966

Admitted first in the entrance examination

1972

O b t i e n e e l t í t u l o d e a rq u i t e c t o

para la E c o l e N a t i o n a l e S u p é r i e u r e d e s B e a u x A r t s

for the Ecole Nationale Supérieure des Beaux Arts 1972

Che v a l i e r de la O rd r e d u M é r i t e 1976 1977

Chevalier of the Ordre du Mérite

C o - f u n d a d o r d e l m ov i m i e n t o d e a rq u i t e c t o s f r a n c e s e s Mars 1976

1976

Co-founder of the French architects movement Mars 1976

C o - f u n d a d o r d e l S y n d i c a t d e l ' A rc h i t e c t u r e y u n o d e l o s o r g a n i z a d o r e s

1977

Co-founder of the Syndicat de l'Architecture and one of the organisers

1980

Creates and becomes artistic counselor of the Architecture Biennial

d e l c o n c u r s o i n t e r n a c i o n a l p a r a e l d i s t r i t o H a l l e s e n Pa r í s 1980

C r e a d o r y a s e s o r a r t í s t i c o d e l a B i e n a l d e A rq u i t e c t u r a

of the international competition for the Halles district in Paris

d e n t r o d e l a B i e n a l d e Pa r í s 1983

Che v a l i e r de la O rd r e d e s A r t s e t d e s L e t t r e s

within the Paris Biennale 1983

Medalla de Plata de la A c a d é m i e d ' A rc h i t e c t u r e

Che v a l i e r d e l a O rd r e d u M é r i t e

Chevalier of the Ordre des Arts et des Lettres Silver Medal of the Académie d'Architecture

D o c t o r H o n o r i s C a u s a p o r l a U n i v e rs i d a d d e B u e n o s A i r e s 1987

Obtains his diploma as architect

Honoris Causa Doctor at the Buenos Aires University 1987

Chevalier of the Ordre du Mérite

G a n a d o r d e l G r a n d P r i x d ' A rc h i t e c t u r e

Grand Prix d'Architecture winner

E q u e r r e d ' A rg e n t p o r e l I n s t i t u t o d e l M u n d o Á r a b e

Equerre d'Argent for the Institute of Arab World

Premio al Mejor Edificio Francés del año

Best French Buildings Award of the Year

1989

Premio Aga Khan por el Instituto del Mundo Árabe

1989

Aga Khan Award for the Institute of Arab World

1990

P r e m i o A rc h i t e c t u r a l R e c o rd p o r e l H o t e l S t J a m e s

1990

Architectural Record Award for the St. James Hotel

1993

M i e m b ro h o n o r a r i o FAIA, AIA Chicago ( A m e r i c a n I n s t i t u t e o f A rc h i t e c t s)

1993

FAIA Honorary fellow, AIA Chicago (American Institute of Architects)

E q u e r r e d ' A r g e n t p o r l a O p e r a d e Ly o n

Equerre d'Argent for the Opera House in Lyon

Premio al Mejor Edificio Francés del año

Best French Building Award of the Year

1995

M i e m b r o h o n o r a r i o , RIBA ( R oy a l I n s t i t u t e o f B r i t i s h A rc h i t e c t s )

1995

Honorary fellow, RIBA (Royal Institute of British Architects)

1997

C o m m a n d e u r d a n s l ' O rd r e d e s A r t s e t d e s L e t t r e s

1997

Commandeur of the Ordre des Arts et des Lettres

1999

M e d a l l a d e O ro de la A c a d é m i e d ' A rc h i t e c t u r e

1999

Gold Medal of the Académie d'Architecture

2000

León de Oro de la VII Bienal de Arq u i t e c t u r a d e Venecia

2000

Gold Lion of the 7th Venice Biennial

Praemium Imperiale

2001

Praemium Imperiale

2001

M e d a l l a d e O ro d e l Roy a l I n s t i t u t e o f B r i t i s h A rc h i t e c t s

Gold Medal of the Royal Institute of British Architects

P r e m i o B o r ro m i n i p o r e l C e n t ro C u l t u r a l y d e C o n g r e s o s d e L u c e r n a 2002

H o n o r a r y D o c t o r a t e p o r e l Roya l C o l l e g e o f A r t d e L o n d r e s D o c t o r H o n o r i s C a u s a p o r l a U n i v e rsidad de Nápoles

Borromini Award for the Lucerne Convention Centre 2002

Honorary Doctorate of the Royal College of Art, London

Honoris Causa Doctor at the Naples University

Photo: Hisao Suzuki / Sept. 2002

UNA CONVERSACIÓN CON JEAN NOUVEL CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA

Otoño, 2002

Cuando preparábamos esta entrevista llegaron a nuestras manos, prestados por un amigo, un par de textos en los que Jean Nouvel se quejaba de modo bastante enigmático de su soledad; de la dificultad para comunicarse con otros arquitectos y de la imposibilidad de compartir sus intereses. Han pasado ya más de dieciséis años desde el concurso de la Ópera de Tokio, pero para los que nos hemos educado habiendo experimentado la sacudida de ver por primera vez esa masa negra brillante y deformada, el discurso, los proyectos y los edificios de Nouvel no han cesado de acompañarnos. El Atelier Jean Nouvel ocupa un edificio industrial de cuatro plantas situado al final de un pequeño callejón, en el que los espacios de trabajo se organizan en salas diáfanas, dispuestas en vertical, ocupadas por los distintos grupos de trabajo que componen el estudio. Colgados de la pared o en las mesas uno va descubriendo documentos de trabajo fascinantes —o pequeñas y rudimentarias maquetas de proyectos— algunos de ellos conocidos, que inducen a pensar que estamos visitando un lugar del que, a pesar de la ingente cantidad de trabajo, solamente sale a la luz un pequeño y controlado número de documentos, sólo los imprescindibles para comprender el verdadero producto de la oficina: los edificios en sí mismos. Esta pequeña factoría no es sino una sofisticada y eficiente cocina de la que sólo salen los proyectos en su punto justo de cocción, perfectamente acabados, y en la que se esconde celosamente todo el instrumental, los experimentos y el material utilizado para su elaboración. En una de las salas con las que el estudio ha ido extendiéndose ocupando los edificios colindantes —completamente blanca y casi sin objetos, salvo un teléfono colocado en el centro de una gran mesa—, y a la que se accede desde sitios distintos por tres puertas, tuvo lugar el encuentro con Jean Nouvel. Durante la entrevista algunos de sus colaboradores entraban directamente en la habitación, permanecían un momento escuchando o transmitían alguna información y salían; alguno de ellos terminó por quedarse indefinidamente hasta convertirse en un convidado de piedra. Habíamos oído hablar mucho de los amigos y colaboradores de Jean Nouvel. El mundo cerrado e impenetrable que ha construido alrededor de sí mismo, ese instrumento con el que se relaciona con el mundo de ahí fuera, se compone de una corte de colaboradores y viejos amigos de los que sorprende la edad —más avanzada que la media generalmente juvenil de otros grandes estudios—, y su completa fidelidad. La jerarquía que conlleva la cercanía a su figura se deja sentir en cada rincón. Al abandonarlo, se tiene la sensación de que a Jean Nouvel no le gusta ver su imagen reflejada en otros espejos que no sean los que él mismo se ha encargado de elegir. Durante la entrevista descubrimos que no importaban demasiado la pertinencia de las preguntas o lo de acuerdo que estuviera con ellas, porque con el discurso sereno y seguro de quien ha articulado previa y repetidamente lo que se quiere expresar, éstas eran desviadas inteligentemente hacia terrenos fértiles ya explorados con anterioridad. Pero quizá el momento más clarificador ocurrió una vez que el tiempo del que disponía para la entrevista hubo terminado. Tras despedirse con infinita cortesía, Jean Nouvel nos solicitó que preparáramos y enviáramos algunas preguntas adicionales — nunca contestadas— sobre un par de temas estrechamente relacionados con la responsabilidad política y ética del trabajo del arquitecto. Descubrimos entonces, a través de ese horizonte de intereses, a un arquitecto estadista, interesado en las consecuencias públicas de su trabajo que se maneja con habilidad en el vasto territorio de las estrategias e implicaciones sociales y políticas de la arquitectura.

6

A CONVERSATION WITH JEAN NOUVEL CRISTINA DÍAZ MORENO & EFRÉN GARCÍA GRINDA

Autumn, 2002

While we were drafting this interview, a couple of texts reached us via a friend in which Nouvel complained enigmatically about his solitude, about his difficulty of communicating with other architects and the impossibility of sharing his interests. More than sixteen years have passed since the Tokyo Opera House competition, but for those of us who have been educated with the experience of the shudder on seeing that shining, deformed black mass for the first time, Nouvel’s discourse, his projects and his buildings have never ceased to accompany us. The Jean Nouvel Atelier occupies a four storey industrial building at the end of a small lane in which the working areas are organised into ample vertically organised rooms, occupied by the different task groups that make up the studio. One begins to discover fascinating working documents and small, rudimentary models hanging on the wall or the benches, some of which are familiar, all of which suggest that one is visiting a place where, in spite of the amazing volume of work, only a small, controlled number of documents get to see the light of day— just the necessary quantity for one to become aware of the real product of this office: the buildings as such. This small factory is no less than an efficient, sophisticated kitchen that only releases projects when they have reached their precise cooking point, perfectly finished, and where all the tools, experiments and the material used in the process are jealously hidden. Our interview with Jean Nouvel took place in one of the rooms in the studio that has spread into the adjacent buildings, a completely white room with access from three sides, almost bare of objects apart from a telephone placed in the center of a large table. During the interview some of his partners entered directly into the room, stayed to listen for a moment or transmit some information and left. One ended up staying indefinitely, turning into a stone witness. We had heard a lot about Jean Nouvel’s friends and associates. The closed, impenetrable world he has built up around him, the instrument he uses to relate to the outside world, is made up of a court of collaborators and old friends whose age, older than the young average generally found in other large studios, and absolute fidelity we found surprising. The hierarchy involved in being close to his figure makes itself felt in every corner. On leaving, one has the feeling that Jean Nouvel does not like to see his image reflected in mirrors that he has not chosen himself. During the interview we discovered that he was not particularly concerned about the relevance of the questions or whether he agreed with them. Using the serene, self-assured discourse of one who has articulated what he wants to say on many other occasions, the questions were intelligently diverted to more fertile and previously explored ground. However, perhaps the most clarifying moment arose after the time available for the interview had expired. After taking his leave with infinite courtesy, Jean Nouvel asked us to draft and send him several additional questions, never answered, about a couple of issues closely linked to the political and ethical responsibility of the architect. Through this horizon of interests, we discovered an architect statesman, concerned about the public consequences of his work which he handles skilfully in the vast field of the social and political implications of architecture.

7

MATERIAL CONCEPTO: LA CREACIÓN

DE

UNO MISMO

M ATERIAL C ONCEPT : T HE C REATION

OF

O NESELF

Quisiéramos que nos relatara cómo al comienzo de su carrera se

Could you explain how at the start of your career you came to be

sintió atraído por el mundo del pensamiento y la relación que esta-

attracted to the world of ideas and its relationship with the socio-

bleció con la explosión sociológica y filosófica que Francia vivió en

logical and philosophical explosion that France was going through

aquellos años.

during those years.

Todo ese interés está relacionado con mi propia historia y con

It all has to do with my own life story and what was going on at the

aquellos años. Pasé por la Escuela de Bellas Artes, y luego tra-

time. I passed through the Ecole des Beaux Arts and then I worked with

bajé con Claude Parent y Paul Virilio, que tenían otro modo de

Claude Parent and Paul Virilio, who had a different way of judging things,

valorar las cosas; aunque de todos modos, siempre he cuestio-

although in any case, I have always questioned what was known in

nado lo que en Beaux Arts se denominaba parti. Por ese motivo

Beaux Arts as parti. That is why I have constantly tried to find the rea-

he tratado constantemente de encontrar las razones de un com-

sons for a commitment, or to find the specific way to do things. You prob-

promiso, o de encontrar el modo concreto de hacer las cosas.

ably know that before 1968, but not for my graduation thesis, as erro-

Probablemente sabrán que antes del 68 —y no para mi licencia-

neously reported hundreds of times, I submitted a project at the School

tura, como se ha escrito cien veces erróneamente— entregué

of Fine Arts that was just typewritten. I tried to say things rather than

un proyecto en la Escuela de Bellas Artes solamente mecano-

describe them. I already had a desire to define all the positive reasons

grafiado. Pretendía decir las cosas, más que describirlas. Tenía

that could concur in a project. Obviously, that tendency towards analy-

ya entonces la voluntad de determinar todas las razones positi-

sis owes quite a lot to a structuralist culture— we are all the product of

vas que podían concurrir en un proyecto. Es evidente que esa ten-

something and some place. And it is true that part of the culture of that

dencia hacia el análisis le debe bastante a una cultura estructu-

time involved pausing in the analysis of things: Roland Barthes and the

ralista —todos somos producto de algo y de algún sitio—. Y es

linguists had a considerable inclination towards analysis which proba-

cierto que formaba parte de la cultura de la época detenerse en

bly had an influence on me.

el análisis de las cosas: Roland Barthes y los lingüistas tenían una notable inclinación por el análisis que seguramente influyó en mí.

¿Tiene esto que ver con la traslación al campo de la arquitectura de

Does that have anything to do with translation of the so-called

la denominada 'fabricación de conceptos'?

‘manufacture of concepts’ to the field of architecture?

Fue necesario que pasara el tiempo para que encontrase los

Some time had to pass before the means were found to materialise

medios para materializar esa 'fabricación de conceptos' de la que

that ‘manufacture of concepts’ you are talking about. It arose from the

hablan. Partía de la consciencia de que el análisis es fundamen-

awareness that analysis is fundamental for the proposal of anything.

tal para proponer cualquier cosa; al contrario de lo que proponía

Contrary to what was proposed by the Beaux Arts method, or even the

el método Beaux Arts, o incluso la postura 'artística' de Parent y

‘artistic’ posture of Parent and Virilio who, on the basis of certain con-

Virilio, quienes basándose en ciertas convicciones tomaban rápi-

victions, quickly took a firm position. I have always been somewhat

damente una posición tajante. Siempre he estado un poco en con-

against immediacy; I have always tried to delay things.

tra de la inmediatez; he tratado siempre de retrasar las cosas.

So it became necessary to learn to 'manufacture a concept'. At the

Se hizo necesario, pues, que aprendiese a 'fabricar un concepto'.

time I was still a bit lost. One of my first ‘conceptual’ projects was a chil-

En aquel entonces todavía estaba algo perdido. Uno de mis primeros

dren’s library; a library for which, following the Beaux Arts tradition of

proyectos 'conceptuales' trataba de una biblioteca para niños; una

the time, we were not even given the location for its construction. I

biblioteca de la que ni siquiera se nos decía, siguiendo la tradición

asked one of my sociologist friends to do a study that would let me know

Beaux Arts de la época, dónde iba a estar situada. Pedí a uno de

how children from different cultural environments, both urban and rural,

mis amigos sociólogos que hiciera un estudio que me permitiera

imagined their school or library would be. It was quite disappointing to

saber cómo imaginaban su colegio, o su biblioteca, niños de dife-

find that all the children produced almost the same image, which was

rentes medios culturales, tanto urbanos como rurales. Resultó algo

totally conditioned by what they saw around them, although at least

decepcionante el hecho de que todos los niños produjeran casi la

that was one way of getting a glimpse of the idea that children might

misma imagen, completamente condicionada por lo que veían a su

have of architecture.

alrededor; aunque, al menos, aquello sirvió para entrever la idea que los propios niños podían tener de una arquitectura.

8

RIVER HOTEL EN BROOKLYN RIVER HOTEL IN BROOKLYN New York, USA, 1999

Es obvio señalar que no se construyen edificios con frases, aun-

Obviously you do not construct buildings like sentences, although

que se pueden adoptar modos de analizar una situación simila-

you can adopt ways to analyse a situation that are similar to those devel-

res a los que ya se han desarrollado en otros campos, como la

oped in other fields like sociology, literature or psychoanalysis, and thus

sociología, la literatura, o el psicoanálisis, y buscar así la manera

seek the way to make that approach operative.

de hacer operativo ese enfoque.

My reading was also focussed: I was searching for my own method,

También mis lecturas estaban orientadas: iba en busca de mi

or at least a path that would let me adapt a certain way of thinking to

propio método o al menos de una vía que me permitiera poder

architectural creation. I wanted to test whether there were any common

adaptar cierta forma de pensamiento a la creación arquitectó-

points or possible shifts. Nowadays that attitude might seem to be obvi-

nica. Quería comprobar si existían puntos en común, o posibles

ous, but at the time, I was enthusiastic about discovering things that

desplazamientos. Hoy en día ese planteamiento puede parecer

could be exploited directly. For example, the criteria of the ‘order of

obvio, pero me entusiasmaba encontrar cosas que pudieran ser

discourse’ —discontinuity, specificity, inversion...— was a formidable

explotadas directamente. Por ejemplo, los criterios del 'orden del

starting point for analysis. It might be simplistic and even a bit ridicu-

discurso' —discontinuidad, especificidad, inversión...— repre-

lous, but that did not prevent it from being a way of thinking for me, and

sentaban un punto de partida formidable para el análisis. Podía

whatever the case, it was one of the ways of 'manufacturing a con-

ser simplista y hasta un poco ridículo, pero eso no quita que cons-

cept'. In every reading there were certain things that switched on a

tituyera para mí un modo de pensar, y en todo caso uno de los

small light that enabled me to think about how to make use of that

modos de 'fabricar un concepto'. En cada lectura había cosas

panorama of assumptions or thoughts.

que encendían una pequeña luz que permitía pensar en cómo

Thinking about this interview, I can recall, for example, a sentence

servirse de ese panorama de constataciones, de pensamientos.

that made an extraordinary mark on me, and still inspires my way of pro-

Pensando en esta entrevista he recordado, por ejemplo, una

duction. It is a sentence that comes from a lecture by Michel Foucault,

frase que me marcó excepcionalmente y que aún alienta mi

‘Words and things’, which begins with an extraordinary description of The

manera de hacer. Es una frase que procede de una lectura de

Meninas, and some words of advice to the young Velázquez by his

Michel Foucault, 'Las palabras y las cosas' —que comienza con

teacher, which illustrates the painter’s attitude: “The painting should

una descripción extraordinaria de Las Meninas—, una frase que

extend beyond the frame”. And that has marked me for life. It is one of

es un consejo de su maestro al joven Velázquez, y que ilustra la

my absolutely permanent desires. And it comes from that small light that

actitud del pintor: "La imagen debe salir del cuadro". Y aquello

was switched on by the sentence.

me marcó de por vida. Para mí, hace falta que un objeto arquitectónico desborde su marco. Es una de mis voluntades absolutamente permanentes. Y viene de esa pequeña luz que se encendió con aquella frase.

Usted también ha hablado del encadenamiento necesario entre esa

You have also spoken about a necessary concatenation between that

noción operativa del concepto y la inducción de sensaciones, ¿qué

operative notion of the concept and the induction of sensations. What

tipo de conexión se establece entre ellas y las emociones?

connection is established between them and emotions?

En relación con esa 'fabricación de conceptos', surgen tam-

With respect to that ‘manufacture of concepts’, emotions and sen-

bién las emociones y las sensaciones. Se podría decir que es

sations also come to mind. One could say that it is a chain: a concept

una cadena: un concepto por sí mismo puede precipitar valo-

in itself can precipitate values belonging to the order of emotions.

res propios del orden de la emoción. Y todo lo que pertenece

Everything that belongs to order of emotions or sensations is linked to

al orden de las emociones o de las sensaciones está ligado al

the field of art and, to some extent, to those of affection. At certain

campo artístico y, en cierto modo, a los afectos. En determi-

points, I have to move into the state of 'manufacture' or 'material restora-

nados momentos he de pasar al estado de 'fabricación' o 'res-

tion' of some of my previous emotions which I try to recreate. I take sen-

titución material' de ciertas emociones que he experimentado

sations and amplify them. Primarily, the problem resides in being open,

y que intento recrear de nuevo; tomo las sensaciones y las

in always being receptive. In order to trigger someone’s emotions, one

amplifico. El problema reside sobre todo en estar abierto, en

first has to feel emotional. That is always a sort of guarantee.

mostrarse siempre receptivo. Para poder emocionar a alguien, uno tiene primero que sentirse emocionado; esto siempre supone una cierta garantía.

9

FUNDACIÓN CARTIER CARTIER FOUNDATION Paris, France, 1991/1995

El arquitecto es un receptor, un amplificador y un 'reemisor'.

The architect is always a receiver, an amplifier and a ‘retransmitter’. In

Para recrear cualquier cosa es necesario sentir antes una emo-

order to recreate anything you first have to feel the emotion in your head,

ción en la cabeza, para después alcanzar a reinterpretarla con

and then manage to reinterpret it with your maximum possible strength,

la máxima fuerza posible, y hacer así que todo el mundo pueda

and in that way enable the whole world to experience it as well.

experimentarla.

I have often spoken about the philosophical definition of a concept.

Con frecuencia he hablado de la definición filosófica de un

In my opinion, a concept can be applied perfectly well, not just to phi-

concepto. En mi opinión, un concepto puede aplicarse perfec-

losophy but also to architecture. In fact, if you think that a concept is the

tamente no sólo a la filosofía, también a la arquitectura. De hecho,

meeting point of certain ideas which by themselves are going to define

si se piensa que un concepto es el encuentro de ciertas ideas que

an uncertain framework by collision, confrontation or combination, you

por sí mismas llegarán a determinar un contorno incierto por

are proposing a way of tackling things that is totally practicable and

colisión, enfrentamiento, o combinación, se plantea una manera

applicable to architecture.

de abordar las cosas que resulta totalmente practicable y aplicable a la arquitectura.

According to Deleuze, to think is to emit a stroke of luck. A concept could be a series of strokes of luck which together lead to something.

Según Deleuze, pensar es emitir un golpe de suerte. Un concepto sería una serie de golpes de suerte que juntos conducen a algo. ¿Cuál es el método efectivo de ensamblaje de estas estrategias e

What is the effective method of assembling these strategies and

ideas?¿A través de qué metodologías operativas se produce el pro-

ideas? Which operative methodologies are the vehicle for the pro-

ceso de traslación de esos conceptos al campo de la arquitectura?

cess of translating these concepts into the field of architecture?

Para eso hemos de entrar en la 'cocina'. Siempre he dicho que

That is why we have to go into the 'kitchen'. I have always said that

esto empieza de la manera más tonta. Yo antes de nada pido dos

it begins in the silliest way. First of all, I ask for two lists: the first one

listas: la primera, la de lo que no habría que hacer en absoluto. La

shows what should not be done at all. The second one, shows what

segunda, la de lo que se tendría que hacer. Siempre busco razo-

has to be done. I always look for solid reasons to do things one way

nes sólidas para hacer las cosas de un modo en lugar de otro.

rather than another.

Luego se mezclan deseos, ideas, voluntades de despejar las

Then I mix desires, ideas, wishes to resolve contradictions and finally,

contradicciones, y al final llega la necesidad de resolver el nudo

I arrive at the need to resolve the Gordian knot; which cannot be any-

gordiano; que no puede ser más que una decisión subjetiva

thing but a subjective decision based on a sort of exaltation. When these

basada en una especie de exaltación. Cuando esas ideas y esos

ideas and parameters have been mixed, I stop still, alone, in silence

parámetros se han mezclado, permanezco solo, en silencio, y

and use dreaming to produce a subjective synthesis. That creative leap

utilizo la ensoñación para hacer una síntesis subjetiva. Este salto

is hard to describe: it is linked to the accumulation of knowledge that is

creativo es difícil de describir: está ligado a la acumulación de

me, confronted with a sum of more objective information based on con-

conocimientos que yo mismo soy enfrentado a una suma de

textual, programmatic and functional analysis. At some point, things jell,

informaciones más objetivas, basadas en el análisis contextual,

which is possibly the most mysterious part of the architectural act. I also

programático y funcional. En un cierto momento las cosas se

believe that there is a need in the whole process for something related

concretan; quizá sea ésa la parte más misteriosa del acto arqui-

to exaltation. On a more pragmatic level, the main tool at our office is

tectónico. Creo también que hace falta que exista en todo ello

the process of ‘emission, correction / reemission and recorrection’. And

algo relacionado con la exaltación. En un terreno más pragmá-

that way, we approach the result in an asymptomatic way.

tico, la principal herramienta de nuestra oficina es ese proceso de 'emisión, corrección / reemisión, recorrección'. Y de esa manera nos acercamos, de modo asintomático, al resultado.

MATERIAL SÍMBOLO: LA FABRICACIÓN

DE

SENTIDO

M ATERIAL S YMBOL : T HE M ANUFACTURE

OF

M EANING

El carácter simbólico de una obra ha sido un tema maldito durante

The symbolic nature of a work has been a taboo issue for years, but

años, pero que ha permanecido latente en un buen número de prác-

it has stayed latent in a good number of modern practices through not

ticas contemporáneas a través de acercamientos no demasiado

terribly explicit approaches. You have defended the need to work with

explícitos. Usted ha defendido la necesidad de trabajar con la reso-

the resonance of an object...

nancia del objeto...

10

DENTSU TOWER

TOURS SANS FINS

Tokyo, Japan, 1998/2003

Paris-La Défense, France 1989-1994

El símbolo siempre está en relación con el sentido, y la arqui-

The symbol always has a relationship with meaning, and architecture

tectura está obligada a producir sentido. Como sede de Cartier,

is obliged to produce meaning. As the head office for Cartier, their

su Fundación no podría estar desconectada de cierta idea de

Foundation could not be disconnected from a certain idea of precios-

preciosismo. Todas estas nociones acerca del carácter son muy

ity. All of the notions concerning character are very important in the

importantes en el análisis que determinará un proyecto. Siempre

analysis that decides a project. There is always a trilogy: reality, the

existe una trilogía: lo real, lo imaginario, lo simbólico. Afor-

imaginary, and the symbolic. Fortunately, we are always faced with these

tunadamente, siempre nos enfrentamos a estos tres parámetros

three parameters, and in my buildings, I try to exploit the dimension of

y en mis edificios trato de explotar al máximo la dimensión del

the character to the utmost. The Judicial Centre in Nantes, for example,

carácter. Por ejemplo, la Ciudad Judicial de Nantes posee una

has a powerful and controversial symbolic dimension.

dimensión simbólica muy marcada y polémica.

The first role of the concept is to create meaning. Meaning is gener-

El primer papel del concepto es crear sentido. El sentido se

ated from what is significant and what is insignificant. That should be one

genera a partir de componentes que a priori no lo tienen por sí

of the main tasks for an architecture that strives not to be a mere reori-

mismos. Se crea sentido a partir de cosas significantes, o no

entation of pre-established rules. It is a way of reinventing them.

significantes. Ésta sería una de las principales tareas de una arquitectura que intente no ser una mera reconducción de reglas preestablecidas. Es una manera de reinventarlas.

En su obra aparecen objetos con una fuerte y marcada identidad

In your work, there are objects with a clear, powerful identity based

basada en esos procesos alusivos y en el papel urbano que adquie-

on these allusive processes and on the urban role that they take on,

ren, en los que es crucial también su definición material ¿cuál es la

in which their material definition is also crucial. What is the con-

conexión entre estos aspectos?

nection between these aspects?

En los rascacielos, lo que suele resultar interesante es su mate-

What is interesting in the skyscrapers is their materiality: about whether

rialidad: si una torre se lee como construida en acero, en piedra

a tower is read by the viewer as being built of steel, stone or brick; or

o en ladrillo; o si se siente el peso de las cosas. Me gusta que su

whether one feels the weight of things. I like its nature to defy the laws

naturaleza desafíe un poco las leyes de la materialidad. Es pura-

of materiality a little. It is purely symbolic, of course, and it also has to

mente simbólico claro, y tiene que ver también con la ilusión.

do with illusion. But if you look at the Tour Sans Fins from a certain dis-

Pero si se observa la Torre Sin Fin a cierta distancia, no se sabe

tance, you do not know very well what it is made of; it is hard to under-

muy bien de qué está hecha; no se comprende muy bien su mate-

stand its matter. Or in the Dentsu Tower, the white edge in suspension

ria. O en la Torre Dentsu, la arista blanca suspendida y el lateral

and the screenprinted side gradually force you to ask questions about

serigrafiado gradualmente hacen que también se plantee una

the precision of the sketch and the construction. And in effect, I would

interrogación sobre la precisión del dibujo y de la construcción.

like to play with this paradox of solidity and fragility. The towers I build

Y en efecto, me gusta jugar con esta paradoja de la solidez y de

generally do not state their solidity as a basic principle but rather pose

la fragilidad. Las torres que edifico, en general, no afirman su

questions about their construction system, about the nature of their

solidez como principio fundamental sino que más bien plantean

skin and their interior space. Vertical constructions have always been

preguntas sobre su sistema constructivo, sobre la naturaleza de

erected in the city, and their presence is interesting in terms of poetry

su piel y su espacio interior. Siempre se han construido piezas ver-

and urban composition. For me, they pose the problem of the rela-

ticales en la ciudad y su presencia es interesante en términos de

tionship between light and matter, as well as the constructive essence

poética y de composición urbana. Para mí plantean ese problema

with respect to its aesthetic essence.

de la relación de la luz con la materia, así como el de la esencia constructiva en relación con su esencia estética.

As far as the symbolic dimension of the Agbar Tower is concerned, it hinges on a formal vocabulary that belongs to Barcelona; it is very

En cuanto a la dimensión simbólica de la Torre Agbar, gira en

Catalonian. Many people do not understand it, simply because they do

torno a un vocabulario formal que pertenece a Barcelona y que

not know Montserrat and they do not know that Gaudí worked with those

es muy catalán. Hay mucha gente que no lo entiende, simplemente

forms. In effect, I have considered that in the tension of the shape of the

porque no conocen Montserrat y no saben que Gaudí trabajó

tower with all its fine details, there could be an analogy with the pres-

con estas formas. Yo he considerado efectivamente que en la ten-

sure applied naturally to a parabolic guideline. I use that to try to link it

sión de la forma de la torre con todos sus pequeños detalles

up with the spirit of the place.

podría existir una analogía con la de una presión que se aplica

11

MUSEO DE QUAI BRANLY MUSEUM ON QUAI BRANLY Paris, France, 1999-. [Competition. First Prize]

de manera natural sobre una directriz parabólica. Con ello trato de ponerla en relación con el espíritu del lugar.

The Museum on Quai Branly, is also a symbolic decision. The production of a museum about the early civilisations of Africa, Asia, America

En el caso del Museo Quai Branly, también se trata de una

and Oceania is a delicate act in a symbolic sense, because one is con-

decisión de orden simbólico. Hacer un museo sobre las prime-

fronted by objects that have a very special meaning for living civilisations.

ras civilizaciones de África, Asia, América y Oceanía, es un acto

They are uprooted objects. Above all, I did not want to create a sort of

delicado en sentido simbólico, porque uno se enfrenta a objetos

triumphant site of Western architecture with a very clear expression of

que poseen una significación muy particular para las civiliza-

the fact that these objects had been pulled out by the roots and exhib-

ciones vivas. Son objetos desarraigados. Ante todo, no quería

ited in the most direct, dry form. Instead, I wanted to design an extremely

crear una especie de lugar triunfante de la arquitectura occi-

ambiguous place that would suggest that the space had been created

dental que expresase muy claramente que esos objetos habían

to house these mysterious objects so that they could maintain their liv-

sido cortados de cuajo y exhibidos de la manera más directa y

ing spirit as far as possible. I also wanted the building to converse with

seca; quería en cambio proyectar un lugar muy ambiguo, que

the symbolic elements of these civilizations from the ends of the earth,

sugiriera que el espacio había sido creado para acoger esos

from the mountains, the deserts, the savannahs, the jungles... obviously

objetos misteriosos, para que en la medida de lo posible conti-

excluding any picturesque approach.

nuasen teniendo una vida. Quería también que el edificio dialo-

As with the Institute of the Arab World, there is an underlying issue:

gase con los elementos simbólicos de estas civilizaciones del fin

the IAW was designed to recreate that inner light of the architecture in

del mundo, de la montaña, el desierto, la sabana, la selva...

the Arab world, with perforations by the sun through the walls. In Quai

Evidentemente, excluyendo todo acercamiento pintoresco.

Branly, what I wanted to happen would be related to the mystery of the

Como ocurre en el Instituto del Mundo Árabe, hay una cues-

objects exiled from their sources; a place that has nothing to do with their

tión de fondo: el IMA se proyectó para recrear esa luz interior de

present home. Hence the work with shadows, blurs and vegetation,

la arquitectura árabe, con las perforaciones del sol a través de

which tends to set them in a framework that is more welcoming and

las paredes. En el Quai Branly, me gustaría que ocurriese algo

more symbolically meaningful at the same time.

relacionado con el misterio de esos objetos exiliados de sus lugares de origen; un lugar que no tiene nada que ver con el que ocupan ahora. De ahí ese trabajo sobre la penumbra, lo borroso o lo vegetal, que tiende a colocarlos en un marco que sea a la vez más acogedor y más significativo simbólicamente.

Usted se ha definido como un arquitecto implicado con la especifi-

You have defined yourself as an architect who is involved with

cidad, pero de alguna manera sus obras no sólo presentan intere-

specifics, but to some extent your works not only have common

ses comunes, sino que también comparten un lenguaje visual y,

interests but also share a visual language and perhaps in a less

quizá de manera menos evidente, un cierto libro de estilo. ¿Hasta qué

obvious way, a certain style guide. To what extent is that inevita-

punto es inevitable cuando la oficina y el número de proyectos y

ble when your office and the number of projects and participants

colaboradores crece?

grows?

Hay algo que la experiencia no cambia. A partir del momento en

There is something that experience does not change. From the moment

que disponemos de la información de un proyecto —aunque hoy

when we have information on the project, although now it can be gath-

en día se recoja más rápida o fácilmente— tenemos que 'dar el

ered more quickly and easily, we have to ‘take the big leap’. That cre-

salto'. Este salto creativo sólo puede tener lugar cuando la mate-

ative leap can only happen when the matter has been gathered in a

ria ha sido acumulada de manera sensible y puramente objetiva.

sensitive and purely objective way. And that matter is enriched by each

Y esa materia se enriquece con cada proyecto: siempre hay cosas

project: there are always things that we have wanted to do but we could-

que se ha querido hacer, pero que no se ha podido. Yo espero el

n’t. I am waiting for the right moment, in case it ever makes sense again

momento oportuno: si alguna vuelve a tener sentido la introduzco

to reintroduce it to any of my projects. Because the desire to use an

de nuevo en cualquier proyecto. Porque el deseo de utilizar una

idea varies with time, but impatience is accompanied by the danger of

idea varía con el tiempo, aunque a la impaciencia le acompañe el

short-circuiting the sense and the risk of falling into the trap of formal-

peligro de cortocircuitar el sentido y el riesgo de caer en el for-

ism. That is why I always try to take my time to do things and delay the

malismo. Por ello, trato siempre de tomarme un tiempo para hacer

point of formalization. Except for when it is obvious, of course. In a given

las cosas y retrasar el momento de la formalización; salvo cuando

situation when all the elements have been put together and the analy-

12

INSTITUTO DEL MUNDO ÁRABE INSTITUTE OF THE ARAB WORLD Paris, France, 1981/1987

es evidente, claro. En una situación dada en la que todos los ele-

sis has been done, one really does become aware that the project’s

mentos se han reunido y el análisis se ha realizado, si uno se da

framework is adapted to an idea that you could not or did not know how

cuenta de que el marco del proyecto se ha adaptado a una idea

to put into practice previously— it is incorporated in a natural way.

que no se ha podido o sabido llevar a la práctica anteriormente, entonces esa idea puede incorporarse de modo natural.

MATERIAL CONTEXTO: LA DIFERENCIACIÓN

DEL

OBJETO

M ATERIAL C ONTEXT : T HE D IFFERENTIATION

OF THE

O BJECT

Cuando ha hecho referencia a la condición urbana, siempre ha sido

When you have referred to the urban condition, it has always been

a través de ideas que funcionan en situaciones concretas relacionadas

via ideas that work in specific situations related to a certain space

con un espacio y un tiempo determinados. Siempre se plantea una

and time. You always propose a renunciation of work with more

renuncia a trabajar con ideas más abstractas o generales. ¿Su arqui-

abstract or general ideas. Does your architecture strive to set itself

tectura pretende erigirse en una situación excepcional desde el punto

in an exceptional situation from the urban perspective rather than

de vista urbano más que proponerse como un modelo?

proposing itself as a model?

Siempre intento la búsqueda de la especificidad, entendida

I always try to look for specifics, understood as the input of the com-

ésta como la aportación del objeto complementario, del objeto

plementary object, of the object that makes it reverberate, the missing

que hace resonar, del objeto que falta. Una búsqueda que se

object. That search begins every time, it does not disembark auto-

reinicia cada vez, que no desemboca automáticamente en la reu-

matically in the reuse of a pre-existing object, and it leads to ‘hyper-

tilización de un objeto preexistente y que conduce a objetos

specific’ objects. I do not believe that such a ‘hypercontextual’ atti-

'hiperespecíficos'. No creo que esta actitud 'hipercontextual'

tude is very much in vogue, because the notion of context is weakened

esté muy al día, porque la noción de contexto se debilita cuando

when it is merged with a mere visual integration with the environment

se une a la mera integración visual con el entorno, o al 'neore-

or ‘neo-regionalism’. What I call the ‘poetry of the situation’ is some-

gionalismo'. Lo que yo llamo 'poética de la situación' es algo

thing that cannot be enunciated automatically. In fact, architectural cul-

que no se puede enunciar automáticamente. De hecho, la cul-

ture still believes in the independence of the discipline, with its exas-

tura arquitectónica sigue creyendo en la autonomía de la dis-

perating tendency to reproduce the same attitudes. I believe I have left

ciplina, con su exasperante tendencia a reproducir las mismas

that path, or at least I have tried to, through a general attitude based

actitudes. Creo haber salido de ese camino —o al menos lo he

on an update of a knowledge and concern for the relevant issues of a

intentado— a través de una actitud general basada en la actua-

period. My architecture is not aligned with the continuity of historic ref-

lización de un saber y en la atención por las cuestiones rele-

erences, but instead breaks off from them. But it is also the product

vantes de una época. Mi arquitectura no se alinea con la con-

of the evolution of our cities and the urban situations with which I oper-

tinuidad de las referencias históricas, sino que rompe con ellas.

ate in each case. I believe the differentiation of the situations and this

Pero es también producto de la evolución de nuestras ciuda-

urban heterogeneity, which I consider to be historic legacies, are what

des y de las situaciones urbanas con las que opero en cada

might have triggered this type of search.

caso. Creo que es la diferenciación de las situaciones y esta

It is true that initially, I try not to venture into general truths. When a

heterogeneidad urbana —que considero legados históricos— lo

truth is enunciated quite clearly, it turns into a generalisation. My archi-

que ha podido provocar este tipo de búsqueda.

tecture does not represent an exceptional situation, but rather a series

Es cierto que, a priori, intento no aventurarme en las verdades

of specific situations. It is serial. I can work on heroic programmes or on

generales. Cuando se emite una verdad de manera muy clara, se

totally invisible aspects. From an urban perspective, my architecture is

convierte en una generalidad. Mi arquitectura no representa una

anything but a model. The only thing that is repeated is an attitude that

situación excepcional, sino una serie de situaciones concretas.

leads us to a prior analysis of each situation in order to understand what

Es serial. Puedo trabajar en programas heroicos o en aspectos

could be done in terms of the supplied parameters, which do not include

completamente invisibles. Desde el punto de vista urbano, mi

just the local context, but also the problems of our time. And once that

arquitectura es cualquier cosa menos un modelo. La única cosa

is concluded, everything is left to be done.

que se repite es una actitud que nos conduce a analizar previamente cada situación para conocer lo que se podría hacer en función de los parámetros suministrados, que no incluyen únicamente el contexto local, sino también los problemas de nuestro tiempo. Y una vez realizado esto, pues queda todo por hacer.

13

EDIFICIO DE LA FILARMÓNICA DE COPENHAGUE COPENHAGEN CONCERT HALL Denmark, 2002-. [Competition. First Prize]

Después, podemos discutir de teoría urbana, del modo en

Then we can begin a discussion about urban theory, about the way

que la ciudad puede o debe evolucionar. Lo he dicho y lo repito:

the city can or should evolve. I have said it before and I will repeat it:

la ciudad no debe evolucionar a partir de una planificación a

the city should not evolve from term planning or preconceived ideas. It

plazos o de ideas preconcebidas; debe tener siempre en cuenta

should always take into account its starting point, and its future has to

de dónde parte; y su futuro ha de construirse en relación con lo

be constructed in relation to its precedents; the city should evolve in small

que le precede; la ciudad debe evolucionar gracias a pequeñas

brushstrokes. And at any time, you should have the right to change your

pinceladas. Y en cualquier momento se puede tener derecho a

mind in an urban project. That is why the urban projects I have designed

cambiar de opinión en un proyecto urbano. Por esa razón los pro-

have been projects produced by induction. I worked on one point and

yectos urbanos que he realizado han sido proyectos hechos por

another, and afterwards we asked ourselves what was going to happen.

inducción. Se actuaba en un punto, en otro y, después, nos pre-

It is a way of thinking about the city that does not correspond to the way

guntábamos qué iba a pasar. Es una manera de pensar la ciu-

the urban genre is constructed today.

dad que no se corresponde con la forma en la que hoy en día se construye lo urbano.

Algunos de sus proyectos tratan de imponer su presencia como obje-

Some of your projects try to impose their presence as objects in

tos para transformar, visual y violentamente, el contexto. ¿Es una

order to visually and violently transform the context. Is that an assu-

impotencia asumida, una falta de interés en una situación urbana

med impotence, a lack of interest in a specific urban situation? Can

concreta? ¿Este método de trabajo puede conducir a vías sin salida

that working method lead to cul-de-sacs when faced with the lack

ante la falta de potencialidad de una situación específica?

of potential of a specific context?

Hace poco había decidido renunciar a un concurso por razo-

Not long ago I decided not to enter a competition for that sort of rea-

nes de esta índole. La radio danesa quiere construir en un nuevo

son. The Danish radio corporation was going to build a new suburb in

barrio de Copenhague —que será como una pequeña ciudad—

Copenhagen, which was to be like a small city, a complex composed

un complejo compuesto por una gran sala sinfónica, una casa

of homes for musicians, a large symphonic hall, three other halls, record-

para músicos, tres salas auxiliares, estudios de grabación, etc.

ing studios and so on. At the moment there is nothing except for an

De momento no hay nada, salvo una línea de metro en super-

above-ground Metro line and a few apartment blocks in the distance. I

ficie y algunos bloques de viviendas en la lejanía. Sé, de sobra,

know only too well what new towns are like, in France and elsewhere. I

lo que son las ciudades nuevas; las francesas entre otras. He

have criticised, harshly, similar processes that have tried to integrate an

criticado, muy duramente, procesos análogos que trataban de

object into an obsolete town plan, even before carrying them out. But

integrar un objeto en una planificación obsoleta, antes inclu-

at the same time, the programme was highly emblematic, cultural, ambi-

sive de llevarse a cabo. Pero al mismo tiempo el programa que

tious and seductive: the new concert hall for the oldest symphony orches-

se pedía era muy emblemático, cultural, ambicioso y seductor:

tra in Europe! You can see the site from quite a distance, and it is sur-

¡la nueva sala de conciertos de la orquesta sinfónica más anti-

rounded by a large esplanade…. In the end, I changed my mind think-

gua de Europa! El lugar se ve desde bastante lejos y está rode-

ing that somehow I could start the other way round. In other words, pro-

ado de una gran explanada… Al final, cambié de opinión, pen-

ceeding like in the age of cathedrals: to build a federating object raised

sando que de algún modo podría empezar al revés. Es decir, pro-

in an absolute void that has nothing to do with anything. That was trans-

ceder como en la época de las catedrales: edificar un objeto

lated into a large box, defined as an object off the scale of its sur-

federador erigido en el vacío absoluto y que no tuviese nada que

roundings; a box that turns into sort of moraine, a rock or meteorite that

ver con nada, puesto que no había nada. Esto se tradujo en

has landed there. It is an object which surprisingly, is erected in a nat-

una gran caja, definida como un objeto fuera de escala con

ural way. Its strength lies in the significance of the programme, which is

respecto a su entorno; una caja que se convierte en una espe-

meant to bestow meaning on what is to come. Paradoxically, it is a

cie de morrena, de roca o meteorito que hubiera caído allí. Es

‘hypercontextual’ way of approaching a project in an as-yet unknown con-

un objeto que sorprendentemente se erige con naturalidad. Su

text. I think that its contextual quality will be reaffirmed in the future.

fuerza reside en la significación de su programa, que se concibe para dotar de sentido a lo que va a venir. Paradójicamente, es una manera 'hipercontextual' de abordar un proyecto en un contexto aún desconocido. Creo que su calidad contextual se reafirmará en el futuro.

14

Si nos atenemos a su militancia cultural, su educación y su carácter

Judging by your cultural militancy, your education and your criti-

crítico, su figura y su producción siempre nos han parecido de alguna

cal nature, your figure and your output have always seemed to be

manera contextuales, es decir, ligadas a un país y a un momento

somewhat contextual, in other words, linked to a highly specific

cultural muy específico ¿Cómo ha afrontado la necesidad de traba-

country and cultural instant. How have you approached the need

jar en otros territorios culturales?

to work in other cultural territories?

Cuando se llega a un lugar nuevo, se tiene una visión más dis-

When you arrive at somewhere new, you have a quite distanced vision

tanciada del mismo. La lejanía aporta una cualidad verdadera-

of the place. That distance provides a truly positive contribution. I also

mente positiva. También creo que para hacer un buen proyecto,

believe that in order to design a good project, both here and elsewhere,

ya sea aquí o fuera, hay que superar la visión externa. En la inter-

you have to overcome that outsider’s vision. In the interface between the

sección que se produce entre la vista distanciada y la vista sumer-

distanced view and the submerged view, something always happens,

gida siempre se produce algo, surgen contradicciones y tam-

contradictions and also revelations arise that can be seen by those who

bién revelaciones que se pueden mostrar a quienes no perciben

do not perceive the beauty contained in what is right there. The case of

la belleza contenida en lo que está ahí mismo —sorprende el

the Japanese is surprising: the beauty of Tokyo by night doesn’t exist

caso de los japoneses: para ellos, la belleza nocturna de Tokio

for them. It all allows your gaze to adapt, but that distanced vision is not

no existe—. Todo ello permite la adaptación de la mirada; si bien

enough. You have to understand thoroughly where you are. That distance

aquella vista distanciada no es suficiente; hay que entender

I am describing often allows me to capture and transmit sensations from

cabalmente dónde se está. Esa distancia de la que hablo me per-

a poetic plane that people are sometimes incapable of experiencing.

mite, a menudo, captar y transmitir desde un plano poético sensaciones que la gente a veces no es capaz de experimentar.

MATERIAL NATURALEZA: LA REVELACIÓN

DEL INSTANTE

M ATERIAL N ATURE : T HE R EVELATION

OF THE I NSTANT

En las obras de esta última década su trabajo parece haber sufrido

Your work over the last decade seems to have undergone a shift in

un desplazamiento en los referentes visuales. La inicial e intensa

its visual references. The initial intense appreciation of the bare, arti-

apreciación del entorno artificial y descarnado de la metrópoli con-

ficial environment of the modern metropolis, its material conditions

temporánea, de sus condiciones materiales e imágenes, ha quedado

and images, has been displaced by an insistent approach to qua-

desplazada por el acercamiento insistente a cualidades cercanas a

lities that are close to living materials. You seem to have put nature

materiales vivos. Parece haber puesto la naturaleza a trabajar para

to work in order to compensate for the extreme artificialisation of

compensar la extrema artificialización de sus propuestas iniciales.

your initial proposals.

Mi interés en ello no es nuevo. Es una historia que se puede

My interest in that area is not new. It is a story that can be linked to

relacionar con el tema de la Exposición de Morat, 'Instante y

the theme of the Morat Exposition, ‘Instant and Eternity’. It might not

Eternidad'. Quizá no tenga que ver exactamente con la eterni-

relate exactly to eternity but in any case it is linked to the perpetuity

dad, sino, en todo caso, con la perennidad de la arquitectura y

of architecture and its relationship with the perception of an instant.

su relación con la percepción de un instante. Y todo el trabajo

And all of the work I do on light and matter is focused in that direc-

que hago sobre la luz y la materia está enfocado en ese sentido:

tion: so that all of my buildings have a different appearance depend-

que todos mis edificios tengan diferentes aspectos en función

ing on the time of day, the weather, if it’s raining or if it is night time.

de la hora del día, del tiempo que haga, de si llueve o de si es

For me, there is something very poetic in that ‘consciousness of eter-

de noche. Para mí hay algo muy poético en esa 'conciencia de

nity’ suggested by the fragility of an instant. Barely felt, the lost instant

la eternidad' sugerida por la fragilidad de un instante. Apenas

easily takes on a poetic or metaphysical dimension. The play with a

sentido, el instante perdido alcanza fácilmente una dimensión

vibration of light, or on the mutation of your perception of matter by light,

poética o metafísica. El juego sobre una vibración de luz, o sobre

uses these evanescent elements: raindrops in the light, a brief sparkle,

la mutación de la percepción de la materia por la luz, utiliza

a reflection…Vegetation also has a role to plays. When it is placed in

estos elementos fugaces: gotas de lluvia en la luz, un resplan-

direct contact with architecture, there is something in the way of a

dor breve, un reflejo... Lo vegetal también participa, desde que

confrontation; something ephemeral, a total fragility with a certain desire

se pone en relación directa con la arquitectura ocurre algo del

for duration.

orden de la confrontación, algo efímero, de una fragilidad total con una cierta pretensión de duración.

15

Me siento atraído por la noción de fragilidad y he procurado

I feel attracted by the notion of fragility, and I have often tried to work

trabajar en muchas ocasiones con ella. Continuamente me dicen

with it. I am constantly being told that my architecture looks fragile,

que mi arquitectura tiene una apariencia frágil, aunque no lo sea;

even if it isn’t. One might say, in fact, that it plays with the idea of

se podría decir, de hecho, que juega con la idea de fragilidad. Me

fragility. I like it when the vegetation reaffirms this idea and turns into a

gusta cuando lo vegetal viene a reafirmar esta idea y se convierte

revelation of the condition of the building. The essence of the games

en revelador de la condición del edificio. Lo esencial de los jue-

with nature proceeds from this ambiguity; so the buildings can organ-

gos con la naturaleza procede de esa ambigüedad; de este modo

ise themselves, erect themselves in an entirely new landscape, and

los edificios pueden organizarse, erigirse en un paisaje entera-

the function of the vegetation has a structuring role: plant material turn

mente nuevo, y la función de lo vegetal se hace estructurante: los

into architectural material.

materiales vegetales se convierten en materiales arquitectónicos.

The Tokyo Guggenheim project is different, because it is not easy

El proyecto del Guggenheim Tokio es distinto; porque no es

to understand if you do not first realise that it is a provisional building

fácil entenderlo si no se comprende, primero, que es un edificio

that will be dismantled and change location after eight years. And sec-

provisional que será desmontado y cambiado de ubicación al

ondly, the nature of the Japanese city. For a programme of this type

cabo de ocho años; y, segundo, cuál es la naturaleza de la ciu-

to generate a powerful identity and be attractive, it must be completely

dad japonesa. Para que un programa de este tipo pueda generar

different from everything around it; it should create ‘its’ own difference.

una fuerte identidad y resulte atractivo, debe ser completamente

For example, it should amass trees so that nature turns into architec-

diferente de todo lo que le rodea; debe crear 'su' propia diferen-

ture while at the same time enabling one to realise that this nature is

cia. Por ejemplo, acumular árboles para que la naturaleza se con-

recreated in a ‘hyperartifical’ way, as a way of using it as material. The

vierta en arquitectura, y que al mismo tiempo se perciba que esa

building therefore turns into a symbolic geography… in some way all

naturaleza se recrea de modo 'hiperartificial', es una manera de

of my projects are situated between what is real, what is imaginary

utilizarla como material. El edificio se convierte, por lo tanto, en

and what is symbolic.

una geografía simbólica... de alguna manera, todos mis proyectos se sitúan entre lo real, lo imaginario y lo simbólico.

Esta condición efímera y de fragilidad casi nunca afecta a las cualida-

This ephemeral, fragile condition almost never affects the qualities

des de durabilidad o permanencia del edificio y rara vez encuentra una

of durability or permanence of the building, and there is rarely a direct

traslación directa en la traducción material de su arquitectura. ¿Con qué

transfer in the material translation of your architecture. What are the

medios se materializa esa idea recurrente? ¿Se produce solamente a

means of materialising this recurrent idea? Is it just through your work

través del trabajo con la intensificación del significado y la ilusión?

with the intensification of meaning and illusion?

Este tema se relaciona con la idea de la fragilidad de la concien-

That is linked to the idea of the fragility of our awareness of passing

cia del tiempo que pasa. Me gusta la pátina de las cosas: el óxido

time. I like the sheen on things: rust is one of my friends, and vegeta-

es uno de mis amigos; y además, la vegetación puede interferir y mez-

tion can interfere and mix with all of that.... For the Quai Branly Museum

clarse con todo ello... Para el proyecto del Museo Quai Branly ideé

project, I had the idea of a totally vegetated façade based on the prin-

una fachada totalmente vegetal, basada en el principio de Patrick

ciple of Patrick Blanc, which will be put into practice for the first time on

Blanc, que se llevará a la práctica por primera vez en una escala de

a scale of these dimensions. It is a ‘non-architecture’, a vertical façade

estas dimensiones. Es una 'no-arquitectura', una fachada vertical de

thirty metres tall by seventy metres long, with small perforations. The

treinta metros de altura y sesenta de largo, con pequeñas perfora-

vegetation is present inside and out. Looking out, you ask yourself

ciones. Lo vegetal está presente dentro y fuera. Mirando hacia fuera,

whether the wall is really there. Cloth architectures also have that qual-

uno se pregunta si el muro está allí. Las arquitecturas de telas tam-

ity, like the Cartier Foundation in summer, when the shades are spread

bién tienen esa calidad, como cuando en verano la Fundación Cartier

out and they swing with the wind...

despliega sus protecciones y oscilan con el viento...

¿Podría definir más extensamente cual sería la idea de naturaleza que

Could you give a more detailed definition of the idea of nature

se esconde detrás de este interés renovado por ella? ¿Hay una iden-

that is hidden beneath this renewed interest? Is there an identi-

tificación entre procedimientos artificiales y vivos? ¿O se trata sola-

fication between artificial and living procedures? Or is it just an

mente de un uso instrumental de elementos, del descubrimiento de

instrumental use of elements, of a discovery of a new type of

un nuevo tipo de material?

material?

16

←←← MUSEO GUGGENHEIM TOKIO GUGGENHEIM MUSEUM TOKYO Japan, 2001. [Competition]

←←

MUSEO DE QUAI BRANLY MUSEUM ON QUAI BRANLY Paris, France, 1999-. [Competition. First Prize]

←↓ PARC DE LA VILLETTE Paris, France, 1982. [Competition]

Con respecto a la naturaleza establezco aproximaciones dife-

I define different approaches to nature. One of my first observations

rentes. Una de mis primeras constataciones es que las ciudades

is that modern cities have often triggered a direct rupture with or destruc-

modernas han provocado con frecuencia una ruptura directa con

tion of nature. In every case, they emerge as destroyers. So I believe

la naturaleza, una destrucción de la misma. En todos los casos

it is important to work on the union and interpenetration of the natural

aparecen como destructoras. Me parece importante, pues, tra-

environment, not only of the ‘naturalising’ nature of the landscape but

bajar sobre la unión y la interpenetración del medio natural; no

also of the cultures or fields with the city. Essentially, to create a much

sólo de la naturaleza 'naturalizante' del paisaje, sino también de

more subtle connection from the one we know. As often as I can, I

las culturas o de los campos con la ciudad. En suma, crear un vín-

work on this problem of interpenetration, of the way one belongs to the

culo mucho más sutil del que se conoce. Cada vez que he podido

other; with the idea that in modernity, a spark is produced. I am always

he trabajado sobre este problema de la interpenetración, de la per-

surprised by the beauty of certain contradictions— a mechanical har-

tenencia del uno al otro. Con la idea de que con la modernidad

vester in a landscape, for example. My project for the Parc de la Villette

se produce una chispa. Siempre me sorprende la belleza de cier-

was based on the conviction that modernity and technology were not

tas contradicciones: por ejemplo, una segadora mecánica como

necessarily enemies of nature. I am interested in working with the rela-

objeto en un paisaje. Mi proyecto para el Parque de la Villette

tionship between human and natural creation. From an aesthetic point

estaba basado en esa convicción de que la modernidad y la téc-

of view, I have a profound interest in motorways that cut through hills

nica no eran necesariamente enemigas de la naturaleza. Me inte-

and power lines strung across plains. I have often tried to recreate this

resa trabajar con esta relación entre la creación del hombre y la

relationship and I try to provoke a disturbing, even moving experience

de la naturaleza. Desde el punto de vista estético me interesan

from of nature from architecture, which facilitates one’s awareness of

enormemente las autopistas que atraviesan los montes y los ten-

light, the moment, the vibration of time. It all leads me to consider nature

didos eléctricos que recorren las llanuras. A menudo he tratado

as a component of architecture.

de recrear esta relación e intento hacer de la visión de la natu-

And then there is another vision: I am a French architect, which means

raleza desde la arquitectura una experiencia perturbadora, con-

I believe that nature can also be a structuring element; that I can use it

movedora incluso, que permita tomar conciencia de la luz, del

as a material— a material which is organised, which supplies me with

instante, de la vibración del tiempo. Todo ello me lleva a consi-

another architecture.

derar la naturaleza como un componente arquitectónico.

Finally, another aspect of nature to bear in mind is that the geographic

Y hay otra visión: soy un arquitecto francés, lo cual quiere

and topographic dimension has an increasingly blurred presence in our

decir que considero que la naturaleza también puede ser estruc-

urban areas. And when you can discover a resonance with a bit of land-

turante, que puedo utilizarla como material. Un material que está

scape with a relief, a lake or a mountain, with all the elements that are

organizado, que me permite otra arquitectura.

founders, initiators, in the original sense of the term, it is more interest-

Finalmente, otro aspecto a tener en cuenta respecto a la natu-

ing than most architectural models which are, in them selves, indepen-

raleza: la dimensión geográfica y topográfica tiene una presen-

dent of their location. The site is almost always mainly a geography, nat-

cia cada vez más borrosa en nuestros espacios urbanos. Y cuando

ural elements; a territory.

es posible encontrar una resonancia con un poco de paisaje, con un relieve, un lago, o una montaña, con todos esos elementos que son fundadores, iniciadores —en el sentido original del término—, hacerlo resulta más interesante que la mayoría de los modelos arquitectónicos que son, en sí mismos, independientes del lugar. Casi siempre el lugar es, antes que nada, una geografía, elementos naturales, un territorio.

¿Se relacionan sus proyectos con la naturaleza o con el paisaje en

Are your projects related to nature or the landscape in a broader

un sentido más extenso? ¿Podrían considerarse desde lo simbólico

sense? Could they be regarded symbolically as being close to

cercanos a sistemas atmosféricos o a fenómenos naturales?

atmospheric systems or natural phenomena?

Cuando se ve lo que produce la naturaleza en el mundo vege-

When you see what nature produces in the animal and plant world,

tal y animal no se puede dejar de constatar que la invención es

you cannot help but notice the considerable degree of invention. I am

considerable. No soy más que un pequeño accidente de la natu-

just a small accident of nature and, producing what I produce, I do

raleza, y produciendo lo que produzco, no hago más que exten-

nothing but extend this natural field in a limited way. I regard produc-

17

CENTRO CULTURAL Y DE CONGRESOS DE LUCERNA LUCERNE CULTURAL AND CONGRESS CENTRE Switzerland, 1989-1993/1998. [Competition. First Prize]

der de manera limitada ese campo natural. Considero que pro-

tions like these as belonging to a global space, to the air. In that sense

ducciones como éstas pertenecen al espacio global, al aire; de

they can be likened to a fragment of nature. It might be artificial nature,

esa manera pueden asimilarse como un fragmento de natura-

but nature itself has produced such incredible things that this would be

leza. Quizá sea naturaleza artificial, pero la propia naturaleza ha

just a small extension; ultimately, it is still nature as such. I don’t know

creado cosas tan increíbles que esto no es más que una pequeña

whether it would be appropriate to use the word ‘organic’, because it

extensión; al fin y al cabo, sigue siendo naturaleza propiamente

is a term with too many connotations in the field of architecture. But for

dicha. No sé si sería adecuado emplear la palabra 'orgánico',

me, there is a sort of equivalence between certain architectures and cer-

porque es un término con demasiadas connotaciones en el campo

tain natural phenomena.

de la arquitectura. Pero para mí, hay una especie de equivalencia entre ciertas arquitecturas y ciertos fenómenos naturales.

MATERIAL VACÍO: LA EVOLUCIÓN

DE LA

MATERIA

M ATERIAL V OID : T HE E VOLUTION

OF

M ATTER

Con frecuencia usted ha hablado acerca de la evolución de los siste-

You have often spoken about the evolution of material systems and

mas materiales y de su plasmación en la disciplina a través de la pro-

their manifestation in the discipline through the gradual loss of cor-

gresiva pérdida de corporeidad de la arquitectura. ¿Está la arquitec-

poreity in architecture. Is architecture destined to become a series

tura destinada a convertirse en un grupo de técnicas que trabajan

of techniques that work by generating spatial conditions but wit-

generando condiciones espaciales pero sin ninguna presencia visual?

hout any visual presence? Or does your work on this quality have

¿O su trabajo sobre esta cualidad es más bien de orden simbólico?

a more symbolic order?

El juego de la materia está ligado también a una actitud inte-

This play with matter is also linked to an intellectual attitude: questioning

lectual: la de cuestionarse la naturaleza del espacio y del vacío.

the nature of space and emptiness. Now we know that emptiness is

Ahora se sabe que el vacío no es tal; se sabe, y no desde hace

not empty; we know, and not since so long ago, that the void is in fact

mucho tiempo, que el vacío está abarrotado de quarks: el vacío

full of quarks: emptiness is full. At the same time, I have always asked

está lleno. Y al mismo tiempo, siempre me he preguntado por la

myself about the Darwinian evolution of architecture, which makes it

evolución darwiniana de la arquitectura; una evolución que hace

tend towards a gradual economy of matter, towards a purge which

que se tienda hacia una progresiva economía de la materia, hacia

implies producing a maximum of things with the minimum matter. This

una depuración que implica hacer el máximo de cosas con el

race towards emptiness is fascinating, because many parameters are

mínimo de materia. Esta carrera hacia el vacío es algo fascinante,

now leading us towards the annulment of form and at the same time

pues hoy en día muchos parámetros nos conducen hacia una anu-

towards the elimination of matter.

lación de la forma y a la vez hacia una eliminación de materia.

In addition, there is the fact of constructing something that belongs

A todo ello hay que añadir el hecho de construir algo que se sabe

to a global space. We automatically set to one side the expression of

pertenece a un espacio global. Automáticamente se deja a un

materiality and finite geometry, and our interest focuses on the expres-

lado la expresión de la materialidad y de la geometría finita y el

sion of a fragment of a continuum. You can see quite clearly that pro-

interés recae en la expresión de un fragmento de un continuum.

jects tend to use these parameters and that there is a fascination that

Se ve claramente que los proyectos tienden a utilizar esos pará-

arises from the simplicity with which things have been achieved. It is

metros; que existe una fascinación que nace de la simplicidad

not a question of a certain type of minimalism, but rather a phenome-

con que las cosas se han logrado. No se trata de una cierta clase

non of disappearance, continuity or osmosis. When I talk about all of these

de minimalismo, me refiero más bien a un fenómeno de desa-

images in which one does not know where they begin and where they

parición, de continuidad, de ósmosis. Cuando hablo de todas

end, it is in this sense: now we don’t know where the matter lies or

esas imágenes de las que no se sabe dónde empiezan ni dónde

where its limit is. And we no longer perceive the weight of things. That

acaban, es en este sentido: ya no se sabe dónde está la materia,

is a temptation, and at the same time it defines a poetry. It is a way of

ni dónde está su límite. Y ya no se percibe el peso de las cosas.

playing with space and possibly of stressing the domain of the spirit

Todo eso constituye una tentación y al mismo tiempo define una

over matter. It is an ambition.

poética. Es una manera de jugar con el espacio y quizá, de acentuar el dominio del espíritu sobre la materia. Es una ambición.

On the subject of this relationship of light and matter, what is important to me in constructions is to generate what I call, and here I am

Con respecto a esta relación de luz y materia, lo que me importa

deliberately using an ambiguous term, the essence of a building, its

generar en las construcciones —utilizo voluntariamente un tér-

deep nature. I don’t believe that a building can be produced innocently

mino ambiguo— es lo que llamo la esencia de un edificio, su

using just any material. I am interested in buildings having a form that is

18

naturaleza profunda. No creo que se pueda hacer un edificio con

coherent with their nature; I am not looking for contradiction as such. I

cualquier materia, inocentemente. Me interesa que los edificios

often seek disappearance, and I have at my disposal a complete pro-

tengan una forma que sea coherente con su naturaleza, no busco

cedure for the reception of particular effects. All construction is pro-

la contradicción en sí misma. A menudo busco la desaparición,

gramme, but if you work with light and matter, you get slightly more pre-

y dispongo todo un procedimiento de recepción de efectos par-

meditated effects. So you arrive at a type of play that is related directly

ticulares. Toda construcción los programa, pero si se trabaja

to the deep nature of the building. I think that is obvious in buildings like

con la luz y la materia se obtienen efectos algo más premedita-

the Lucerne Cultural Centre, the Cartier Foundation and even in previ-

dos. De esa manera se llega a juegos relacionados directamente

ous buildings such as the AWI. So this is not a problem of matter in the

con la naturaleza profunda del edificio. Creo que está claro en

traditional sense in which architects refer to materials. It is a problem of

edificios como el del Centro Cultural de Lucerna, la Fundación

the ‘depth’ of the building, of its internal constitution.

Cartier e, incluso, en edificios anteriores, como el IMA. Por tanto, éste no es un problema de materia, en el sentido tradicional en que los arquitectos se refieren a los materiales. Es un problema de 'espesor' del edificio, de su constitución interna. Durante la época barroca la producción de efectos estaba relacionada,

In the baroque period, the production of effects was related, in

en el pensamiento arquitectónico, con el trabajo directo con las formas

architecturally thinking, to direct work with visual forms, with a

visuales, con una escasa relación con la materia o su definición, pero

meagre relationship with matter or its definition, but in your archi-

en su arquitectura los efectos están directamente vinculados a la rede-

tecture, the effects are directly linked to the redefinition of matter,

finición de la materia, o sus características y posibilidades...

its characteristics and its potential...

A partir del momento en que nos encaminamos hacia la anu-

From the moment when we start moving towards the annulment of

lación de las formas y del espacio, cierta esencia permanece. La

forms and space, a certain essence remains. The essence is the com-

esencia es lo complementario de esta materia y lo que ha de

plement of this matter and what has to create this global sensation,

crear esa sensación global, que puede además producir resul-

which can also produce surprising results: on the plane of matter, when

tados sorprendentes: al nivel de la materia, cuando estamos en

we are inside Lucerne, there is a halflight effect caused by the paint,

el interior de Lucerna, existe un efecto de claroscuro suscitado

which was hard to produce and even harder to create that effect of

por medio de la pintura que era difícil de realizar, y aún más para

uncertainty. My constructions almost always play with these uncertain,

crear ese efecto de incertidumbre. Mis construcciones juegan,

destabilised dimensions. Their constituent elements are ‘nothings’ or

casi siempre, con estas dimensiones inciertas, desestabiliza-

‘movements’. 1 What I call ‘nothings’ are elements that lack a definitive

1

das. O los constituyentes son 'nadas' o son 'movimientos'. Lo

identity: theoretical grey, matt back, pure white. The rest are mou-

que denomino las 'nadas' son elementos que carecen de iden-

vances, vibrations.

tidad definida: lo gris teórico, el negro mate, el blanco puro. El resto son mouvances, vibraciones. Pero esto genera bastante incomprensión. Tengo un sentido de la luz que pone nerviosa a mucha gente. El hecho de que

But that causes quite a lot of misunderstanding. I have a feeling that light makes a lot of people nervous. The fact that I put just one light source in any place and leave the rest of the space in the shadow is a mistake for the majority…apart from me.

coloque un sólo punto de luz en cualquier lugar y que el resto del espacio permanezca en sombra es un error para la mayor parte de la gente... salvo para mí. Al bloqueo directo de cualquier expresión autónoma de la materia-

In addition to the direct blockage of any independent expression of

lidad usted añade una completa indefinición escalar del espacio, a

materiality, you add a total lack of scalar definition of space by means

través de una sistemática eliminación de elementos de referencia, que

of the systematic elimination of reference elements, which alters the

altera el sentido del espacio, las medidas y la distancia...

sense of space, measures and distance…

1 En el original mouvance. Es un concepto que se refiere a la capacidad de movilidad de un texto —reescrituras, revisiones, reemplazamientos, incluso modificaciones de palabras—, y fue formulado por Paul Zumthor en su estudio de la poesía medieval francesa de 1972, Essai de poétique médiévale.

1 Mouvance in the original. A concept that refers to a text's capacity for mobility— rewriting, revision, replacement, even changes of words. Coined by Paul Zumthor in his 1972 study of French medieval poetry, Essai de poétique médiévale.

19

TORRE AGBAR EN BARCELONA AGBAR TOWER IN BARCELONA Spain, 1999-. [Competition. First Prize]

Todo ello persigue la noción de eliminación del peso, de la

It all pursues the notion of the removal of weight, of materiality. So if

materialidad. De modo que si empiezo a hacer visible la estruc-

I begin to make the structure or the power lines visible, I will enter into

tura o los tendidos eléctricos, entraré en la expresión total de

the total expression of materiality and supply elements that everybody

la materialidad y daré como clave de lectura de la escala ele-

can understand and which reduce it to the purest banality as the key to

mentos que todo el mundo conoce y que la reducen a la más pura

its legibility. When we place ourselves in a much more evanescent or

banalidad. Cuando nos situamos en un sistema mucho más eva-

abstract situation, what is going to provide the scale? The dimension of

nescente o abstracto, ¿qué es lo que va a dar la escala?: la

the space with respect to the permanent elements in which the person

dimensión del espacio con respecto a los elementos perma-

is installed. And in this it is surprising to find oneself again in places that

nentes en los que se instala el hombre. Y sorprende de esto

have this scale due to that single parameter. It is also the vegetation, which

reencontrarse en lugares que tienen esa escala debido a ése

is abstract, which does not constitute any reference pattern but has an

único parámetro. Está también la vegetación, que es abstracta,

effect through its presence. Likewise with the sky and the rain. When

que no constituye ningún patrón de referencia, pero que afecta

we find ourselves in this somewhat metaphysical dimension, we are in

con su presencia. Y el cielo; y la lluvia. Cuando nos encontra-

a position to resituate man at the forefront of the essential elements and

mos en esa dimensión un poco metafísica, estamos en dispo-

not at the forefront of an anecdote of something utterly trivial.

sición de resituar al hombre frente a los elementos esenciales, y no frente a la anécdota de algo totalmente trivial.

Working with these issues on the frontier of what I can and know how to do, I often get the impression that I find myself handling forms of

Al trabajar con estas cuestiones, en el límite de lo que puedo

expression that are also real unknowns for me. I think that being able to

hacer y de lo que sé hacer, a menudo tengo la impresión de

mystify the visitor is a little like an adventure. But when this type of play

encontrarme manejando modos de expresión que también son

is used, it is also necessary to preserve the meaning of something, such

verdaderas incógnitas para mí. Pienso que hay algo de aven-

as horizontality, and point out the parameter that is being preserved.

tura en lograr desconcertar al visitante. Pero cuando se prac-

If you take the Agbar Tower in Barcelona, for example, what the form

tica ese tipo de juego también es necesario preservar el sen-

generates is just one element that is repeated and exposed to different

tido de algo —como el de la horizontalidad— y señalar el pará-

degrees of illumination. If you look closely, you can read its elements: a

metro que se conserva.

sheet of glass, a bearer, a clamp. When you are thirty or forty metres

Si tomamos como ejemplo la Torre Agbar de Barcelona, lo que

away, what you see is a volume that is vibrating everywhere, without

genera la forma es un solo elemento, repetido y expuesto a

knowing exactly what makes it up. When you play with imprecision or

diferentes grados de iluminación. Si se mira de cerca, se pue-

indetermination, you have to use extremely precise elements. What inter-

den leer sus elementos: una placa de vidrio, un montante, una

ests me about screenprinting is its gradual nature and its vaporous

fijación. Cuando se está a treinta ó cuarenta metros de dis-

appearance, but at the same time its absolute, total precision. However

tancia, se percibe un volumen que vibra por todas partes, sin

it is the same type of effect: how to play with trivial things in order to change

saber con precisión qué es lo que lo constituye. Cuando se

their meaning, as with scale, for example. That is the case with the small

juega con lo impreciso, lo indeterminado, es necesario hacerlo

sheet of glass in the Agbar Tower, which is a constituent; it is virtually

con elementos muy precisos. Lo que me interesa de las seri-

just a brick that is in the air, in translucence, in transparency. So it turns

grafías es su carácter gradual y su aspecto vaporoso, pero al

into an immaterial brick.

mismo tiempo su absoluta y completa precisión. Pero se trata del mismo tipo de efecto: cómo jugar con cosas triviales para modificar su sentido; por ejemplo, el de la escala. Es el caso de la pequeña lámina de vidrio de la Torre Agbar, que es constituyente; que es prácticamente un ladrillo que está en el aire, en lo translúcido, en la transparencia. De esta manera se convierte en un ladrillo inmaterial. Hablando en los mismos términos, ¿cree que la introducción de lo

Speaking in the same terms, do you believe that the arrival of digi-

digital, y no sólo de sus imágenes, ha incorporado a la disciplina una

tal technology, not just in images, has brought our discipline an

intensa apreciación por una nueva definición material de origen sin-

intense appreciation of a new material definition of a synthetic ori-

tético, en la que ha perdido peso la posible autenticidad o la pro-

gin, in which the potential authenticity or source of the compo-

cedencia de sus componentes, para hacer privilegiar las cualidades

nents has been lost?

perceptivas y de uso?

20

CASA VIRTUAL PARA LA REVISTA ANY VIRTUAL HOUSE FOR THE ANY MAGAZINE

Lo que me parece extraordinario del trabajo con los ordena-

What I find extraordinary about work with computers is what I call

dores es eso que he llamado 'el imaginario asistido por ordena-

‘computer-assisted imagination’, what the computer image is capable

dor', aquello que la imagen informática es capaz de generar

of generating as an aesthetic. I often try to take things that belong to this

como estética. Y con frecuencia intento tomar las cosas que

virtual world and construct them in reality. In the project we proposed

pertenecen a este mundo virtual para construirlas en la reali-

for a competition organised by the Any magazine, called ‘The soul of

dad. En el proyecto que propusimos para una convocatoria de

Palladium’, I worked in a virtual house and I did an exercise in which

la revista Any titulado 'El alma de Palladio', trabajé en una casa

these virtual aesthetics came to be constructed. In other words, with no

virtual e hice un ejercicio en el que esa estética de la virtualidad

depth, producing them with translucent material, reflections... and a

se llegaba a construir. Es decir, sin espesor, llevándolo a cabo

whole series of effects that made the proposed project really the con-

con materias translúcidas, reflejos... y toda una serie de efectos

struction of a virtual image. It was the inversion of things. A short film has

que hacían que el proyecto propuesto fuera verdaderamente la

been made from the project, which presents a reasonably good trans-

construcción de una imagen virtual. Era la inversión de las cosas.

lation of what I find positive about computers: the discovery of a field of

De aquel proyecto se ha hecho una película de corta duración

art or aesthetic references that did not exist before but are now part of

que traduce adecuadamente bien lo que encuentro de positivo

an underlayer that is at our disposal.

en el ordenador: el descubrimiento de un campo plástico o de referencias estéticas que no existía antes y que ahora ha entrado a formar parte de un substrato a nuestra disposición.

Desde este mismo punto de vista de la materia, ¿cuál es la relación

From the same point of view of matter, what is the relationship that

que usted establece con el presente y sus técnicas?

you have with the present and its techniques?

Es evidente que vivo en este momento, y que tengo a la vista

Obviously, I am living in the present and I have at hand an inex-

un número inagotable de cosas que alimentan mi imaginario.

haustible number of things that feed my imagination. Every time I see

Cada vez que veo alguna existe una gran probabilidad de que,

something there is a high likelihood that consciously or unconsciously,

de modo consciente o inconsciente, ésta pueda resurgir en

it might reappear somewhere else. So I consider everything to be at my

otra parte. Así pues, considero que todo está a mi disposición.

disposal: every day the evolution of techniques and knowledge enriches

Cada día la evolución de las técnicas y de los conocimientos

our vocabulary with new elements, so I can do things that I could not

enriquece nuestro vocabulario con nuevos elementos; así es

even have dreamed of doing thirty years ago. For that very reason, I am

que puedo hacer cosas que hace treinta años no podría haber

not going to create something using things that were invented thirty

pensado hacer. Por eso mismo, no voy a crear algo con cosas

years ago— it would be illogical. But when I try to generate meaning,

que han sido inventadas hace treinta años, no sería lógico. Pero

if I have new opportunity that is going in the direction I am interested

cuando busco generar sentido, si dispongo de una posibilidad

in, I use it. I have no pre-conceived ideas, and I am not going to impose

nueva que va en la dirección que me interesa, la utilizo. No

self-censorship by avoiding the use of elements that belong to the his-

tengo ideas preconcebidas; y no me voy a autocensurar evi-

tory of architecture. I find the history of architecture laughable: history

tando usar elementos que pertenecen a la historia de la arqui-

is made every day, and it includes new things that were not part of it

tectura. Me río de la historia de la arquitectura: la historia se

before. I am interested in everything in the contemporary substratum-

crea cada día integrando cosas que no estaban contenidas en

arms, medical research, shoes… every image has an impression on our

ella. Del substrato contemporáneo me interesa todo: el arma-

brain in the photographic sense of the term. We have access to this

mento, la investigación médica, los zapatos... Cada imagen

material, so why not use it? Our imagination is conditioned by our infor-

impresiona nuestro cerebro en el sentido fotográfico del término.

mation: without it, there is no imagination. So an architect should at be

Disponemos de ese material, ¿por qué no utilizarlo? Nuestra

least alert. We need to include that material, that information, and

imaginación está condicionada por nuestra información: sin

choose what we find interesting from it. On the basis of this material,

ella no hay imaginación. Por tanto, un arquitecto debe estar, al

we can then begin to imagine. That is why we have to be very alert to

menos, atento. Necesitamos incorporar ese material, esa infor-

everything that arises, but also to everything that is out there, everything

mación, de la que escogeremos lo que nos interese; a partir de

that we have overlooked.

ese material vamos a comenzar a imaginar. De ahí que haya que estar muy atento a todo lo que surge; pero también a todo lo que permanece ahí, a todo lo que hemos olvidado.

21

VIVIENDAS EXPERIMENTALES NEMAUSUS NEMAUSUS EXPERIMENTAL SCHEME Nimes, France, 1985/1987

Usted ha utilizado la exaltación de lo ordinario y lo aparentemente

You have used the exaltation of the ordinary and the apparently

banal. ¿Es la suya una forma culta, como otras a lo largo de la his-

trivial. Is yours a cultivated form, like others in history, of appre-

toria, de apreciar lo ordinario e incorporarlo al campo cultural como

ciating what is ordinary and using it in the cultural field as a pro-

revulsivo?

vocation?

Eso depende, a la vez, del concepto y de las posibilidades.

That depends on the concept and the potential at the same time. When

Cuando se hace arquitectura se ha de construir en función de un

we produce architecture, it should be constructed according to a brief

programa y de un presupuesto. Yo soy bastante pragmático:

and a budget. I am quite pragmatic: I have never produced a design

nunca he hecho un diseño que no se pueda construir. No diseño

that could not be constructed. I do not just design for the mere plea-

sólo por el mero placer de dibujar, lo que hago es adaptarme a

sure of drawing; what I do is an adaptation to an approach. However,

un planteamiento. Ahora bien, siempre nos encontramos frente

we are always confronted with unavoidable realities such as cost and

a realidades insoslayables, como el precio o la técnica. Las vivien-

technique. Low-cost housing, for example, poses quite a number of dif-

das económicas, por ejemplo, presentan bastantes dificultades

ficulties for working with glass or immateriality because the techniques

para trabajar con el vidrio o con la inmaterialidad porque las téc-

involved are not applicable, at the moment, to these types of pro-

nicas implicadas no son aplicables, hoy por hoy, a estos progra-

grammes or their budgets. So I begin from other conceptual bases that

mas ni a sus presupuestos. Así pues, parto de otras bases con-

can be related to appropriations from other fields. I managed to pro-

ceptuales que puedan estar ligadas a apropiaciones de otros

pose larger than usual low-cost housing by using industrial garage

campos. Logré plantear viviendas económicas más grandes que

doors, fences and stairs. There is a true materiality whose components

la media porque utilicé puertas de garajes, cerramientos y esca-

can be identified in spite of their being used in a different sense from

leras industriales. Existe una verdadera materialidad, cuyos ele-

the original. The set of doors in the Nemausus Dwellings was redesigned

mentos se pueden identificar a pesar de estar empleados en sen-

beforehand, but there is something familiar and out of place in them,

tido diferente del original. El conjunto de las puertas de las

which is triggered by borrowing a known component from another field,

Viviendas Nemausus fue rediseñado con anterioridad, pero hay

in this case from the everyday, industrial world. Given that not all

algo familiar y fuera de sitio en ellas, que se produce tomando pres-

responses are possible for all types of programmes, such as low-cost

tado de otro campo un elemento conocido, en este caso el del

housing, we are obliged to choose a strategy that corresponds to the

mundo de la cotidianeidad y de la industria. Al no ser posibles todas

reality of construction and a real economy. If we had other means, I

las respuestas frente a todo tipo de programas, como el de la

might approach the question in a different way, and that would involve

vivienda económica, estamos obligados a elegir una estrategia que

a completely different material definition. That is why my vocabularies

corresponda a una realidad constructiva y económica real. Si

are so varied. If we are to speak of specifics, we have to be aware that

tuviera otros medios quizá me plantearía la cuestión de otro modo

it also covers these sorts of previous issues.

y eso implicaría otra definición material completamente distinta. Por esa razón mis vocabularios son tan variados. Si hablamos de especificidad, debemos ser conscientes de que también engloba este tipo de cuestiones previas.

MATERIAL AIRE: LA INTENSIFICACIÓN

DE LA

PERCEPCIÓN

M ATERIAL A IR : T HE I NTENSIFICATION

OF

P ERCEPTION

En muchos de sus trabajos la atención ya no recae en el modo de

In many of your works, the viewer’s attention does not focus on the

materializar ni las formas ni los sistemas técnicos. El interés se ha

way of materialising either your forms or your technical systems.

trasladado a la definición de las cualidades del aire, de un espacio

Your interest has shifted to the definition of the qualities of the air,

intensamente cargado de efectos, casi siempre de origen visual, que

of a space that is intensely laden with effects, almost all of them visual,

trabaja con otros niveles de atención...

which works on other levels of attention...

Cuando se trabaja con sistemas relativamente sutiles, llegado

When you work with relatively subtle systems, certain doubts arise after

un cierto momento se plantean ciertas dudas. Se supone que no

reaching a point. You assume that not everybody will be able to perceive

todo el mundo será capaz de percibirlo. El hecho es que la arqui-

them. The fact is that the architecture is there, and if you live in high-

tectura está ahí, y si se vive en una arquitectura de alta defini-

definition architecture, it is hard to ignore; you have to make an effort to

ción difícilmente se puede uno olvidar de ella; hay que hacer un

not keep the fact constantly in mind. I believe that one of the capacities

esfuerzo para no tenerla siempre presente. Creo que una de las

of this phenomenon is that when an architecture is worked out, it quickly

22

EL HOTEL / LUCERNA THE HOTEL / LUCERNE Switzerland, 1998/2000

capacidades de ésta consiste en que cuando la arquitectura está

turns into something natural. I prefer it when it is insinuated to us in a

elaborada, se transforma rápidamente en algo natural. Prefiero

discrete, subtle way. In my case, I try to capture what is in the environ-

cuando se nos insinúa de manera discreta, sutil. En mi caso,

ment: the light, the views, the wind and the plants. They are all oppor-

trato de captar lo que es el ambiente: la luz, la vista, el viento, lo

tunities to become extremely mindful of the place you are.

vegetal. Todas son ocasiones para volver a tomar conciencia, muy furtivamente, del lugar en el que se está. Y se trata de crear justo ese pequeño disparador, esa variación minúscula, esa pequeña cosa que nos recuerda dónde esta-

It is also a question of precisely creating that detonator, that miniscule variation, that small facet that reminds us of where we are, what the time is, the weather conditions; which reminds us of the fragility of the instant with respect to our condition as human beings.

mos, qué hora es, el tiempo que hace; que recuerda la fragilidad del instante con respecto a nuestra condición de seres humanos. Pero en su arquitectura también es posible apreciar una tendencia

In your architecture it is also possible to appreciate a tendency

hacia lo espectacular y lo omnipresente desde el punto de vista per-

towards spectacularity and omnipresence from a perceptive angle.

ceptivo, ¿cómo hace posible la convivencia de ambos aspectos?

How do you achieve the coexistence of the two aspects?

Me gustaría mencionar a Gaudí: la suya es una arquitectura

I would like to mention Gaudí: his architecture is so spectacular but

muy espectacular y a la vez muy natural. Por el contrario, hay

also so natural at the same time. On the other hand, there are archi-

arquitecturas —prefiero no citarlas— en las que no nos senti-

tectures, I would prefer not to mention names, in which we never feel

remos nunca a gusto de forma natural. Espero que la gente viva

at ease in a natural way. I hope that people experience my architecture

mi arquitectura de modo natural, que encuentren en ella su

naturally, I hope they can find their place in it, although at times that

lugar; aunque a veces esto no pueda ser tan inmediato, porque

cannot be immediate because people who are used to living under tra-

quien esté habituado a vivir en unas condiciones tradicionales

ditional conditions may need a period of adaptation, but generally it

puede necesitar un tiempo de adaptación; pero en general fun-

works. I think one of the tasks of architecture is to establish a connec-

ciona. Pienso que una de las tareas de la arquitectura es esta-

tion with duration, with the subtlety of certain perceptions, which obvi-

blecer una conexión con la duración, con la sutileza de ciertas

ously has nothing to do with that spectacular condition. Some con-

percepciones, lo cual es obvio que no tiene nada de esa condi-

structions or programmes accept that condition because they are obliged

ción espectacular. Hay construcciones o programas que asumen

to have a symbolic dimension, but that does not contradict the dimen-

esa condición porque están obligados a tener una dimensión

sion of passing time or the place that is lived in. Sometimes one pro-

simbólica, pero eso no entra en contradicción con la dimensión

duces a spectacle because it responds to a certain idea, such as trig-

del tiempo que pasa, del lugar vivido. Alguna vez se hace espec-

gering an experience. That is the case of the hotels. We might like to

táculo porque ello responde a una cierta idea, como puede ser

be provoked in a hotel because we know that we are only going to stay

la de provocar una experiencia. Es el caso de los hoteles. Nos

there one or two nights, a brief moment that responds to a programmed

puede gustar ser provocados en un hotel porque sabemos que

experience.

sólo pasaremos allí una o dos noches, un momento breve que responde a una experiencia programada. ¿Es la noche una de sus obsesiones permanentes?

Is the night one of your permanent obsessions?

La luz sólo existe en virtud de la sombra. Es una sensación que

Light only exists in virtue of shadow. It is a sensation that I find quite

me interesa bastante y que algunas veces se percibe inicialmente

interesting, and sometimes it is initially perceived as disturbing, in every

como algo perturbador, en todo el sentido del término. Se confirma

sense of the word. It is confirmed in Lucerne and the Lyon Opera House;

en Lucerna y en la Ópera de Lyon; las dos construcciones se ubi-

both constructions are set in the shade. The issue of light and matter

can en la sombra. La cuestión de la luz y la materia, o la de la

or disappearance and the void usually leads us to the problem of the

desaparición y el vacío, suelen conducirnos al problema del mis-

mystery. How can you create a mystery? Through what you don’t see,

terio. ¿Cómo crear un misterio? A través de lo que no se ve, de lo

through what you feel like discovering and what is not completely vis-

que nos apetece ir a descubrir, y de lo que no es completamente

ible. Shadows are a good medium to create mystery. By using the

visible. La penumbra es un buen medio de crear misterio. En la

shadow and the play of contrasts, you can create a real depth. And that

penumbra y con el juego de contrastes se puede crear una pro-

turns into a lexical item; but there is almost nothing else. Speaking of

fundidad real. Y esto se convierte en un elemento de léxico; pero

illusion, another game I am also interested in is the confusion of trans-

23

no hay casi ninguno más. Si hablamos de ilusión, otro juego que

parency with reflection. They are games that hinge on sensations that

también me interesa es confundir la transparencia con el reflejo.

do not belong the conventional vocabulary. All of these components of

Son juegos en torno a sensaciones que no pertenecen al voca-

vocabulary are available for precise ends, and I regard them as an

bulario tradicional. Todos estos elementos de vocabulario están

extension the possibilities of architecture. I also try to include extraor-

al servicio de unos fines precisos, y los concibo como una exten-

dinarily limited elements in space and time, such as projections. In the

sión de las posibilidades de la arquitectura. Además, trato de

Copenhagen Philharmonic project, the walls turn into supports for pro-

incorporar elementos extraordinariamente limitados en el espa-

grammed lights and images which also do not belong to the traditional

cio y en el tiempo, como las proyecciones. En el proyecto para la

vocabulary. The evolution of technology and our sensitivity lies pre-

Filarmónica de Copenhague, los muros se convierten en soportes

cisely there, and I believe that if these tools help to create meaning, we

de luces programadas y de imágenes que tampoco pertenecen al

are obliged to use them.

vocabulario tradicional. La evolución de la técnica y la de nuestra sensibilidad radica precisamente ahí y creo que si estos medios ayudan a crear sentido, estamos obligados a utilizarlos. Si podemos hablar de un ideal de espacio, no basado en la geome-

If we were to talk about an ideal of space that is not based on

tría, ni en la forma o las dimensiones, sino solamente en caracterís-

geometry or form or dimensions, but just generic, a-scalar per-

ticas perceptivas genéricas y aescalares ¿con qué medios se podría

ceptive characteristics, what means could be used to define and

definir y caracterizar?

typify it?

Su destrucción pertenece, simplemente, al orden de la sen-

Its destruction simply belongs to the order of programmed sensa-

sación programada. Por ejemplo, las Viviendas 'Gasómetros' en

tions. The ‘Gasholder’ Housing in Vienna, for example, are a construc-

Viena son una construcción en la que la percepción del espacio

tion in which the perception of space is destroyed systematically. When

se destruye sistemáticamente. Cuando estamos en uno de los

we are in one of the apartments, we see windows in front of us, but we

apartamentos vemos ventanas delante, pero también el reflejo

also see the reflection of four more side windows. The images are mobile,

de otras cuatro ventanas del lateral; las imágenes son móviles,

they are deformed, you can see the sky in them. Essentially, we build a

están deformadas, se ve el cielo en ellas. En resumen, se cons-

sort of visual collage. The theory for the projects that work on this reg-

truye una especie de collage visual. La teoría de los proyectos

ister, the project for the bank in Basel or the Kyriat Arieh in Tel Aviv, for

que trabajan en este registro —como el proyecto para la Banca

example, is based on the programmed destruction of all perception.

en Basilea o el Kyriat Arieh en Tel Aviv— está basada en la destrucción programada de toda percepción.

One of the bases of this work could be the total superimposition of images, more than the reading of the geometry of the constructed

Una de las bases de este trabajo sería la superposición com-

object, focusing on light and programmed images to interfere and cre-

pleja de las imágenes —no tanto la lectura de la geometría del

ate another nature in a sort of mutual interference between elements

objeto construido— que se centra en la luz y en las imágenes pro-

and environments.

gramadas para interferir y crear otra naturaleza en una especie de interferencia mutua entre elementos ambientes. Casi todos sus proyectos asumen con naturalidad imperfecciones de

Almost all of your projects have a natural acceptance of formal

orden formal o la falta de un sistema de organización, como si su inte-

imperfections or a lack of a system of organisation, as if your inte-

rés no radicara en estos aspectos...

rest did not lie in these aspects.

Una de las cosas que me interesan es no restringirme al ámbito

One of the things that interests me is not being restricted to the scope

del espacio geométrico. Con frecuencia destruyo un espacio que

of the geometric space. I often destroy a space I have created previously

he creado previamente utilizando reflexiones, sombras, trans-

by using reflection, shadow, transparency and halflight. We are possi-

parencias o claroscuros. Quizá estamos excesivamente atados

bly bound too tightly to the definition of ‘elementary architecture’ that

a esa definición de la 'arquitectura elemental' que define nues-

defines our practice as the constructive play of proportions and spaces;

tra práctica como el juego constructivo de proporciones y espa-

as Perret might say, the art of organising space. But apart from that, what

cios; como diría Perret: el arte de organizar el espacio. Pero, a

else can one create? How can its meaning be extended or perverted,

partir de él, ¿qué cosas se pueden crear? ¿Cómo se puede exten-

in the positive sense? One of my obsessions is to say that you do not

der o pervertir su sentido, en su acepción positiva? Una de mis

build a space, but rather you build ‘in space’, in other words always in

obsesiones es insistir en que no se construye un espacio, sino

continuation from something. All of the constructions I have produced

que se construye 'en el espacio'; es decir, siempre en continui-

are conceived in relation to this spirit: first of all there are spaces that

dad con algo. Todas las construcciones que he hecho están con-

are concatenated like a film sequence, and then they interfere with each

cebidas en relación con este espíritu: primero hay espacios que

other because their physical limit is not the limit of perception.

se encadenan —como en una secuencia cinematográfica— y luego se interfieren entre ellos, porque su límite físico no es el límite de la percepción.

MATERIAL SEDUCCIÓN: INDUCIR

LA ILUSIÓN

M ATERIAL S EDUCTION : I NDUCING I LLUSION

Para nosotros, la superposición de información y de percepciones

We regard the ambiguous superimposition of information and per-

de manera ambigua es clave para definir su arquitectura ¿podría

ceptions as the key to the definition of your architecture. Can you

explicarnos este interés en trabajar con la condición seductora y de

explain this interest in working with the seductive condition and

secreto de sus edificios?

the secret of your buildings?

Que los lugares traten de desarrollar un cierto poder de seduc-

Whether or not the sites try to develop a certain power of seduction

ción es lo de menos. Un lugar existe para que tengamos el pla-

is the least of our concerns. A place exists for us to have the pleasure

24

cer de vivirlo y visitarlo. Los mismos programas reclaman, gene-

of living in and visiting it. Even the briefs usually call for a degree of

ralmente, un cierto atractivo: no nos vamos a privar de la seduc-

attractiveness: we are not going to deprive ourselves of seduction. The

ción. La cuestión es saber de qué manera se quiere ser seduc-

question is knowing how you want to be a seducer. There are slightly

tor. Hay medios un poco vulgares —hay que saber hasta dónde

vulgar ways— you have to know how to reveal your ankle. Obviously there

se enseña el tobillo—. Evidentemente, no hay contradicción

is no contradiction between the act of seducing and the fact of having

entre el hecho de seducir y el hecho de tener una marcada iden-

a clear identity. We could design repulsive architectures, but I have

tidad. Podríamos desarrollar arquitecturas repulsivas, pero nunca

never been tempted to do that, nor am I particularly tempted by the sin-

me ha tentado; como tampoco me tienta demasiado lo sinies-

ister. I was posed that question with regard to the Judicial Centre in

tro. Me plantearon la cuestión a propósito de la Ciudad Judicial

Nantes, but for me, that building is simply a clear image of an institution

de Nantes, pero para mí ese edificio es simplemente una ima-

which in itself, does not precisely provoke laughter. At the same time, I

gen muy clara de una institución que, en sí misma, no produce

want people to enter and I want the building to reflect the symbolism of

precisamente risa. Pretendo que el edificio refleje la represen-

interference with the city. But I also want it to be a representation of jus-

tación de la justicia del modo más preciso. Y me produce pre-

tice in the most precise way possible. And I am cautious about remind-

vención recordar a los que entren en este edificio: "Atención, se

ing those who enter the building, "Attention! You are entering a seat of

encuentra usted en un palacio de justicia". Pero eso no es repul-

justice". But that is neither repulsive not malevolent. At the same time,

sivo ni malvado. Y al mismo tiempo, el lugar trata de integrar toda

the place tries to integrate the whole city, which is reflected in the river,

la ciudad, que se refleja en el río, ofreciendo una plaza cubierta

and provides a covered plaza that is destined to evolve in the future.

que invita a la gente a entrar, un lugar que tiene vocación de evolucionar en el futuro.

For me, identity and seduction are complementary parameters and as a general rule, the buildings I construct strive to provide some sort of plea-

Identidad y seducción son para mí parámetros complementa-

sure. There are certain seductions I deny myself: eye-catching or vul-

rios y, por regla general, los edificios que construyo tratan de pro-

gar architectures that use all of the most immediate formulas and put

porcionar alguna clase de placer. Hay ciertas seducciones que

them into practice. That also lacks mystery: it is so seductive it becomes

me prohíbo: las arquitecturas llamativas o vulgares que utilizan

repulsive. It is a question of aesthetics and position-taking on what one

todas las fórmulas más inmediatas y las ponen en práctica. Esto

considers to be have value.

carece de misterio: resulta tan seductor que se convierte en repulsivo. Es una cuestión de estética y de toma de posición sobre lo que uno considera que tiene valor. Usted ha asociado la definición espacial al trabajo escenográfico.

You have associated spatial definition with theatrical work. To what

¿Hasta qué punto este hecho ritualiza el espacio y cómo se hace

extent does that ritualise space, and how do you make it compa-

compatible con otros registros menos evidentes y no sólo visuales?

tible with less obvious, and not just visual, registers?

Todo es escenografía. He trabajado durante mucho tiempo

Everything is theatrical. I have worked for a long time as a scenogra-

con un escenógrafo, incluso en viviendas sociales... La esceno-

pher, even on social housing…scenography is the relationship between

grafía es la relación de los objetos y de la materia que queremos

objects and matter that we want to display to somebody who is watch-

mostrar a alguien que las mira. Efectivamente, en cada edificio,

ing. In effect, in every building there is a way of providing a 360º view

existe un modo de proporcionar una vista de 360º sobre el pai-

over the landscape, as in Lucerne. The use of the word scenography

saje, como en Lucerna. No me molesta que se emplee la pala-

doesn’t bother me as long as it is used in the right sense. It is not a ques-

bra escenografía si se toma en su sentido correcto. No se trata

tion of producing a spectacle in the worst sense of the word, but sim-

de hacer espectáculo en el peor sentido del término, sino sim-

ply of bearing in mind the fact that there is somebody who is looking and

plemente de tener en cuenta el hecho de que hay alguien que mira

something that is being looked at. And also that it can be done in accor-

y algo que es visto. Y que esto se puede llevar a cabo según un

dance with precise knowledge, depending on what you want to say and

saber preciso en función de lo que se quiera decir y de las emo-

the emotions you want to trigger. One of the characteristics of architecture

ciones que se pretendan desatar. Una de las características de

is that it dictates behaviour, but to what extent can we do that? What is

la arquitectura es dictar un comportamiento, pero, ¿hasta dónde

the sense and how does one feel free or forced?

podemos hacerlo? ¿Qué sentido tiene y de qué manera se siente uno libre o forzado? Usted ha defendido la necesidad de ser un ilusionista...

You have defended the need to be an illusionist...

Todo el trabajo sobre la ilusión y la seducción lo es también

All work on illusion and seduction is also about allusion. The ques-

sobre la alusión. La cuestión que se me ha planteado a menudo es

tion that I am often asked is the following: in a supposedly serious archi-

la siguiente: en una arquitectura supuestamente seria, ¿tenemos

tecture, do we have the right to use illusion? Do we have the right to hide

derecho a utilizar la ilusión? ¿tenemos derecho a esconder la

the structure and make people believe that things rest on a piece of

estructura y a hacer creer que las cosas descansan sobre un trozo

glass when in fact it is not supporting anything? I am quite interested in

de vidrio que en realidad no sostiene nada? A mí me interesa bas-

this perverse game. When illusion works, it is a formidable spectacle. I

tante este juego perverso. Cuando la ilusión funciona es un acon-

believe that architecture is the search for a form of the pleasures of a

tecimiento formidable. Pienso que la arquitectura es la búsqueda

place. And that pleasure is sometimes achieved using the means that

de la forma de los placeres de los lugares. Y este placer, a veces,

belong to the genre of the lie. I often work with reflections, for example.

se alcanza por medios que pertenecen al género de la mentira.

It is a game that interests me, a game with virtuality, a play on sensa-

Por ejemplo, trabajo frecuentemente con los reflejos. Es un juego

tions. Today, highly sophisticated tools are available to us to produce

que me interesa, un juego con la virtualidad, un juego sobre las sen-

this sort of deception.

saciones. Hoy en día tenemos a nuestra disposición medios muy sofisticados para producir engaños de esta naturaleza

25

[la arquitectura de Jean Nouvel]

EL ORDEN SIMBÓLICO DE LA MATERIA CRISTINA DÍAZ MORENO

Y

EFRÉN GARCÍA GRINDA

Durante un largo periodo, al menos en el que su actividad ha estado más presente en la escena internacional, el oceánico y descomunal empeño de Jean Nouvel en ampliar constantemente los límites de la disciplina a través de su incesante actividad, se ha visto suplementado por el intento, discontinuo e intermitente, de establecer los criterios con los que su obra podía ser interpretada y al mismo tiempo la formulación en un plano teórico de sus principios operativos. Esta labor, basada generalmente en una sagaz captura y deslizamiento del uso y sentido original de palabras o conceptos elaborados en el ámbito de la filosofía y las ciencias sociales, ha terminado por generar interpretaciones basadas la mayor parte de las veces en criterios operativos o en ciertos aspectos visuales que aparentemente podrían iluminar la fractura que produce la disparidad de enfoques, escalas, temas y resultados de su obra. Pero esa inteligente y heterodoxa amalgama de capturas de la cultura francesa de la segunda mitad del siglo XX, que abarcan desde Barthes o Deleuze hasta los más cercanos Virilio o Baudrillard, y que supuestamente clarifica completamente la interpretación, lejos de facilitar una visión conjunta y panorámica, envuelve en una densa e impenetrable niebla lo que para nosotros es el enigma del sentido de la obra de Jean Nouvel: el trabajo con el significado. Porque al igual que las cosas, las ideas al manosearlas acaban por desgastarse. Su obra sigue creciendo y a medida que lo hace se va haciendo cada vez menos mesurable. A cada paso, y con la invención de un nuevo proyecto, sufre tensiones excéntricas que hacen que traspase los límites que establece la aplicación de estos criterios propuestos por su autor. Dado que su trabajo se basa en una "lógica de la emergencia", utilizando una expresión prestada de Francisco Jarauta, como visitante apenas puedes abarcarla, y si caes en la tentación de instrumentalizar el conocimiento del que supuestamente te dota esa 'guía de bolsillo Jean Nouvel', la misma obra y su disparidad terminarán por desbordarte inevitablemente. Seguramente debido a que la estructura policéntrica y amorfa de su trabajo está llena de aparentes calles sin salida, avenidas sin nombre y plazas deshabitadas en las que un paseante despreocupado e incauto terminará por perderse. Trazar un mapa mental de la obra de Jean Nouvel, una perspectiva global e integradora, requeriría definir primero la línea de tierra y los puntos de fuga. Y elegir después el punto de vista que colocará algunas, pocas, de sus obras cerca de nosotros. Quizá se podría mirar su trabajo, no de una manera retrospectiva, ni siquiera cronológica, sino posiblemente eligiendo los momentos representativos: 1. Los álgidos, los máximos de la gráfica, las dianas contundentes. 2. Los periodos estacionarios de calma y transición. Si fuese 1, sería el Nouvel del Instituto del Mundo Árabe, de la Torre sin Fin, de la Ópera de Tokio y también, por supuesto, de la Fundación Cartier. Si fuese 2, sería el Nouvel borroso de la mitad de la década de los noventa, ahora olvidado. El 1 ofrecería una visión hermosa, pero a fuerza de repetitiva, superficial: la que todos conocemos. El 2 sería una visión paradójicamente optimista en la que al colocar muy cerca de nosotros la zona de penumbra podríamos, al elevarnos, ver mucho más allá, donde su oficina vuelve a generar turbulencias con su discurso. Para superar el mal que proviene de no tener un número impar de posibles soluciones, hemos elaborado con nuestro precario instrumental de laboratorio de aficionados a la química casera una tercera perspectiva: la compuesta por dosificaciones variables de proyectos y un par, quizá las más genéricas, de esas ideas que Nouvel ha empleado para explicar su trabajo: la fabricación de conceptos y la relación entre tiempo y materia.

I SIN GRAMÁTICA Desde su conferencia1 de 1992, en el espacio que Jean Baudrillard denominaría "monumento de disuasión cultural", Jean Nouvel ha definido su trabajo como el de alguien dedicado al ensamblaje y puesta a punto de conceptos. Un concepto —siguiendo la definición de Rachjman, basada a su vez en la mencionada conferencia de Nouvel— crea un espacio de libre conexión entre ideas, generado a partir de su mutua sinergia, que construye un campo de fuerzas en el que quedan atrapados ciertos temas de interés y estrategias, y que permite apartar a un lado las convenciones usuales. Es decir, que estimula e invita al pensamiento en la resolución de ciertas incógnitas, a recorrer vías no exploradas, a reflexionar de otra manera.2 El concepto para Nouvel es por tanto un estado de relación variable y complejo entre una multiplicidad de ideas de distintas procedencias que permite enfrentarse a problemas específicos y reformularlos sin dificultad. Para su fabricación —como fácilmente puede entenderse repasando el Instituto del Mundo Árabe en París, el Centro de Congresos de Tours, o el Zlaty Andel en Praga en el que el autor responde sin pudor a la diversidad tipológica a la vez que apela a Wenders y a poemas checos sobre los ángeles para generar su fachada— Nouvel recurre a un número variable de ideas de origen externo que se convierten en específicas, es decir, que

1 Conferencia impartida en el Centro Pompidou y de la se recogen fragmentos en 'Nouvel at the Beaubourg' en Nouvel. Jean Nouvel, Emmanuel Cattani et Associés. Artemis Verlag, Londres y Zürich, 1992; pp. 118-139. 2 John Rajchman. 'Lightness: A Concept in Architecture'. Any, nº5, 1994, pp. 5

26

[the architecture of Jean Nouvel]

THE SYMBOLIC ORDER OF MATTER CRISTINA DÍAZ MORENO & EFRÉN GARCÍA GRINDA

For a long time, at least while his activity has been at the forefront of the world, stage Jean Nouvel’s monumental, oceanic effort to constantly expand the frontiers of our discipline with incessant activity has been supplemented by an intermittent, discontinuous attempt to set the standards for the interpretation of his work and, at the same time, formulate operative principles on a theoretical plane. This work, generally based on the wise capture and shift of the original meaning and usage of words or concepts produced in the fields of philosophy and social science, has ultimately generated interpretations that are mainly based on operative criteria or certain visual aspects which apparently could shed light on the void produced by a disparity of approaches, scales, themes and results of his work. However, this intelligent, heterodox amalgam of captures of late 20th century French culture spanning Barthes, Deleuze and more recently Virilio and Baudrillard, and which presumed to fully clarify the interpretation, instead of providing a complete panoramic view, actually shrouds what for us is the enigma of the underlying meaning of Jean Nouvel’s oeuvre: his work with significance. Because, just like objects, ideas become worn out when handled. His work continues to expand and becomes less measurable in the process. At every step, with the invention of every new project, it suffers from eccentric tensions that take it beyond the limits established by the application of these criteria proposed by their author. Given that his work is based on a "logic of emergence", to use the expression coined by Francisco Jarauta, as visitors we barely can take it all in, and if we give in to the temptation to instrumentalise the knowledge supplied by the 'Jean Nouvel pocket guide', the very work and its disparity inevitably end up overwhelming us. Probably because the polycentric, amorphous structure of his work is full of ostensible culde-sacs, nameless avenues and unpopulated squares where a distracted, unwary passer-by gets lost. If we wish to draw a mental map, a general, integrated perspective of Jean Nouvel’s work, we firstly need a definition of the base line and the vanishing points. Then we have to choose a perspective that will place some, just a few, of his works within our reach. Perhaps we could look at his work not retrospectively nor even chronologically, but possibly by choosing representative moments: 1. Peak periods for graphics, powerful targets. 2. Stationary periods of calm and transition. In the case of 1, it would be the Nouvel of the Institute of the Arab World, the Tour Sans Fins, the Tokyo Opera House and, of course, the Cartier Foundation. In the case of 2, it would be the nebulous Nouvel of the mid-90’s, now overlooked. 1 provides a beautiful but necessarily repetitive, superficial vision, one that is familiar to us all. 2 would be a paradoxically optimistic vision which, by drawing the penumbra closer to us; rising up we could see much further to where his office produces turbulence with its discourse. In order to overcome the ill feeling of lacking an odd number of possible solutions, we have used the tools in our amateur chemistry kit to design a third perspective: one made up of variable doses of projects and a couple, possibly the most generic examples, of the ideas that Nouvel has used to explain his work: the production of concepts and the relationship between time and matter.

I G RAMMARLESS Since his 1992 lecture 1 in the area that Jean Baudrillard would have called the 'monument of cultural dissuasion', Jean Nouvel has defined his work as that of one who is devoted to the assembly and fine-tuning of concepts. A concept, using Rachjman’s definition, which is also based on Nouvel’s speech, creates a space of free connections between ideas, generated by their mutual synergy, which constructs a force field in which certain relevant issues and strategies are trapped, and which enable the usual conventions to be set to one side. In other words, it stimulates and invites us to contemplate the solution of certain unknowns, to travel unexplored paths, to think differently. 2 For Nouvel, the concept is thus a variable, complex state of relationship between a multiplicity of ideas from different sources which enables us to tackle specific problems and reformulate them effortlessly. For their production, as the reader can easily understand by looking at the Arab World Institute, the Tours Conference Centre or the Zlaty Andel in Prague —where the author unashamedly responds to the typology while at the same time referring to Wenders and Czech poems about angels to generate the facade—, Nouvel turns to a variable number of foreign ideas which he makes specific, i.e., they take on weight with respect to the problem merely by relating to each

1 Speech at the Pompidou Centre, fragments of which are included in 'Nouvel at the Beaubourg' in Nouvel. Jean Nouvel, Emmanuel Cattani et Associés. Artemis Verlag, London & Zürich, 1992; p. 118-139. 2 John Rajchman. 'Lightness: A Concept in Architecture'. Any, nº5, 1994, p. 5

27



TOURS SANS FINS Paris-La Défense, France, 1989-1994

→→ OPERA DE TOKIO TOKYO OPERA HOUSE Japan, 1996. [Competition]

entran en carga con respecto al problema, solamente al ponerse en relación unas con otras. Pero lo desconcertante para un observador externo, es que a pesar de su origen exógeno y mutua interdependencia, su naturaleza heterogénea y el modo en el que éstas se presentan no varían. Conservan su frescura, su capacidad de provocación y sus características originales. Configuran de alguna manera un campo gravitacional, que Nouvel denominará concepto, en el que cada partícula tiene una marcada identidad y una marcada tendencia centrífuga, de desbordamiento de los límites. Paradójicamente, cuanto más acusada sea ésta, es decir, cuanto más incisiva y dependiente del exterior, de campos ajenos a la naturaleza del objeto, el concepto estará más solidariamente ensamblado y será más estable frente al problema: mayor será su fuerza de cohesión interna. Para Nouvel, el enfrentarse a problemas emergentes o lo que es lo mismo, a viejos temas a la luz del presente, reclama necesariamente la confección de un nuevo conglomerado. Éste puede compartir con otro sus componentes elementales en parte, pero con sistemas de fuerzas y dependencias entre ellos completamente distintos. El resultado es que estos conceptos son sistemas en constante redefinición, todavía en estado magmático. Se encuentran permanentemente en periodo de formación. Esto imposibilita que alcancen estructuras y jerarquías reconocibles, es decir, su proceso de morfogénesis no ha alcanzado la completa estabilidad estructural, utilizando la terminología de René Thom. Son léxicos impuros,3 lenguajes en proceso de creación para los que no se ha desarrollado todavía una gramática adecuada a la estructura de sus contenidos. La definición de esas reglas solamente se logrará a posteriori, cuando el ensamblaje esté finalizado y sea necesario comenzar de nuevo. Por eso, al trasladarse al mundo del proyecto, los edificios parecen presentar una cierta desmembración espacial y asumen con naturalidad la imperfección, una cierta torpeza de lo no referenciable. Serán conjuntos en los que no tiene sentido hablar de organizaciones, en los que los léxicos de distintas procedencias se superponen sin referirse a un modelo de orden global. Lo que realmente nos fascina es que a pesar de ser muy sofisticados como construcciones —si se nos admite la metáfora redundante— intelectuales, no parecen serlo ni un poco desde lo formal o lo organizativo. La constelación de ideas genera, al solidificarse bruscamente en el proyecto, conjuntos fascinantes que carecen por completo y de manera voluntaria de coherencia formal interna, como sin dificultad se puede observar en el Museo de Quai Branly en París, en el que la construcción de un bosque genera un conjunto de situaciones que a primera vista sorprende por la calculada despreocupación con la que son ensambladas en el solar. Incluso cuando una de estas ideas es en sí misma potencialmente de orden jerárquico superior o abarcante de las demás —pensamos en la Torre Agbar en Barcelona o en la Opera de Tokio, y en el trabajo con la silueta y la compacidad— no consigue generar voluntariamente la suficiente estabilidad formal como para organizar jerárquicamente las demás, y operará en un espectro reducido de frecuencias —no importa la violencia o el potencial de la idea— generalmente de naturaleza visual. Quizá sea este trabajo lo que distingue la obra de Nouvel de la mayor parte de sus contemporáneos y lo que la hace tan opaca a lecturas formales u organizativas. No sin cierta dificultad podríamos enumerar este tipo de características referidas a sus proyectos, pero siempre tendríamos que hacerlo utilizando una negación: carecen de jerarquías y son, por lo tanto, esquemas horizontales; no utilizan ninguna clase de articulaciones o conjunciones, ya que son sistemas de yuxtaposición simple que no forman un cuadro de simultaneidades sin rupturas, y los órdenes entre los elementos no existen, es casi imposible leerlos o no se manifiestan formalmente. Utilizando la translación de léxico de la anatomía comparada que la incipiente filología comenzó a aplicar al análisis de las lenguas a principios del siglo XIX, podríamos hablar de un sistema de yuxtaposiciones más que de flexiones internas. Frente a un sistema que trabaja con la combinación de una multiplicidad de elementos que se yuxtaponen violentamente y que guardan su autonomía, opondríamos uno basado en la inflexión, en el que las formas radicales o las palabras esenciales se alteran mediante un proceso interno. "Un agregado mecánico por un acercamiento exterior" 4 frente a un mecanismo de diferenciación interna. Se podría entonces hablar literalmente de montaje, tal y como lo define Sergei Eisenstein: dos fragmentos de cualquier clase, que colocados juntos y por inferencia se combinan en una nueva cualidad que surge por yuxtaposición.5 La imagen o el concepto surgen a través de elementos representativos, porciones intensificadas de realidad y se reconstruyen finalmente en la percepción del espectador. De esta manera, el autor se convierte en operador de signos; alguien que, como los dj’s, a través de la ruptura de jerarquías, la repetición, la elongación de los tiempos de percepción, el sampleado y mezclado de fuentes diversas, genera un estado transitorio de suspensión temporal, casi de "conciencia alterada",6 siempre a partir de materiales ajenos. Una inmersión en un muzak de percepciones creadas a través de la superposición de fragmentos que, aunque conservan la marca de su origen —y con indiferencia del mismo—, se ensamblan en un conjunto de cualidades sintéticas que termina por recomponerse en la mente del espectador.

3 Chantal Béret. 'Éloge de la multiplicité' en Jean Nouvel, Éditions du Centre Pompidou, París, 2001 4 Michel Foucault. Les mots et les choses, une archéologie des sciences humaines, éditions Gallimard, París, 1966. Edición consultada Las palabras y las cosas, una arqueología de las ciencias humanas, vigésimotercera edición, Siglo veintiuno ediciones, Madrid, 1995, pp. 271 5 Sergei Eisenstein. El sentido del cine, sexta edición, Siglo veintiuno editores, Madrid, 1994, pp. 11. 6 David Toop. Ocean of Sound: Aether talk, Ambient Sound and Imaginary Worlds, Serpent’s Tail, Londres, 1995

28

PALACIO DE CONGRESOS DE TOURS TOURS CONFERENCE CENTRE France, 1989/1993

other. The most disconcerting aspect for the outside viewer, however, is that in spite of their exogenous source and mutual dependency, their heterogeneous nature and the way they are presented are all unchanging. They maintain their original features, provocation and freshness. Somehow they form a field of gravity, which Nouvel calls concept, in which each particle has a clear identity and a clear centrifugal tendency to spill over boundaries. Paradoxically, the stronger this tendency, i.e., the more incisive and dependent on the outside, on fields unrelated to the nature of the object, the more solidly the concept is cemented and stable with respect to the problem: the greater the strength of its inner coherence. For Nouvel, facing up to emerging problems or old themes in the light of the present necessarily requires the production of a new conglomerate. It might partially share its elementary components with another, but only with systems of forces and dependencies that are utterly distinct from each other. The result is that these concepts are systems in constant redefinition, still in a magmatic state. They are permanently in their formative period. This prevents them from achieving recognizable structures and hierarchies; in other words, their morphological process is yet to attain complete structural stability, to use René Thom’s terminology. They are impure lexicons, 3 languages in creation for which an appropriate grammar for the structure of their contents is yet to be developed. The definition of these rules will only arise at a later stage when the ensemble is complete and it is necessary to start over again. Thus, moving to the realm of the project, his buildings seem to have a certain spatial dismemberment and a natural assumption of imperfection, to some extent the clumsiness of something that cannot be referenced. They are units in which there is no sense in speaking of organisations, in which lexicons from different sources are overlapped without reference to an overall model of order. What we really find fascinating is that in spite of being highly sophisticated as intellectual constructions (to use a redundant metaphor), they do not appear to be so in formal or organisational terms. When the constellation of ideas suddenly solidifies in the project, it generates fascinating clusters with a deliberate, total lack of internal coherence of form, as seen effortlessly in the Museum on Quai Branly in Paris, where the construction of a forest generates an ensemble of situations which at first glimpse is surprising due to the calculated nonchalance with which they are put together on the site. Even when one of these ideas has an intrinsically higher order or can embrace the others, the Agbar Tower, the Tokyo Opera House and the work on silhouette and compactness, for example, it is unable to deliberately generate enough stable order of form to hierarchically organise the rest, and operates on a small frequency range, generally visual, regardless of the violence or the potential of the idea. This work is possibly what makes Nouvel’s work stand out from that of most of his peers, and what makes it so opaque to formal or organisational interpretations. Not without some difficulty we could enumerate these types of features that refer to his projects, but we would always have to do so using a negation: they lack hierarchies and are therefore horizontal designs. They do not use any type of articulations or conjunctions because they are systems of simple juxtaposition that do not form unbroken simultaneities, and there is no order amongst their components; they are almost illegible or they are not manifested in form. Using the translation of comparative anatomical lexis that early philologists began to apply to language analysis in the early 19th century, one could speak of a system of juxtapositions rather than internal flexions. Instead of a system that works with the combination of a multiplicity of elements that are violently juxtaposed while maintaining their independence, we prefer to propose one based on inflection in which radical forms or essential words are altered by means of an internal process. "A mechanical aggregation by means of an outside approach" 4 as opposed to a mechanism of internal differentiation. One may thus speak of a montage as defined by Sergei Eisenstein: two fragments of any sort which, placed side by side and by inference, combine in a new quality that arises by juxtaposition. 5 The image or the concept arise through representative elements, intensified portions of reality, and are finally reconstructed in the eye of the beholder. By this means, the author becomes the operator of signs; somebody who, like a DJ, uses the breakdown of hierarchies, repetition, elongation of perceptive time, sampling and mixtures from diverse sources, to generate a transitory state of suspended time, almost an "altered state of consciousness",6 always on the basis of outside materials. This immersion in a muzak of perceptions created through the overlap of fragments which, while they preserve their original mark (but regardless of it), they are assembled in a suite of synthetic qualities that are ultimately reconstituted in the spectator’s mind.

3 Chantal Béret. 'Éloge de la multiplicité' in Jean Nouvel, Éditions du Centre Pompidou, Paris, 2001 4 Michel Foucault. Les mots et les choses, une archéologie des sciences humaines, éditions Gallimard, Paris, 1966. Edition consulted: Las palabras y las cosas, una arqueología de las ciencias humanas, 23rd. edition, Siglo veintiuno ediciones, Madrid, 1995, p. 271 5 Sergei Eisenstein. El sentido del cine, 6th. edition, Siglo veintiuno editores, Madrid, 1994, p. 11. 6 David Toop. Ocean of Sound: Aether talk, Ambient Sound and Imaginary Worlds, Serpent’s Tail, London, 1995

29

↓ OPERA NACIONAL DE PEKÍN BEIJING OPERA HOUSE

→ DENTSU TOWER Tokyo, Japan, 1998/2003

China, 1998. [Competition]

II LO EXCEPCIONAL De todo ello no cuesta trabajo deducir que los conceptos que Jean Nouvel fabrica para generar su arquitectura son dependientes de un estado contingente concreto, de una coyuntura. Las ideas que los constituyen responden a parámetros externos y por lo tanto se refieren en su origen a condiciones materiales, culturales, económicas o sociales elegidas intencionadamente por el autor para producir la tensión mutua suficiente entre ellas. El objetivo se sitúa en generar una máquina abstracta lo suficientemente coherente — desde el punto de vista intelectual— y no tanto en la amplitud del territorio concreto al que ésta se refiere. Es fácil comprobar cómo en el Instituto del Mundo Árabe las ideas provienen indistintamente de la situación urbana del solar, de elementos mecánicos altamente sofisticados derivados de técnicas de precisión contemporáneas, o de elementos culturales relacionados con el cliente y el programa, sin importar la extensión del dominio definido como contexto. Como el mismo Nouvel repite insistentemente, el combustible puede proceder de lugares tan dispares como las técnicas militares, las investigaciones médicas contemporáneas, las restricciones económicas del encargo —Torre Dentsu en Tokio— o el significado que un color tiene para una cultura concreta —Teatro Nacional de China en Pekín—. Pero nunca, y basta un repaso apresurado para cerciorarse de ello, el objeto se plantea como una continuidad de su contexto, aunque en algunos proyectos se confiese que determinados aspectos son una réplica de alguna condición concreta de aquél —como la Sede de la Sociedad Richemont o el Conjunto de Oficinas de Omnilife en Guadalajara, que se infiltran en el lugar y se impregnan de paisaje—. Lejos de ello, su arquitectura se plantea como una discontinuidad del mismo, una emergencia repentina localizada en un diferencial de tiempo; como una excepcionalidad. Bastaría esto para explicar la paradoja existente entre naturaleza objetual de las arquitecturas que Jean Nouvel proyecta y sus procesos de diferenciación a través del contexto. Pero si profundizáramos en la comparación con lo vivo, lo que crece y evoluciona, a través de la traslación de los procesos de adaptación, llegaríamos a la conclusión de que el objeto podría tener su propia vida e historia. No simplemente una inercia contra la que medimos nuestra actividad, sino una especie de "vida tecnológica" propia.7 A diferencia de buena parte de las prácticas contemporáneas, la de Jean Nouvel no establece una relación de indagación activa con el medio. Su tarea no consiste en una investigación intensa y concreta sobre algún aspecto y por consiguiente, implicada en la definición de las herramientas precisas para ejecutarla. Ni tampoco en el desarrollo o cultivo controlado de una situación concreta. Nouvel es más una persona que recolecta, que elige hacia dónde alargar la mano. Que se sumerge en el flujo de información de su tiempo, atento a cualquier posible filón que pueda ser desviado de su utilidad original. Un huésped de la cultura, que selecciona cuidadosamente del catálogo de manifestaciones contemporáneas el reparto de agentes que intervendrán en la formación de cada concepto. Podríamos pensar a cuál de las dos clases de adaptación al medio respondería la obra de Jean Nouvel. Si acaso podría adscribirse a un proceso pasivo, mediante el cual el objeto no representa un conjunto de medios empleados, sino un conjunto de obstáculos sorteados; o si por el contrario el objeto se nos presenta como la suma de unas tendencias al cambio, puntuales, acumuladas a lo largo de su historia, en su caso tecnológica. 8 De Vries frente a Darwin: mutaciones frente a la evolución. Más bien deberíamos hablar de la categoría que las contiene y las supera: lo anómalo o lo monstruoso. Aquello que por su extrema excepcionalidad reúne lo aparentemente imposible y lo no aceptado, algo que provoca y desafía a nuestra sensibilidad, desbordando lo convencional. El monstruo socava el orden establecido y simultáneamente no es sino un experimento excepcional del mismo, producto de idénticas condiciones que el resto y que, por ello, plantea con su carácter perturbador y excesivo una crítica a esas condiciones. En el caso de Nouvel, bastaría recordar el Centro Carnegie en Pittsburgh —ese personaje extravagante que exhibe orgulloso su hipertrofia para aparecer con contundencia en el paisaje— o la Torre Agbar en Barcelona —una incorrección tipológica que emerge con una silueta anómala en el ensanche de Cerdá— para apelar a la oscura maldad del objeto, a "un cierto exotismo radical de las cosas" 9 que propone una perturbación sin referente directo, que se recorta contra el fondo sosegado y acompasado de la evolución técnica y material; como una de esas monstruosidades a las que se refiere Foucault "que aparecen, centellean, caen al abismo y, a veces, se mantienen". 10 No nos costaría entonces entender que, aunque con distinta intensidad y grado, las arquitecturas de Jean Nouvel se proponen como un acontecimiento; como algo que establece una relación puntual y concentrada con la sucesión de momentos, con un instante concreto y su singularidad. Y que al mismo tiempo afirma, por un lado, la radical e inabarcable diferencia que para Nouvel existe

7 Elisabeth Grosz. 'The Thing' recopilado en Architecture from the outside, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, pp. 168 8 Henri Bergson. Mémoire et vie, Recopilación de textos escogidos por Gilles Deleuze, Presses Universitaires de France, París 1957. Edición consultada Memoria y vida, Alianza Editorial, Madrid, 1977, pp. 108 9 Jean Baudrillard y Jean Nouvel. Les objets singuliers. Architecture et philosophie, Calmann-Lévy, París, 2002, pp. 22 10 Michel Foucault. Les mots…, ibídem, pp. 154

30

←← SEDE DE LA SOCIEDAD RICHEMONT HEAD OFFICES OF THE RICHEMONT COMPANY Geneva, Switzerland, 2001-. [Competition. First Prize]



CONJUNTO DE OFICINAS DE OMNILIFE OMNILIFE OFFICES COMPLEX Guadalajara, Mexico, 1999-

II E XCEPTIONAL It is not hard to deduce from all of this that the concepts manufactured by Jean Nouvel to generate his architecture depend on a specific contingent state, a circumstance. Their constituent ideas respond to external parameters and thus refer at source to material, cultural, economic or social conditions chosen deliberately by the author to produce sufficient mutual tension. His aim is to generate an abstract machine that is sufficiently coherent from an intellectual perspective but not so much in the breadth of the specific territory it refers to. It is easy to see how in the Institute of the Arab World, the ideas are taken indistinctly from the urban setting of the site, highly sophisticated mechanical elements that derive from modern precision techniques, or from cultural elements relating to the client and the brief, regardless of the size of the domain defined as context. As Nouvel himself repeats insistently, the fuel can come from sources as diverse as military techniques, modern medical research, the financial limitations of the brief (the Dentsu Tower in Tokyo) or the significance of a colour in a certain culture (the National Theatre of China in Beijing). But a quick overview will show that the object is never regarded as a continuity of its context, although in certain projects he confesses that certain aspects are a replica of one of the specific conditions, as in the Head Offices of the Richemont Company or the Omnilife Offices Complex in Guadalajara which infiltrate the location and become impregnated with landscape. Far from it, his architecture is presented as a discontinuity of the context, a sudden emergence set in a time difference— an exception. This should suffice to explain the paradox between the objectual nature of the architectures designed by Jean Nouvel and his processes of differentiation via the context. However, if we delve deeper in the comparison with the living, with what creates and evolves, using the transfer of adaptation processes, we would reach the conclusion that the object can have a life and history of its own. Not simply an inertia against which we measure our activity, but a sort of "technological life" of its own. 7 In contrast to the majority of modern architectural practice, Jean Nouvel does not establish a relationship of active inquiry into the environment. His job does not consist of intense, specific research into a certain aspect which is therefore involved in the definition of the right tools to carry this work out. Nor does it consist of the development or controlled growth of a specific situation. Nouvel is more a person who harvests, who chooses where he wants to stretch out his hand. He dives into the flux of information of his time, alert to any possible thread that might be diverted from its original usage; a cultural visitor who carefully chooses from the catalogue of contemporary manifestations, the roles of agents who will be involved in the formation of each concept. We might ask which of the two types of environmental adaptation best fits the work of Jean Nouvel. Can it be assigned to a passive process, in which the object does not represent a set of tools in use but rather a series of dodged obstacles, or is the object presented as the sum of isolated, changing trends that accumulate over their lifetime, in this case technological? 8 De Vries as opposed to Darwin: mutations as opposed to evolution. Instead, we ought to speak of a category that contains and goes beyond them: anomaly or monstrosity. Something which is so exceptional that it can embrace what is apparently impossible and unaccepted, something that provokes and defies our sensibility, spilling beyond convention. The monster undermines the established order and is at the same time nothing but an exceptional experiment of itself, the producer of identical conditions to the rest and which therefore projects a criticism of such conditions with its disturbing and excessive nature. In the case of Nouvel, suffice to recall the Carnegie Center in Pittsburgh, an extravagant personality that proudly displays its hypertrophy to impose a powerful presence in the landscape, or the Agbar Tower in Barcelona, a typographical misprint that emerges with an erroneous silhouette in the Cerdá expansion area, in order to appeal to the dark evil of the object, a "certain radical exoticness of things" 9 which proposes a disturbance with no direct reference that stands out against the placid, rhythmic background of technical and material evolution; like one of Foucault’s monsters "which appear, shimmer, plunge into the abyss and sometimes remain". 10 So it is not hard to understand that, albeit with different intensity and degree, the architectures of Jean Nouvel are proposed as event, as something that establishes a specific, concentrated relationship with the succession of moments, with a particular instant and its uniqueness.

7 Elisabeth Grosz. 'The Thing' published in Architecture from the outside, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, p. 168 8 Henri Bergson. Mémoire et vie, Compilation of texts chosen by Gilles Deleuze, Presses Universitaires de France, Paris 1957. Edition consulted: Memoria y vida, Alianza Editorial, Madrid, 1977, p. 108 9 Jean Baudrillard & Jean Nouvel. Les objets singuliers. Architecture et philosophie, Calmann-Lévy, Paris, 2002, p. 22 10 Michel Foucault. Les mots…, ibid, p. 154

31



RIVER HOTEL EN BROOKLYN RIVER HOTEL IN BROOKLYN New York, USA, 1999

←← MUSEO DE QUAI BRANLY MUSEUM ON QUAI BRANLY Paris, France, 1999-. [Competition. First Prize]

entre cualquier instante y el que le sigue o al que precede,11 y por otro, la historicidad del presente, puesto que a través de la excepcionalidad de lo anormal se preparan y ordenan las combinaciones precedentes del tiempo y también, aunque indirectamente, las futuras. Podríamos entonces hablar de una concepción sedimentaria del tiempo, construida a partir de la acumulación de distintos presentes, siempre excepcionales, pero hilados en una cadena de sucesión.

III MATERIA

O

PERCEPCIÓN

Pero no es éste el único aspecto de su trabajo con el que Jean Nouvel establece una relación con lo temporal. La materia, la importancia crucial de lo perceptivo o, como hemos visto, los campos de interés a donde dirigir la mirada, quedan siempre impregnados por una determinada concepción del tiempo, invariablemente distinta y elegida de entre sus lecturas, a través de la que fija cada uno de estos aspectos de forma efectiva e instrumental. Podríamos rastrear todas ellas, pero para nosotros el punto clave es prácticamente el único en el que Nouvel dirige y tensa la flecha del tiempo, hacia el futuro: el de la evolución de la materia hacia un estado liberado de su propio carácter físico, que implicaría tanto la miniaturización como la pérdida de masa a través de la progresiva simplificación y evolución técnica. Si tomáramos en sentido literal dicha afirmación, podría parecer que semejante perfeccionamiento ininterrumpido, que recorre la historia tecnológica de las cosas, hasta su práctica sublimación no es sino un ejemplo más de la confianza ingenua y teleológica en una futura liberación de la presencia de los objetos, y una muestra de evolucionismo conductista. Pero basta repasar en su trabajo cómo se manifiestan las consecuencias —la fragilidad, la ligereza o la transitoriedad— de esa evolución general de la materia, para despejar esta idea. De lo que Nouvel nos habla es de una condición material genérica del mundo contemporáneo que nunca se va a trasladar literalmente al sistema técnico de sus edificios, sino que va a encontrar una manifestación indirecta en las cualidades espaciales y visuales. Su trabajo con la materia no estará basado en cómo la evolución tecnológica puede afectar directamente a los sistemas técnicos. Ni siquiera manifestará un interés especial en la tecnología, sino en cómo generar entornos físicos y objetos que activen en la mente del espectador, a través de su percepción, esas características. En definitiva, que se refieran a ellas. Y es a través de este mecanismo, y no confiando exclusivamente en geometrías inusuales, complejas o imposibles, como se puede aspirar a la excepcionalidad del objeto.12 En relación con ello resulta ejemplificador el sentido con el que Nouvel aplica su neologismo 'mono-material'. Es obvio que en la composición material de un edificio entra a formar parte una heterogénea diversidad de técnicas y materiales; por consiguiente, el significado del término tendrá más que ver con el efecto perceptivo que un sistema material completo genera que con la homogeneidad o heterogeneidad de sus componentes. Es así como se refuerza la idea de que la arquitectura es un instrumento superpuesto al cuerpo —que permite amplificar y ecualizar las percepciones del mundo exterior, de la ciudad, de lo natural, de otras personas y sus acciones, más que clausurarlas o impedirlas— hasta tal punto que es capaz de generar por sí misma ambientes artificiales y autónomos enfocados a la percepción para luego, como en las prácticas escénicas o de magia, no ser visible, no mostrar los mecanismos que lo producen. Este primado de lo fenomenológico —como se observa en el River Hotel en Brooklyn, donde una noche en Nueva York se convierte en la puesta en escena más completa de la silueta y las luces nocturnas de Manhattan, en el Museo de Quai Branly, que despliega su energía en la generación de percepciones ligadas a lo primitivo que saturan completamente el conjunto hasta casi borrar la materia, o en la Ciudad Judicial de Nantes, por referirnos tan sólo a ejemplos de su producción inmediata— transforma sus arquitecturas en instrumentos mediadores que ensanchan el espectro natural perceptivo de nuestros sentidos —y por consiguiente, nuestra mirada del mundo— para intensificar la apreciación del instante, su amplitud de registros y su valor.

IV NO SIGNIFICAR ALGO En la articulación de ese predominio de lo perceptivo frente a aspectos tecnológicos o de organización, en la necesidad de implicar al completo el organismo arquitectónico para movilizar evocaciones, conexiones semánticas entre el objeto y el mundo, y por último, en la absoluta falta de fe en los sistemas organizativos, es donde se localiza el epicentro de la sacudida que impulsa los métodos de creación de su obra. Pero también es necesario añadir que es en su relación con el significado, donde más complicada de seguir y críptica se vuelve. Porque si algo distingue a la obra de Jean Nouvel, y la acerca a los procesos artísticos, es la invención de procedimientos de semantización sofisticados que permiten tender vínculos de semejanza de distintas intensidades entre las

11 Sandford Kwinter. Architectures of time, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, pp. 4 12 'Entretien avec Jean Nouvel' en Jean Nouvel. 25 projets, AMC, Le Moniteur Architecture, número especial, 2001, pp. 13

32

CIUDAD JUDICIAL DE NANTES JUDICIAL CENTRE IN NANTES France, 1993-2000. Competition. First Prize

At the same time, we can claim the radical and unapproachable difference for Nouvel between any instant and the one that follows or precedes it, 11 but also the historicity of the present, given that the exceptionality of the abnormal permits the preparation and arrangement of the preceding (and also indirectly, the future) combinations of time. In this case, we may speak of a sedimentary concept of time, constructed from the accumulation of different presents, all exceptional but threaded in a chain of succession.

III M ATTER

OR

P ERCEPTION

This is not the only aspect of Jean Nouvel’s work that establishes a relationship with time. Matter, the crucial importance of perception or, as we have seen, the fields of interest to be looked at, are always impregnated with a certain concept of time, invariably different and chosen from amongst its readings, through which each of these aspects is established in an effective and instrumental manner. Each one of them could be traced back, but for us the key point is practically the only one in which Nouvel aims and tenses the arrow of time towards the future: the evolution of matter towards a state that is freed of its own physical nature, involving both miniaturization and loss of mass through gradual technical simplification and evolution. If we were to take this claim literally, it might seem that such an uninterrupted perfection process, which runs through the technological history of things up to its virtual sublimation, is merely another example of innocent, teleological faith in a future liberation of the presence of objects and an example of conductivist evolutionism. This idea can be clarified by merely looking through his work at the manifestation of the consequences —the fragility, the lightness or the transitoriness— of this general evolution of matter. Nouvel is talking about a generic, material condition of the modern world that will never be transferred literally to the technical system of his buildings, but will rather find an indirect manifestation in the spatial and visual qualities. His work with matter is not based on the way that technological evolution can directly affect technical systems, nor does he display any particular interest in technology. Instead, he focuses on the way to generate physical environments and objects that activate these characteristics in the mind of the beholder, through his or her perception— ultimately, environments that refer to them. The exceptionality of the object can be approached through these mechanisms and not exclusively through unusual, complex or impossible geometries. 12 One illustrative example of this is the way that Nouvel applies his 'mono-material' neologism. It is obvious that a heterogeneous range of techniques and materials becomes part of a building’s material composition, so the meaning of the term will have more to do with perceptive effect generated by a complete material system than with the uniformity or diversity of its components. This is how he reinforces the idea that architecture is an instrument superimposed on the body, which enables the perceptions of the outside world, the city, nature, other people and their actions to be amplified and equalised, rather than encloistering or inhibiting them, to the point that he is capable of single-handedly generating independent and artificial environments aimed at perception only to later, as in theatre or magic, become in visible and not display the mechanisms that produce them. This primacy of the phenomenology can be seen in the River Hotel in Brooklyn, where a night in New York turns into a complete stage presentation of Manhattan’s silhouette and lights, in the Museum on Quai Branly, which sheds its energy in the generation of perceptions linked to primitivism that totally saturate the complex until they almost erase matter, or in the Judicial City in Nantes, to mention only the most recent examples of his production. In these cases, the architectures are turned into mediating instruments that broaden the natural perceptive spectrum of our senses —and hence our world view— in order to intensify our appreciation of the instant, its breadth of registers and its value.

IV M EANINGLESS The epicentre of the tremor that propels the creative methods of his work lies in the articulation of this predominance of perception as opposed to technological or organisational aspects, in the need to fully implicate the architectural organism to mobilise evocations, semantic connections between the object and the world, and finally in the absolute lack of faith in organisational systems. But it is necessary to add that it is in his relationship with meaning where he becomes most cryptic and hard to follow. Because if there is anything that distinguishes the work of Jean Nouvel and draws it towards artistic processes, it is his invention of sophisticated semantification procedures that enable connections of similarity with differing intensities to be drawn between things of the world and architecture. This

11 Sandford Kwinter. Architectures of time, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, p. 4 12 'Entretien avec Jean Nouvel' in Jean Nouvel. 25 projets, AMC, Le Moniteur Architecture, special edition, 2001, p. 13

33

CENTRO CULTURAL Y DE CONGRESOS DE LUCERNA LUCERNE CULTURAL AND CONGRESS CENTRE Switzerland, 1989-1993/1998. [Competition. First Prize]

cosas del mundo y la arquitectura. Este pulso con la capacidad de significación de los objetos que produce la disciplina, no ha abandonado su obra desde los primeros edificios públicos, allá en los finales de la década de los setenta. Es quizá en el aprecio distanciado por la obra de Venturi —por su apelación a favor de lo ordinario y lo banal, y su sagaz e intencionada mirada al espacio comercial— como mejor podemos entender el interés de Jean Nouvel de aquellos años por el "simbolismo olvidado" de la arquitectura. Pero resulta evidente que la falta de consenso en los referentes culturales de nuestra sociedad ha convertido la tarea de transmitir contenidos colectivos en una ingrata batalla, en la que la mayoría ha optado por la deserción. A pesar de la creciente homogeneización cultural, y quizá debido a ella, las estrategias con las que las prácticas arquitectónicas han respondido a la necesidad de articular esferas de representación colectivas que ayuden a reconstruir la imagen que tenemos como individuos de nuestra sociedad, han fracasado prácticamente sin excepciones, generalmente por inmediatas y por una absoluta carencia de sutileza y de amplitud en los niveles de lectura. Tan sólo aquellos ejemplos que han asumido desde su intelectualización con distancia e inteligencia —o con cinismo— la banalidad y la precisión de los procedimientos de significación de las prácticas comerciales más descarnadas y sofisticadas han atisbado una vía para reconducirlos a otras esferas menos mercantiles. Es sin duda en los años ochenta cuando la intermitente partida con el significado se hace cada vez más intensa y comienza a tomar presencia en su trayectoria. En proyectos como la discoteca El estado de las cosas, la Ópera de Tokio, el Palacio de Congresos de Tours o el Centro Cultural en el puerto de Rotterdam es fácil comprobar cómo el trabajo con la desestructuración y dislocación de las metáforas brutales y directas propuestas ocupa progresivamente el papel central del proyecto. Así se producen disyunciones imprevistas y bruscas en los vínculos de significado, o incluso rupturas en las emulaciones visuales que las imágenes proponen, que las marcas y los juegos de semejanzas no son capaces de reestablecer de nuevo. La ambigüedad y el desplazamiento de significado se conservan o se intensifican a pesar de lo inmediatas, económicas y efectivas que resulten las violentas analogías establecidas. De ahí aquel apelativo de radical y enfant terrible que recogían todas las crónicas de su trabajo en esos años; "el loco es el hombre de las semejanzas salvajes" como aseveraba Foucault. Pero es en el trabajo con la resonancia significante donde empezamos a detectar diferencias notorias en la trayectoria de Jean Nouvel de los últimos años. Al juego con las semejanzas anormales o disruptivas le sucede un trabajo más sofisticado y menos evidente en el que no se hace necesario ese ardid —casi tan teatral como el silencio o el cambio de entonación repentinos— para desestabilizar la cadena significante. Es éste un esfuerzo por conseguir que los proyectos recojan simultáneamente la tarea de insinuar lo que son —es decir, denotar su programa o explicar su presencia física, aunque ésta se acomode en zonas de indefinición— y al tiempo ser algo más de lo que dejan entender, de lo que dicen, en el que Nouvel comienza a confiar para su última producción en estructuras menos concentradas a favor de expresiones corales, más polifónicas, en las que no se impone el primado de una voz principal. El desarrollo desde la fase de concurso del Centro de Congresos de Lucerna, ejemplificaría este proceso de transición: la necesidad de integrar bajo la cubierta todas las salas y prescindir de la propuesta de la gran pieza exterior del auditorio principal permite esquivar la redundancia y la necesidad posterior de quebrarla o compensarla. Por consiguiente, el enlace entre el objeto y el significado deja de ser sólido, de afirmarse enfáticamente a través de los vínculos que establece la semejanza formal directa, y la certidumbre de su conexión queda desdibujada o sustituida por una multitud de marcas, llamadas o enlaces más debilitados. Pese a la dificultad del reconocimiento y la clasificación de las figuras de significado podríamos relacionar —aunque sea a cierta distancia— el trabajo de Nouvel de los últimos años con la que es, de entre todas ellas, la más genuinamente barroca: la alegoría.13 Como señala Fredric Jameson, ésta viene acompañada de una fractura, del fracaso en definitiva, de los sistemas de representación y nos habla de dificultades o imposibilidades dialécticas, como las de nuestro tiempo, aparentemente irreconciliables, que ésta trata de superar trabajando simultáneamente mediante una multiplicidad de encadenamientos. Volviendo a la arquitectura de Nouvel, podríamos servirnos de este paralelismo para explicar la aparición persistente de discontinuidades y vacíos intermitentes que se manifiestan en el constante gusto por la fragmentación y la parcialidad del sentido, paralela a aquélla del ensamblaje de conceptos y la refrescante falta de coherencia formal interna de sus proyectos. Como de hecho es posible detectar en el Museo Guggenheim Tokio, que oculta bajo un manto seductor el ámbito estandarizado de la cultura, o en la Ampliación del Centro Reina Sofía en Madrid, en el que cada una de las piezas, incluida la cubierta, queda asociada a distintas leyes semánticas, incluso hasta en la Ciudad Judicial de Nantes, pretendida representación de la justicia, sus edificios no se propondrán como un bálsamo terapéutico que reconstruya, a través del significado, una continuidad original perdida de las estructuras de signos de sus contextos urbanos o culturales. Sino que a través de estructuras de significado más amplias y oceánicas, y más pausadas, tienden conexiones de sentido, frágiles pero intensas, que hacen posible el reconocimiento fugaz de un sistema de valores culturales colectivo, desmembrado y escaso en contenido, pero ampliamente compartido.

13 Para todo este pasaje nos remitimos a Fredric Jameson. 'From Metaphor to Allegory', recopilado en Anything, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, pp. 24-36

34

MUSEO GUGGENHEIM TOKIO GUGGENHEIM MUSEUM TOKYO Japan, 2001. [Competition]

struggle with the capacity of meaning of objects produced by our discipline has not left Nouvel’s work since his early public buildings at the end of the 1970s. It is possibly in the distanced appreciation of Venturi’s work, in his defence of ordinariness and banality and his wise and intentioned gaze at the commercial space, where we can best understand Jean Nouvel’s concern at the time for the ‘forgotten symbolism’ of architecture. But obviously the lack of consensus in the cultural points of reference of our society has turned the job of transmitting collective contents into a thankless struggle which the majority has decided to abandon. In spite of the spreading cultural homogenisation, and perhaps precisely because of it, the strategies used by architectural practices to respond to the need to articulate spheres of collective representation that help to reconstruct the image we have as individuals of our society, have almost all failed, generally due to immediacy and an absolute lack of subtlety and breadth at the reading levels. Only the examples that have used their intellectualisation with distance and intelligence —or with cynicism—, the banality and precision of the procedures of signification embedded in the most brazen and sophisticated commercial practices, have detected a way to reorient them towards less mercantile spheres. No doubt it was in the 1980s when the intermittent battle with significance became more intense and began to make itself felt in his work. In projects like the State of things discotheque, the Tokyo Opera House, the Tours Conference Centre and the Cultural Centre in Rotterdam Harbour, it is easy to see how his work with the destructuralisation and dislocation of the brutal, direct metaphors he proposed increasingly took centre stage in his projects. Sudden, unexpected disjunctions arose in the links to significance, as well as ruptures in the visual emulations proposed by the images, which the marks and games of similarities were unable to re-establish. The ambiguity and displacement of significance were maintained or intensified in spite of the immediacy, economy and effectiveness of the violent analogies that are established. Hence the radical and enfant terrible label found in all the chronicles of his work at the time— "The lunatic is the man of a wild likenesses" declared Foucault. But it is his work with significative resonance in which substantial differences began to appear in the direction taken by Jean Nouvel in recent years. Accompanying the abnormal or disruptive similarities, it is being followed by more sophisticated, less obvious work that does not need an artifice, almost as theatrical as sudden silence or change of tone, to destabilize the chain of significance. This is an effort to ensure that the projects take up both the task of insinuating what they are, i.e., denoting their brief or explaining their physical presence, even when this is set in areas of indefinition, while at the same time being something more than what they allow us to understand, what they say, in which Nouvel begins to entrust his latest production to less concentrated structures and more choral or polyphonic expressions in which there is less predominance of a leading voice. The development of the Lucerne Congress Centre from the competition stage exemplifies this transition process: the need to cluster all of the halls under the same roof and dispense with the proposed large external unit of the main auditorium enables him to avoid redundancy and any subsequent need for compensation or break-up. So the link between object and significance is no longer solid, it is no longer stated emphatically via the connections established by direct, formal similarity, and the certainty of its connection is blurred or replaced by a multitude of weaker marks, claims or links. In spite of the difficulty of recognition and the classification of the figures of significance, we could try to accurately set Nouvel’s work in this area over the last few years by relating it, albeit from a certain distance, with what is the most genuinely baroque facet of all of them: allegory. 13 Fredric Jameson suggests that it is accompanied by a fracture, the ultimate failure, of representative systems, and he speaks of dialectic difficulties or impossibilities, like those of our time, apparently irreconcilable, which he strives to overcome by working on a multiplicity of concatenations. Returning to Jean Nouvel’s architecture, we could use this parallel to explain the persistent appearance of discontinuities and intermittent voids that are manifested in the constant pleasure of fragmentation and partiality of meaning, parallel to that of the assembly of concepts and the refreshing lack of internal incongruence of form in his projects. His buildings are not proposed as a therapeutic balm that use meaning to reconstruct an original lost continuity of the structures of the signs of their urban or cultural contexts, as the visitor can see in the Guggenheim Museum Tokyo, which camouflages the standardised atmosphere of culture under a seductive mantle, or the Extensions to Reina Sofía Art Centre, where each item, including the roof, is associated with different semantic rules, or even in the Judicial City in Nantes, the presumed representation of justice. Rather, via broader, more oceanic, more measured structures of significance, the give out fragile but intense connections of meaning that facilitate the fleeting recognition of a system of collective cultural values that is dismembered and short on content but widely shared.

13 For the entire passage, see Fredric Jameson. “From Metaphor to Allegory”, included in Anything, MIT Press, Cambridge, Mass. 2001, pp. 24-36

35

TORRE AGBAR EN BARCELONA AGBAR TOWER IN BARCELONA Spain, 1999-. [Competition. First Prize]

Se trata pues de un método acumulativo que trabaja con la proliferación de significados discontinuos y que fija la identidad del objeto: un fenómeno natural —un géiser—, un accidente topográfico —Montserrat—, una conexión arquitectónica —Gaudí—, un objeto de placer privado —un consolador—, una asociación material contemporánea —el desvanecimiento—, una técnica compositiva y constructiva tradicional —la seriación modular—, termina por delimitar y rodear una identidad violenta y huidiza de algo que no tiene parecido inmediato: la Torre Agbar en Barcelona. Estirando el hilo del significado hasta su límite plástico y relacionándolo con propuestas contemporáneas de la filosofía del lenguaje, podríamos entonces encontrar similitudes aún más valiosas para la obra de Jean Nouvel. Los trabajos de Donald Davidson sobre la caracterización de los procesos metafóricos14 y su traslación al 'caso Nouvel' podrían despejar algunas incógnitas y de paso ayudarnos a comprobar coartadas y móviles. De esta manera podríamos, como señala Rorty,15 excluir de nuestro mundo la idea del lenguaje —o en este caso, de la arquitectura— como representación, y resituar a la metáfora fuera del alcance de toda pretensión semántica. Entonces, ¿qué ocurriría si negáramos con esta pirueta la función de la metáfora como transmisora de algo, de un contenido cognoscitivo que el autor pretende comunicarnos? Es decir, ¿qué utilidad tendría liberarnos de la idea de que esta figura sirve para descifrar un contenido codificado? Veríamos entonces que los edificios de Jean Nouvel no pueden ser comprendidos o interpretados —en sentido literal— sino que más bien su trabajo con el significado tiene el valor de una sacudida, de una descarga eléctrica, que nos permite descubrir conexiones desconocidas y sorprendentes entre acontecimientos de nuestro mundo y ante todo, cambiar nuestras pautas de acción y nuestra mirada sobre las cosas. Según este modelo, entenderíamos mejor el valor de las arquitecturas de Jean Nouvel y cómo sus asociaciones semánticas operan a través de la sorpresa, el aturdimiento, la evocación múltiple o mediante el efecto de perplejidad: hablaríamos más de una contorsión pélvica, un zarandeo visual o la sacudida rítmica de un cut repetitivo de breakbeat que de una oración aseverativa. También podríamos entender cómo la materia se dispone, no ya a través de los últimos sistemas técnicos y sus procesos asociados, sino más bien tratando de conseguir efectos perceptivos globales que permitan evocar intensamente valores materiales emergentes de nuestra civilización. Es decir, atisbaríamos el valor de ese orden simbólico de la materia que Jean Nouvel nos propone, desde hace casi treinta años, como fundamento de su arquitectura. Según esa visión de la capacidad de la arquitectura de Jean Nouvel para trabajar con el significado podríamos llegar a pensar que esos juegos de semantización acaban por precipitarse en el vacío de la significación; que conducen a una vuelta del objeto sobre sí mismo y sobre los temas que propone, a la completa autoreferencialidad. Pero nada más lejos de la realidad: lo importante es el descubrimiento de que la arquitectura —evidentemente— no habla, no transmite ningún contenido preciso, pero que puede todavía tener la capacidad de evocar valores colectivos en uso, y ser capaz de activar otros latentes que como sociedad tenemos todavía en proceso de proyecto.

V SECRETOS Pero la arquitectura, como lenguaje carente de codificación para la sociedad, casi solamente posee como única herramienta para generar ese juego, su presencia física. Su propia 'fisicidad'... y algo más: los campos perceptivos que genera. Por eso Jean Nouvel los dosifica en su arquitectura con habilidad, haciéndolos presentarse siempre superpuestos uno sobre otro, confundiéndose entre sí y haciendo que uno bloquee la percepción directa del otro, hasta generar, con la remezcla o el fundido encadenado de ambos, una entidad de orden superior: lo ilusorio. Lo que nos fascina es que esta categoría se repite tanto en el plano de lo material —el objeto arquitectónico— como en el de la connotación. En ambos se produce ese trabajo de ocultamiento que enmascara tanto la presencia del objeto físico como su (posible) significado asociado. Y también en esos dos ámbitos la pulsión que produce la imposibilidad de su captación es lo que carga la obra de intensidad y la sitúa a resguardo del más bienintencionado embate de cualquier crítico o comentarista profesional. Jean Baudrillard lo llamaría seducción y lo conectaría con la libido y ese conocido comentario de que lo peor son los deseos consumados; pero nosotros preferimos asociarla a la más depredadora necesidad que conocemos: la curiosidad intelectual.

14 Donald Davidson. Inquiries into truth and interpretation, Oxford Clarendon Press, 1984. Edición consultada De la Verdad y de la interpretación. Fundamentales contribuciones a la filosofía del lenguaje, Editorial Gedisa, Barcelona, 1990 15 Richard Rorty. 'Unfamiliar noises: Hesse and Davidson on metaphor' en Objectivity, relativism and truth. Philosophical papers. Volume I, Cambridge University Press, Cambridge 1991. Edición consultada 'Ruidos poco conocidos: Hesse y Davidson sobre la metáfora' en Objetividad, relativismo y verdad. Escritos filosóficos I, Editorial Paidós, Barcelona, 1996, pp. 230

36

This is an accumulative method that works with the proliferation of discontinuous meanings and establishes the identity of the object: a natural phenomenon, a geyser, a topographic upsurge (Montserrat), an architectural connection (Gaudí), a private object of consolation, (a consoler), a modern material association, (fading), a traditional compositive and constructive technique, (modular seriation), ends up limiting and surrounding a violent identity that shies away from something that has no apparent equivalence: (the Agbar Tower). Stretching the thread of meaning to its stylistic limit and relating it to contemporary proposals in the philosophy of language, we can then find even more valuable similarities for Jean Nouvel’s work. The texts by Donald Davidson on the characterization of metaphoric processes14 and their application to the 'Nouvel case' can clarify some of our doubts and in the process, help to test alibis and motives. By this means we can, as Rorty points out, 15 exclude from our world the idea of language, or in this case the idea of architecture, as representation and relocate the metaphor out of reach of any semantic pretence. In that case, what would happen if, using this pirouette, we were to deny the function of the metaphor as a transmitter of something, of a cognoscitive content that the author is trying to convey? In other words, what would be the use of freeing ourselves of the idea that this figure serves to decipher an encrypted contents? We would then find that Jean Nouvel’s buildings cannot be understood or interpreted in the literal sense, but rather that his work with meaning has the value of an earthquake, an electric shock, which enables us to discover unknown, astonishing connections between events in our world, but above all, which changes our patterns of action and our outlook on things. Using this model, we would gain a better understanding of the value of Jean Nouvel’s architectures and the way his semantic associations operate via surprise, bewilderment, multiple evocation and the effect of perplexity: we would speak more of pelvic contortion, a visual shudder or a rhythmic shake of a repetitive breakbeat cut than an asseverate statement. We would also be able to understand how matter is arranged, not using the latest technical systems and their associated processes, but rather by trying to achieve global effects of perspective that facilitate the intense evocation of emerging material values in our civilization. In other words, we would discern the value of that symbolic order of matter proposed to us by Jean Nouvel over almost the last thirty years as the basis of his architecture. According to this view of the ability of Jean Nouvel’s architecture to work with significance, we might think that these games of semantification ultimately fall into the void of signification; that they make the object turn on its own axis and the issues it proposes— total selfreferentiation. Nothing of the sort. The important issue is actually the discovery that architecture obviously does not speak, it conveys no precise content, yet it is still able to evoke collective values in use, and is also able to activate other latent values which as a society we still have at the project stage.

V S ECRETS Architecture, as language lacking in codification for society, is almost solely reliant on its physical presence as a tool to generate this game. Its own 'physicality', and something else: the perceptive fields it generates. That is why Jean Nouvel dispenses them cleverly in his architecture, always making them appear overlapped on top of each other, confounded and making one block the direct perception of another until the remix or concatenated molten product of the two produces an entity of a higher order: the illusion. What fascinates us is that this category is repeated both on the material plane, the architectural object, and on the plane of connotation. In both we can find an occlusion that masks both the presence of the physical object and its (possible) associated significance. Also in both cases, the pressure due to the impossibility of their capture is what endows the work with intensity and saves it from becoming the well-intentioned target of any professional critic or commentator. Jean Baudrillard would call it seduction and draw a link with libido and the famous comment that consumed desires are worst, but we would prefer to associate it with the more predatory necessity we know: intellectual curiosity.

14 Donald Davidson. Inquiries into truth and interpretation, Oxford Clarendon Press, 1984. Edition consulted De la Verdad y de la interpretación. Fundamentales contribuciones a la filosofía del lenguaje, Editorial Gedisa, Barcelona, 1990 15 Richard Rorty. 'Unfamiliar noises: Hesse and Davidson on metaphor' in Objectivity, relativism and truth. Philosophical papers. Volume I, Cambridge University Press, Cambridge 1991. Edition consulted 'Ruidos poco conocidos: Hesse & Davidson sobre la metáfora' in Objetividad, relativismo y verdad. Escritos filosóficos I, Editorial Paidós, Barcelona, 1996, p. 230

37

De esa manera, la percepción que el objeto genera adquiere auténtica corporeidad y se superpone a él como su doble, negando la bidimensionalidad de la imagen y trabajando con tácticas de espionaje, con ese disimulo del que tan acertadamente trata Baltasar Gracián y que en ocasión de los proyectos para la Cámara de Comercio en Prato —presencia etérea de masas desdibujadas, inconsistencias y espesores desvaídos— o la Sede de la Filarmónica de Luxemburgo —una nube negra en cuyo cuerpo evanescente se insinúa la masa suspendida de las salas— Nouvel califica de 'niebla precisa'. Las arquitecturas de Jean Nouvel se proponen, a través de ese protocolo de secreto, como enigmas, entidades a descifrar. De esa manera se convertirán en críticas directas de la vacuidad y de la sobrevaloración de la imagen y, por paradójico que parezca, del afán de comunicabilidad total y de completa transparencia.

VI ESPACIO NOUVEL Puestos a buscar singularidades, cabría preguntarse —aún contradiciendo la confesada predilección del autor por la mayor diferenciación posible para sus proyectos— si algunos síntomas de estos últimos años podrían ayudar a aventurar un cierto cambio profundo de estrategias. Nos referimos —más allá de la nimiedad de que determinados elementos o ideas ayudan a ensamblar distintos conceptos y que por lo tanto terminan formando parte de proyectos diferentes— a si la insistencia durante casi veinte años en temas parecidos —sorprendentemente el léxico y el discurso de Jean Nouvel son una de las pocas cosas del mundo que menos ha debido cambiar en las últimas dos décadas, incluido el sabor de la coca-cola o las fronteras, síntoma inequívoco del poder anticipatorio de sus postulados de los ochenta— ha terminado por fijar una panoplia de intereses y herramientas comunes a todos los proyectos de la oficina. Es decir, si puede haberse producido un deslizamiento, ligero si acaso, desde el pragmatismo radical de sus comienzos, hacia un cierto comportamiento tendente al idealismo, que actúe por particularización más que por un proceso de diferenciación. Si en definitiva, podemos caracterizar, sin llegar a definirlo ni —claro está— a desvelarlo (eso equivaldría a afirmar que es comunicable), algo parecido a un 'espacio Nouvel'. Esto, más que equivaler a una nota necrológica, podría servir como instrumento de medida que parametrizara las particularidades comunes de los proyectos de estos últimos años y que tensara temporalmente hacia el pasado su obra, ayudándonos a entender de paso cómo se relaciona Jean Nouvel con el presente más inmediato. Antes que nada, todas las características que ayudan a fijarlo compartirían el objetivo de la calculada y sistemática carencia de su definición. Ese 'espacio Nouvel' podría establecerse pues en negativo: como la desestabilización de los parámetros con los que se pretendía definir la forma en los análisis de raíz estructuralista, su completa disolución e inconsistencia. Pero estas negaciones, lejos de convertirse en una rutinaria práctica de nihilismo, acaban dibujando con precisión un espacio quizá ilusorio — basado necesariamente en el efecto— pero completamente real, incluso al que, a través de la comparación abstracta de aquéllos, no sería difícil encontrarle antecedentes sorprendentes en la historia de la disciplina.16 En esta caracterización podríamos comenzar con la indefinición de las figuras y su corolario, la insuficiencia de éstas para definir con precisión el espacio. Los contornos y las siluetas de los elementos que lo abarcan se difuminan para dejar paso a una zona indefinida, a través de la que las masas y los espacios no pueden ser delimitados con claridad. La consecuencia de ello es que ambas, masa y espacio, comienzan a igualarse, a recorrer el camino que las separa y las define como opuestas. La pérdida de consistencia de una se acompaña con la densificación de su contrario, de manera que ambas podrían llegar a definirse como un compuesto material con distintas gradaciones, en el que el cero y el uno no serían más que extremos difíciles, por otra parte, de encontrar en la realidad. Sería también esclarecedor discutir si esta práctica tiene como objetivo final la producción del efecto de variedad y complejidad, a través de la utilización de unas pocas herramientas y todas de origen abstracto. Nos podríamos referir en segundo lugar a la infinitud es decir, a la tendencia a la inconmensurabilidad, y en este caso, ya no nos haría falta añadir que ésta atañe tanto a los objetos como al espacio. Esta profunda alergia a delimitar las cosas aparece en la obra de Jean Nouvel a través del trabajo con la homotecia, la pérdida de referencias espaciales, el deslumbramiento lumínico selectivo, la ocultación de todo elemento escalar, la gradación material o la especularidad visual, por sólo ejemplificarla con las prácticas más habituales. Para ello y centrándonos en los espacios internos de sus edificios, es significativa la necesidad de Nouvel de abolir toda percepción dominada por un punto de vista preferente. Para simular ese espacio isótropo y extendido hasta el infinito, se hace imprescindible que el espectador se someta a una clase de constante ubicuidad,17 una inmersión desorientada en un fluido que rodeándolo extiende sus límites hasta el infinito.

16 Bastaría para ello un repaso del clásico Heinrich Wölfflin, Renaissance und Barrock, Schwabe and Co, Basilea, 1888. Edición consultada Renacimiento y Barroco, Ediciones Paidós, Barcelona, 1968. En concreto los capítulos dedicados al estilo pintoresco y al movimiento. 17 Maurice Merleau-Ponty. Phénoménologie de la perception, Éditions Gallimard, París, 1945. Edición consultada Fenomenología de la percepción, 3ª edición, Ediciones Península, Barcelona, 1994, pp. 270 y 271

38

←← CÁMARA DE COMERCIO DE PRATO CONFERENCE CENTRE AND OFFICES IN PRATO Italy, 2000-

So the perception generated by the object takes on real corporeity and is superimposed on it as its double, negating the two-dimensionalism of the image and using espionage tactics, with that camouflage analysed so well by Baltasar Gracián, described by Nouvel as 'precise mist' in the case of his projects for the Chamber of Commerce in Prato, an ethereal presence of blurred masses, inconsistencies and watery depths, or the Luxembourg Philarmonic Hall, a black cloud whose evanescent body insinuates the suspended masses of the halls. Through this secret protocol, Jean Nouvel’s architectures are proposed as enigmas, entities that have to be deciphered. They become a direct criticism of the vacuity and overestimation of the image and, as paradoxical as it might seem, the desire for total communicability and complete transparency.

VI T HE N OUVEL S PACE Looking for singularities, we might ask, albeit contradicting the author’s confessed predilection for the greatest possible differentiation for his projects, whether some of the symptoms of recent years might help to discern a profound change in his strategies. Beyond the trivial observation that certain elements or ideas help to put together different concepts, which therefore end up becoming part of different projects, we refer to whether his insistence for almost twenty years on similar subjects— surprisingly, the lexicon and the argument of Jean Nouvel are one of the few things in the world that have changed least in the last two decades, including the taste of Coca-Cola and national boundaries, an unmistakable symptom of the anticipatory power of his postulations of the 1980’s might have ultimately determined a panoply of common interests and tools for all of the projects that have come out of his studio. In other words, whether there may have been a slight slip from his initial radical pragmatism towards a certain idealistically-oriented behaviour which works through particularization more than a process of differentiation. Whether we can ultimately typify without defining or, obviously, revealing (that would be tantamount to claiming its communicability), something like a 'Nouvel space'. This would not be equivalent to a death notice. It would serve as a measuring instrument to parameterise the common particularities of his projects over the last few years, and would produce a temporal tension in the direction of the history of his work, while also helping us to understand how Jean Nouvel relates to the more immediate present. Above all, all of the features that can be used to define him share the common aim of a calculated and systematic lack of definition. This Nouvel space might thus be established as a negative: as the destabilization of the parameters used to define form in a structuralist analysis; their total dissolution and inconsistency. However, these negations, far from becoming a routine practice of nihilism, ultimately create a precise outline of a potential space that is illusory (necessarily based on the effect), but nonetheless completely real, even in which, through the abstract comparison of the negations, would not be hard to find surprising precedents in the history of our discipline. 16 In this characterization we could begin with the lack of definition of the figures and its corollary, their inadequacy for the provision of a precise definition of space. The shapes and silhouettes of the elements become blurred and yield to an undefined zone through which masses and spaces cannot be outlined clearly. As a result, both mass and space begin to equalise, to take the same path that separates them and defines them as opposites. The loss of consistency of one is accompanied by the densification its opposite, so that both can be defined as a compound material with different graduations, in which zero and one are merely extremes that are difficult to discover in reality. It would also be helpful to discuss whether this practice is ultimately aimed at producing variety and complexity through the use of a few tools, all of an abstract origin. Secondly, we could refer to infinitude, in other words, or the tendency towards incommensurability, in which case it would not be necessary to add that this concerns both objects and space. This profound reluctance to demarcate things arises in Jean Nouvel’s work with homothety, the deletion of spatial references, the concealment of every scalar element, the use of selective luminous glare, material gradation and visual specularity, to mention just the most commonly used practices. For this purpose, focusing on the interior spaces of his buildings, there is an important need by Nouvel to delete all perception predominated by a preferential perspective. In order to simulate this isotropic space that spreads out to infinity, there is an imperative need for the spectator to be subjected to a sort of constant ubiquity, 17 a disoriented immersion in an enveloping fluid that extends his or limits to infinity.

16 A reexamination of Heinrich Wölfflin’s classic Renaissance und Barrock, Schwabe & Co, Basilea, 1888 would suffice for this purpose. Edition consulted: Renacimiento y Barroco, Editions Paidós, Barcelona, 1968. Particularly the chapters on the picturesque style and movement. 17 Maurice Merleau-Ponty. Phénoménologie de la perception, Éditions Gallimard, Paris, 1945. Edition consulted: Fenomenología de la perception, 3ª edition, Editions Península, Barcelona, 1994, p. 270 & 271

39

El tercero de ellos tendría que ver con indefinición perceptiva de la materia. Ésta se vería afectada, como ya hemos comentado en alguna ocasión, por una pérdida progresiva de densidad y a la vez quedaría condenada a dejarse contaminar por el presente; a adquirir características contingentes y ligadas a la cultura material de cada momento. Y así iría adquiriendo a cada instante una identidad distinta —ordinariez, o lo cotidiano, la metrópoli contemporánea y sus signos, la fragilidad y la transitoriedad, la incorporación de la natural...— pero siempre dirigida a la pérdida de consistencia material de los objetos. Y para terminar esta caracterización en negativo de lo que en términos clásicos podría definirse como un ideal estético, bastaría con referirse a la que resume y contiene a las anteriores: la ausencia controlada de luz, la noche artificial. En ella podríamos distinguir cómo a partir de la creación y control artificial de la penumbra, es decir a través de considerar la luz como material, se produce la confusión de la escala, los límites y las distancias, y por añadidura, aumenta exponencialmente la capacidad de fascinación de las cosas. Esa noche simulada, en la que es posible trabajar con precisión con la artificialización de la luz, produce la destrucción de la percepción consciente del espectador y lo sumerge en un estado alterado de consciencia que desintegra las características usuales de la materia.18

VII ...Y PRESENTE Para nosotros es en esta construcción abstracta que se superpone a la obra de Jean Nouvel en donde reside la importancia de su trabajo. Porque, más allá de los que desde fuera se perciben como titubeos, idas y venidas o proyectos fallidos, ese espacio abstracto e ilusorio ha cambiado radicalmente la manera que los arquitectos tenemos de mirar a las cosas, y ha contribuido sustancial y decisivamente a construir aquello a lo que todas las civilizaciones han aspirado: la creación de un espacio ligado intensamente a su época.

18 Maurice Merleau-Ponty. Phénoménologie..., ibídem, pp.347

The third reference is linked to the perceptive indefinition of matter. This is affected, as we have mentioned elsewhere, by a gradual loss density while being condemned to contamination by the present, to take on contingent features linked to the material culture of each moment. Thus, at every instant it takes on a different identity from what is ordinary or mundane, the modern metropolis and its signs, fragility and transience, the input of the natural...– but always striving to shed the material consistency of objects. To conclude this negative typification of what could be defined in classic terms as an aesthetic ideal, suffice to mention one that summarises the rest: the controlled absence of light- artificial night. In this aspect we can distinguish how the creation and artificial control of darkness, i.e., through the consideration of light as matter, there is a confusion of scalar limits and distances, while there is also an exponential increase in the capacity of things to fascinate. This simulated night, in which it is possible to work with precision on the artificiality of light, causes the destruction of the spectator’s conscious perception and submerges him or her in an altered state of consciousness that disintegrates the usual characteristics of matter.18

VII ...A ND

THE

P RESENT

From our perspective, the importance of Jean Nouvel’s oeuvre resides in this abstract construction superimposed on his work. Because, beyond what are seen as hesitancies, toings and froings or failed projects, this abstract, illusory space has caused radical changes to the way that we architects are obliged to view things. It has made a substantial, decisive contribution to the construction of an aspiration of all civilizations: the creation of a space that has an intense nexus with its era. 18 Maurice Merleau-Ponty. Phénoménologie..., ibid, p.347

Cristina Díaz Moreno y Efrén García Grinda son profesores asociados de Proyectos en la ETSAMadrid, en la ES de Arquitectura de la UEM-Cees, y en las Escuelas de Arquitectura de la Universitat Internacional de Catalunya y de la Universidad Politécnica de Alicante durante el curso 1999-2000. Crearon 'cero9' en 1997, una estructura abierta localizada en Madrid que permite colaboraciones exteriores puntuales —en las que han participado, entre otros, Guillermo Fernández Pardo o Ángel Jaramillo— que hacen posible la conexión real entre práctica profesional, investigación y docencia. Han ganado, entre otros, los concursos de los Alojamientos Temporales en PRS, Madrid en 1997, y las Viviendas Europan 6 en Jyväskylä, Finlandia, en 2001.

40

Cristina Díaz Moreno and Efrén García Grinda are both Associate Projects Lecturers at the Madrid School of Architecture, at the UEM-Cees Architecture School, and the Architecture Schools at the International University of Catalonia and the Polytechnic University of Alicante in the 1999-2000 academic year. In 1997 they established 'cero9', an open structure based in Madrid which permits occasional outside collaboration —participants have included Guillermo Fernández Pardo and Ángel Jaramillo— searching for the real connection among professional practice, investigation and teaching. They have won, amongst some others, the following competitions: Temporary Housing in PRS, Madrid, in 1997, and Housing Europan 6 in Jyväskylä, Finland, in 2001.

C i u d a d Ju d i c i a l d e N a n t e s Judicial Centre in Nantes G r a n E s t a d i o d e F r a n c i a e n Pa r í s Grand Stade de France in Paris Casa de Retiro e n R u e i l M a l m a i s o n Retirement Home in Rueil Malmaison S e d e d e l a C o m p a ñ í a I n t e r u n f a l l e n B r e g enz Interunfall Headquarters Building in Bregenz Pra g a - Z l a t y A n d e l Prague-Zlaty Andel R i v e rs i d e C o u r t Pra ga Riverside Court Prague V i v i e n d a s ' G a s ó m e t ro s ' e n Viena 'Gasholder' Housing in Vienna Cer v e c e r í a S c h u t z e n b e r g e r e n E s t r a s b u r g o Brasserie Schutzenberger in Strasbourg El Hotel / Lucerna The Hotel / Lucerne Centro Tecnológico de Brembo Brembo Technology Centre C o n j u n t o d e O f i c i n a s d e O m n i l i f e en Guadalajara Omnilife Offices Complex in Guadalajara R i v e r H o t e l e n B ro o k ly n River Hotel in Brooklyn A m p l i a c i ó n d e l C e n t ro d e A r te Reina Sofía en Madrid Extensions to Reina Sofía Art Centre in Madrid Museo de Ar te e Historia de Ginebra Art and History Museum of Geneva M u s e o d e Q u a i B r a n l y e n Pa r í s Museum on Quai Branly in Paris

Expo 2002 en Morat Expo 2002 in Morat Torre Agbar en Barcelona Agbar Tower in Barcelona M u s e o d e l a E vo l u c i ó n H u m a n a e n B u r g o s Museum of Human Evolution in Burgos Centro de Investigación y Tecnología en Wismar Technology and Research Centre in Wismar Palacio de Congresos y Centro de Ocio de A Coruña Conference and Leisure Centre in A Coruña Sede de la Sociedad Rich e m o n t e n G i n e b r a Head Offices of the Richemont Company in Geneve C i u d a d d e N e g o c i o s y C o n g r e s o s e n B a rc e l o n a Business and Conference City in Barcelona C e n t ro C a r n e g i e e n P i t t s bu rg h Carnegie Science Centre in Pittsburgh Teatro Guthrie en Minneapolis Guthrie Theatre in Minneapolis Museo de Ar te del Condado de los Áng eles [L ACMA] Los Angeles County Museum of Art [LACMA] H o t e l S o h o e n B ro a dway Soho Hotel in Broadway Museo Gugg enheim To k i o Guggenheim Museum Tokyo Edificio de la Filarmónica de Copenhague Copenhagen Concert Hall M u s e o G a l o - R o m a n o e n Pe r i g u e a u x Gallic-Roman Museum in Perigueaux

Francia [Concurso. Primer Premio] / France [Competition. First Prize]

CIUDAD JUDICIAL DE NANTES 1993/2000 JUDICIAL CENTRE IN NANTES

El poder se representa en la arquitectura oficial. Una ciudad judicial es una representación del poder de la justicia. Lo que está en juego aquí es la imagen de la justicia en Power is represented by official architecture. A judicial city is a representation of the power of justice. What is at stake here is the image of justice in terms of cuanto a símbolos y carácter. La imagen de los edificios públicos es una herencia de signos que no puede trastocarse sin riesgo. La arquitectura propuesta en este edifiits symbols and character. The image of the public buildings is a heritage of signs that cannot be changed without some risk. The proposed architecture for this cio es la actualización de esa herencia. building is the modernisation of this heritage. Sólo se ha intentado definir con justeza una arquitectura justa: que cubra desde la lectura más alejada —la de la ciudad desde la orilla opuesta— hasta el detalle de los We have only attempted to produce a just definition of justice: from the most distant interpretation, from the city on the opposite bank of the river down to the espacios interiores pasando por la inevitable fachada. Ejercicio éste de composición arquitectónica, de objetivación. detail of the interior spaces, via the inevitable facade, this is an exercise in architectural composition, in objectivisation. El paso del sentido de las palabras a los signos construidos —en torno a las nociones de exactitud, justeza, equidad, equilibrio, carácter, y de la definición de estas palaThe transition from the sense of words to constructed signs, around the notions of precision, justness, fairness, balance, character and the definition of these bras— hace que se crucen otras palabras, otros conceptos. Ahora, la pertinencia del proyecto propuesto —tras su paso por los sucesivos tamices de estos significados words, leads to a cross with other words, other concepts. Thus, the pertinence of the proposed project, following its passage through the successive filters of superpuestos— se somete al juicio del público. these overlapping meanings, is now submitted to the judgement of the people.

42

44

Planta nivel 1. Acceso / Floor level 1. Entrance

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Este / East elevation Sección transversal por Sala de Audiencias Cross section through Audience Chamber

Planta nivel 0 / Floor level 0

52

Sección longitudinal por Sala Mayor / Longitudinal section through Main Hall

Planta nivel 4 / Floor level 4

Planta nivel 3 / Floor level 3

56

Planta nivel 2 / Floor level 2

58

59

60

A Laminar 10.10/2. Blindado, clase 4 hasta una altura de 5.4m. (El producto tipo SP10.G.F.G de la casa ST GOBAIN alcanza la clase 5) 15 Perfiles tipo schucco royal PB adaptados 24 Soporte de hierro de la celosía pintado en negro (reforzado a 2.7m de altura si es necesario) 59 Junta continua EPDM 91 Barra anti-pánico de salida de emergencia 130 Celosía de acero lacada A 10.10/2 Plate glass, Class 4 up to 5.4m. (ST GOBAIN type SP10.G.F.G product has Class 5 rating) 15 Adapted Schucco Royal PB frames 24 Iron backing for black-painted latticework (reinforced at 2.7m if necessary) 59 Continuous EPDM beading 91 Panic bar in emergency exit 130 Enamelled steel lattice

Fachada Norte Detalle de sección horizontal por nudo entre puertas North facade Detail of horizontal section through junction between doors

62

Cerramiento fachada Sur Secciones por pasarela South facade Sections through gangway

A Laminar 10.10/2. Blindado, clase 4 hasta una altura de 5.4m. (El producto tipo SP10.G.F.G de la casa ST GOBAIN alcanza la clase 5) D Aislante 55R-10-8 02 IPE 400 (+ refuerzo si es necesario) 05 Cerco de acero 29 Muro de hormigón armado in situ 40 Carpintería de aluminio con rotura del puente térmico tipo fachada HARTHMANN (herrajes integrados y bisagras ocultas) 134 Chapa de aluminio lacado 30/10 143 Tableros con relieve o yeso clasificado a fuego M1 (espesor según necesidad acústica) y acabado en esmalte tipo goma líquida de GANI color negro mate y anti-grafitti por encima de 3m de altura 144 Placas de yeso o sistema tipo PLASCOSTYL y acabado de pintura tipo TOLLINE IF MICAEE o tejido tipo SANGLAR IMMA MI PERFORE 250 Banda estanca del bastidor EPDM continuo en los ángulos 260 Junta estanca EPDM en las aristas 261 Aislante acústico hidrófugo (tipo lana mineral) 262 Aislante térmico tipo poliestireno expandido M1 264 Aislamiento acústico del estudio tipo Amortson doble 5 mm

Cerramiento fachada Sur interior Sección horizontal Inner South facade Horizontal section

64

A 10.10/2 Plate glass, class 4 up to 5.4m. (ST GOBAIN type SP10.G.F.G product has Class 5 rating) D 55R-10-8 insulation 02 IPE 400 (+ reinforcement if necessary) 05 Steel frame 29 In-situ reinforced concrete wall 40 HARTHMANN facade aluminium frames with break in thermal bridge (incorporated hardware and recessed hinges) 134 30/10 enamelled aluminium sheeting 143 Embossed particle or plasterboard panels with M1 fireproof rating (thickness as per soundproofing requirements) finished in GANI liquid gum enamel in matte black colour and graffiti-proofing up to 3m 144 Plaster panels or Plascostyl system finished in TOLLINE IF MICAEE paint or SANGLAR IMMA MI PERFORE fabric 250 Waterproof beading for EPDM frame, continuous at angles 260 EPDM waterproof beading along edges 261 Waterproofed sound insulation (mineral wool) 262 M1 polystyrene foam heat insulation 264 Amortson double 5 mm soundproofing for studio

Saint Denis, París, Francia [Concurso] / France [Competition]

GRAN ESTADIO DE FRANCIA 1994 GRAND STADE DE FRANCE

Urbanizar 30 hectáreas a las puertas de París ha de ser, hoy en día, un acto simbólico: símbolo de la atención centrada en la revalorización progresiva de unos territorios malUrbanising 30 hectares at the gates of Paris should now be a symbolic act: a symbol of the attention focused on the gradual revaluation of land mistreated not tratados no hace mucho por la urgencia de un desarrollo poco controlado; y símbolo de la preocupación por descifrar los valores de una juventud inquieta, con demasiada so long ago in an urgent desire for unfettered development; and a symbol of concern to unravel the values of an uneasy and too often misunderstood youth for frecuencia incomprendida, para la que el deporte, la música y las reuniones constituyen su razón de ser. El extrarradio se ha convertido hoy en lo esencial de la ciudad. whom sport, music and meetings are a raison d ' être . The outer suburbs have now become the essence of the city. La urbanidad no es un valor pasado de moda. La urbanidad y la modernidad no deben oponerse jamás. Urbanizar es humanizar. Hemos entrado en la era urbana. Debemos Urbanism is not an outmoded value. Urbanism and modernity should never clash. Urbanising means humanising. We have entered the urban era. We should asumir históricamente el estadio de esta evolución: el estadio urbano. accept the arena of this evolution in history: the urban arena.

66

Aquí se plantea la cuestión crucial del sentido que puede tener un gran estadio en la ciudad. La referencia a la 'arena', en relación con la urbanidad, resulta excelente. No Here, the crucial issue of the sense that a large arena may have in the city is broached. The reference to the 'arena' in relation to urbanism is excellent. It is not se trata de crear un estadio más, sino una arquitectura festiva monumental y, por tanto, lúdica, atractiva y acogedora. ¿Qué es lo que caracteriza a las arenas? Primero, la a question of building a stadium and nothing else, but rather a festive, monumental and hence playful, attractive and welcoming architecture. What is it that charreafirmación de la escala: una arena no se esconde ni se entierra; es el orgullo de una ciudad, cuyos barrios se organizan a partir de ella. Las arenas son rítmicas y exigen acterises arenas? Firstly, the reaffirmation of the scale: an arena cannot be hidden or buried. It is the pride of a city whose suburbs are organised around it. una visión en profundidad. Los vomitorios dan ritmo a los ejes y al cielo. La proximidad de la escala doméstica confiere nobleza al monumento urbano, a diferencia de la Arenas are rhythmic and demand an in-depth vision. Their exits provide a rhythm to the urban axes and the sky. The proximity of the domestic scales bestows monumentalidad enfática del gesto, que lo único que provoca es el vacío alrededor. nobility on the urban monument, in contrast to the emphatic monumentality of the gesture, which only produces a void all around it.

67

El estadio debe ser urbano, debe leerse desde la ciudad y a través de ella. Como corazón de la ciudad y sanctasanctórum, es el desenlace de los recorridos urbaThe stadium should be urban; it should be legible from and across the city. As a heart of the city and the holiest of hallowed grounds, it is the end point of the nos, lo rodeamos y lo amamos; es urbano y, por tanto, se hace ver; es noble y participa de la mitología del deporte; es moderno y da cuenta de las fabulosas estéurban itineraries. We move around it and we love it. It is urban and hence makes itself seen; it is noble, it is part of our sporting mythology; it is modern and ticas nacidas del deporte en las últimas décadas. Esas estéticas crean también la mitología deportiva: atletas, futbolistas y jugadores de rugby han de considerarse speaks of the fabulous aesthetics that have arisen from sport in recent decades. These aesthetics also help to create the sports mythology: athletes, footballers artistas; y lo propio de los artistas es generar sensaciones y emociones. Un estadio urbano supone el respeto absoluto del jugador y, por tanto, de las alegrías que and rugby players must be regarded as artists, and the appropriate attitude for artists is to arouse sensations and emotions. An urban stadium means absolute suscita. El propio estadio es el primero de los hinchas. respect for the players and hence for the joyfulness that they create. Their most prominent fan is the stadium itself.

68

69

Atletismo. Tribunas cubiertas / Athletics. Covered tiers

Atletismo. Tribunas descubiertas / Athletics. Uncovered tiers

Espectáculos. Tribunas cubiertas / Spectacles. Covered tiers

Espectáculos. Tribunas descubiertas / Spectacles. Uncovered tiers

Proponemos una solución radical que permite resolver el ángulo de visión sobre las zonas de juego y asegurar el soleamiento del césped. Nuestro estadio no es parcialWe propose a radical solution that permits a solution to the angle of vision over the playing fields and sunlight falling on the pitch. Our stadium is not partially mente modificable; nuestro estadio es 100% móvil. Es en esta paradoja de la movilidad extrema y de la fijeza, de la rusticidad del espacio usado por el público, donde reside, changeable: our stadium is 100% mobile. To our way of thinking, the adaptation by the response to the posed question lies in this paradox of extreme mobility a nuestro parecer, la adecuación de la respuesta a la cuestión planteada. A esta movilidad básica se añaden dos movilidades complementarias: la cubierta corredera perand fixedness, the rusticity of the space used by the public. In addition to this basic mobility there are two complementary mobilities: the sliding roof maximises mite el máximo soleamiento del césped y de las tribunas parcialmente descubiertas para disfrutar del verano; los bajos de las tribunas disponen de un perfil regulable a sunlighting of the pitch while the partially covered tiers maximise the enjoyment of the summer conditions. At the base of the grandstands, adjustable metal shapes base de toldos enrollables que se enganchan en el suelo de las gradas. for retractable awnings are attached to the tier slabs. Construimos un estadio de 80.000, 60.000, 40.000 o 25.000 plazas. El conjunto es una sinfonía de azules: matices y ritmos de los colores de los equipos nacionales franceses. We will build a stadium for 80,000, 60,000 40,000 or 25,000 spectators. The unit is a symphony of blue: shades and rhythms of the colours of the French national Si es inconcebible supeditar el estadio de fútbol de la Copa del Mundo a restricciones exteriores, resulta igualmente inconcebible, a la inversa, supeditar el estadio olímpico teams. If it is inconceivable to subordinate the World Cup football stadium to external restrictions, it is equally inconceivable to do the opposite and subordinate al fútbol. Para empezar, el aforo: 65.000 espectadores es el mínimo olímpico. ¿Se imaginan ganar una competición olímpica consiguiendo sólo la calificación mínima? Las cerethe Olympic Stadium to football. To begin with, the capacity: 65,000 spectators is the Olympic minimum. Can you imagine winning a competition to host the Olympic monias olímpicas son las que más público desplazan. Nuestro estadio tendrá 85.000 localidades, pues disponemos de las 80.000 de la configuración para el fútbol —aumengames with a minimum rating? Olympic ceremonies move the largest numbers of spectators. Our stadium will seat 85,000, with 80,000 for the football configutadas con las 3.000 o 4.000 que quedan neutralizadas en ella por estar situadas a más de 190 metros del saque de esquina—, y de unas 1.000 plazas repartidas por las plataration plus 3,000 or 4,000 which are neutralised due to their distance of more than 190 metres from the corner post, and 1,000 seats distributed around the platformas de los ángulos. El estadio incorporará también pantallas gigantes en las cuatro esquinas; estas pantallas son indispensables —tal como se ha demostrado en los camforms at the angles. The stadium will also include a giant screen in each corner. These screens are indispensable for the enjoyment of the spectacle filmed live peonatos del mundo de Japón— para disfrutar del espectáculo filmado en directo y en primer plano. and close-up, as proven in the last world championships in Japan. Un estadio olímpico urbano es un estadio que puede acoger una gran multitud que desde todas las localidades ve todos los detalles. An urban Olympic Stadium is a stadium capable of absorbing a great multitude that can watch every detail from every angle.

70

71

Francia / France

CASA DE RETIRO EN RUEIL MALMAISON 1995/1999 RETIREMENT HOME IN RUEIL MALMAISON

Plano de situación / Site plan

El éxito del matrimonio Cognacq-Jay es una historia típica de la segunda parte del siglo XIX. Partiendo de cero, estos comerciantes amasaron una considerable fortuna en The Cognacq-Jay success story sounds like typical of the second part of the XIXth century. Starting from zero, the couple built a significant fortune in the departel negocio de los grandes almacenes. Su legado a la ciudad de París se compone de unos bellos edificios, entre ellos el de los almacenes La Samaritaine, situado junto al ment store business. Their legacy to the city of Paris consists of a few beautiful buildings, among which the Samaritaine department store on the Seine by the Sena cerca del Pont Neuf. En ausencia de heredero, la pareja estableció la Fundación Cognacq-Jay para perpetuar sus actividades. Y es que, aparte de su negocio, fueron Pont Neuf. In the absence of a heir, the couple established the Fondation Cognacq-Jay to perpetuate their activities. For besides their commerce, their were personas muy activas y generosas, aunque algo paternalistas. Hoy en día, la Fundación todavía dirige una maternidad, un hogar infantil, una escuela de formación profevery active and generous, if somewhat paternalistic. The Foundation to this day still manages a maternity hospital, a children’s home, a professional school, an sional y un arboreto, por no mencionar un museo de bellas artes, algunas propiedades inmobiliarias y una casa de retiro en Rueil. arboretum not mentioning a fine arts museum, some real estate and the retirement home in Rueil. El edifico de Rueil fue en sus tiempos un internado femenino y luego un convento, pero desde hace mucho es una residencia de jubilados. Con el envejecimiento del ediOnce a boarding school for girls, then a convent the building in Rueil has long been a retirement home. With the aging of the neo-gothic XIXth century building ficio neogótico del siglo XIX y la evolución de la normativa y de las exigencias de sanidad y seguridad en este campo, hubo de afrontarse un trabajo en serio. A ello acomand the evolution of regulations and safety and sanitary requirements in the field, serious work had to be considered.. A decision to double the capacity of the pañó la decisión de duplicar la capacidad de la institución. El problema ha sido abordado de un modo sencillo: un nuevo edificio, del mismo volumen y capacidad, se planfacility came with it. The question has been addressed straightforwardly: a new facility of equal volume and capacity comes as a twin with a three stories gallery tea como un gemelo que se une al antiguo mediante una galería de tres plantas. Las nuevas construcciones se adaptan a la tipología del edificio existente incluso en sus to link it to the ancient one. The new constructions bend to the typology of the old one up to the saddle-roofs, except for the techniques and materials used cubiertas. Sin embargo, las técnicas y los materiales utilizados son estrictamente contemporáneos: fachadas de vidrio moldeado con parasoles, y estructura de hormigón. which are strictly contemporean: molded glass facades with sun screens on concrete structures. The extension has allowed to free all ground floor spaces which La ampliación ha permitido liberar todos los espacios en planta baja, que se usan íntegramente para actividades diurnas, restaurante, biblioteca, reuniones, etcétera. Las are totally used for daylight activities, restaurant, library, gatherings...The upper floors house the bed-rooms and health care spaces. The new building in its glitplantas superiores albergan los dormitorios y los espacios de asistencia sanitaria. El nuevo edificio, con su rutilante revestimiento de bloques de vidrio, se suaviza por tering glass block cladding has been softened inside by means of warm wooden floors and wall painting as well as nice indirect lighting. dentro mediante cálidos pavimentos de madera y colores de pintura en las paredes, así como gracias a una agradable iluminación indirecta.

76

77

Alzado Este, edificio B / East elevation, building B

Sección longitudinal por edificio C / Longitudinal section through building C

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

80

Planta primera / First floor plan

Sección longitudinal por edificios A y B / Longitudinal section through buildings A and B

82

Detalle de cerramiento. Fachada Sur. Edificio C Wall section detail. South facade. Building C

Detalle de cerramiento tipo en edificio B Typical wall section detail. Building B

84

Bregenz, Austria / Austria

SEDE DE LA COMPAÑÍA INTERUNFALL 1995/1999 INTERUNFALL HEADQUARTERS BUILDING

Planta de cubiertas y alzado Oeste / Roof plan and West elevation

Una tranquila cotidianidad / En mitad de un barrio atípico de Bregenz —entre una fábrica, un cementerio, unos pabellones periféricos y unos cuantos edificios pequeños, Mundane peace / In the midst of a an unusual suburb of Bregenz, between a factory, a cemetery, surrounding warehouses and a few small buildings strung y a lo largo de una carretera—, el encargo consistía en construir las oficinas de la compañía de seguros Interunfall, otras oficinas de alquiler, unas cuantas viviendas, un along a highway, the brief called for the construction of offices for the Interunfall insurance company, other rental offices, a few houses, a tavern, a shop and restaurante, una tienda, etcétera. Este programa —muy urbano por su carácter mixto— pretende insertarse en su contexto creando un diálogo con sus vecinos, y dándole so on. This extremely urban programme in its mixed content strives to insert itself in and establish a dialogue with its neighbourhood, acquiring a certain cierto sentido. Por el lado sur, el de la fábrica, el patio industrial de acceso a la misma deviene en una pequeña plaza que da entrada a las viviendas y al restaurante. Por meaning in the process. On the factory side, the industrial courtyard has been turned into a small plaza with entrances to the houses and the tavern. On the el lado oeste del cementerio, el edificio es sereno, horizontal, florido; desde el interior se ve el horizonte y el cielo, las ventanas se acompañan de grandes jardineras — cemetery side, the interunfall building is serene, horizontal and florid; the windows are given large flower boxes, small gardens that block the view of the pequeños jardines que obstaculizan la visión del cementerio—. Por el lado de la calle se disponen las mismas jardineras, que enmarcan la vista de la calle y otra panorácemetery: from inside, one sees the horizon and the sky. The same widow boxes are placed on the street side with framed views onto the street or across mica a través de las persianas orientables sobre los edificios vecinos. the adjacent warehouses through adjustable blinds. El edificio está protegido, es discreto y de chapa gris, y parece cortado en dos: por una parte, un cuerpo vertical de vidrio en el testero; y por otra, los ritmos horizontales The building is protected, it is grey and discrete, and seems to be split in two: one part is a vertical body with a fragment of the Interunfall logo on the header, de los parasoles que cubren la construcción baja correspondiente a los niveles de las oficinas. Por la silueta se adivina una vidriera central. Ya en la entrada nos sentimos while the other consists of the horizontal rhythms of the sunshades that cover the new construction of the Interunfall offices. A central large-format window is atraídos por un gran atrio longitudinal poblado de bambúes, ficus y hiedras. Desde la galería que bordea el perímetro se ven, por transparencia, los distintos niveles de insinuated by the silhouette. At the entrance, the visitor feels attracted by a large longitudinal atrium populated with bamboo, ficus and vines. Through the transoficinas —y también, hacia abajo, la planta de aparcamientos— entre las vistas de la vegetación. parency from the perimeter balconies, one sees the office floors and the glazed car parks below with views of the vegetation. Las oficinas están pautadas por paneles correderos de vidrio que crean y configuran transparencias aleatorias. La vidriera perimetral, protegida por las lamas de parasoThe offices are modulated by sliding partitions that create and configure random transparencies. The display window, protected by sunshading louvers, proles, suscita juegos de luces y sombras. El lugar resulta apacible, silencioso, verde y luminoso; perfectamente aislado de las variaciones de temperatura. Está concebido vokes a play of light and shadows. The resulting area is enjoyable, silent, green, luminous and perfectly insulated from temperature changes. It is simply sencillamente para el placer de trabajar en equipo, en paz. designed for the pleasure of teamwork, in peace.

86

88

89

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

Planta baja / Ground floor plan Acceso a oficinas y viviendas / Entrance to offices and apartments

Planta del aparcamiento / Car park floor plan

90

Alzado Norte / North elevation

Sección transversal DD / Cross section DD

Sección longitudinal EE / Longitudinal section EE

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan Distribución tipo de oficinas / Typical office arrangement

92

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal CC por viviendas / Cross section CC through apartments

Planta quinta / Fifth floor plan

Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta tercera / Third floor plan

Diferentes plantas de la zona dedicada a viviendas / Apartments section. Different floor plans

95

Sección transversal BB por oficinas / Cross section BB through offices

96

97

1 Suelo elevado/baldosas de hormigón pulido sobre baquetas 2 Suelo técnico/moqueta 3 Baldosa de hormigón armado 4 Serpentín de agua para regulación térmica en el enlucido de yeso 5 Falso techo/madera y metal 6 Luminaria 7 Mampara de cristal/puertas correderas 8 Falso techo/metal 9 Barandilla/Montante metálico y cristal 12 Mueble de oficina sobre ruedas

1 Raised floor/float-finished concrete tiles on runners 2 Technical floor/carpet 3 Reinforced concrete tile 4 Water coil for temperature regulation in plaster finish 5 Drop ceiling/wood and metal 6 Luminaire 7 Glass panel/sliding doors 8 Drop ceiling/metal 9 Railing/Metal and glass stile 12 Office furniture on wheels

Oficinas / Offices

98

Galería / Corridor

Praga, República Checa / Prague, Czech Republic

PRAGA-ZLATY ANDEL 1999/2000 PRAGUE-ZLATY ANDEL

A finales de la década de 1990, la oficina fue invitada a Praga a colaborar en los estudios de reordenación urbanística que el Ayuntamiento estaba llevando a cabo en la At the turn of the 90's, Jean Nouvel was called to Prague as a large urban redevelopment study was being undertaken by the city on the right side of the river orilla derecha del río Moldava, al sur del Castillo, en el barrio de Smichov. Durante la realización de tales estudios, desde la oficina se insistió en la irrelevancia de la plaVltava, south of the Castle in the Smichov district. All along the studies Nouvel emphasized the irrelevance of long term planning which has proven unfit in most nificación urbanística a largo plazo —que se había revelado inadecuada en la mayoría de los planes de la postguerra— y en la necesidad de un planteamiento cuidadosapost-war projects and the necessity of an approach delicately phased. The Smichov urban plan illustrates Nouvel's strategy of induction or 'acupuncture'. mente escalonado. El plan urbanístico de Smichov ilustra esa estrategia de inducción o 'acupuntura' propuesta. El edificio Zlaty Andel es el primero realizado dentro de ese plan; su promotor ha sido la firma holandesa ING Real Estate, que había participado ya en los estudios prelimiThe Andel complex is the first building realized within this plan and developed by the Dutch firm ING Real Estate which had participated in the early studies. It nares. Dentro del barrio, el edificio está situado en un importante emplazamiento, con estación de metro y una línea de tranvía que pasa por la calle principal situada junto is located on a major site of the district with a metro station underneath and a tramway line running on the main street by the building. Aimed at 'lighting up' the al solar. Pensado para 'iluminar' el barrio, el proyecto presenta un programa de usos mixtos que incluye una calle comercial y locales para negocios y oficinas que podrían district, the project features a mixed-used program featuring a shopping mall, commerce and office spaces which could be converted into housing in the future. convertirse en viviendas en el futuro. Los edificios ocupan tres lados de la manzana y configuran un gran espacio público en la calle principal y una plaza en el nivel supeThe buildings occupy three sides of the city block with a large public space on the main street and a square on the upper level. The complex bends to the genius rior. El conjunto se adapta al espíritu del lugar (genius loci) y muestra poderosos rasgos industriales en su revestimiento metálico. Esta imagen dura se suaviza con una loci and exhibits strong industrial features with metal siding. This tough look is softened by a series of graphics clothing the facades: verses of chosen poems serie de gráficos que recubren las fachadas: versos de poemas selectos en el revestimiento metálico, formas de nubes serigrafiadas en las partes de vidrio, marquesinas de on the metal siding, cloudy forms serigraphied on glass parts, colorful canopies using trade marks at commerce level... a way for Nouvel to plug into the tradicolores con logotipos comerciales en la planta comercial, etc; todo ello con idea de continuar la tradición de una ciudad llena de fachadas con pinturas e inscripciones. tion of a city with its painted and written facades. El tema del ángel tiene relación con el nombre del lugar. La gran figura serigrafiada en vidrio que realza el edificio con forma de tambor situado en la esquina noreste del The theme of the angel is related to the name of the place. The big figure serigraphied on glass which enhances the drum building at the north-east corner of solar también está ligado a la voluntad de introducir imágenes contemporáneas en los edificios, ya sean de origen fotográfico o cinematográfico. En este caso, el persothe site is also linked to the will of the architect to introduce contemporary imagery in his buildings whether of photographic or cinematographic origin. Here, naje de la película El cielo sobre Berlín, de Wim Wenders, se erige en figura tutelar del barrio. Dio la coincidencia de que durante la excavación del terreno se descubrió un Wim Wender's character of The Sky over Berlin stands as a tutelary figure to the district. As a coincidence a small fresco of an angel was discovered during pequeño fresco de un ángel, y ahora este ángel adorna un muro de la estación del metro. ground work: today it adorns a wall of the metro station.

100

Planta segunda / Second floor plan

Alzado principal / Main elevation

Planta baja / Ground floor plan

106

Alzado posterior / Rear elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

↓ Anteproyecto / Preliminary project

107

Sección transversal por edificio en esquina / Cross section through corner building

Sección transversal por cuerpo bajo / Cross section through low volume

↑ Alzado lateral Norte / North side elevation → Alzado lateral Sur / South side elevation

110

111

Praga, República Checa / Prague, Czech Republic

RIVERSIDE COURT PRAGA 1995/2002- RIVERSIDE COURT PRAGUE

→ Situación en la ciudad City map ↓ Vista panorámica desde el edificio D Panoramic view from building D

112

El proyecto Riverside comenzó como sede central de ING Real Estate, la firma holandesa promotora de los edificios Zlaty Andel (de Jean Nouvel) y Ginger & Fred (de Frank The Riverside project originated as headquarters for ING Real Estate, the Dutch firm which had developed the Zlaty Andel building with Jean Nouvel and the Gehry). La situación del solar, en la zona sur del barrio de Smichov y junto al río, proporciona unas espléndidas vistas tanto del río aguas arriba como de la ciudad situada Ginger & Fred building by Frank Gehry. The location on the south side of the Smichov district by the river commands stupendous views both upstream and towards enfrente. Las orillas están definidas por muelles para los pequeños barcos que navegan arriba y abajo del Moldava. El proyecto pretende entrar en resonancia con la histothe city across. The banks are outlined by quays for the small ships which cruise up and down the Vltava. The project aims at finding resonance with the history ria de la ciudad, y para ello muestra su apego por las orillas mediante la pequeña torre de 40 metros que surge del agua, una referencia a las torres que salpican el río y que of the city. It demonstrates its attachment to the banks through the small 40 meters tower emerging from the water, a reference to the towers punctuating the están construidas sobre pozas para eludir las riadas; la torre, muy esbelta, albergará salas de conferencias con vistas panorámicas. Los otros edificios, con planta en forma river and built on wells so as to divert floods: the tower, very slender, will house conference rooms with a panoramic view. The other buildings, on a L shaped de L, se ajustan de buen grado a las ordenanzas del barrio con sus cubiertas a dos aguas. Todo el conjunto está revestido de cobre, que con el tiempo adquirirá su pátina. plan, comply willingly to the rules of the district with their saddle-back roofs. The whole complex is clad in copper to which time will add its patina.

Estado actual / Present condition

113

Planta de situación / Site plan

Sección transversal / Cross section

Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

Planta primera / First floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Planta baja / Ground floor plan

114

Alzado Norte / North elevation

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Sur / South elevation

Alzado Este / East elevation

115

Esquema en planta de tipos de fachada / Floor plan diagram of facade types

Fachada tipo 1 Muro de vidrio Facade type 1 Glazed wall

116

Fachadas. Edificio A (A1, A3, A4, A6 y A7) / Facades. Building A (A1, A3, A4, A6 and A7)

Fachada tipo 2 Muro caparazón Facade type 2 Carapace wall

117

Alzado B3 / Elevation B3

Alzado A5/ Elevation A5

Alzado B2 / Elevation B2

Alzado B4 / Elevation B4

Alzado B1 / Elevation B1

Alzado A2/ Elevation A2

Alzado C4 / Elevation C4

Alzado C2/ Elevation C2

Alzado C1/ Elevation C1

Alzado C3 / Elevation C3

Cara interior de la terraza Terrace underside

Alzado Sur D1 / South elevation D1

118

Alzado Oeste D2 / West elevation D2

Alzado Norte D3 / North elevation D3

Alzado Este D4 / East elevation D4

Austria [Rehabilitación de un antiguo gasómetro para apartamentos y centro comercial] / Austria [Conversion of the old gasholders into shopping facilities and housing]

VIVIENDAS 'GASÓMETROS' EN VIENA 1995/2001 'GASHOLDER' HOUSING IN VIENNA

Los gasómetros de Viena se construyeron entre 1896 y 1899, un tiempo en el que las compañías eran reacias a exhibir abiertamente sus instalaciones industriales. Así pues, The Vienna gasholders were built between 1896 and 1899 at a time when societies were reluctant to exhibit freely their industrial infrastructures. Thus all four cuatro gasómetros fueron disfrazados de edificios mediante cerramientos de fábrica de ladrillo rematados con cúpulas de vidrio. En vista de sus imponentes siluetas — gasholder were disguised as buildings by means of enclosures of brick walls topped by glass domes. Considering their imposing silhouettes —about 62 m inner unos 62 metros de diámetro interior y 72 metros de altura—, sus huecos arqueados y los detalles de su construcción, cualquiera se preguntaría qué clase de edificios podrían diameter and 72 meters high— their arched windows and the detailing of their construction, one would have wondered which kind of buildings those might ser aquéllos. A mediados de la década de 1980 quedaron fuera de servicio. be...They went out of use in the mid 80's. El Ayuntamiento había encargado un estudio de viabilidad al arquitecto Manfred Wehdorn, y se tomó la decisión de convertir los gasómetros en un barrio con locales The city had a feasibility study undertaken by architect Manfred Wehdorn and the decision was made to convert the gasholders into a district with shopping comerciales y viviendas. Se convocó un concurso y se escogieron los arquitectos para la labor de conversión: los estudios vieneses de Coop Himmelb(l)au, Manfred facilities and housing. A competition was held and architects were chosen for the task of conversion: the local Coop-Himmelb(l)au, Manfred Wehdorn and Wilhelm Wehdorn y Wilhelm Holzbauer, y el de Jean Nouvel. Holzbauer and Jean Nouvel. Este último ha mantenido intacto el cerramiento como testimonio de su época, y ha diseñado una serie de sectores —18 inicialmente, pero luego construidos 9 al empaNouvel has kept the enclosure intact as a testimony of its times and designed a series of segments —18 at first then 9 built as they were paired for economy— rejarse por razones económicas— que albergan las viviendas en 14 plantas. Estos 'edificios' interiores están ligeramente separados del muro original para dar cabida a las which house apartments on 14 levels. These inner 'buildings' are slightly detached from the original wall so as to provide for vertical accesses. The shopping comunicaciones verticales. El centro comercial que une los cuatro gasómetros está cubierto aquí con una cúpula de vidrio, y rodeado de plantas y césped. center which links the four gasholders is covered here with a glass dome and surrounded by planters with grass. El espacio interior actúa claramente como fachada principal: cada segmento tiene acceso a las vistas exteriores por las ventanas del muro de ladrillo, ya sea de manera The inner space is clearly the main facade: each segment has access to outside views through the windows in the brick wall either directly or across the inner directa o a través del espacio entre los sectores. El revestimiento de vidrio de los laterales de estos sectores proporciona una serie de reflejos que desdibujan las perspace between the segments. The cladding of the sides of the segments in glass provides for a series of reflections which both questions perceptions and improves cepciones y mejoran la luminosidad del lugar. En un principio, se pretendía reutilizar la estructura existente en lo alto de la cúpula como soporte de unas instalaciones the lightness of the place. Nouvel had dreamt to reuse the existing structure of the top dome as a support for bio-climatic equipment. It never could happen. The bioclimáticas, pero no pudo ser. La telaraña que enmarca el cielo sigue siendo pura decoración. spiderweb which frames the sky remains pure decor.

120

↑ JEAN NOUVEL

121

122

Planta acceso principal. Nivel -5.30. Galería comercial / Main entrance floor plan. Level -5.30. Shopping gallery

Planta baja. Nivel +0.00 / -0.50. Galería comercial y acceso escalera y ascensores de viviendas / Ground floor plan. Level +0.00 / -0.50. Shopping gallery, staircases and lifts

123

Detalle de alzado interior / Inside elevation detail

Sección transversal AA / Cross section AA

Detalle de alzado exterior / Outside elevation detail

Planta cota +9.23. Patio cubierto. Oficinas / Floor level +9.23. Roofed couryard. Offices

124

Detalle de sección longitudinal / Longitudinal section detail

Planta duodécima. Nivel +39.77 Twefth floor plan. Level +39.77

Sección transversal CC Cross section CC

Planta undécima. Nivel +36.90 Eleventh floor plan. Level +36.90

Planta quinta. Nivel +20.10 Fifth floor plan. Level +20.10

Planta séptima. Nivel +25.70 Seventh floor plan. Level +25.70

Planta primera. Nivel +4.29. Galería comercial / First floor plan. Level +4.29. Shopping gallery

128

Planta sexta. Nivel +22.90 Sixth floor plan. Level +22.90

Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France

CERVECERÍA SCHUTZENBERGER 1998/1999 BRASSERIE SCHUTZENBERGER

Secciones transversales / Cross sections

La cervecería Schutzenberger está situada en el centro de Estrasburgo. El lugar, una especie de corredor largo y estrecho de 8x40 metros, comunica la calle de las Grandes The Schutzenberger pub is located in the city center of Strasbourg. The place, a sort of long narrow corridor of 8x40 meters links the Grandes Arcades street Arcades con una importante plaza, la del Temple Neuf. Este local tiene una larga historia que se remonta a la Revolución Francesa. El encargo implicaba remodelarlo y ponerlo to a major square, la Place du Temple Neuf. It has a long history going back to the French revolution. The commission implied to redesign it and update its traal día dentro de la tradición de las Bierstuben —cervecerías al estilo alemán—. La propuesta conserva el techo de bloques curvos de vidrio que proporciona una luz tenue dition as a Bierstube . The architect has maintained the ceiling out of curved glass bricks which provide for a subdued light in the day time. In order to inflate the durante el día. Para aumentar la espaciosidad, el largo muro situado frente a la barra se ha revestido de un vidrio semirreflectante sobre el que se proyectan imágenes de space, the long wall facing the bar is clad with semi-reflective glass on which images of old logos and ads of the pub are projected. Moreover the wall features antiguos logotipos y anuncios de la cervecería. Además, el muro incluye pantallas que muestran a los transeúntes que pasan por la calle y las plazas contiguas. Junto con monitors showing the passers-by on the neighboring street and the square. Together with the semi-reflection and refraction of the images of the patrons of the la semirreflexión y la refracción de las imágenes de los clientes de la casa, el muro queda desdibujado, de modo que los límites del lugar resultan difíciles de apreciar. Este place, the wall becomes blurred so as to make the limits of the place uneven to appreciate. The trick is inverted in the basement where a long semi-reflective truco se invierte en el sótano, donde un largo muro de vidrio semirreflectante deja ver la maquinaria que suministra la cerveza, en el interior de un espacio que se procura glass wall exhibits the apparel which provides in a space which is left untouched while keeping the viewer —and user of the toilet— protected. Cheap thrills, dejar tal cual —al tiempo que se protege tanto al observador como al usuario de los aseos—. Se trata de pequeñas emociones que ya se han convertido en parte del especwhich have become part of the show in such places. táculo que se desarrolla en esos locales. La barra y el mobiliario han sido diseñados por la oficina: mesas con tableros de cinc a la manera de los viejos cafés, sillas de colores, sillones mullidos para la parte del The bar and furniture have been designed by the office: table-tops out of zinc in the old café manner, colorful chairs, soft arm-chairs for the 'club' side. A fresh 'club'. Todo ello ofrece una nueva imagen de la actual vida urbana de los cafés. look in the contemporary café life of the city.

130

Planta superior / Upper floor plan

Sección longitudinal BB / Longitudinal section BB

Sección transversal EE / Cross section EE

Planta baja / Ground floor plan

Entreplanta (cocina) / Mezzanine floor plan (Kitchen)

Planta sótano / Basement floor plan

132

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

134

Sección transversal CC / Cross section CC

136

137

Suiza / Switzerland

EL HOTEL / LUCERNA 1998/2000 THE HOTEL / LUCERNE

Este hotel exalta la sencillez y la espiritualidad, tanto como la elegancia y el refinamiento. La idea principal es crear algo complemente distinto a todo lo anterior, algo que The Hotel celebrates simplicity and spirituality as much as it does elegance and refinement. The central idea is to create something quite unlike anything transmita a los huéspedes una sensación mágica, emocionante, inolvidable. Es el hotel entendido no sólo como un lugar para dormir, sino también como reinvención de before that provides guests with a magical, exciting and unforgettable feeling. The Hotel— not just a place to sleep but a reinvention of the hotel experience la experiencia que de un hotel se tiene en la era del nuevo milenio. La idea es que la gente que esté fuera tenga la sensación de poder estar dentro, y al revés, los de denfor the new Millennium era. The idea is intended to give people outside the impression of being inside, and vice versa, those inside of being outside. The tro se sientan como si estuvieran fuera. Las barreras entre el interior y el exterior se han procurado eliminar. El uso comedido de la técnica de los espejos suprime las barriers between outside and inside have been eliminated. A restrained interplay with the clever technique of mirrors removes the barriers between ground barreras entre la planta baja y el sótano. El vestíbulo flota casi mágicamente sobre el restaurante y la planta baja. floor and basement. The lounge floats almost magically above the restaurant and ground floor. Los diferentes diseños de los techos de cada habitación —sobre los que se proyectan escenas de películas— consiguen sorprender y dar rienda suelta a la imaginación. The differente ceiling designs —consisting of film scenes— are stunning and give free rein to the imagination. Windows in each room open up interesting Los ventanales ofrecen unas interesantes vistas de la ciudad y del parque situado junto al hotel, y por la noche permiten que desde el exterior se puedan contemplar las views of the city and the park adjacent to the hotel. Viewed from the outside at night, the discreetly illuminated ceiling photos enhance the hotel's facade fotos de los techos de las habitaciones —discretamente iluminadas—, convirtiendo la fachada del hotel en un mosaico de colores y un fascinante espectáculo de luz. Todo with a mosaic of colours and a fascinating light show. All the furniture —desks, beds, night tables, armchairs, dining chairs— bear the hallmark of the office, el mobiliario —mesas, camas, mesillas de noche, sillones, sillas— lleva la marca de la oficina, en un esfuerzo consciente por huir de la fabricación en serie. in a conscious effort to escape from mass-production.

138

141

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

Sección transversal BB / Cross section BB

Planta baja. Acceso y Bar / Ground floor plan. Entrance and Bar

Planta tipo / Typical floor plan

Planta sótano. Restaurante / Basement floor plan. Restaurant

Planta primera / First floor plan

142

Sección transversal CC / Cross section CC

143

144

145

BAR BAR

CALLE STREET

RESTAURANTE RESTAURANT

Sección por sistema de espejos en fachada a la calle Sketch section through mirror system on street facade

146

147

BAR. Planta y alzado-sección / Plan and section-elevation

148

3 Construcción de paneles mdf, con acabado especial metálico (estaño, plomo y cinc) fabricado por la empresa Metal Composite 4 Falso techo de madera barnizada, con aislamiento acústico

5 Pintura con efecto especial, sobre placa de cartón yeso 6 Panel luminoso 7 Guardarropa

3 Construction in mdf panels with special metal finishing (tin, lead, and zinc) made by the company Metal Composite 4 Wooden varnish ceiling with acoustic insulation

5 Painting plasterboard with special effect 6 Lighting box 7 Wardrobe

149

150

152

153

1 2 3 4

Base giratoria Posición de apertura de la puerta en 180o Puerta de seguridad con acabado de jatoba barnizado Panel con acabado exterior de acero inoxidable y laminado de madera de jatoba barnizado al interior 5 Aparato de TV 6 Conducto para cables 8 Perchero extensible de acero inoxidable 1 2 3 4

Pivoting base plate Open door position 180o Safe door, jatoba veneer finish Plywood with stainless steel sheet finish outside and jatoba cut veneering finish inside 5 TV set 6 Hole for cables 8 Stainless steel extension hanger

Torre armario, aparato de TV y caja de seguridad. Planta, alzado y sección / Tower wardrobe, outfitted TV and safe. Plan, elevation and section

1 3 4 9 1 3 4 9

Base giratoria Panel con acabado de acero inoxidable Tubo de acero inoxidable de 20 mm de diámetro Caja de seguridad Pivoting base plate Plywood with stainless steel sheet finish Stainless steel tube, diametre 20 mm Safe

Torre armario con caja de seguridad. Planta, alzados y sección / Tower wardrobe and safe. Plan, elevations and section

154

Bérgamo, Italia / Italy

CENTRO TECNOLÓGICO DE BREMBO 1998- BREMBO TECHNOLOGY CENTRE

Brembo, una prestigiosa marca de frenos para automóviles de lujo y de competición, implanta su centro de investigación y sus talleres en Bérgamo, junto a la autopista Brembo a prestigious brand of brakes for luxury and racing cars, has located its research centre and workshops in Bergamo, alongside the Milan-Venice motorMilán-Venecia... para que se vean. En el mismo emplazamiento, Brembo ofrece otras actividades comerciales y hoteleras. way... to raise their visibility. Brembo also provides other business and hotel services on the same site. La identidad de este emplazamiento industrial y comercial se crea mediante la colocación de una banda roja de un kilómetro de longitud y paralela a la autopista. De un The identity of this industrial and business site is projected by a kilometre-long red belt parallel to the motorway. In a vivid shade of red, like the Brembo image, rojo vivo, como la imagen de Brembo, esta rutilante banda de aluminio lacado y ranurado, forma un muro que protege de los ruidos el conjunto de las actividades, que se this sparking band of grooved, enamelled aluminium forms a wall that protects the collection of activities set amongst trees, with broad views over the landdesarrollan en medio de los árboles, con amplias vistas sobre el paisaje. Esta pantalla roja se construye sobre un zócalo de aparcamiento... también rojo. scape. This red screen is constructed on a car park plinth....which is also red.

↓ Sección transversal C / Cross section C

156

157

Esquema de secciones / Sections diagram

A

158

B

C

D E

159

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Acceso Aparcamiento Bar Restaurante Presidencia Experimentación Formación Pistas Diseño Ingeniería Brembo Industrialización Taller de prototipos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Entrance Parking Bar Canteen Presidence Experimentation Training Racing Design Brembo engineering Industrialisation Prototypes workshop

160

Esquema alzados / Elevations diagram

161

162

163

Guadalajara, México / Mexico

CONJUNTO DE OFICINAS DE OMNILIFE 1999- OMNILIFE OFFICES COMPLEX

Trabajar bajo la sombra coloreada de las pérgolas y las palmeras / Work under the coloured shadow of pergolas and palm trees En Guadalajara (México) las casas son bajas y los árboles son grandes. El emplazamiento de las oficinas de Omnilife está cerca de un parque protegido. La idea consiste In Guadalajara (Mexico), the houses are low and the trees are tall. The location of the Omnilife offices is near a protected park. The idea consists of extending en prolongar este parque para dar la impresión de pertenecer a esta geografía; en atomizar el edificio de oficinas en múltiples casas a la escala de las de esta ciudad horithis park to give the impression of being part of this geography, of atomising the office building into multiple houses on the same scale as the ones in this horzontal. Y todo ello, para trabajar en el jardín y pasear por él bajo un cielo azul artificial; para protegerse del otro cielo, que al tiempo se revela bajo la vegetación; para conizontal city, all for the purpose of working and strolling in the garden under an artificial blue sky; to take shelter from the other sky at the same time as it is revealed figurar la cuadrícula de las sombras matemáticas y crear la emoción de las sombras vegetales. Y puesto que Guadalajara es la ciudad de Luis Barragán, y que el color es from beneath the vegetation; to configure the grid of mathematical shadows and shape the emotion of plant shadows. And, given that Guadalajara is the city of una tradición secular, estas casas-oficinas se colorearán con tonos inciertos y cambiantes —del rojo al amarillo, del pardo al azul— para crear, bajo la sombra, una incerLuis Barragán where colour is an ancient tradition, these office-houses will be coloured in uncertain, changing colours —from red to yellow, from brown to tidumbre entre colores y luces. blue— to create, beneath the shade, an aura of uncertainty between colours and lights.

164

BOSQUE DE PALMERAS PALM TREE FOLIAGE

REJILLA DE PROTECCIÓN SOLAR SOLAR PROTECTION GRILL CUBIERTAS DE LOS EDIFICIOS BUILDING ROOFS

VENTILACIÓN NATURAL NATURAL VENTILATION

VENTILACIÓN NATURAL NATURAL VENTILATION

CUBIERTAS DE LOS EDIFICIOS BUILDING ROOFS TIENDAS RETAIL

165

OFICINAS OMNILIFE OMNILIFE OFFICES

APARCAMIENTO PARKING

PAISAJE LANDSCAPE

Planta baja / Ground floor plan

166

Sección transversal CC / Cross section CC

Sección transversal DD / Cross section EE

167

168

Sección longitudinal BB / Longitudinal section BB

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

169

170

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

171

Planta primer nivel / First level plan

172

Planta segunda / Second floor plan

Secciones BB y AA / Sections BB and AA

Edificio H21 / Building H21 → Planta primer / First floor plan ↓ Planta baja / Ground floor plan

Hormigón / Concrete Viguetas y bovedillas / Joists and small vaults Tabique 'Tezon' / 'Tezon' partition wall 28x14x7 cm Madera / Wood Regularización en hormigón (para pendientes) / Concrete regularization Pileta / Pool Paneles en nido de abeja / Honeycomb panels Impermeabilización bituminosa / Bituminous waterproofing Plafones / Soffits Tierra vegetal / Vegetal earth Tierra compactada / Compacted earth

173

Detalle / Detail 5

Detalle / Detail 1

Detalle / Detail 2

Detalle / Detail 3

Detalle / Detail 4

Detalle / Detail 9

Detalle / Detail 10

Detalle / Detail 7

Detalle / Detail 8

Planta, sección y detalles de núcleo de escaleras tipo / Floor plan, section and details of standard staircase core

174

Detalle / Detail 6

Detalles tipo rejilla Standard louver details

Axonometría / Axonometric view

Detalle / Detail 1

Detalle / Detail 2

Detalle Detail 1 Sección / Section AA

Detalle Detail 2 Sección / Section AA

Vista inferior / View from below

Hormigón / Concrete Viguetas y bovedillas / Joists and small vaults Tabique 'Tezon' / 'Tezon' partition wall 28x14x7 cm Madera / Wood Regularización en hormigón (para pendientes) / Concrete regularization Capa de cáscara FC = 150 kg/m2 / Shell layer FC = 150 kg/sq.m Paneles en nido de abeja / Honeycomb panels Impermeabilización doble bituminosa / Bituminous double-waterproofing Capa de filtro geotextil / Geotextile filter Plafones / Soffits Tierra compactada / Compacted earth

Sección transversal tipo (Edificio J17) / Typical cross section (Building J17)

175

Nueva York, EEUU / New York, USA

RIVER HOTEL EN BROOKLYN 1999 RIVER HOTEL IN BROOKLYN

tiendas / retail, shops cines / cinemas habitaciones hotel/ hotel guestrooms espacios públicos hotel / hotel public spaces servicios hotel / hotel services instalaciones / mechanical, electrical circulaciones / circulations

Plano de situación / Site plan

Programa / Program

El espejo de Manhattan / The mirror of Manhattan En los cuentos de hadas, la bruja impide a la bella princesa mirarse en un espejo, único modo de que se percate de su belleza. Deleitarse en la propia imagen y estar seguro In fairy tales the wicked witch keeps the princess from seeing herself in a mirror, which is the only way she can discover her real beauty. Admiring one's image, del propio esplendor, supone tal placer que ha sido elevado a la categoría de pecado. En este caso tenemos una magnífica ocasión para ofrecer a Manhattan el espejo de being confident of one's looks was such a pleasure that it was equated with sin. What we have here is a golden opportunity to reach out a Narcissus mirror to Narciso: ¡mírate, gústate! Manhattan: look at yourself, and love it ! El River Café de Fulton era un trozo de ese espejo. Pero con el River Hotel el fenómeno cambia de escala: es el River Café elevado a diez. Los encuadres panorámicos se The River-café at Dumbo was already a piece of this mirror. But with the river hotel will come a change in scale: the River-café to the power of ten. Panoramic amplían al máximo; los vidrios son tan grandes y transparentes que nos preguntamos si realmente existen; las imágenes se estiran y se desdoblan en los espejos; el juego views will stretch to the maximum, with glass sheets so wide and clear people will wonder whether they're really there. Images will stretch and duplicate in these entre la imagen real y la imagen virtual es permanente. mirrors, in constant interplay between the real and the virtual. Las habitaciones se conciben como inmensos palcos sobre el puente de Brooklyn y el perfil de la ciudad, por un lado, y sobre los puentes de Manhattan y Williamsbourg, The rooms are designed as spacious balconies looking towards Brooklyn bridge and the downtown skyline or towards the Manhattan and Williamsbourg bridges. por otro. La fuerza de la impresión procede también de la potencia de los primeros planos que forman los puentes, en contraste con la precisión y la delicadeza de las silueThe power of the impression derives from the bridge decks in the foreground, contrasting with the precision and fineness of background silhouettes: from the tas del fondo: de la Estatua de la Libertad al edificio Empire State, pasando por todos los rascacielos situados más allá de la orilla de South Street. Otras habitaciones utiStatue of Liberty to the skyscrapers beyond the South Street shoreline all the way uptown to the Empire State Building. Other room exploit low angle views of lizan las vistas desde abajo del puente de Manhattan para experimentar mejor sus increíbles dimensiones. En realidad, el River Hotel es un puente entre dos puentes: un the Manhattan bridge to play on its fantastic dimensions. The fact is the river hotel is a bridge between two bridges: a place for looking at the city's bridges the lugar para observar los puentes y la ciudad como se podría hacer desde un barco. El edificio está implantado con la lógica estricta de los muelles de Nueva York, y con el way you see them from a ship. It obeys the strict logic of New York's piers and holds to the urban grid that runs right down to the water. It stretches its front to respeto de la retícula urbana que llega hasta el agua; su frente se extiende lo más lejos posible, pasando por encima del río como si quisiera alcanzar la orilla opuesta: es the utmost, going onto the river as if to reach over to the other side— the symbolic gesture of a pier that belongs to Manhattan as much as to Brooklyn. el gesto simbólico de un muelle que se siente más habitante de Manhattan que de Brooklyn.

176

Planta primera. Cines First floor plan. Cinemas

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal Este-Oeste, hacia el Sur / Cross section east-West, looking South

Planta baja / Ground floor plan

180

La pasarela oeste, en el vestíbulo del The west deck of the hotel's lobby hotel, despliega una ventana de más de extends a bay window over a huncien metros de longitud para mirar a la dred meters long to look at the oppootra orilla. Incluso las propias salas de site shore. Even the movie auditoria cine reivindican su situación: en el deswill take advantage of the scenery: canso, la pantalla se eleva y deja ver el during intermission the screen will skyline y los puentes. El gimnasio se lift up to reveal the skyline and the despliega pasando bajo el puente de bridges. The health club too will tone Manhattan y alzando sus pisos tras una up by slipping under the Brooklyn pared de vidrio de veinte metros de bridge, lifting its floors behind a wall altura, situada directamente sobre el of glass twenty meters high right on agua. Los comercios ocupan los muethe water. And all along the piers lles y acompañan el paseo situado a shops will accompany the riverside orillas del río. Así, un pequeño barrio de promenade. In this way, you'll see Brooklyn situado junto al puente, a how a little piece of Brooklyn beside fuerza de mirar a la orilla opuesta, se ha the bridge can become Manhattan— convertido en Manhattan. just by looking at it.

Planta tercera. Servicios del Hotel y habitaciones con patio Third floor plan. Hotel facilities and patio guestrooms

Sección longitudinal Norte-Sur, hacia el Oeste / Longitudinal section North-South, looking West

Planta segunda. Restaurante y cafetería / Second floor plan. Restaurant and bar

Alzado Este / East elevation

181

Alzado Norte / North elevation

Planta habitación tipo / Standard guestroom plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta quinta a octava. Habitaciones hotel / Fifth to eighth floor plan. Hotel guestrooms

Planta cuarta. Entreplanta hotel / Fourth floor plan. Hotel mezzanine

Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

AMPLIACIÓN DEL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1999- EXTENSIONS TO REINA SOFÍA ART CENTRE

A la sombra del Museo Reina Sofía, pues no se trataba de hacer sombra al propio museo. Éste debe dominar; y claramente. El gran caserón austero, 'asediado' por sus ascenIn the shadow of the art centre: this operation must not overshadow the museum, which will be dominant, and clearly so. The great austere mansion, ‘besieged’ by sores de vidrio, es el lugar donde están protegidas las obras maestras de nuestro arte reciente; y debe imponer su fuerza con sencillez y evidencia. Nosotros hemos de jurarle its glass elevators, is the protected home of the masterworks of our recent artistic culture, and it must impose its power simply and obviously. We must swear our fidelidad y expresarle nuestro respeto y adhesión. El museo se extiende; su territorio se agranda; se anexiona una parte del barrio; no desea trastornarlo ni traumatizarlo, a lo allegiance and express our respect and adherence. The Museum is spreading, its terrain enlarged, it is annexing part of the district but does not strive to disturb sumo adaptarlo y, obviamente, valorarlo. Pero esto no es más que una condición previa; la introducción de cualquier arquitectura contemporánea en un emplazamiento ya consor traumatise, at the utmost, adapt it and obviously value it. However, this is merely a precondition. The insertion of a type of contemporary architecture in a contruido no resultará plenamente lograda si no contribuye a valorar lo que la rodea y si, a su vez, no se valoriza ella misma gracias a su entorno inmediato. structed site is never fully achieved if it does not help to revalue its surroundings if, at the same time, it does not enhance its own value via its immediate environs. La propuesta es una intervención suave, natural. El museo acoge bajo un ala triangular situada al oeste, tres o cuatro edificios y algunos árboles; aunque estos edificios This proposal is a gentle, natural operation. The museum takes in a triangular block to the west, three of four buildings and some trees under one of its wings. cambian, se quedan aproximadamente en el mismo lugar, así la relación con las arquitecturas vecinas no varía de manera fundamental: simplemente pretenden despejar Although these buildings change, they stay roughly in the same place and their relationship with the neighbouring architectures does not vary in essence: we la fachada oeste del museo. El cuerpo saliente de esta fachada, forrado de acero, estará rodeado de vidrio, para proteger unos proyectores y unas pantallas. Esta pequeña simply try to clear the western facade of the Museum. The steel-clad unit jutting out from this facade will be surrounded by glass to protect spotlights and torre de vidrio completa la familia de torres que ya marcan las otras fachadas del museo. screens. This small glass tower completes the family of towers that already mark the other facades of the museum.

184

Una ampliación es una ampliación: el zócalo de piedra y granito del museo se extiende al nuevo territorio, y este mismo material se extiende también por todos los sueAn extension is an extension: the stone and granite plinth of the Museum extends into the new territory, and the same material also spreads across all of los de las salas de exposiciones temporales, la biblioteca, el restaurante y las oficinas. De los edificios anteriores quedan simbólicamente dos muros: no tanto por su the floors of the temporary exhibition room, the library, the restaurant and the offices. Two walls are a symbolic remainder of the previous buildings, not so belleza, sino más bien para mostrar el sentido de las mutaciones. Lo esencial de los árboles también se conserva, pero los tres nuevos edificios mutantes se organizan much for their beauty as to display the sense of the mutations. The essence of the trees is also preserved, but the three new mutant buildings are arranged alrededor de un patio. Cada uno de ellos tiene un programa principal: al sur, el primero es la biblioteca; el segundo, al oeste, es de reuniones —auditorio, sala de protoaround a courtyard. Each one has a major brief: to the south, the first one is a library, the second one, to the west, is for meetings —an auditorium, protocolo, bar restaurante—; el tercero, al norte, es el de exposiciones temporales —el único que tiene conexión directa con la institución matriz—. Todos ellos se retranquean col room, tavern/restaurant—, while the third, on the north side, is for visiting exhibitions, the only building with a direct link to the main institution. All are formando terrazas: terrazas públicas y terrazas de oficinas. set back to shape terraces: public terraces and office terraces.

185

La biblioteca busca la luz y la sombra, luces cenitales difuminadas por unas cúpulas colgantes de vidrio grueso y tallado; las grandes vidrieras están rayadas por cortiniThe library seeks light and shadows, roof lighting blurred by hanging domes in thick, sculpted glass, the large glazed windows are streaked by perforated steel llas perforadas de acero con un perfil caligrafiado: sutiles refinamientos que crean la intimidad y la calidad luminosa que favorece el estudio. curtains with calligraphed edges: subtle refinements that create the intimacy and the luminous quality that encourages study. El auditorio y las salas de reuniones destacan por su forma, heredada de la tipología escenográfica: un estuche de formas tensas y ángulos redondeados, rodeado de vesThe auditorium and the meetings rooms stand out for their shape, inherited from the scenario/theatrical typography: a case with terse forms and rounded angles, tíbulos en terrazas. Las exposiciones temporales, en tres niveles, proponen espacios variados y contrastados, fáciles de usar de modo distinto. Es una polivalencia creada surrounded by terraced vestibules. The visiting exhibitions, on three levels, propose varied, contrasting spaces that are easy to use in difefrent ways. This mula partir de geometrías diferenciadas, donde mediante algunas molduras de orientación se pueden cambiar completamente los itinerarios y los espacios. Un espacio centipurposeness arises from differentiated geometries, where, with some beading to provide orientation, the itineraries and spaces can be changed completely. A tral muy alto, un espacio lateral muy bajo —para dibujos, vídeos o ambientes—, unos muros forrados para incorporar el material audiovisual o crear profundidades, y una very tall central space, a very low lateral space for sketches, videos or atmospheres, walls that are covered to receive the audiovisual material or to create depths, sala muy grande con iluminación cenital: todos ellos son susceptibles de abrirse al patio, y disponen de luces que pueden quedar ocultas en los muros o los techos. and a large room with roof lighting: all potentially open onto the courtyard and include lighting that can be recessed in the walls or ceilings.

El público puede prolongar la visita con un paseo por las terrazas situadas bajo el ala, bajo la cubierta. Se trata de una cubierta perforada con precisión para hacer llegar The public can extend its visit with a stroll along the terraces beneath the wing, beneath the roof. This is a roof perforated with precision to channel natural light la luz natural a la biblioteca, a las exposiciones y al patio; un ala de color rojo ladrillo, ligeramente brillante, que refleja de manera imprecisa la fachada del museo y los into the library, the exhibitions and the courtyard; a wing in brick red colour, with a slight sheen that provides an imprecise reflection of the museum facade and árboles; un ala bajo la cual se descubre el cielo en reflejos y transparencias; un ala unificadora que no toca el museo, sino que se retrasa a menos de un metro para dejar the trees; a wing under which the sky is revealed in reflections and transparencies; a unifying wing that does not touch the museum, but is rather set back at least pasar un rayo luminoso; un ala cuya cara inferior corresponde exactamente al entablamento del penúltimo piso del museo. Para extenderse, el museo ha desplegado un a metre to let through a ray of light; a wing whose lower face corresponds exactly with the entablature of the second last floor of the Museum. In order to extend, ala: un ala ligera, del color de los tejados, protectora y acogedora, que indica a los visitantes que el museo vela por ellos. the museum has stretched out a wing: a light wing with the colour of the roofs, protective and sheltering, which shows visitors that the Museum cares for them.

186

187

Planta baja. Cota +00.00 / Ground floor plan. Level +00.00

Planta primera bis. Cota +06.81 / First floor plan B. Level +06.81

Planta sótano primero. Cota -04.00 / First basement plan. Level -04.00

Planta primera. Cota +04.00 / First floor plan. Level +04.00

188 Planta sótano segundo. Cota -09.00 / Second basement plan. Level -09.00

189

Alzado a la Calle Argumosa / Calle Argumosa elevation

Alzado a la Calle Hospital / Calle Hospital elevation

190

Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

Alzado a la Ronda de Atocha / Ronda de Atocha elevation

191

Planta tercera. Cota +14.74 Third floor plan. Level +14.74

Planta sexta. Cota +24.00 Sixth floor plan. Level +24.00

Planta tercera. Cota +12.00 Third floor plan. Level +12.00

Planta quinta. Cota +20.00 Fifth floor plan. Level +20.00

Planta segunda. Cota +08.00 Second floor plan. Level +08.00

Planta cuarta. Cota +16.00 Fourth floor plan. Level +16.00

Planta baja. Cota +00.00 / Ground floor plan. Level +00.00

194

Sección por Biblioteca y Exposiciones Temporales / Section through Library and Temporary Exhibitions

Sección por Auditorio y Exposiciones Temporales / Section through Auditorium and Temporary Exhibitions

Sección por Auditorio y Biblioteca / Section through Auditorium and Biblioteca

195

Sección por Auditorio / Section through Auditorium

Sección por Exposiciones Temporales, Salas y Despachos / Section through Temporary Exhibitions, Halls and Offices

196

DETALLES AUDITORIO DETALLES AUDITORIO

Auditorio. Fachada Norte. Detalle de plenum / Auditorium. North facade. Detail of plenum 1 Panel de poliéster y fibra de vidrio. Acabado pintura tipo carrocería. Medidas 250x80 cm 2 Perfil en L de fijación del tubo 120x60 al IPE 360 3 L 100.50.6 de fijación del panel de fachada al tubo 120x60 4 Tubo 120x60 curvado 5 Montante de pladur 6 Cartón y yeso de 8 mm para que se pueda curvar 7 Tendido y enlucido de yeso 9 Ménsula armada 10 IPE 500 11 Lana de roca 50 mm 70kg/m3 12 Doble fermacell 10+10 mm a rompejuntas 13 L 100.50.6 14 Lana de roca 60 mm 70kg/m3 15 Panel aislante acabado chapa metálica e: 5 mm 16 Lámina impermeabilizante tipo Sicaflex

1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16

250x80 cm polyester & fibreglass panel. Vehicle body paint finish. L angle for anchoring 120x60 tube to 360 S-shape 100.50.6 L angle for anchoring facade panel to 120x60 tube Curved 120x60 tube Plasterboard attachment frame 8 mm plaster & cardboard for curve Plaster rendering Reinforced bracket 500 S-shape 50 mm 70kg/m3 rockwool Double 10+10 mm Fermacell between joints 100.50.6 L angle 60 mm 70kg/m3 rockwool 5 mm insulation panel for metal sheet Sicaflex weatherproofing sheet

Auditorio. Fachada Norte Detalle de acceso a salas Auditorium. North facade Detail of entrance to exhibition halls

Auditorio. Fachada Norte Sección vertical por acceso a montacargas Auditorium. North facade Vertical section through elevator access

1 Panel de poliéster y fibra de vidrio. Acabado pintura tipo carrocería. Medidas 250x80 cm 2 Perfil en L de fijación del tubo 120x60 al IPE 360 3 L 100.50.6 de fijación del panel de fachada al tubo 120x60 4 Tubo 120x60 curvado 5 Panel aislante acabado metálico e: 5 mm 6 Perfil en L de fijación del panel aislante al IPE 360 8 Mecanismo de puerta pivotante 9 Chapa de acero pulido e: 4 mm atornillada al bastidor de tubo 100x60 10 Bastidor de tubo 50x30 11 Barandilla de tubo 12 Bastidor de tubo 100x60 13 Vidrio 19 recocido + 19 recocido + 10 templado 14 Perfil armado soporte del vidrio 15 Neopreno de apoyo del vidrio 16 Chapa de acero inoxidable lijado 17 Ménsula armada de soporte del tubo 100x60 18 Ménsula armada de apoyo del lucernario 19 Perfiles de tubo de nivelación de la chapa de acero inox 20 Lámina impermeabilizante tipo Sicaflex 21 Lana de roca

1 250x80 cm polyester & fibreglass panel. Vehicle body paint finish. 2 L angle for anchoring 120x60 tube to 360 S-shape 3 L 100.50.6 for anchoring facade panel to 120x60 tube 4 Curved 120x60 tube 5 5 mm insulation panel, metallic finish 6 L angle for anchoring insulation panel to 360 S-shape 8 Revolving door mechanism 9 4 mm polished steel sheeting bolted to 100x60 tube frame 10 50x30 tube frame 11 Tubular railing 12 100x60 tube frame 13 Glazing 19 annealed + 19 annealed + 10 tempered 14 Reinforced shape for glazing anchorage 15 Neoprene for glazing support 16 Sanded stainless steel sheet 17 Reinforced bracket –support for 100x60 tube 18 Reinforced bracket –support for skylight 19 Tubular shapes for levelling stainless steel sheeting 20 Sicaflex weatherproofing sheet 21 Rockwool

197

Suiza [Concurso. Primer Premio] / Switzerland [Competition. First Prize]

MUSEO DE ARTE E HISTORIA DE GINEBRA 1999- ART AND HISTORY MUSEUM OF GENEVA

Plano de situación /Site plan

El Museo de Arte e Historia de Ginebra es el edificio 'Beaux Arts' más bello de la ciudad; un testigo de otros tiempos. Su arquitecto, Camoletti, ambicionaba conferirle una The Geneva Museum of Art and History is the most beautiful 'Beaux Arts' building in the city, a reminder of former times. Its architect, Camoletti, wished to endow condición urbana más prestigiosa, con un gran jardín aterrazado que se abriese a una amplia perspectiva. El edificio alberga unas colecciones que dan testimonio de un it with a more prestigious urban condition, a great terraced garden that would open onto a broad perspective. The building houses collections that are a testimony tiempo ya pasado. El edificio ya no se adapta a lo que hoy en día podría esperarse de un museo; carece de atractivo, principalmente porque ha perdido ese encanto prousof a time now gone. It no longer adapts to what might be expected of a museum. It is no longer attractive, primarily because it has lost that Proustian charm of lost tiano del tiempo perdido, y porque no ha incorporado las instalaciones complementarias que contribuyen a la eficacia y la seducción de los grandes museos modernos. time, and also because it has not incorporated the supplementary installations that contribute to the efficiency and seduction of the great modern museums. En primer lugar, proponemos mostrar la belleza de la arquitectura 'Beaux Arts' del siglo XIX. Se trata de un monumento histórico, así que con la mayor veracidad histórica, Firstly, we propose to display the beauty of 19th century 'Beaux Arts' architecture. This is an historic monument, so using the maximum historic veracity, we conservémoslo, ataviémoslo, con sus detalles, ventanas, puertas y suelos; ¡sintámonos orgullosos del él! must preserve it, dress it in all its details —windows, doors and floors— let's be proud of it! En segundo lugar, lograr una condición urbana conforme a la ambición de su creador, lo que significa cambiar la relación con el parque. Se aprovechará esta necesidad Secondly, achieve an urban condition in consonance with its creator's aim, which means changing its relationship with the park. We should make the most of para crear, en transición con dicho parque, un signo de modernidad: un lugar de información, señalización, venta de entradas, libros y artículos artísticos; y también un this creative urge, in transition with the park, a sign of modernism: an area for information, signposting and the sale of tickets, books and artistic items; and also acceso digno y sencillo para los discapacitados. Este pabellón hace que el museo se apropie del parque, y el parque del museo. a simple, dignified entrance for the disabled. This pavilion makes the Museum appropriate the park while the park appropriates the museum. En tercer lugar, realzar el contraste entre este primer lugar de recepción y el acceso al museo propiamente dicho. La gran sorpresa consistirá en restituir el espíritu de la Thirdly, highlight the contrast between this initial reception point and the entrance to the museum proper. The great surprise will consist of restituting the spirit disposición inicial —de los muebles, el vestuario, las luces, las colgaduras, la escenografía de la historia, etcétera— como si el tiempo se hubiese detenido, como si entráof the initial layout —the furniture, the clothing, the lights, the hangings, the staging of history, etc.— as if time had stopped still, as if we were entering this dazsemos en este lugar, flamante y nuevo, a finales del siglo XIX. Este trabajo se realizará también en las bellísimas salas de pintura de iluminación cenital. Se trata de un trazling, new venue at the end of the 19th century. Work will also be done in the beautiful roof-lit painting halls. This involves working on historic truth, on the pasbajo sobre la verdad histórica, sobre el paso del tiempo, pero en absoluto de pregonar la nostalgia, nada de pátina y nada de acumular polvo: ¡rehecho como el primer día! sage of time, but we want not even a trace of nostalgia, veneers, or piles of dust: all remade as if it were the first day! En cuarto lugar, realzar un segundo contraste con el nuevo corazón del edificio, que es testigo de la cultura y la arquitectura de principios del nuevo siglo: acero y vidrio; Fourthly, highlight a second contrast with the new core of the building, a witness to the culture and architecture from the start of the new century: steel and tensión y transparencia; espacio liberado que recorta las fachadas del patio interior para conferirles más calidad y mostrarlas mejor, y que establece un diálogo entre los glass; tension and transparency; freed space that silhouettes the interior courtyard walls to give them more quality and display them better, establishing a diasiglos XIX y XXI, una acentuación de la conciencia del tiempo pasado. Las salas son grandes y luminosas. Un lugar de comunicación —con una sala de conferencias bien logue between the 19th and 21st centuries— an accentuated awareness of the passage of time. The rooms are large and luminous. A place for communication, proporcionada— se dispone en el nivel más bajo. Los otros niveles, a excepción del último, son ideales para situar con toda libertad las exposiciones temporales. Y por with a well-proportioned conference hall, is set on the lowest level. The other levels, with the exception of the top floor, are ideal to install temporary exhibitions encima de las cubiertas actuales, una terraza mirador y un café restaurante panorámico, tan 'inmaterial' como sea posible. in total freedom. Above the present roofs, a terrace-lookout and a panoramic café, as 'immaterial' as possible. Po último, hacer de la emergencia luminosa de esta arquitectura central un signo misterioso: el nuevo polo —mostrado como tal por su programa y su expresión— deviene Finally, we will make the luminous emergence of this central architecture a mystery sign: the new pole, displayed as such by its programme and its expression, en foco de atención. El Museo vuelve a ser un lugar de la Ginebra moderna. will become the focus of attention. The Museum will once again be a venue for modern Geneva.

198

↑ Alzado principal desde el parque, con el pabellón de L'Observatoire en primer término / Main elevation from the park, with L'Observatoire pavilion in the foreground ↓ Sección transversal. Diálogo entre los siglos XIX y XXI / Cross section. Dialogue between 19th and 21st centuries

199

Plantas y sección del pabellón de L'Observatoire / Floor plans and section of the L'Observatoire pavilion

Planta segunda. Bellas Artes. Foro. Nivel +8.60 / Second floor plan. Beaux Arts. Forum. Level +8.60

Planta principal. Nivel +0.00 / Piano nobile. Level +0.00

200

Diferentes posibilidades de uso de las salas dispuestas en el patio del edificio histórico / Different uses of the new spaces in the interior courtyard

Terraza mirador y café restaurante panorámico / Terrace-lookout and panoramic café

201

París, Francia [Concurso. Primer Premio] / France [Competition. First Prize]

MUSEO DE QUAI BRANLY 1999- MUSEUM ON QUAI BRANLY

Presencia y ausencia, o la desmaterialización selectiva / Presence and absence, or selective materialisation Éste es un museo construido en torno a una colección; un museo en el que todo está pensado para provocar la eclosión de la emoción causada por los objetos primitivos; en This is a museum built around a collection; a museum in which everything is designed to detonate the eruption of emotions aroused by primitive objects; in which el que todo está pensado, simultáneamente, para protegerlos de la luz, y para captar los escasos rayos de sol indispensables para la vibración y para el acomodo de las divereverything is designed to protect them from light but at the same time, to capture the few sunrays indispensable for the vibration and establishment of different sas espiritualidades. Es un lugar marcado por los símbolos de la selva y del río; y por las obsesiones de la muerte y el olvido. Es el refugio donde se reúnen las obras realispiritualities. This place is marked by symbols of jungles and rivers, obsessions with death and oblivion. It is a refuge for works produced in Australia and zadas en Australia o en América que actualmente se censuran o desprecian. Es un sitio recargado y habitado, donde dialogan los espíritus ancestrales de los hombres que, America, where they are now censured or denigrated. It is a recharged, inhabited place for dialogue between the ancestral spirits of men who, discovering their al descubrir su condición humana, inventaron dioses y creencias. Es un sitio único y extraño, poético y perturbador. human condition, invented gods and beliefs. It is a unique, strange, poetic and disturbing place. No se puede construir este museo si no es rechazando la expresión de nuestras actuales contingencias occidentales. Fuera las estructuras, los fluidos, las 'carpinteThis museum cannot be constructed if the expression of our present western contingencies is not rejected. Away with structures, fluids, facade 'carpentries', rías' de fachada, las escaleras de emergencia, las barandillas, los falsos techos, los proyectores, los zócalos, las vitrinas, los carteles, etcétera. Si su función, debido fire escapes, railings, suspended ceilings, projectors, plinths, display cases, posters etc. If, due to the circumstances, their function must continue, they must a las circunstancias, debe continuar, que desaparezcan de nuestra vista y de nuestra conciencia, que se aparten ante los objetos sagrados para permitir la comunión disappear from the visitor's view and conscience; they must step aside from the sacred objects to permit our communion with them. That is easy to say but con ellos. Esto es fácil de decir, pero difícil de hacer. Y la arquitectura que resulta de todo ello tiene un carácter inesperado. hard to do. And the resulting architecture from all of this has an unexpected nature. ¿Se trata de un objeto arcaico? ¿Es la expresión de una regresión? No, todo lo contrario. Para llegar a ese resultado se aplican las técnicas más avanzadas: los vidrios Is it an archaic object? Is it the expression of a regression? No, totally the opposite. In order to arrive at this result, we apply the most advanced techniques: son grandes, muy grandes, muy transparentes; y a menudo llevan impresas inmensas fotografías; los soportes, aleatorios en cuanto a su posición y su tamaño, parethe display cases are large, extremely large, extremely transparent and in many cases are printed with immense photos; the randomly placed and sized pillars cen árboles o tótems; y los parasoles de madera, grabados o coloreados, llevan células fotovoltaicas. Pero poco importan los medios; lo que cuenta es sólo el resulare like trees or totem poles; the wooden sunshades, engraved or coloured, bear photovoltaic cells. But the means are of little importance. All that matters is tado: por momentos, la materia parece desaparecer, se tiene la impresión de que el museo es un sencillo refugio sin fachada en medio del bosque. the result: at some points, the matter seems to disappear and one has the impression that the museum is a simple frontless refuge in the heart of the forest.

202

203

0

5

25 m

09

09

↑↑ Alzado Sur-Sección longitudinal 09 / South elevation-Longitudinal section 09 ↑ Planta semisótano (nivel jardín bajo) / First basement plan (low garden level)

204

Sección longitudinal 07 / South elevation. Longitudinal section 07

07

07

Planta baja (nivel acceso principal) / Ground floor plan (main entrance level)

205

Alzado Norte-Sección longitudinal 06 / North elevation-Longitudinal section 06

06

06

0

Planta primera (nivel museo) / First floor plan (museum level)

206

5

25 m

207

14

16

Sección transversal 16 / Cross section 16

Planta nivel museo / Museum floor plan

14

16

208

Sección transversal 14 / Cross section 14

0

209

5m

Sección BB / Section BB

Detalle del cerramiento de fachada. Planta y alzado / Facade section detail. Floor plan and elevation

Sección AA / Section AA

DETALLES FACHADA NORTE NORTH FACADE DETAILS

210

Sección CC / Section CC

211

↑ Sección vertical / Vertical section ← Sección horizontal / Horizontal section

Sección longitudinal lama del brise-soleil / Longitudinal section throughbrise-soleil slat

Detalles del cerramiento de fachada. Planta, alzado y sección / Facade section details. Plan, elevation and section

DETALLES FACHADA SUR SOUTH FACADE DETAILS

212

213

DETALLES FACHADA EXPOSICIONESTEMPORALES TEMPORARY EXHIBITIONS. FACADE DETAIL

Murten-Morat, Suiza / Switzerland

EXPO 2002 1999/2002

EXPO 2002

Exposición junto al lago / Exhibition by the lake

Un proyecto de esta naturaleza es conceptual antes de ser formal. Eso significa que comienza con un análisis de la demanda, y que luego se traduce en una propuesta que A project of this nature is more conceptual than formal. This means that it begins with an analysis of the demand, which is translated into a proposal aimed at tiene como objetivo ofrecer los mejores medios en relación con el objetivo buscado. Muy pronto hemos detectado fuertes contradicciones entre las ambiciones y los providing the most appropriate media for the objective. At a very early stage we detected powerful contradictions between means and ends. The chosen theme medios. El tema adoptado —'el instante y la eternidad'— es metafísico; debe impregnar el lugar, y luego desaparecer. El medio escogido para ello es el arte. is metaphysical; it should impregnate the site and then disappear. The chosen medium is art. En estas condiciones, ¿por qué encerrar esta manifestación en unas cuantas hectáreas? ¿Por qué dedicar importantes medios a una infraestructura —esa plataforma que Under these conditions, why enclose this manifestation in a few hectares? Why devote so many resources to an infrastructure, a platform that lacks any interno tiene más interés que el de crear un suelo artificial— cuando estamos en una ciudad pequeña donde existen espacios libres en el propio terreno? ¿Por qué desear una est other than creating artificial grounds, in a small city with free space on the site itself? Why the desire for a sort of exhibition palace, only to have it demolespecie de palacio de exposiciones para demolerlo seis meses después? ¿Seguimos ante la aplicación automática del esquema de las grandes exposiciones internacioished six months later? Isn't this an automatic application of the large international and national exposition model dating back more than a century, when in fact nales o nacionales de hace más de un siglo? En realidad, nuestro tema tiene otras ambiciones distintas a las de generar una acumulación festiva demasido expresiva, comthe theme at hand has ambitions other than to generate a festive accumulation, somewhat compulsive and at times hysterical, in which animation automatically pulsa y a veces histérica, que traduzca la animación automáticamente en agitación y consumo. becomes agitation and consumption?

Aquí se necesita calma y, en ciertos momentos, silencio. La intervención debe ser delicada y precisa; nuestro emplazamiento no es un parque controlado, ni siquiera es Here, what is needed is calm and at certain times silence. The operation should be delicate and precise; our location is not a controlled park, nor even the city la ciudad de Morat: nuestro emplazamiento, con semejante tema, es la Tierra de los seres humanos, el universo. El tiempo de este proyecto no es el de un consumo of Morat: our site, with a similar theme, is the Earth of human beings, the universe. The time of these projects is not a time of outrageous consumption, with X desaforado con X miles de visitantes, de tal hora a tal hora, con un itinerario impuesto; es el tiempo de una experiencia libremente aceptada —diferente según los días y thousand visitors between such and such opening hours moving along a set itinerary. It is the time of a freely accepted experience that differs according to the las horas—, y en donde ni el ritmo ni los caminos están predeterminados. days and hours, in which neither the pace nor the paths are pre-determined.

214

Se ha escogido Morat. Lo importante es poner Morat, el lago y el conjunto del paisaje, en sintonía con nuestro tema. El primer objetivo será pues dejar ver el emplazamiento Morat has been chosen. The important thing is to place Morat, its lake and the landscape as a whole in harmony with our theme. The first goal is therefore to al instante, y en su vertiente inmutable. Ciertos elementos del emplazamiento son incompatibles con el tema: el puerto deportivo, el campo de fútbol, etcétera. En el lugar let the site and its immutable aspect be seen in an instant. Certain features of the site are incompatible with the theme: the sports harbour, the football field, del campo de fútbol habrá un cráter, una falla telúrica: debajo, vídeos de magma y lava, e imágenes de símbolos mitológicos, religiosos, etcétera. A lo largo del extenso etc. On the site of the football field there will be a crater, a telluric fault: below, videos of magma, lava and images of mythological and religious symbols. paseo de más de dos kilómetros se puede ver más de la mitad de la Expo o bien se puede entrar en ella. Following the long boulevard, the visitor can view more than half of the Expo or enter the precinct.

A

B

216

Morat es una magnífica ciudad histórica. No cabe duda de que no puede limitarse a tener tan sólo un papel paralelo e independiente de la Expo. Buscamos lugares... ¿El Morat is a magnificent historic city. No doubt it can be limited to a playing a parallel, independent role from the Expo. We are looking for sites... The castle? The castillo? ¿La torre de las murallas? ¿El museo? Se crean interferencias y complementos: una nueva torre para la logística a base de contenedores usados apilados; un tower on the city wall? The museum? Interferences and complements are going to arise: a new logistical tower based on stacks of used containers; a huge shed, gran cobertizo, apoyado a lo largo de las murallas; una gran tienda de campaña militar, con toldos que ya tienen algunas décadas, etcétera. Éste es el lugar privilegiado propped up along the walls; a great military tent with awnings that are already several decades old, etc. This is the privileged site of the latest technological art: del arte tecnológico más avanzado: vídeo, informática, digitalización; contraste de la modernidad y de la historia, de la expresión tecnológica y del arcaísmo; lugar privivideo, computers, digitization; the contrast between modernity and history, technological expression and archaism; the privileged site of eternal or ephemeral legiado de la inscripción eterna o efímera; lugar privilegiado de la expresión minimalista en contraste con la figuración de la vida secular. Es un lugar de recorridos, de inscription; the privileged site of minimalist expression contrasted with the figuration of historical life. This is a place for routes, discoveries and surprises. descubrimientos, de sorpresas.

A B C D

Los troncos apilados / The stacked logs La tienda de campaña / The military tent El monolito / The monolith Los cráteres / The craters

C El lago es también un tema —'¡Oh, tiempo, detén tu vuelo!'—, con dos o tres espectáculos a lo lejos. Un espejismo: ¿templo?, ¿plataforma técnica?, ¿observatorio? Un The lake is also a theme —'Oh, time, stop your flight!'— with two or three spectacles in the distance. A mirage: Temple? Technical platform? Observatory? A volumen macizo —el 'monolito'—, hermético, misterioso e inquietante: nieblas, vapores... Más cerca hay otros espectáculos. Relieves huecos en el agua; el agua que se solid, hermetic, mysterious, disturbing volume: mist, vapour... Closer by there are other spectacles: Emptied reliefs in the water, the waters that divide: a bibliabre: referencia bíblica, acceso a un laberinto submarino. Todo ello puede verse desde 'el paseo', que es también la evocación de lo que no se puede ver: seis o siete 'cabical reference, an access to an underwater labyrinth. All of this can be seen from 'the boulevard', which is also the evocation of what cannot be seen: six or seven nas de observación' donde unas pantallas dan cuenta en directo —vídeovigilancia— de lo que ocurre en las zonas de protección ecológica. 'observation cabins' in which the screens provide a live report (video surveillance) on what is happening in the ecological protection zones. Pantallas con fotos de Suiza mostradas de modo dinámico; un vacío atravesado por un 'espacio obra de arte' que contiene otras obras; un muro de madera cortada y apiScreens showing photos of Switzerland in 1/80 second; a void traversed by an 'open art space' that contains other works; a wall of cut and stacked wood; a lada; un lugar escenográfico sobre el agua, hecho con tosca carpintería tradicional; rocas que muestran la huella del ser humano, etcétera. La eternidad se lee en una comscenographic location on the water made from traditional rough-cut timber; rocks that bear the imprint of the human being, etc. Eternity can be read in a composición de volúmenes serenos, macizos, implantados con precisión a priori desde hace mucho tiempo y para siempre. position of serene, solid, precisely inserted volumes, a priori since long ago, and forever.

D

217

El instante está ligado a la luz. De día, debido a los efectos de reflexión relacionados con el sol, se forma un rayo largo y fino, creado por las placas reflectantes, y legible The instant is linked to light. By day, due to the effects of the reflections relating to the sun, a long, thin ray is created by the reflecting sheets that are only legúnicamente a determinada hora. De noche; es de noche en pleno día en los espacios construidos en tierra, sobre el agua o dentro de ella: lugares privilegiados de la expreible at a certain time. By night: it is night-time at midday in the spaces constructed in the earth, on and under the water: privileged sites for expression in video, sión en vídeo, cinematográfica, informática y luminosa. De noche; es noche con fuegos arcaicos o eléctricos, encendidos sobre el agua y en tierra, para crear ese ambiente cinema, computer and light. By night: a night with archaic or electric fires lit on the water and the earth to create a golden, fleeting, temporal atmosphere. dorado, fugaz y temporal. El instante consiste también en los espectáculos fugaces ligados a la movilidad: descubrimiento del lugar mediante helicópteros, hidroaviones y vehículos de logística. The instant also consists of fleeting spectacles linked to mobility: the discovery of the place by means of helicopters, hydroplanes and logistical vehicles. All of Todos estos ingenios son obras de arte. Esta exposición es un rechazo de la disociación entre contenido y continente. Los continentes son obras —¿de arte?— al igual these inventions are works of art. This exposition is a rejection of disassociation between container and contents. The containers are works, as are the conque los contenidos. Hay una actitud de distanciamiento que provoca una relectura del emplazamiento natural y de las construcciones existentes. Esta exposición utiliza la tents. There is a distanced attitude that provokes a reinterpretation of the natural setting and the existing constructions.This exposition is fragmentation as a fragmentación como medio de recomposición. means of recomposition.

Es lo contrario de la exposición de arte por simple acumulación, en la que el artista no tiene en cuenta lo que pasa a su alrededor. El respeto total del tema es vital; es la It is the contrary of the exhibition of art by mere accumulation, in which the artist does not take into account what is happening around him. Total respect for the expresión del pensamiento del artista. Nosotros, los arquitectos, nos alimentamos de este substrato; devolvemos al artista lo que éste nos ha dado para permitirle una theme is vital; it is the expression of the artist's thoughts. We, the architects, feed off this underlayer; we give back to the artist what he has given us in order expresión total en estas condiciones y a la escala de un espectáculo global. to permit his total expression under these conditions and on the scale of a global spectacle. Esta propuesta de Expo tiene ventajas en el plano técnico y práctico: resulta más fácil de fraccionar. En lugar de una gigantesca exposición concentrada en la que todo This proposal has advantages in technical and practical terms: it is easier to split up. Instead of a gigantic concentrated exposition in which everything is interestá interrelacionado, lo que se propone son 30 o 40 mini-expos. Así es como se realizan en unos meses las grandes exposiciones de arte. Las obras de construcción son related, what we propose are 30 or 40 mini-Expos. This is how large art exhibitions are brought together in a few months. The construction works will run parparalelas e independientes: puede anularse una y añadirse otra. Cada obra pequeña puede controlarse. El dinero invertido en los soportes —infraestructuras o grandes allel but independently: one can be cancelled and another can be added on. Each small work can be controlled. The money invested in the supports —infraedificios contenedores— repercute en el contenido. Se logra una amplia garantía en el cumplimiento de los plazos, así como la facilidad de controlar el coste global, pues structure and large container buildings— have repercussions on the contents. A guarantee of compliance with completion dates and ease of overall cost conel número de espectáculos puede adaptarse. Éste es también el modo de evitar las colas en una entrada única y en el centro del conjunto. El visitante puede comenzar la trol is achieved by the fact that the number of spectators can be changed. This is also the way to prevent queues at a single entrance and in the centre of the visita donde quiera. Se puede 'volver a entrar' en la Expo en cualquier punto del recorrido, y visitarla al ritmo y en el orden en que se desee. Un sistema de entradas a base site. Visitors can begin wherever they want. They can 're-enter' the Expo at any point of their itinerary and visit it at their own pace and order. A system of entrances de cupones, o por cancelación, hace posible el control. based on coupons or ticket cancellation will facilitate control over the system.

218

220

222

225

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal tribunas / Cross section through stands

B LA TIENDA DE CAMPAÑA / THE MILITARY TENT

Planta tribunas / Stands. Floor plan

Planta baja / Ground floor plan

228

Secciones estructurales / Cross sections

229

Planta baja, planta de cubiertas y secciones / Ground floor plan, roof plan and sections

A LOS TRONCOS APILADOS / THE STACKED LOGS

C EL MONOLITO / THE MONOLITH

233

Sección AA Section AA

+ 21.32

+ 5.33

+ 16.00

+ 0.00

+ 10.66

Sección CC / Section CC

Sección BB / Section BB

Alzado Norte / North elevation

234

235

Planta baja, planta de cubiertas, secciones y alzados / Ground floor plan, roof plan, sections and elevations

D LOS CRÁTERES / THE CRATERS

236

237

España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

TORRE AGBAR EN BARCELONA 1999- AGBAR TOWER IN BARCELONA

No es una torre, no es un rascacielos en el sentido norteamericano del término; es una emergencia única, singular, en medio de una ciudad más bien tranquila. Pero no se This is not a tower; it is not a skyscraper in the North American sense of the word. It is a unique, singular, emergence in the midst of a generally quiet city. But trata de una vertical espigada y vigorosa, como las agujas o los campanarios que suelen acentuar las ciudades horizontales. it is not an erect, vigorous type of vertical like the spires or the belfries that tend to accentuate horizontal cities. No, se trata más bien de una masa fluida que habría perforado el suelo, un géiser a presión permanente y dosificada. No, this is rather a fluid mass that could have drilled the ground, a geyser under permanent, dosified pressure. La superficie del edificio evoca el agua: una textura lisa y continua, pero también vibrante y transparente, puesto que el material se lee en profundidad, coloreado e incierto, The surface of the building reminds one of water: a smooth, continuous yet also vibrant and transparent texture, given that the material can be read in depth,

238

luminoso y matizado. Esta arquitectura procede de la tierra, pero no tiene el peso de la piedra. Incluso podría ser un eco lejano de esas viejas obsesiones formales catacoloured and uncertain, luminous and nuanced. This architecture arises from the land, yet it does not have the weight of stone. It could even be a distant echo lanas inducidas por los misterios del viento de Montserrat. of those old Catalonian obsessions with form, induced by the mysteries of the wind off Montserrat. The uncertainties of the material and light make the Agbar Las incertidumbres del material y la luz hacen vibrar el campanario de Agbar en la silueta de Barcelona. Espejismo lejano, tanto de día como de noche, hito preciso de la entrada bell tower vibrate in the urban silhouette of Barcelona. A distant mirage by day and also by night, a precise landmark at the entrance to the new Diagonal from a la nueva Diagonal desde la Plaza de las Glorias, este objeto singular se convierte en el nuevo símbolo de la metrópolis internacional y una de sus mejores embajadoras. Las Glorias Square, this unusual object will become the new symbol of the international metropolis and one of its best ambassadors.

239

Planta tipo. Nivel 8 / Typical floor plan. Level 8

Planta baja-hall / Ground floor plan-hall

Sección Este-Oeste / East-West section

Planta semisótano. Auditorio Semibasement floor plan. Auditorium

240

↑ Centro logístico. Sección transversal / Dispatching. Cross section

Centro logístico. Planta semisótano Dispatching. Semibasement floor plan

← Centro logístico. Sección longitudinal / Dispatching. Longitudinal section

← Imagen centro logístico / Dispatching. View ↓ Imagen auditorio / Auditorium. View

Auditorio. Planta -1 / Auditorium. Level -1

Auditorio. Planta -2 / Auditorium. Level -2

Auditorio. Sección longitudinal / Auditorium. Longitudinal section

242

Auditorio. Sección transversal / Auditorium. Cross section

Sección longitudinal por planta baja-hall y altillo / Longitudinal section through ground floor-hall and mezzanine

Planta baja-hall y altillo Ground floor-hall and mezzanine

243

Sección / Section

Planta tipo de oficinas / Typical office floor plan ↓ Imagen planta de oficinas / Office level. View

Planta tipo / Typical floor plan

Alzado interior / Inside elevation

← Imagen planta de cafetería / Cafeteria level. View Planta de cafetería / Cafeteria. Floor plan

Cafetería. Sección longitudinal / Cafeteria. Longitudinal section

244

245

31 (y última) / 31 (top)

30

29

28

27

Plantas bajo cúpula. Alta dirección Levels under dome. Top management

246

26

Sección Norte-Sur / North-South section

Planta 30. Alta Dirección 30th floor plan. Top Management

↑ Imagen despacho del Presidente / President's office. View ← Imagen planta del Presidente / President's floor. View ↓ Oficinas bajo cúpula / Offices under dome

31

30

29

28

27 Sección B / Section B 26

25

Sección bajo cúpula Cafetería y Dirección Section under dome Cafeteria and Management

Planta 28 / 28th floor plan

Planta 25. Cafetería de dirección 25th floor plan. Management's cafeteria

Sección-alzado interior / Inside elevation-section ↓ Imagen cafetería de Dirección / Management's cafeteria. View

↓ Imagen planta tipo oficinas / Typical office floor. View

Desarrollo de fachada. Piel interior / Facade development. Inside skin

248

Estado de la obra Noviembre 2002 Works site condition November 2002

249

Fachada de hormigón. Sección y alzado interior / Concrete facade. Section and inside elevation

Fachada de hormigón. Vista interior / Concrete facade. Inside view →→ Prueba in situ. Vista exterior / Test in situ. Exterior view

Secciones de cerramiento / Wall sections

Fachada de hormigón. Planta / Concrete facade. Plan

Detalles de conectores estructurales de las ventanas / Window structural connectors. Details

2

Sección vertical de fachada en cúpula / Dome facade section

Detalle de meridianos cúpula interior/ Detail of meridional lines. Inside dome

Detalle 2 / Detail 2

Detalle 1 / Detail 1

Detalle 3 / Detail 3

3 1

Sección vertical tipo de fachada / Standard facade section

250

Burgos, España [Concurso] / Spain [Competition]

MUSEO DE LA EVOLUCIÓN HUMANA 2000 MUSEUM OF HUMAN EVOLUTION

Este lugar quiere hablar de tiempos inmemoriales, de una época donde la arquitectura no era más que la elección de unas marcas grotescas y el territorio permanecía libre This place strives to speak of time immemorial, a period when architecture was nothing more than the choice of rough marks and the land was free of any type de cualquier intervención. Esta arquitectura quiere evocar Atapuerca, un terreno de apariencia anodina donde están enterrados algunos de los misterios de nuestros oríof intervention. This architecture strives to evoke Atapuerca, a land with an uninspiring appearance where some of the greatest mysteries of our origins are buried; genes, un lugar de investigaciones científicas donde nuestro saber más actualizado y nuestras técnicas más punteras se expresan mediante una cuadrícula de hilos de a place for scientific research where our most recent knowledge and cutting-edge techniques are expressed in a grid of coloured threads, coded marks and intelcolores, unas marcas codificadas y un inteligente etiquetado sobre el fondo de la tierra ocre. ¿Cómo hacer patente ese encuentro de dos mundos estéticos nacidos del ligent labelling over a background of ochre soil. How could we manifest this encounter between two aesthetic worlds that have arisen from the improbable clash improbable choque entre la modernidad y la eternidad? between modernity and eternity? El museo es como un resurgimiento en la ciudad de la geografía y el paisaje que rodean Burgos: un relieve de identidad, entre la forma y lo informe, horadado por una gran The Museum is like an eruption of the surrounding rural geography and landscape in the heart of Burgos: a relief with an identity, between form and formless, cavidad recubierta por la tradicional vegetación de arbustos y árboles pequeños de los alrededores. Unas finas estructuras metálicas desmontables indican una actividad perforated by a great cavity, covered by the traditional local vegetation of shrubs and small trees. Slender dismountable metal structures evoke the provisional provisional de investigación. Una rampa pedregosa lleva al umbral de entrada, desde el cual se descubre, más abajo, una plaza urbana abierta y cubierta, flanqueada en nature of the research work. A stone ramp leads to the entrance threshold from where the visitor discovers an urban square below, both open and covered, flanked

252

→ Emplazamiento / Site plan ↓ Imagen de la entrada. Alzado Norte-Oeste / Entrance view. Alzado Norte-Oeste

uno de los lados por la fachada del museo, una gran pared de tierra ocre cuadriculada con los artilugios de los investigadores. Unas tiendas, un hotel y un centro de conon one side by the Museum facade, a large, earthen ochre wall on a grid formed by archaeologists' equipment. Shops, a hotel and a centre for conferences and gresos y espectáculos miran también a esta plaza y a la terraza que la domina. El sol entra por un óculo mayor que el del Panteón, y acaba reflejándose en una lámina de events also overlook this square and its presiding terrace. The sun enters through an oculum that is larger than the Pantheon, and ends up being reflected in a agua que se une, por debajo del bulevar, con el río. Un dispositivo automático de geometría estrellada puede cerrar el óculo si es preciso, reinterpretando así el tema geosheet of water connected to the river beneath the boulevard. An automatic device with a starred geometry can close this oculum if so desired, thus reinterpretmétrico de las vidrieras que acompañan a las bóvedas de las catedrales. ing the geometric theme of the stained glass windows that accompany the cathedral domes. Desde el centro de la plaza, al oeste, la gran abertura de entrada enmarca la catedral de la ciudad. La bóveda, de suaves formas aleatorias, es de una modernidad absoluta; To the west of the centre of the square, the great entrance aperture frames the city cathedral. The dome and its gentle, random shapes is utterly modernist; its su acabado brillante sobre los relieves curvos puede evocar, a otra escala, ciertos efectos de las obras lacadas al vacío de Anish Kapoor. Es un espacio de luces, de incershimmering finish over the curved relief can evoke, on other scales, certain effects of the vacuum enamelled works by Anish Kapoor. This is a space of lights, tidumbres, de reflejos y de profundidades; es un contraste entre dos estéticas: una, heredera de numerosos milenios; y la otra toda nueva, inventada por nuestro siglo. El uncertainties, reflections and depths; it is a contrast between two aesthetics: one, the heritage of numerous millennia and the other, totally new, invented by our misterio de nuestros orígenes se enfrenta a nuestro porvenir para crear la plaza de Atapuerca, el evento que Burgos esperaba desde los tiempos de las catedrales. century. The mystery of our origins confronts our future to create the Atapuerca Square, the event Burgos has been waiting for since the times of the cathedrals.

253

Holzhafen, Wismar, Alemania / Germany

CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y TECNOLOGÍA EN WISMAR 1998- TECHNOLOGY AND RESEARCH CENTRE IN WISMAR

Planta de cubiertas / Roof plan

Wismar es una antigua ciudad hanseática con puerto en el mar Báltico. El principal negocio de la ciudad solía ser el comercio naval de madera, pero actualmente se ha Wismar is an old Hanseatic town and harbor on the Baltic sea. The main trade of the city used to be wood-shipping. To-day it has turned to a high-tech oritransformado en una economía orientada a la tecnología punta. La ciudad histórica se ha restaurado con una gran calidad arquitectónica, y los nuevos edificios han de ented economy. The historical city has been restored according to high architectural standards. New buildings must meet the demands of excellence as well. satisfacer igualmente las más altas exigencias. Entre el viejo puerto y unos astilleros situados justo al noroeste de la ciudad existe una extensión de terreno que apunta Between the old harbor and a ship-yard jus north-west of the city center lies a stretch of land pointing into the sea. This is the location which has been selected hacia el mar. Éste es el emplazamiento que se ha elegido para construir un centro de tecnología e investigación. Este instituto ofrece laboratorios y oficinas para desarrollar to build a technology and research center. It provides laboratories and offices to develop products and services in the fields of laser technology, sophistiproductos y servicios en los campos de la tecnología láser, los plásticos avanzados, la farmacia y la electrónica. cated plastics, pharmacy and electronics.

260

El proyecto del Centro de Tecnología e Investigación en Wismar constituye una buena oportunidad de enfrentarse a una situación que ya se había abordado anteriormente The project of the Technology and Research Center in Wismar has provided a good opportunity to deal with a situation which had been faced previously in Rotterdam en Rotterdam o La Coruña, por ejemplo. Los edificios —proyectados con forma de U invertida— se sitúan en la punta extrema del terreno, y tienen así vistas del mar por or La Coruña for instance. The buildings planned on reversed U shape occupy the extreme tip of the land with views to the sea on three sides. Labs and protres lados. Los laboratorios y la zona de producción ocupan la planta baja (muelles); y las oficinas para empresas y la dirección, la primera. La punta del edificio que da al duction occupy the ground (quay) level with offices for firms and administration on the first floor . The tip of the building looking N-W is devoted to commerce noroeste se destina al comercio y los visitantes. Una terraza situada al nivel de los muelles se abre en dos pontones: uno para sala de reuniones y otro para cafetería. Las and visitors. A terrace at quay level opens on two pontoons one as a meeting room, the other as a cafeteria. The N-E and W-S-W wings are built at the limit of alas noreste y oeste-suroeste están construidas en el límite de los muelles, pero dejan abierto un pasaje peatonal cubierto en planta baja. Los edificios disponen de dárthe quay but leave open a covered pedestrian passageway at quay level. The buildings are serviced on the court side by delivery docks. The court provides for senas de carga y descarga en el lado del patio. Este patio ofrece también aparcamiento. Al 'ático' situado en la planta de cubiertas pueden acceder los coches y las camioparking as well. At roof level, the 'penthouse' is accessible to cars and small trucks for delivery through an elevator. netas de reparto mediante un montacargas. Más allá de su diseño sencillo y funcional, el centro presenta una imagen fuerte, coherente con nuestro gusto por el contraste: en este caso, entre la sofisticación de la Beyond its straightforward and functional design, the center features a strong imagery consistent with our taste for contrast: here, between the sophistication tecnología punta y la tosquedad del entorno marítimo. En el lado del mar, los edificios son de hormigón rugoso y revestimiento de acero cortén; en el lado del patio, los of a high technology center and the roughness of the maritime surroundings. On the water-front side, the buildings are rough concrete and corten cladding; on materiales principales son la chapa metálica y el eternit. Todas las plataformas y las escaleras se han escogido de producción metálica industrializada. La cubierta y los the courtyard side, sheet metal and eternit are the main materials. All decks and scales are chosen among industrialized metal productions. The roof and ponedificios pontón se configuran a partir de contenedores navales convencionales, con sus colores desvaídos. Unos brillantes gráficos fabriles complementan la imagen industoon buildings are accommodated from standard ship containers with their faded colors. Bright factory-like graphics complement the industrial look which Nouvel trial que se buscaba para este centro. was seeking for the center.

261

Planta tercera Oficinas contenedores Third floor plan Container offices

Planta segunda Oficinas contenedores y terraza Second floor plan Container offices and roof terrace

Planta primera Oficinas First floor plan Offices

Planta baja Acceso y salas de producción Ground floor plan Entrance and production halls

262

263

TC 3000 (RAL) FEUERROT / Rojo encendido

TC 3009 (RAL) OXIDROT / Óxido

TC 6011 (RAL) RESEDAGRÜN / Verde

TC 5012 (RAL) LICHTBLAU / Azul luminoso

TC 5010 (RAL) ENZIANBLAU / Azul genciana

TC 7037 (RAL) STAUBGRAU / Gris polvo

TC 9006 (RAL) WEIBALUMINIUM / Aluminio claro

2

1 1

264

2

ALZADOS ELEVATIONS

Vista hacia el puerto / Harbour view

Detalle del alzado lateral Oeste / Detail of West side elevation

Vista hacia el patio interior / Inner courtyard view

↑ Fragmentos de la fachada Oeste → Fragments of West facade

Vista transversal W13 / Side view W13

Vista transversal W10 / Side view W10

Sección transversal tipo / Typical cross section

265

España [Concurso] / Spain [Competition]

PALACIO DE CONGRESOS Y CENTRO DE OCIO DE A CORUÑA 2001 CONFERENCE AND LEISURE CENTRE IN A CORUÑA

↑ → Plano de situación / Site plan

Estudios de policromía / Colour studies

La Coruña no es únicamente un puerto. Es un puerto del extremo. Una punta continental en medio del océano. Y su poética viene de ahí. De lo que uno sabe, de lo imagiLa Coruña is not just a harbour. It is a harbour on the edge, a continental point in the midst of the ocean. And its poetry is derived from this; from what one nario, del imaginario activado por el muelle, los barcos y su territorio terrestre: el puerto. knows, from the imaginary, an imaginary triggered by the wharf, the boats and their earthen territory: the harbour. Construir un complejo de actividades, de encuentros y de comercios sobre el territorio del puerto no debe entenderse como un debilitamiento del puerto, como una The construction of an activities complex, of meetings and shops on the harbour land must not be interpreted as a weakening of the harbour, an amputation of amputación, más bien al contrario, debe entenderse como una ampliación del puerto. Nosotros proponemos, no construir un programa urbano sobre el territorio del the harbour, but rather the opposite, an extension of the harbour. We propose not to construct an urban programme over the harbour territory, but rather to conpuerto, sino más bien continuar construyendo la historia del puerto. Por eso mantenemos legible el territorio portuario: su cierre, el muro y la verja, su suelo de cemento tinue to build on the history of this port. We therefore maintain the legibility of the harbour territory: its enclosure, its wall and its fence, its concrete and asphalt y de asfalto. La arquitectura propuesta es, en su implantación, la de sus materiales, la expresión de una máquina portuaria dictada por una lógica programática y una pavement. The installation of the proposed architecture is, in its materials, the expression of a harbour machine dictated by a programmatic logic and an effieficacia que es la que suscita la belleza de los muelles: pórticos, montacargas, puentes-grúa, elementos móviles de gran escala. Los colores son recogidos de entre ciency is what arouses the beauty of the wharves: gantries, fork-lifts, travelling cranes, large-scale mobile elements. The colours are taken from amongst those los que ya habían llegado al puerto… Así creamos una galería de 200 metros de largo, de quince a veinte metros de altura, cerrada por enormes puertas correderas, estructhat are already in the harbour. Thus, we create a 200 metre long gallery that is 15 to 20 metres tall, closed by enormous sliding doors, glazed metal structures turas metálicas acristaladas y equipadas de grandes estores. En el interior, grandes contenedores rigurosamente implantados, protegen comercios y restaurantes. Cada and fitted with huge blinds. Inside, rigorously installed large containers provide protection for shops and restaurants. Each restaurant has a sheltered terrace restaurante tiene una terraza protegida y una vista sobre el puerto y los barcos. Los cines se reagrupan en una calle inscrita en el grueso del muelle. Nada más acceder, and views over the harbour and its ships. The cinemas are clustered in a street inscribed in the midst of the docks. Immediately on entry, the created perspecla perspectiva creada finaliza en una suerte de gran radar que lentamente gira para mostrar imágenes y mensajes del programa. tive ends in a sort of large radar that turns slowly to display images and messages about the programme.

266

267

El Palacio de Congresos, y sus tres salas, está situado por encima, sostenido por el pórtico, y goza de vistas sobre el conjunto del territorio. Se concibe como un espacio The Conference Centre and its three halls are located above, held aloft by the gantry, with views over the whole area. It is conceived as a zone we call Screen de acogida flexible, con sus salas pudiendo abrirse sobre la gran galería y sobre un espacio llamado Plaza de las Pantallas, donde pueden organizarse todo tipo de maniPlaza, where all types of festive or mercantile events can be held around one or two giant screens: televised football matches, concerts, exceptionally large confestaciones festivas o comerciales, en torno a una o dos pantallas gigantes: encuentros de fútbol retransmitidos, conciertos de música, congresos de amplitud excepciogresses, macro-fiestas... Other parts of the brief- sporting (gymnasiums), cultural (exhibitions) and commercial (bowling alley)- are programmed or programnal, grandes fiestas populares... Otros elementos del programa, —deportivos (gimnasia), culturales (exposiciones) o comerciales (bolera)— son programados o programamable in synergy with the conference hall above the gallery. The harbour scale is one of grand galleries, the scale of the docks. bles en sinergia con el palacio de congresos sobre la galería. Es un conjunto que puede evolucionar… La escala portuaria es la de las grandes galerías, la de los docks. There is no competition between the scale of the port facility and that of the city buildings. No hay competencia entre la escala de la instalación portuaria y la de los edificios de la ciudad.

268

Por el contrario, de este encuentro nace una poética que potencia la expresión y la presencia del puerto. Las vistas no se ocultan al peatón o a los inmuebles, puesto que This facility gives birth to a poetry that enhances the expression and presence of the port. The views are not hidden from the pedestrian or the properties, as 'El Muelle' esta cubierto y abierto; los muros correderos son acristalados; y vistas y transparencias perviven a la escala del peatón, del automovilista o del habitante. Esta 'The Pier' is both covered and open, the sliding walls are glazed, and views and transparencies pervade on the scale of the pedestrian, the driver and the resnueva máquina portuaria es atractiva para los visitantes que descienden de los grandes transatlánticos. Una galería-terraza les acoge y les conduce al Muelle, nuevo ident. A gallery-terrace receives and leads the visitors to the Pier, a new place/symbol for the city. By this means, the city enhances the port and the port lugar-símbolo de la ciudad. De esta forma la ciudad potencia el puerto, y el puerto potencia la ciudad. La Coruña reafirma su imagen de puerto del extremo. Es decir, enhances the city. The strategic importance of this new programme has been conceived differently from a generic public building, in order to forge someque la importancia estratégica de este nuevo programa se ha concebido de forma diferente a la de un edificio público, genérico, para procurar más que un equipamiento thing that is more than a facility for conferences, sports and businesses. More than ever, the Genius of the Place is what may transcend the situation. de congresos, exposiciones, deportes y comercios. Más que nunca, el Genio del Lugar es el que puede trascender la situación.

269

Planta nivel -1. Cota -3.00 / Floor plan -1. Level -3.00

Planta nivel -2. Cota -5.80 / Floor plan -2. Level -5.80

Esquema de secciones / Section diagram

Planta nivel -3. Cota -8.60 / Floor plan -3. Level -8.60

270

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

Planta baja. Cota +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

Sección longitudinal BB / Longitudinal section BB

271

Alzado Norte / North elevation

Planta cota +32.00 / Floor level +32.00

Planta cota +26.00 / Floor level +26.00

Planta cota +20.00 / Floor level +20.00

Planta cota +14.00 / Floor level +14.00

Alzado Sur / South elevation

272

Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4

Alzado Oeste / West elevation

Esquema de secciones / Section diagram

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección transversal 3-3 / Cross section 3-3

Detalles de alzado Sur / South elevation details

273

Alzado Este / East elevation

Ginebra, Suiza [Concurso. Primer Premio] / Geneva, Switzerland [Competition. First Prize]

SEDE DE LA SOCIEDAD RICHEMONT 2001- HEAD OFFICES OF THE RICHEMONT COMPANY

Axonometría de la actuación / Axonometric view

Conexiones peatonales / Pedestrian connections

Vïas de acceso rodadas / Vehicular accesses

Vïas de acceso de peatones / Pedestrian accesses

Acceso controlado / Controlled access

El emplazamiento de Bellevue es emocionante por los cedros centenarios, los árboles ligeros y entremezclados, los viejos chalets, el relieve y la vista sobre el lago. Es un The Bellevue setting is awe-inspiring with its centennial cedars, its slender, intertwined trees, the old chalets, the relief and the views over the lake. This is a lugar tranquilo, como corresponde a una propiedad que se ha librado del desarrollo urbano. Se puede desear que permanezca así. Se puede desear también vivir allí. quiet place, befitting a property that has freed itself from urban development. One might wish it to remain so. One may also wish to live here. Aquí se intenta resolver esta contradicción infiltrando para ello una arquitectura que se impregne 'del' paisaje y que se impregne 'en el' paisaje. Es la ambigüedad de las transHere we strive to resolve this contradiction by infiltrating an architecture that is impregnated ‘by’ the landscape but also impregnated ‘in’ the landscape. This is parencias, de los reflejos, las estratificaciones de los planos de vidrio y los planos de vegetación; es una arquitectura de la desmaterialización, de la ilusión y del placer. the ambiguity of transparencies, reflections, stratifications of glass planes and vegetation planes; an architecture of dematerialisation, aspiration and pleasure. Las oficinas están siempre entre dos paisajes. Los vidrios son ultratransparentes; o están serigrafiados con las sombras de los árboles; o son ligeramente reflectantes; o The offices always lie between two landscapes. The glazing is all ultratransparent, either screen-printed with the shadows of the trees, slightly reflective or irregirregularmente esmerilados; o tienen un relieve que pixeliza la imagen en función del lugar y la confidencialidad que haya que proteger. ularly etched, or they have a relief that pixelises the image in keeping with the site and the confidentiality that must be protected.

274

275

Detalle de planta / Floor plan detail

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta nivel +401.32 / Floor level +401.32

Planta nivel +398.17 / Floor level +398.17

Planta nivel +395.02 / Floor level +395.02

Planta nivel +391.87 / Floor level +391.87

Planta nivel +388.72 / Floor level +388.72

276

Sección transversal / Cross section

Secciones del conjunto / Overall sections

El edificio más largo aprovecha su formato excepcional para estratificarse en torno a dos patios lineales. Los materiales de los suelos y los techos —de madera, con barThe longest building uses its unusual format to become stratified around two linear patios. The materials for the floors and ceilings, wood with a bright varnish, try niz brillante— pretenden acentuar los reflejos de las largas separaciones de vidrio. Los otros dos edificios construidos dialogan a distancia, y se recomponen uno en funto accentuate the reflections of the long glazed separations. The other two constructed buildings enter a dialogue at a distance, each one being recomposed in ción del otro, con el mismo vocabulario de materiales interiores, de transparencias y de interferencias con los árboles que los asedian y penetran en ellos. Los chalets son function of the other, using the same vocabulary of interior materials, transparencies and interferences with the trees that besiege and penetrate them. The chalets objeto de una investigación arqueológica para desarrollar los detalles más ricos y la disposición interior más acorde con la historia de este testimonio histórico suizo. are the focus of archaeological research to develop the richest details and the most appropriate interior layout for the background of this Swiss historic heritage. Del contraste entre estos 'monumentos históricos' y los nuevos edificios evanescentes, nace toda una poética. En este lugar tan delicado se hace necesario el virtuosismo, A whole body of poetry arises from the contrast between these ‘historic monuments’ and the new evanescent buildings. Such a delicate site requires virtuosity, pues sólo la ligereza de la escritura arquitectónica puede asegurar esta presencia-ausencia, y puede hacer de esta aparente desaparición un espectáculo. as only the lightness of architectural text can guarantee this presence-absence, while turning this apparent disappearance into a spectacle.

277

España / Spain

CIUDAD DE NEGOCIOS Y CONGRESOS EN BARCELONA 2001- BUSINESS AND CONFERENCE CITY IN BARCELONA

Entre el aeropuerto y la ciudad,en continuidad con los terrenos que ocupa la Feria de Barcelona,se plantea un nuevo barrio de negocios y congresos.En medio de lo quese A new suburb for business and conferences has been planned between the airport and the city, a continuation of the Barcelona trade fair grounds.Our proposha dado en llamar un 'área de actividades' —actualmente árida y desordenada—,nuestra propuesta coloca una pieza urbana que crea su propio microclima,un oasis denalinserts an urban unit that creates its own microclimate, an oasis in the midst of what has been called an 'activities area', at present arid and disorganised.Allof tro de esta zona.Todas las oficinas,el hotel y el palacio de congresos que se demandan se organizan en torno a un 'umbráculo',un jardín rebosante de luces y sombras. the required offices, the hotel and the conference centre are arranged around an 'umbraculum', a garden brimming with light and shadow.

Las fachadas de las oficinas se abren completamente a este gigantesco atrio de vegetación.El palacio de congresos es una burbuja como las de Fuller,con escamas devaThe facades of the offices open fully onto this gigantic atrium of vegetation.The conference centre is a bubble like Fuller's, with fishscales in several degreesof rios grados de translucidez,que despliega sus lugares de reunión —abiertos en terrazas protegidas del viento y el sol— en sinergia con la plataforma de la cubierta deltranslucence.It unfolds its meetings areas, open in terraces shaded from sun and wind, in synergy with the hotel roof platform occupied by the restaurant,the hotel —ocupada por el restaurante,el bar y la piscina—. bar and the swimming pool. Lo que se pretende con esta propuesta es provocar otra manera de trabajar y vivir las reuniones profesionales en el clima de Barcelona. This proposal strives to encourage a different way to work and experience the professional meetings in Barcelona’s climate.

278

279

Alzado Este / East elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Concepto de paisaje / Landscape concept

281

Sección longitudinal-Fachada interior hotel / Longitudinal section. Hotel inside facade

Planta cuarta / Fourth floor plan

282

Sección transversal / Cross section

Alzado Sureste / Southeast elevation

283

Pennsylvania, EEUU [Concurso. Primer Premio] / USA [Competition. First Prize]

CENTRO CARNEGIE EN PITTSBURGH 2000- CARNEGIE SCIENCE CENTER IN PITTSBURGH

↑ Plano de situación / Site plan ← Concepto estructural / Structural concept

Impacto(s) / Impact(s) Para que la imagen del Centro Científico Carnegie sea fuerte y positiva, es preciso deshacerse de lo débil y lo negativo. Ahora, la imagen del edificio existente no tiene sufiTo give the Carnegie Science Center a strong and positive image, it is necessary to part with the weak and negative. The image of the existing building is neiciente valor e identidad. Por tanto, es indispensable modificarla y lograr que se olvide. La legibilidad del emplazamiento desde los principales puntos de vista de Pittsburgh ther positive nor strong. It therefore needs to be modified, and hopefully, forgotten.The visibility of the current site from the principal points of view in Pittsburgh es mediocre. Hay que mejorarla. Y más ahora que la construcción de un estadio ha impuesto una nueva escala, agobiante para el edificio y para el emplazamiento del Centro. is poor. It needs a boost, and will even more so once the new stadium has imposed its new scale on the Science Center and cast its shadow upon it. Consequently, En consecuencia, lo que se propone es fagocitar el edificio actual con un nuevo edificio-hito, que se construirá encima del existente, para sustituirlo por una arquitectura franca, I propose to create a new landmark building that absorbs the existing one and makes it disappear, putting in its place a frank, complex and singular architeccompleja y singular, que se adelantará sobre el agua para ganar una mejor vista desde la ciudad y convertirse en el nuevo símbolo arquitectónico de Pittsburgh. ture that will advance on the waterfront, conquer the view of the city and become Pittsburgh's new architectural symbol. El impacto de esta arquitectura se reforzará gracias a su altura, que superará ligeramente la del estadio vecino. La ventaja de esta solución es que también libera un gran The new building's impact will be reinforced by its height, slightly greater than that of the neighboring stadium. Another advantage of this solution is that it libparque. Un aparcamiento lineal en varios niveles neutralizará la presencia visual del estadio y creará un paseo cubierto de acceso a lo largo del parque. Este parque será erates space for a large park. A linear multilevel parking deck will neutralize the visual presence of the stadium and create a linear access promenade along un nuevo paisaje que cuidará su relación con el agua y estará plantado de una vegetación espesa, densa, aterrazada, un auténtico bosque de aventuras en el que se desthe new park. The park will be a new type of landscape that cultivates a relationship with water through thick, dense, terraced vegetation, a veritable forest of cubrirán ruinas industriales, laberintos, jardines de luz, invernaderos, pequeñas cascadas, etcétera, y se convertirá en parte integrante del recorrido museográfico. El nuevo adventures where one can discover industrial ruins, labyrinths, light gardens, greenhouses, small waterfalls... and it will form an integral part of the museum edificio es un mirador sobre la ciudad y el río, pero también sobre el nuevo paisaje plantado. Accesible por un nuevo vestíbulo a dos niveles y en conexión con el aparcavisit. The new building will be a belvedere over the city, its river, and the new planted landscape. Accessible from a new two-level entrance hall with a link to the miento, el edificio se visita de arriba abajo, mediante grandes ascensores que propulsan a los visitantes hasta el último piso, desde donde éstos pueden encadenar las disparking garage, the museum will be visited from top to bottom. Large elevators will whisk the visitor to the top of the building, from whence he or she can tintas exposiciones, a medida que descienden hacia las plantas dedicadas a la educación o a las de acceso a las salas de cine. descend through the different exhibits, use a direct link to the education levels, or gain access to the different theaters.

284

El edificio existente se dota de nuevos accesorios, como rejillas en los techos, persianas, molduras, terrazas, etcétera; y se pinta con los colores del nuevo edificio para The existing building will be fitted with new accessories: ceiling grids, shading devices, display walls and terraces. The exterior will be repainted in the same rematar la fagocitosis. Estos colores son los del acero, que hacen referencia por una parte a la historia de Pittsburgh, y por otra a la arquitectura del nuevo proyecto, que colors as the new building to complete its absorption by it. The colors are those of steel in relationship with the history of Pittsburgh, and also with the metal es la expresión de una arquitectura de metal: voladizos, apilamientos, estructuras, escaleras, etcétera. Los colores del nuevo Centro Científico Carnegie son los de los acearchitecture of the new project, with its cantilevers, stacked objects, structures, and stairways. The colors are those of Pittsburgh's steel structures: the pale ros de Pittsburgh: el oro pálido mate que cubre los puentes, y el gris elefante. La visión del edificio desde Pittsburgh es monocroma y anaranjada; y la visión desde el pargold of the bridges, and elephant gray. Seen from Pittsburgh, the building will appear a monochrome orange; seen from the park and northeast it will appear a que, al norte y el noreste, es monocroma y gris antracita. Un restaurante panorámico fundirá sus paredes de vidrio en unas transparencias ambarinas y doradas, creando monochrome anthracite gray. The glass walls of the panoramic restaurant at the building's summit will be tinted in shades of amber and gold, giving the visitor así desde el interior la visión optimista que ofrecen algunas gafas de sol. an optimistic view reminiscent of certain sunglasses.

285

Edificio existente Nivel 02. Cota +9.56 Vestíbulo/Teatros Existing level 02 +9.56. Foyer/Theatres

Edificio existente Nivel 04. Cota +17.17 Instalaciones de servicio Existing level 04 +17.17. Service facilities

Edificio existente Nivel 01. Cota +4.75 Acceso público Existing level 01 +4.75. Public access

Edificio existente Nivel 03. Cota +19.50 Salas de exposición Existing level 03 +19.50. Exhibition

Edificio existente Nivel 00. Cota +0.00 Omnimax y cafetería Existing level 00 +0.00. Omnimax. Cafe Sección transversal / Cross section

Alzado Sur / South elevation

286

Alzado Este / East elevation

287

Plataforma. Entresuelo. Cota +37.70. Salas de exposición / Platform level. Mezzanine. +37.70. Exhibition areas

Plataforma. Cubierta. Cota +62.70 / Platform. Roof level. +62.70

Plataforma nivel 01. Cota +32.70. Salas de exposición / Platform level 01. +32.70. Exhibition areas

Plataforma nivel 04. Cota +54.20. Restaurante panorámico / Platform level 04. +54.20. Panoramic restaurant

Plataforma nivel 00. Cota +26.20. Talleres / Platform level 00. +26.20. Exhibit workshops

Plataforma nivel 03. Cota +49.50. Administración / Platform level 03. +49.50. Administration

Plataforma nivel -01. Cota +19.50. Talleres / Platform level -01. +19.50. Exhibit workshops

288

Plataforma nivel 02. Cota +43.50. Equipamientos educativos / Platform level 02. +43.50. Education facilities

↑ Espacios de exposición en niveles -1, 0, 1 / Exhibition spaces on levels -1, 0, 1

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Oeste. Vista / West elevation. View

289

Circulación pública / Public circulation

Montacargas / Freight elevator

Escaleras de incendios / Fire stairs

Acceso minusválidos / Handicap access

Equipamientos educativos / Education facilities

Zonas de apoyo exposiciones / Exhibition support areas

Zonas administrativas / Administrative-work areas

Instalaciones / Service facilities

DIAGRAMAS DE CIRCULACIÓN / GENERAL CIRCULATION

Zonas de atención a visitantes / Visitors areas

Zonas de exposición / Exhibition areas

DISTRIBUCIÓN DEL PROGRAMA / PROGRAM DISTRIBUTION

La arquitectura consiste en situar en el espacio un organigrama; la forma definitiva se elaborará entre el cliente y el arquitecto al tiempo que se concreta el programa. Este The new building's architecture is composed directly from its space diagram. Its final form can be determined collaboratively between client and architect as the concepto hace que todo se pueda incorporar. Es una arquitectura de la eficacia y una estética de la eficacia, que pretende asegurar mejor el doble impacto buscado: una program takes form. Flexibility is built into the concept. It is an architecture of effectiveness and an aesthetic of effectiveness, guaranteed to have a double impact, presencia llamativa en el paisaje de Pittsburgh y una huella imborrable en la memoria de los visitantes. both as a major presence in Pittsburgh's landscape and as an indelible trace on the visitor's memory.

290

291

292

Sección longitudinal / Longitudinal section

293

Minneápolis, Minnesota, EEUU / USA

TEATRO GUTHRIE 2001-

GUTHRIE THEATRE

El nuevo Guthrie: la interpretación cruzada de dos historias / The new Guthrie : an intertwined interpretation of two histories Todo viene de algún sitio: las ciudades, los teatros, los seres humanos. Nuestro nacimiento tiene una causa inscrita para siempre en nuestro patrimonio genético. Así, si Everything comes from from somewhere: cities, theaters, people. Our birth has a cause forever inscribed in our genetic makeup. Thus, if Minneapolis had not Minneapolis no hubiese tenido cascadas en el Misisipí, los barcos nunca se habrían detenido allí, no se habrían instalado molinos y habría seguido siendo un pueblo. Y si had its waterfalls, boats would not have stopped here, mills would never have been built, and it would have remained a village. And if Tyrone Guthrie had not Tyrone Guthrie no hubiese tenido cierta concepción del teatro popular, nunca habría visto la luz un hemiciclo tan querido y singular como el del Guthrie. Actualmente, el had a certain conception of popular theater, a thrust hall as unique and revered as the Guthrie’s would never have seen the light of day. Today the Guthrie is Teatro acaba de instalarse en el histórico rectángulo de oro, cerca de las cascadas, al lado de los viejos molinos, en el barrio de la industria que ha inventado Minneapolis. coming to settle in the historic golden rectangle near the falls, next to the old mills, in the industrial quarter that invented Minneapolis. Y así es como dos historias, dos leyendas, se encuentran y se cruzan. Y el Guthrie descubrirá que el teatro tiene algo de industria; que se trata de un lugar de producción, Thus two histories, two legends, meet. And the Guthrie will discover that the theater is a sort of industry, a place of production, of sets and big trucks; that the de decorados con grandes camiones; que el futuro edificio se rige por unas funciones en cadena; que se trata de un proceso de fabricación y exhibición de un espectáculo; building to be created is governed by a series of linked functions; that it is a process about fabricating and presenting a spectacle, and that architecturally all y que, desde el punto de vista arquitectónico, todo ello puede expresarse en relación con la historia de las construcciones industriales. Y Minneapolis descubrirá que la histhis can be expressed in relation with the history of industrial buildings. And Minneapolis will discover that history continues to be made; that if industry borne toria continúa; y que si la industria nacida del río contribuyó antaño a su prestigio, puede que hoy en día la cultura sea una parte importante de su imagen y su atractivo. of the river contributed to its former prestige, culture has become an important part of its image and appeal today.

294

Ésta es la razón de que la arquitectura del Guthrie, gracias a sus volúmenes y sus colores, pueda leerse como un eco lejano de los silos; la razón de que el vestíbulo común This is why the architecture of the Guthrie, by its volumes and colors, can be read as a far-off echo of silos; and why the shared lobby advances like a bridge se adelante como un puente para contemplar las cascadas; la razón del diálogo entre los rótulos luminosos de las fábricas y los del teatro; la razón, también, de que las to contemplate the waterfalls; and why the lighted signs above the adjacent silos dialogue with those of the theater; and also why industrial bridges take the pasarelas industriales hayan sustituido a los pasos elevados (skyways) y, por último, la razón de que, al lado de la reinterpretación directa de la Thrust Hall, dos nuevos place of skyways, and why, finally, next to the direct re-interpretion of the thrust hall, two new theaters, one frontal, the other flexible, complete the industrial teatros (uno frontal y el otro polivalente), completen la metáfora industrial del nuevo Guthrie. metaphor of the new Guthrie. Todo lo demás no es más que arquitectura; sin nostalgia, pues este diálogo es evidentemente un pretexto ideal para inventar y utilizar técnicas y materiales de principios The rest is just architecture. Without nostalgia, because this dialogue is obviously a perfect pretext for inventing and using the materials and techniques of the del siglo XXI. Historia y modernidad, hoy como ayer, van de la mano, y el Guthrie, en medio de los molinos y los puentes, descubre su ambición legítima de convertirse, 21st century.Today as yesterday, history and modernity are friends, and the Guthrie, amidst mills and bridges, discovers its ambition to become a clear historic también él, en un hito histórico preciso: el de la vitalidad y la inventiva de la cultura teatral en Minneapolis en el año 2002. marker of the vitality and inventiveness of theatrical culture in Minneapolis in the year 2002.

295

Sección transversal por vestíbulo / Cross section through lobby

Planta nivel 04 / Floor level 04

Planta baja. Nivel 01 / Ground floor plan. Level 01

296

Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Este / East elevation

Alzado Norte / North elevation

297

Sección longitudinal por hemiciclo / Longitudinal section through thrust

Sección transversal por sala rectangular / Cross section through proscenium

Planta nivel 06 / Floor level 06

Planta nivel 05 / Floor level 05

298

299

EEUU [Concurso. Finalista] / USA [Competition. Shortlisted]

MUSEO DE ARTE DEL CONDADO DE LOS ANGELES [LACMA] 2001 LOS ANGELES COUNTY MUSEUM OF ART [ LACMA ]

Espacios Públicos Generales / General Public Spaces

Espacios Privados Generales / General Private Spaces

Vestíbulo/Atención a Visitantes / Lobby/Visitor Services

Servicios Cafetería / Food & Beverage Support

Taquilla / Ticketing

Conservación / Conservation

Aseos / Washrooms

Servicios Galerías / Gallery Services

Cafetería / Food & Beverage

Instalación de Arte / Art Prep & Installation

Tienda / Shop/Retail Sala VIP / VIP/Board Recepción y Punto de Encuentro / Reception & Small Meeting Acontecimientos Especiales/Servicios / Special Events/Theatre Supports Teatros/Auditorio / Theatres/Auditorium Bibliotecas / Libraries Centro Educativo / Education Center Acceso Galería / Gallery Entrance

Oficinas Dirección / Curatorial Office/Examination Oficinas Departamentales/Administración / Departmental Offices/Administration Gestion de Colecciones / Collection Management Muelle de Carga de Arte / Art Loading Almacén de Arte / Art Storage Servicios Almacén de Arte / Art Storage Service Muelle de Carga otros Usos / Non-Art Loading

Centro de Arte Moderno y Contemporáneo / Center for Modern Art

Almacén otros Usos / Non-Art Storage

Centro de Arte Europeo / Center for European Art

Servicio Almacén otros Usos / Non-Art Storage Service

Centro de Arte Asiático / Center for Asian Art

Instalaciones / Mechanical Space

Centro de Arte Americano / Center for American Art Centro de Arte Latinoamericano / Center for Latin American Art Exposiciones Temporales / Temporary Galleries Galerías Departamentales / Medium based Departmental Galleries Otras Galerías / Other Galleries

Precipitar la historia / Precipitating history La ciudad es sedimentación, acumulación. Generaciones de edificios afrontan y calibran el tiempo de la erosión. En Los Ángeles, las arquitecturas están yuxtapuestas. La The city is sedimentation, accumulation. Generations of buildings confront and calibrate the erosion period. The architectures of Los Angeles are juxtaposed. vegetación evita los hiatos y la cuadrícula de las carreteras muestra desde el automóvil las combinaciones inesperadas que adquieren sentido en una visión cinética. The vegetation prevents hiatus while the road grid facilitates the unexpected combinations that acquire meaning in a kinetic vision through the car window. El Museo de Arte del Condado de Los Ángeles —LACMA en sus siglas inglesas— es una yuxtaposición desmañada de edificios levantados a lo largo de cuarenta años. The Los Angeles County Museum of Art, LACMA, is an awkward juxtaposition of buildings that have arisen in the course of the last 40 years. This assemblage Este conjunto refleja la lentitud administrativa y la fatalidad de esas decisiones legales en las que la arquitectura, la poesía, el espíritu del lugar y el placer de situarse en is a reflection of administrative sluggishness and the fatality of the sorts of legal decisions in which architecture, poetry, the spirit of the place and the pleasun lugar no son auténticos criterios. ure of being somewhere are not real criteria. Esta yuxtaposición se extiende ahora a una instalación, el May —que ha conservado el aroma de los años treinta— y a un nuevo edificio dedicado al arte más reciente. Los This juxtaposition is now extended to an installation, the May building, which has preserved a 30's taste, and also to a new building devoted to more recent art. errores del pasado resultan inquietantes y la arquitectura se convierte en una promesa de trascendencia para el patrimonio. Es grande la tentación de edificar un hito heroico The mistakes of the past are disturbing and the architecture becomes a promise of transcendence for this public heritage. It is extremely tempting to construct que haga olvidar la debilidad de los vecinos; pero tal actitud sería aprovecharse de ellos como valedores. a heroic landmark that allows the neighbours' weaknesses to be overlooked, but that type of attitude would mean making validatory use of them. No, hay que ver en positivo la historia arquitectónica y urbana del LACMA. Es preciso valorizar cada una de las épocas, desempolvar aquí cada uno de los cimientos No, you have to view the architectural and urban history of the LACMA in a positive light. You have to value each and every period, removing the dust from all existentes. Es preciso aprender a amar lo que existe, a observar con un poco de ternura las actitudes algo anticuadas y desfasadas; lo cual no significa dejarlo todo of the existing foundations. We have to learn to love what already exists, to gaze with a little bit of fondness on the somewhat antiquated old-fashioned attitudes, como está. Más bien implica un detenido análisis de cada edificio, de cada ampliación y de cada contaminación; de todo ello se deducirá un diagnóstico que —como which does not mean leaving everything the way it is. Instead, it means taking a close look at every building, every extension and every instance of contamien las reacciones químicas, en las que, mediante el añadido de un nuevo ingrediente, los otros se transforman, cambian, se solidifican, se colorean o se precipitan— nation. A diagnosis can be deduced from all of this which, like chemical reactions in which the addition of a new ingredient makes the rest transform, change, permitirá inventar, provocar lo insospechable. solidify, colour or precipitate, will allow the unexpected to be provoked and invented.

300

301

↑ Planta nivel plaza Plaza level plan

Sección longitudinal Longitudinal section

Alzado Sur South elevation

302

303

Secciones transversales / Cross sections Secciones transversales / Cross sections

Alzado Norte / North elevation

Alzado Norte / North elevation

Planta muelle de cubiertas / Roof deck plan

Planta nivel cuatro / Fourth level plan

304

Sección transversal / Cross section

305

Nueva York, EEUU / New York, USA

HOTEL SOHO EN BROADWAY 2001- SOHO HOTEL IN BROADWAY

Plano de situación / Site plan

Planta de cubiertas / Roof plan

La cuestión de la materialidad de la arquitectura caracteriza también este proyecto para un hotel en el barrio neoyorquino del Soho. El proyecto abre unas perspectivas inmenThe issue of the materialism of architecture is also the feature of this project for a hotel in the Soho district of New York. The project opens up immense possisas. Se trata de un solar ocupado actualmente por un aparcamiento y situado en los aledaños de un mercadillo callejero. El solar está en el Soho, un barrio sumamente probilities. It is an allotment currently occupied by a car park, in the vicinity of a street market. The site is in Soho, a jealously protected district in which every architegido en el que todos los proyectos arquitectónicos son examinados por una comisión muy estricta; de hecho, sus recomendaciones son más restrictivas que las que se tectural project is examined by a committee that issues strict recommendations which are, in fact, even stricter than the conditions imposed in Paris. Soho is imponen en París. Soho se considera una especie de monumento histórico. Esa comisión examina la aptitud de los proyectos para integrarse en el paisaje urbano. regarded as a sort of historic monument. The committee examines the projects' ability to integrate into the urban landscape. Nuestro proyecto se basaba en dos propuestas elaboradas a partir de las cualidades ofrecidas por el emplazamiento; tiene la particularidad de dejar libres tres de los lados, Our project was based on two proposals that arose from the qualities offered by the location. It has the peculiar attribute of leaving three sides free, an uncomlo que supone una oportunidad singular en Nueva York. La respuesta más evidente habría sido apoyar el edificio en el muro medianero, pero se ha preferido despegarlo de mon opportunity in New York. The most obvious response would have been to set the building on the party wall, but we preferred it to be detached. This proceese muro. Este procedimiento aporta flexibilidad y permite separar un bloque autónomo sobre el cual se puede colocar otro volumen de menor tamaño. El espacio liberado dure provides flexibility and permits the separation of an independent block on which to seat a smaller volume. The released surrounding space is used as a alrededor se ocupa con una terraza. Esta propuesta inquietó desde el principio a los miembros de la comisión, pero luego su postura fue cambiando. En el momento de la terrace. The committee members were uneasy about this proposal from the outset, but their position changed later. At the official presentation, they all declared presentación oficial, todos constataron que cumplíamos las ordenanzas y nos pidieron que continuásemos nuestras investigaciones. that we were within the by-laws, and they urged us to continue our research.

306

Nuestro enfoque ofrece una lectura detallada del solar entendido en su totalidad, y permite recrear los grandes muros con hastiales —arquetípicos del urbanismo neoyorThis approach provides a detailed reading of the allotment as a whole, and permits a recreation of the large walls and gables, the archetypal urban style of New quino— y aplicar un principio de integración basado en una idea rítmica. La estructura, inspirada en el estilo industrial del Soho, se inserta en la arquitectura del barrio. York, and the application of an integration principle based on a rhythmic idea. The structure, inspired by the industrial style of Soho, is inserted into the archiNo queríamos crear un edificio de una sola pieza con la longitud total del bloque (60 metros). Para evitar que tuviese un aspecto demasiado pesado, se ha insertado una tecture of the suburb. We did not wish to create a single piece building running the full length of the block (60 metres). To avoid an excessively heavy aspect, falla general en el edificio, y así se ha cortado en dos el volumen. Esta falla ofrece una vista del edificio en su totalidad cuando se camina sobre la plataforma de vidrio de we have inserted a general fault in the construction, which splits the volume into two. This fault provides a view of the whole building when one walks along the la terraza. Destinada al principio a actividades deportivas, esta terraza está vinculada ahora a determinadas suites del hotel. En la esquina con Broadway, unos grandes glass terrace platform. Initially earmarked for sports activities, this terrace is now linked to some of the hotel suites. On the Broadway corner, it is sheltered by muros de vidrio en voladizo la protegen. En el extremo opuesto, hacia Mercer Street —una calle menos ruidosa—, se ha diseñado un pequeño jardín. large overhanging glass walls. A small garden has been designed for the opposite end, towards Mercer St. —a quieter thoroughfare—. Todos estos hoteles tienen siempre muchos condicionantes funcionales —ascensores, salidas de emergencia, etcétera—, y nosotros hemos querido recuperar las escaleras All of these hotels always have a number of functional conditions —lifts, emergency exits, etc.—, and in our desire to recover the stairs found on all the New York que se ven en todas las fachadas de los edificios del Soho y proponer una interpretación: se ha concebido una escalera muy estrecha, una especie de escala que atraviesa los building facades, we propose an interpretation: we have designed a very narrow stairway, a sort of scale that traverses the first five floors of the hotel. The conticinco primeros pisos del hotel. La continuidad entre este volumen fracturado y el bloque vecino queda asegurada por una piscina. nuity between this fractured volume and the adjacent block is ensured by a swimming pool.

308

Instalada bajo rasante, sigue en toda su longitud el muro medianero, que parece zambullirse en ella. De arriba abajo, a lo largo y a lo ancho, un efecto de transparencia cubre Installed below ground level, it follows the full length of the dividing wall, which appears to wade in it. From top to bottom, along the length and breadth, a transo descubre el hotel y revela su autonomía. parent effect covers or uncovers the hotel to highlight its independence. Con esta estructura general se combina toda una serie de juegos sobre la tipología de las habitaciones, y sobre la materia y el color del vidrio. Se han aprovechado las With this general structure, we combine a series of games with the typology of the rooms, as well as with the matter and colour of glass. We use the multiple múltiples cualidades del vidrio para responder a las aspiraciones de los clientes del hotel. qualities of glass to match the aspirations of the hotel guests. El problema de las habitaciones de los hoteles situados en un contexto urbano resulta paradójico. Es preciso conservar cierto misterio y proteger la intimidad de sus ocuThe problem of hotel rooms in an urban context seems paradoxical. We need to preserve an air of mystery and protect the intimacy of the guests, but they also pantes, pero éstos desean también disfrutar del emplazamiento privilegiado del edificio en la ciudad. Así, hemos actuado sobre la precisión del grafismo y sobre la natuwant to enjoy the privileged location of the building in the city. We therefore focus on the precision of screen printing and the nature of a hotel room. The quesraleza de lo que es una habitación de hotel. La cuestión es saber cómo protegerse dentro de una arquitectura de vidrio. La respuesta consiste en un trabajo sobre las ideas tion is knowing how to take shelter inside glass architecture. The answer consists of working on the ideas of appearance and disappearance; using transition de aparición y desaparición; mediante efectos de transición, el vidrio pasa de la transparencia a la opacidad. effects, the glass changes from transparent to opaque. Se ha utilizado un vidrio de color, de un rojo muy oscuro que parece casi negro desde el exterior. Según las horas del día, el edificio cambia: de ser un objeto macizo y de We use coloured glass, a very dark red that almost seems black from outside. The building changes in the course of the day: from being a solid object with crisp contornos nítidos va tendiendo a su desmaterialización, y los límites entre el interior y el exterior se desdibujan. El proyecto se articula en torno a este juego sobre la mateoutlines, it transforms in its dematerialization and the boundaries between inside and outside become blurred. The project hinges on this play with the matter ria del vidrio utilizado, entre la aparición y la desaparición de la materialidad: esto confiere un carácter erótico a la arquitectura. of the glass used in this case, between the appearance and disappearance of materiality: this bestows an erotic character on the architecture. El esqueleto metálico posibilita marcos determinados donde poder insertar anuncios publicitarios. Pero se pretende ir más allá y no sólo colgar la publicidad, sino inteThe metal skeleton provides frames to insert billboards. However, we want to go further, and not just hang advertising but integrate the guests in the images. grar en las imágenes a los clientes. Éstos se podrían mezclar con los maniquíes utilizados por Calvin Klein, por ejemplo. They could mingle with the mannequins used by Calvin Klein, for example.

309

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

↑ Sección longitudinal DD / Longitudinal section DD ↓ Entreplanta / Mezzanine

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano -1 / Basement -1 floor plan

310

Alzado Sur. Grand St. / South elevation. Grand St.

311

Planta duodécima / Twelfth floor plan

Sección transversal CC / Cross section CC

Planta séptima / Seventh floor plan

Planta primera / First floor plan

Planta sexta / Sixth floor plan

Sección transversal BB / Cross section BB

312

Alzado a W. Mercer St. / W. Mercer St. elevation

Alzado Este. Broadway / East elevation. Broadway

Alzado Norte / North elevation

313

Japón [Concurso] / Japan [Competition]

MUSEO GUGGENHEIM EN TOKIO 2001 GUGGENHEIM MUSEUM TOKYO

↑ Plano general de situación / Overall site plan

↓ Tipología conceptual / Conceptual typology

↑ Galerías de exposición The exhibition galleries

↑ Conexiones. Logística técnica en los encuentros de ambas estructuras The plugging. Technical logistic in the interface of both structures

↑ Estructura primaria de soporte de la vegetalización The primary structure of the vegetalisation

↑ Vegetalización Vegetalisation

Artificio y naturaleza / Artifice-Nature El paradigma del artificio y la naturaleza es uno de los fundamentos de la cultura japonesa, y la esencia del arte de sus jardines. Es el culto del instante. La revelación de The paradigm artifice-nature is one of the basis of the Japanese culture and the essence of the Japanese garden: the cult of the present. The revelation of fleetlo fugaz. La conciencia del paso del tiempo. La emoción de las estaciones. La naturaleza, como contrapunto positivo a la urbanización de Tokio. ing instant. The conscience of the passing time. The emotion of the seasons. Nature as positive counterpoint to the urbanization of Tokyo. Los jardines son un lugar de privilegio, la nobleza de la ciudad (parques imperiales, jardines de los templos). En Japón, la naturaleza acompaña siempre los relieves y los The gardens are the places of privilege, the nobility of the city (imperial parks, temple gardens). In Japan, nature accompanies all dimensions and relief, the montes, considerados inconstruibles. El artificio y la naturaleza se escogen como una estrategia de diferenciación: una diferenciación indispensable, pues resulta difícil hills, reputed to be inconstructable. Artifice and Nature are chosen as a strategy for the alternative: indispensable alternative because it is so difficult to exist existir dentro del collage urbano de Tokio. El barrio de Odaiba es un perfecto ejemplo de ello. in the urban collage of Tokyo. The Odaiba neighborhood is a perfect example. Es preciso dotar al Guggenheim Temporal de Tokio de un estatuto de excepción, de una singularidad acorde con el mundo japonés y con el mundo del arte. Aquí, la conFor the Temporary Guggenheim of Tokyo, there needs to be an exceptional statute, a singularity in keeping with the world of the Japanese and the world of textualidad está en la diferencia, en la desviación, pero también en la permanencia de las referencias. El Guggenheim Temporal de Tokio se convierte en una arquitecArt. Here, the context is in the difference, in the aside, but also in the permanence of references. Here, the Temporary Guggenheim of Tokyo becomes architura-naturaleza de múltiples connotaciones y evocaciones, japonesas y artísticas. Japonesas : el relieve indisociable de la naturaleza. El árbol como revelador de lo efítecture-nature with multiple connotations and evocations, both Japanese and Artistic. Japanese : the relief associated with nature. The tree as revelation of the mero: el cerezo, el arce rojo. Como emblema, el volcán. La montaña, lugar de meditación y de lo sagrado, etcétera. Artísticas : las estampas del monte Fuji, de Kapoor, ephemeral, the cherry, the red maple trees As an emblem, the volcano. The mountain, the place of meditation and of the sacred, etc... Artistic : The Mount Fuji, Pennone, Koons, Simmonds... La pirámide y sus tesoros enterrados, etcétera. Kapoor, Pennone, Koons, Simmonds... The pyramid and its buried treasures, etc…

314

Planta baja / Ground floor

Planta segunda / Second floor

Planta restaurante / Restaurant floor

Programa / Program

superficie de exposición / exhibition surface superficies de exposición flexibles / flexible exhibition surfaces oficinas-administración-personal / offices-administration-staff tienda / retail almacén tienda / retail storage restaurante / restaurant vestíbulo-recepción / hall-admissions aseos públicos-guardarropa / public toilets-cloackroom zonas de servicio / back of the house space cuartos de instalaciones / technical rooms entregas / delivery aparcamiento / car park

Planta baja. Cota +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

Sección transversal CC / Cross section CC

Sección transversal DD / Cross section DD

Planta primera. Cota +8.00 / First floor plan. Level +8.00

Bajo un relieve artificial acorde con estas alusiones, el Guggenheim Temporal de Tokio despliega sus grandes espacios construidos como sólidas infraestructuras de acero, Beneath an artificial relief which is in accord with it's allusions, the Temporary Guggenheim of Tokyo creates large spaces constructed as solid steel infradesde las que se puede apreciar, por una larga abertura horizontal, el agua de la ensenada portuaria y, por unas grandes ventanas, los árboles en abundancia. Un paseo structures from which one can see, through a large opening in the horizon, the water of the port and the bay, and through this large window, a profuse amount sinuoso conduce al visitante a un cráter-restaurante rodeado de cerezos y arces. El Guggenheim Temporal de Tokio es el pequeño monte, la colina de las estaciones: of trees. A sinuous walk takes the visitor into a crater-restaurant taken over by cherry and maple trees. The Temporary Guggenheim of Tokyo is the little hill, the blanco-rosado en la primavera de los cerezos en flor, verde suave en el verano, resplandeciente en otoño y gris como la corteza en invierno. hill of seasons: white-pink in the springtime of cherry blossoms, tender green for the summer, flamboyant for autumn, and gray as bark in winter. El edificio destaca también por un mástil totémico que hace girar lentamente tres grandes imágenes luminosas. Tiene que resultar intrigante, misterioso y atractivo para It shows itself as well by a large totemic mast, which turns three large lit images, slowly. It tries to intrigue, mysterious and attractive in order to become the poder convertirse en el icono de la nueva vida cultural de Tokio. icon of the new cultural life in Tokyo.

316

INVIERNO / WINTER

PRIMAVERA / SPRING

Planta de cubiertas / Roof plan

Sección longitudinal BB / Longitudinal section BB

Planta restaurante / Restaurant floor Detalle de sección por restaurante / Detail section through restaurant

Planta segunda / Second floor

Planta segunda. Cota +32.00 / Second floor plan. Level +32.00

Planta baja / Ground floor

↑ Esquema de circulaciones / Circulation diagram

Sección longitudinal AA / Longitudinal section AA

318

VERANO / SUMMER

OTOÑO / AUTUMN

Dinamarca [Concurso. Primer Premio] / Denmark [Competition. First Prize]

EDIFICIO DE LA FILARMÓNICA DE COPENHAGUE 2002- COPENHAGEN CONCERT HALL

Estructura portante de la sala de conciertos Supporting structure of concert hall

Sala de conciertos y funciones relacionadas Concert hall and connected functions

Estructura de la pantalla de proyección exterior Exterior projection screen structure

Muro exterior: plexiglás y vidrio Exterior wall: plexiglass and glass

Pantalla de proyección exterior Exterior projection screen

Bolsas térmicas y acústicas Thermal and acoustical airspaces

Plano de situación / Site plan

La arquitectura es como la música / Architecture is like music Construir en un barrio en desarrollo es un riesgo, un riesgo que a menudo en estas últimas décadas se ha revelado funesto. No es razonable apoyarse en un entorno consBuilding in a suburb still under construction is a risk; a risk that has often proven to be fatal in recent decades. It is not reasonable to rely on built-up surroundings truido del que no puede evaluarse su potencial de urbanidad. Hay que razonar a la inversa: ¿qué cualidades se pueden aportar a este incierto futuro urbano? ¿cómo poder with an urban potential that is impossible to evaluate. We have to reason in the opposite direction: what qualities can be contributed to this uncertain urban future? existir en buenas condiciones aún en el peor de los casos, esto es, estando casi solo? How can it survive in a good state in the worst of all possible cases, i.e., almost alone? Al futuro incierto no se puede responder más que con la fuerza positiva de la incertidumbre: el misterio; un misterio que nunca está lejos de la seducción, del atractivo. Y The response to the uncertainty of the future cannot use anything but the positive power of uncertainty: mystery; a mystery that is never far from seduction or si la proximidad es demasiado neutra, hay que crear una transición, un distanciamiento, que en ningún caso sea un pliegue sobre sí mismo, sino que sencillamente se traattraction. And if the proximity is too neutral, a transition has to be created; a distance which under no circumstances can be a fold over itself, but instead the duzca en la introducción de las condiciones de expansión de un territorio concreto. En resumen, hay que aumentar el valor del contexto, sea cual sea. Para ello, hay que simple insertion of the conditions of expansion of a specific territory. Essentially, the context has to be evaluated, whatever it is. This requires the a priori reafreafirmar a priori una presencia, una identidad. La propuesta consiste en materializar el territorio y dotarle de la escala de un equipamiento urbano excepcional; todo ello, firmation of a presence, an identity. The proposal consists of materialising the territory and providing it with the scale of an exceptional urban facility. It will be dentro del respeto a la geometría urbana prevista. Será un volumen que dejará adivinar su interioridad, un paralelepípedo misterioso que cambiará según las luces de la a volume that will allow its interior to be guessed; a mysterious parallelepiped that will change with the light during the day and night. At night, the volume will noche y el día. Por la noche, ese volumen se convertirá en un lugar de imágenes, colores y luces expresión de una intensa vida interior. turn into a place of images, colours and lights— the expression of an intense interior life.

320

321

Planta nivel +1.00 / +2.90 / Floor plan +1.00 / +2.90 Vestíbulo público / Instalaciones de la orquesta Public foyer / Big Band facilities

322

Planta nivel +6.00 / Floor plan +6.00 Vestíbulo público Public foyer

Planta nivel +16.40 / Floor plan +16.40 Sala de conciertos / Radio Clásica Concert hall / Classic Radio

Planta nivel +20.40 / Floor plan +20.40 Radio Rítmica / Rhythmic Radio

323

Planta nivel +24.10 / Floor plan +24.10 Conjunto DR / DR-Ensemble

Planta nivel +29.43 / Floor plan +29.43 Conjunto DR / DR-Ensemble

- 1.50

+ 2.90 (1.00)

+ 6.00

+ 8.85

+ 12.70

+ 16.40

+ 20.40

+ 24.10

Entregas sala de conciertos y estudios Delivery for concert hall and studios

Ascensor VIPs VIP elevator

Ascensores Elevators

CONJUNTOS DR DR ENSEMBLES

Circulación artistas y personal Circulation- artists and staff

Entregas cocina Delivery for kitchen

Entrada de artistas Artists entrance

CONJUNTOS DR DR ENSEMBLES

Circulación personal técnico Circulation- technical staff

Escaleras Stairways

Entrada de público Public entrance

RADIO RÍTMICA RHYTHMIC RADIO

+ 29.43

RADIO CLÁSICA CLASSIC RADIO

Circulación público Circulation- public

RESTAURANTE RESTAURANT

TIENDA SHOP

ACCESO ARTISTAS ARTIST ENTRANCE

INSTALACIONES DE PRODUCCIÓN DESCENTRALIZADAS DECENTRALIZED PRODUCTION FACILITIES

BAR BAR

BIBLIOTECA MUSICAL RECORD LIBRARY

BAR,TIENDA BAR, SHOP

ACCESO ARTISTAS Y PERSONAL ARTIST AND STAFF ENTRANCE CARGA Y DESCARGA MAIN DELIVERY

Estudio rítmico / Rhythmic studio

Estudio del coro / Choir studio

Estudio de la orquesta / Orchestral studio

Vestíbulo / Foyer

Sala de conciertos / Concert hall

Estudios de producción / Production studios

El interior es un mundo en sí mismo: complejo y diversificado. Una calle interior sigue el canal urbano, acompañada de comercios e invadida por un bar restaurante. The interior is a world in itself: complex and diversified. An indoor street follows the urban canal, accompanied by shops and invaded by a bar-restaurant. A Una plaza cubierta domina la calle: es un gran volumen vacío situado bajo el caparazón de madera del auditorio. Es un mundo de contrastes, de sorpresas, un dédalo covered plaza predominates over the street: a large empty volume beneath the wooden shell of the auditorium. This is a world of contrasts, surprises, a spaespacial, un paisaje interior: a un lado, el mundo de los músicos, en torno a patios y terrazas exteriores plantados con vegetación variada; al otro, unos espacios públitial Daedalus, an indoor landscape: on one side, the world of musicians around outdoor patios and terraces planted with varied vegetation; on the other, intecos interiores, inspirados en Piranesi, que comunican las diferentes salas de música, el restaurante y la calle. La abstracción se ve invadida por la figuración. Lo perrior public spaces, inspired by Piranesi, which connect the music halls, the restaurant and the street. Abstraction is invaded by figuration. Permanence is manente se completa con lo efímero. Las fachadas son filtros ligeros que dejan ver la ciudad a lo lejos, el canal y las arquitecturas cercanas. De noche, estas fachadas completed with the ephemeral. The facades are light filters that allow the distant city, the canal and the nearby architecture to be seen. By night, these facades son también soporte de imágenes proyectadas de colores. are also the backing for colour projected images. La arquitectura se reafirma en los detalles, las puertas, las luces, los techos, las escaleras, etcétera: atenciones, muestras de respeto a los visitantes, a los espectadores The architecture is reaffirmed in the details, the doors, the lights, the ceilings, the stairs, etc: details, signs of respect for the visitors, spectators and artists. y a los artistas. Cada lugar deviene un descubrimiento; cada detalle, una invención. Es una lección aprendida de cierta arquitectura que no hay que olvidar: homenajes disEach place becomes a discovery; each detail, an invention. This is a lesson learned from a certain type of architecture that must not be forgotten: discrete homages cretos a Theodor Lauritzen y Hans Scharoun. La arquitectura es como la música: está hecha para emocionar y saborear ciertos placeres. to Theodor Lauritzen and Hans Scharoun. Architecture is like music: it is made to arouse emotions and taste certain pleasures.

Detalle de fachada en Plexiglas / Facade detail in Plexiglass

Variaciones de densidad en pantalla de proyección de oficinas Density variation in projection screen for offices

Fachada interior Interior facade

Fachada exterior Exterior facade

Detalle Detail

1 Vidrio acrílico extruido 2 Junta de goma negra 3 Estructura de goma negra 4 Cable de acero

5 Barra de acero 6 Membrana de goma negra 7 Vidrio acústico 20mm 8 Junta de silicona

1 Extruded acrylic glass 2 Black rubber joint 3 Frame in black rubber 4 Steel cable

324

Detalle de vidrio Detail, acoustical glass

5 Steel bar 6 Black rubber membrane 7 Acoustical glass 20mm 8 Silicone joint

Escudo acústico Acoustical shield







325

Alzado general Oeste / Overall West elevation

Alzado general Norte / Overall North elevation

Alzado interior Oeste / West inside elevation

Alzado interior Norte / North inside elevation

Fachada Norte / North facade

Fachada Oeste / West facade

326

Alzado general Este / Overall East elevation

Alzado general Sur / Overall South elevation

Alzado interior Este / East inside elevation

Alzado interior Sur / South inside elevation

Fachada Este / East facade

327

Fachada Sur / South facade

Sección longitudinal / Longitudinal section

328

Secciones transversales / Cross sections

329

Sección longitudinal sala / Concert Hall. Longitudinal section

1 Hydraulic stage 2 Half-circle hydraulic stage for choir and orchestra 3 Demountable seats (first four rows) 4 Curtains and sliding doors (surrounding stage) 5 Acoustic tunnel 6 Space for 120 additional chorus singers 7 Convex acoustic walls 8 Air producing system for organ 9 Organ 10 Peripheral convex acoustical walls in concrete 11 Suspended and adjustable acoustical ceiling, consisting of four mobile, vertical elements in concrete 12 Mechanized lifting system for suspended acoustical ceiling 13 Suspended projectors 14 Roll-up suspended screen 15 Winches 16 Concrete ceiling 17 Concrete sliding ceiling 18 45° projector bridge 19 Light system for stage 20 Spotlight 21 Air supply 22 Suspended microphone 23 Stage light control

1 Escenario hidráulico 2 Escenario hidráulico semicircular para coro y orquesta 3 Asientos desmontables (primeras cuatro filas) 4 Cortinas y puertas correderas (rodeando el escenario) 5 Túnel acústico 6 Espacio adicional para coro 7 Muros acústicos convexos 8 Sistema de producción de aire para el órgano 9 Órgano 10 Muros acústicos convexos periféricos de hormigón 11 Falso techo acústico ajustable, consistente en cuatro elementos de hormigón móviles y verticales 12 Sistema de elevación mecanizado para falso techo acústico 13 Proyectores suspendidos 14 Pantalla suspendida enrollable 15 Cabrestantes 16 Techo de hormigón 17 Techo deslizante de hormigón 18 Puente proyector de 45° 19 Sistema de iluminación del escenario 20 Foco 21 Entrada de aire 22 Micrófono suspendido 23 Control de iluminación del escenario

Planta sala. Cota +31.50 / Concert Hall. Floor level +31.50

Visuales / Visual angles

330

Acústica / Acoustics

331

Francia / France

MUSEO GALO-ROMANO DE PERIGUEAUX 1993/2003 GALLIC-ROMAN MUSEUM IN PERIGUEAUX

Puede que sean los montones de arquitecturas amnésicas de nuestras ciudades y sus alrededores, acumulados durante algunas décadas, los que nos ayuden a valorar la The masses of amnesic architecture in our cities and their environs that have built up over may now help to improve our appreciation of the importance of the importancia de las civilizaciones perdidas y los vestigios que se leen hoy más como auténticas raíces que como simples huellas. De Vesunna a Périgueux, ¡qué cantidad lost civilizations and their vestiges, interpreted now as real roots rather than mere traces. From Vesunna to Périgueux, so many contradictions, so many unknowns, de contradicciones, cuántas incógnitas, cuántos estratos desaparecidos en los recuerdos y en los suelos! so many layers lost in memory and the ground! El yacimiento arqueológico de la Domus de los Ramilletes es la prueba tangible de la presencia oculta de la ciudad que dio origen a Périgueux. Este yacimiento ha de ser The Domus of the Ramilletes archaeological site is tangible proof of a hidden presence of the city that gave rise to Périgueux. This site has to be revealed, prorevelado y protegido. Y debe hacerse con nobleza, con tacto, con nitidez, dentro de la sensibilidad y la cultura contemporánea, por medio de una arquitectura que tendrá tected and, moreover, done so with dignity, tact and clarity within the sensibility and culture of modern society, using an architecture that will have the fearsome el temible privilegio de confrontar su presencia con los fantasmas antiguos. Las relaciones entre la historia y la modernidad son una fuente arquitectónica de gran poesía, privilege of confronting its presence with the ghosts of the past. The relationships between history and modernity are an extremely poetic source, provided that a condición de que tales relaciones sean francas, sensibles y justas en cuanto a la legitimidad del acto de construir. Una dimensión metafísica nace de la diferencia vertithese relationships are frank, sensitive and fair in terms of the legitimacy of the act of constructing. A metaphysical dimension arises from the specific, aweginosa y concreta entre dos fragmentos de lo real, enfrentados a unos pocos metros de distancia en el espacio, y a algunos milenios de distancia en el tiempo. inspiring differences between two fragments of reality facing each other across a few metres in space and several millennia in time. Conscientes de los riesgos de esta situación lo que proponemos es atenernos de la manera más sencilla a estas constataciones y, por tanto, revelar y proteger. Proteger, Well aware of the risks of such a situation, we propose to abide by these facts in the simplest possible way, thus revealing and protecting at the same time. en sentido museístico; es evidentemente crear las condiciones para la conservación —protección frente al agua, el sol y el hielo—, pero es también proteger el lugar Protecting, in a museum sense, obviously means providing the right conditions for conservation (protection against water, sun and frost), but it also means prode las agresiones más graves: las de un entorno heterogéneo e insolente. Lo que se propone es crear las condiciones para disfrutar de una percepción que esté destecting the site against the most serious aggression: from a heterogeneous, insolent environment. We propose to establish conditions for the enjoyment of a vinculada de las molestas construcciones vecinas: la DDE y las casas de la calle Claude Bernard. Para ello se construirá un ángulo de 88 por 56 metros: un doble muro perception that is disconnected from the annoying adjacent buildings: the DDE and the houses on Rue Claude Bernard. For this purpose, an 88 x 56 metre angle habitado y plantado de cipreses, una pantalla mineral y vegetal capaz de recrear un parque arqueológico que integre la Torre de Vesone, la villa de los Ramilletes y, en will be constructed: a double inhabited wall planted with cypress trees, a mineral and vegetation screen to recreate an archaeological park that embraces the el límite norte, la muralla del siglo III. Vesone Tower, the Ramilletes villa and the 3rd century wall on the northern perimeter.

332

333

334

Sección Este-Oeste, entre ejes 3 y 4 / East-West elevation between axes 3 and 4

Planta baja / Ground floor plan

Planta superior / Upper floor plan

Alzado Sur. Rue Claude Bernard / South elevation. Rue Claude Bernard

336

Alzado Norte. Impasse des Bouquets / North elevation. Impasse des Bouquets

Sección Norte-Sur entre ejes C y D / North-South section between axes C and D

Planta yacimiento / Archaeological site plan

Alzado Este / East elevation

338

339

Lo que se propone es cubrir la villa con un paraguas amplio, alto y sencillo: con una geometría calcada y heredada de la planta galo-romana, hasta el punto de que la cara We propose to cover the villa with a large, broad but simple umbrella: a geometry that has been inherited and traced from the Gallic-Roman plan, to the point inferior es una transcripción desconectada de las plantas cubiertas. Esto da pie a algunas elegancias gráficas, surgidas de esa sobriedad abstracta que no pertenece más that the lower face is a disconnected transcription of the covered site plan. Several examples of graphic elegance arise from this sober abstraction yet pertain que a las artes de nuestro siglo. Bajo esa capa —que flota a unos nueve metros por encima de los muros antiguos— habrá un mínimo número de perturbaciones: unas pareto nothing but the arts of this century. Beneath this layer, which floats 9 metres above the old walls, there will be the smallest possible number of disturbances: des de vidrio hechas con módulos suspendidos —lo más inmateriales posible con el fin de aprovechar el paisaje que se despliega alrededor—, unos entarimados de madera a few glass walls made from suspended modules, as immaterial as possible in order to make the most of the landscape that unfolds all around; wood flooring que dejan ver los restos de los muros; unas gravas de colores para recordar los usos perdidos. that leaves the remains of the walls in view, and coloured gravel as a reminder of lost uses. El objetivo de todo ello es, ante todo, revelar las plantas de la ciudad perdida, unas plantas que son visibles desde la llegada al recinto del yacimiento, así como desde el All of this primarily strives to reveal the plans of the lost city, plans which are visible from the entrance to the archaeological precinct, as well as from the mezentresuelo del museo. Se levantará una porción simplificada de la casa, completamente nueva, en escayola, para apreciar la escala de la domus. Las excavaciones del Monumento zanine floor of the museum. A completely new, simplified section of the house will be built in plaster to allow visitors to appreciate the scale of the domus . The de las Aguas serán conservadas y sus muros se cubrirán con una fina capa de plomo. Al igual que la Torre de Vesone, será visible a través de los árboles. Los muros planexcavations at the Water Monument will be preserved and their walls will be covered in a thin layer of lead. As with the Vesone Tower, it will be visible through tados de cipreses albergarán las piezas del museo lapidario, pero también los servicios y las oficinas de los conservadores; también dan acceso a la cubierta, donde un the trees. The walls planted with cypress trees will house the funerary museum pieces, but also the archaeological staff offices and washrooms; they will also pequeño mapa de orientación sitúa los principales puntos de la planta galo-romana. provide access to the roof, where a small orientation map locates the main points on the Gallic-Roman plan. La casa Taillefer se mantiene tal como está, salvo por unas cuantas modificaciones menores. Allí se conservará la memoria de los años de las excavaciones heroicas. De Apart from a few minor changes, the home of M. Taillefer is maintained in its current state. The memories of the heroic years of the excavations will be preserved ese modo, todos los recuerdos del lugar serán al mismo tiempo protegidos y revelados a los ojos de nuestra época. here. Thus, all the memories of the site will be protected but at the same time also revealed to the eyes of our era.

343

CREDITOS CREDITS

JUDICIAL CENTRE IN NANTES Location Client: Architect Project Leader Assistants Engineering Consultants Artistic Collaborator Photographs

Quai François Mitterrand, Nantes, France Ministère de la Justice, Délégation Générale au Programme Pluriannuel d'Equipements Jean Nouvel Isabelle Guillauic Jean-Pierre Bouanha, Anne Favry, Hafid Rakem, Gaston Tolila Ove Arup & Partners, Isateg Cabinet Casso & Compagnie, Jean-Louis Besnard DYA, Jean-Paul Lamoureux, CEP Jenny Holzer Hisao Suzuki

GRAND STADE DE FRANCE Location Client: Architect Constructor Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants

Graphics Engineering Specialist Consultant

Photographs

Saint Denis, France Mission Interministérielle à la coupe du monde de Football 98 Jean Nouvel Draguages & Travaux Public Olivier Boissière, Hubert Tonka Frédérique Monjanel, Françoise Raynaud Joëlle Achache, Philippe Bona, Guillaume Potel, Hala Warde, Isabelle Agostini, Tristan Fourtine, Damien Lecuyer, Antoine Assi, Jean-Pierre Bouanha, Mounir El Hawat Sabine Rosant Draguages et Travaux Publics Ove Arup & Partners, Paul Nuttall, HOK Sports, Michaël Lisher, Peutz & Associés, Stéphane Mercier, Casso & Compagnie, Jean Marc Casso,Argos, Charles Pellegrini, Ducks, Michel Cova Gaston Bergeret

RIVERSIDE COURT PRAGUE Location Client: Architect Local Architect Project Leaders Assistants Engineering Consultants Surveyor Computer Images Photographs

'GASHOLDER' HOUSING IN VIENNA Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants

Engineering Consultants Surveyor Photographs

RETIREMENT HOME IN RUEIL MALMAISON Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants Engineering General Contractor Artistic Collaborator Photographs

16 avenue de Versailles, Rueil Malmaison, Paris, France Fondation Cognacq-Jay Jean Nouvel Hubert Tonka Didier Brault Beth Weinstein, Isabelle Agostini, Jean-Philippe Godin, Michel Calzada, Viviane Morteau GEC, CASSO Campenon Bernard Construction, Visama Alain Bony Hisao Suzuki

INTERUNFALL HEADQUARTERS BUILDING Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants Engineering Photographs

Brielgase 19, Bregenz, Austria Interunfall / AIV-Leasing / Voralberg GmbH Jean Nouvel Hubert Tonka Ingrid Menon, Günther Domenig Adi Barzilay, Michel Calzada, Olivier Davenier, Stacy Eisenberg, Jean-Philippe Godin, Ira Klöpper, Christian Matt, Hafid Rakem Buri Fassadenplanung, D.I. Dr. Schütz, D.I. Dr. Künz, D.I. Klocker, Hr. I. Gmeiner, Koller & Koller, Rüsch & Diem Hisao Suzuki

Prague, Czech Republic Ing Real Estate Jean Nouvel Atelier 8000 Frédérique Monjanel, Jonathan Thornhill Eva Firebaugh, Isabelle Agostini, Michel Calzada, Vincent Laplante, Benoit Imbert, Beth Weinstein Setec, Komterm/Hiensch, Felix/Zakladani Noël Calzada, Robert Jan Van Santen MDA groupe International (John Collinge, Steve Burchett) Artefactory Michel Denancé

Döblerhofstrasse, Vienna, Austria Stadterneuerungs-und Eigentumswohnungs GmbH - SEG Jean Nouvel Hubert Tonka Guillaume Neuhaus, Ingrid Menon, Christian Matt Carole Brammen, Philippe Landes, Beth Weinstein, Judith Haase, Elisabeth Kather, Susanne Priesner, Markus Dorner, Doris Burtscher, Barbara Mayr, Georg Bechtold, Lubomir Kulisev Fritsch & Chiari (structure), Kress & Adams (Lighting), OKO Systems Bauphysik (Dr. Pfeller), Verkehrs- und Umweltgutachten (Dr. Rosinak) Stadterneuerungs-und Eigentumswohnungs GmbH - SEG Hisao Suzuki

BRASSERIE SCHUTZENBERGER Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Project Leader Asst. Artistic collaborators Photographs

Place Kléber, Strasbourg, France SCI Le Palais de la Bière Jean Nouvel Hubert Tonka Marie Najdovski, Viviane Morteau Gunther Domenig Alain Bony & Henri Labiole Philippe Ruault

THE HOTEL / LUCERNE Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants Engineering

Artistic collaborators Textile Graphics Printing Calligraphy Photographs

Sempacherstrasse 14, Lucerne, Switzerland Monsieur Urs Karli Jean Nouvel Hubert Tonka Denis Laurent Emmanuelle Lapointe, Antonia Pesenti, Matthias Raasch, Bertrand Voiron, Marie Najdovski, Odile Soudant, Perrine Calzada Rebsamen Electroplanung, Partnerplan AG, Hunziger AG, Kramit Sanitar AG, Emmer Pfenniger Partner AG, Martinelli + Menti AG Alain Bony & Henri Labiole Société Scanachrome Hélène Ho Hisao Suzuki, Philippe Ruault

PRAGUE-ZLATY ANDEL Location Client: Architect Local Architect Project Leaders Assistants Engineering Consultants Surveyor Computer Images Photographs

344

Prague, Czech Republic Ing Real Estate Jean Nouvel Atelier 8000 Olivier Touraine, Frédérique Monjanel Laurence Daude, Patty Heyda, Philippe Bona, Michel Calzada, Mathieu Forest Setec, Metroprojeckt Praha a.s. – AHK, Onex Noël Calzada, Robert Jan Van Santen MDA groupe International (Mr John Collinge, Stephen Burchett) Artefactory Hisao Suzuki

BREMBO TECHNOLOGY CENTRE Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Engineering Computer Images

Bergamo, Italy Brembo S.P.A Jean Nouvel Hubert Tonka Alessandro Carbone Andrea Ciofi, Raffaella Falbo, Sergio Noero, Laurent Pereira, Gwenola de Quelen, Livia Tani, Andrew Todd, Anna Ugolini, Cristina Ventura CED Ingegneria Artefactory

OMNILIFE OFFICES COMPLEX Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants

Engineering Consultant Surveyor Landscape Design Computer Images

Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Engineering Consultants Graphics Computer Images

Location Client: Architect Landscape Design Assoc. Plastic Design Assoc. Nouvel Consultant Team Project Leader Project Leader Asst. Quantity Surveyor Project Leader Asst. Assistants

RIVER HOTEL IN BROOKLYN

Project leader (Design) Assistants Design Site Works Engineering Consultants

New York, USA David C. Walentas Two Trees Management A.C. Jean Nouvel Beyer Blinder Belle Hubert Tonka Brigitte Metra Aldrick Beckmann, Nicolas Baehr, David Fagar, Jane Landrey, Kirsi Marjamaki, Eric Nespoulos, Joon Paik Ove Arup and Partners London / New York JSS Advisors, LLC / New York Hiroshi Maeda Artefactory

EXTENSIONS TO REINA SOFÍA ART CENTRE Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Engineering Consultants Surveyor Computer Images Photographs

Ronda de Atocha, Madrid, Spain Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Ministerio de Cultura Jean Nouvel Alberto Medem & B720 Hubert Tonka Alberto Medem David Fagard, Gian-Luca Ferrarini, Jérémie Lebarillec, Sergio Noero, Florence Rabiet, Sophie Thullier, Mounir El Hawat, Gian-Luca Ferrarini, Anne Lamiable, Agustin Miranda, Carlos Nogueira, Adelino Magalhaes, Eloisa Siles, Marcos Velasco, Fermina Garrido, Antonia Garcia, Javier Chicharro, Javier Galiana, Rafael Alvaro, Agustin Miranda, Carlos Nogueira, Marcos Velasco, Rafael Canizares, Marcelo Dorado Esteyco, J.G. Asociados Rafael Guijarro, Higini Arau, Bellapart, Michel Cova et J.M. Civit Rafael Guijarro Artefactory et Graphic-plan Hisao Suzuki

ART AND HISTORY MUSEUM OF GENEVA Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants Engineering Consultants Surveyor Computer Images

345

MUSEUM ON QUAI BRANLY

Guadalajara, Mexico Omnitrition de Mexico Sa. De C.V. Jean Nouvel Hubert Tonka Gunther Domenig, Marie Hélène Baldran, Cristiano Benzoni Michelle Beltran, Markus Franck, Benoit Imbert, Esther de Moraes, Marie Najdovski, Damien Renchon, Jorge Saelzer, Jonathan Thornhill, Sophie Thuillier Quantum (Mexico) Hubert Penicaud Quantum (Mexico) Perrine Calzada Artefactory

Switzerland Ville de Genève Jean Nouvel Jucker – MRH, Diserens-Von Kaenel Hubert Tonka Damien Renchon Sergio Noero, Nicolas Guinand, Roberto Mazzu, Alberto Pola, Mounir El Hawat Ponti & Morel Ducks, Michel Cova Pierre Crochelet Artefactory

Computer Images Illustrations

Quai Branly, Paris, France Etablissement public du musée du quai Branly Jean Nouvel Gilles Clément Yann Kersalé Hubert Tonka Françoise Raynaud Didier Brault Pierre Crochelet Sylvie Erard (architecture), Eric Nespoulous (museography) Reza Azard Frédéric Boilevin, Michel Calzada, Frédéric Casanova, Cyril Desroche, Gian Lucas Ferrarini, Mia Hagg, Edwin Herkens, Gerd Kaiser, Eric Pannetier, Hafid Rakem, Mathias Raasch, Odile Soudant, Pierre Truong François-Xavier Bourgeois Bertrand Voiron, Jeremy Lebarillec, Marie Nadjovski Julien Coeurdevey Ingerop, OTH Arcora, Pierre Lefévre, François Guenet, Michel Cova, Casso, AVEL, Patrick Blanc, Hiroshi Maeda, Observatoire Georges Bernes, Alain Bony Artefactory Vincent Lafont (interior drawings)

EXPO 2002 Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Project Leader Asst. Assistants

Iconographic Search Engineering Consultants Photographs

Murten-Morat, Switzerland Expo 02 Jean Nouvel Gimm Architekten Olivier Boissière, Hubert Tonka Thomas Corbasson, Frédérique Monjanel Vincent Sainlez, Sébatien Abribat, Nicolaï Baehr, Anna Chavepayre, Elisabeth Kather, Benoit Imbert Sylvie Erard, Alexandre Dumoulin, Nicolas Laisne, Stéphane Matthys, Florence Rabiet, Antonia Pesenti, Jane Landrey, Tarek Kamel, Philippe Cambon, Eva Grimard, Toshihiro Kubota Marie Maillard Emch + Berger AG, A. Riesnen Ducks Michel Cova, Ingo Maurer, Desvigne et Dalnoky, Techndata AG: Stephan Maye, Alain Bony, Alain Julien Laferrière Hisao Suzuki

AGBAR TOWER IN BARCELONA Location Client: Architects Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Project Leader Asst.

Assistants

Interior Architects Engineering Consultants Surveyor Computer Images Photographs

Barcelona, Spain Layetana (building) Aigues de Barcelona / Sociedad General de Aguas de Barcelona SA (interior) Jean Nouvel, Fermín Vázquez (building), Gerardo Ventosa (interior design) b720 Arquitectura Hubert Tonka Jean-Pierre Bouanha (AJN), Vander Lemes (b720), Cristiano Benzoni (interior) Florence Rabiet, Alexa Plasencia, Emmanuelle Lapointe, Cristina Algas, Julie Fernandez, Francisco Martinez, Manel Bermudo, Pascaline Paris, Pablo Garrido, Elisabeth Farres Sophie Thuillier, Reza Azard, Matthias Raasch, Esther de Moraes, Mirco Tardio, Fina Urpí, Jane Landrey, Yves Bachmann, Karine Dieujuste, Marina Cervera François Xavier Bourgeois, Frederic Imbert, Jeremy Lebarrillec, Marie Najdovski Gepro (fluides), R. Brufau & A. Obiol (structure) Xavier Farrés (Biosca Botey), Alain Bony, Estudi Acustic/Higini Arau, Yann Kersalé, Ibering, Ducks, Roland Aubry Argos Management Artefactory, Mirco Tardio Hisao Suzuki

MUSEUM OF HUMAN EVOLUTION Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Structural Engineering Consultants Computer Images

Burgos, Spain Ayuntamiento de Burgos Jean Nouvel Hubert Tonka Brigitte Metra David Fagart, Kirsi Marjamaki, Marie Maillard, Pascaline Paris, Laurent Pereira, Anna Ugolini, Bertram Beissel, Paula Tassara, Nathalie Sasso, Monica Garcia, Sophie Thuillier Esteyco Mr Jacobsen, Mr Picq, Jacques Le Marquet Artefactory

TECHNOLOGY AND RESEARCH CENTRE IN WISMAR Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Project Leader Asst. Engineering Computer Images

Holzhafen, Wismar, Germany TFZ (Technologie une Forschungszentrum) Jean Nouvel Ziebell & Partner Hubert Tonka Stacy Eisenberg, Jonathan Thornhill, Elisabeth Kather Nicolaï Baehr, Eric Nespoulous, Matthieu Schleiss INROS Planungsgesllschaft Rostock, Ingenieurbüro F. Barkowski, Ingenieurbüro R. Goosemann Artefactory

CONFERENCE AND LEISURE CENTRE IN A CORUÑA Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Project Leader Asst. Graphics Consultant Computer Images

A Coruña, Spain Dársena de la Marina, A Coruña Jean Nouvel Hubert Tonka Hala Warde Julie Fernandez, Anne Lamiable, Pol Martin, Sergio Noero, Damien Renchon, Marie Najdowski Marie Maillard Ducks (scenography) Artefactory

HEAD OFFICES OF THE RICHEMONT COMPANY Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Graphics Consultants Computer Images

Geneva, Switzerland Richemont S.A. Jean Nouvel Eric Maria Hubert Tonka David Fagard, Eric Maria Yves Bachmann, Anne Droulers, Julie Fernandez, Marta Grzadziel, Pol Martin, Damien Renchon, Mélanie Rossi, Gaston Tolila, Emmanuelle Boccardo, Vincent Sainlez, Chaouki Chawan, Carolin Hoesch, Paola Pozzorini Marie Maillard Rigot + Rieben Eng. SA, Scherler SA, Ernch + Berger Group, Avel Acoustique, BCS SA, P.A. Ruffieux Artefactory

BUSINESS AND CONFERENCE CITY IN BARCELONA Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Graphics Engineering Consultant Computer Images

Barcelona, Spain El Consorci - Zona Franca de Barcelona Jean Nouvel J. Ribas G.- J. Ribas F., Arqtos Ascdos Hubert Tonka Hala Warde, Damien Renchon , David Fagart Yves Bachman, Markus Frank, Edwin Herkens, Toshihiro Kubota, François Leininger, Fransisco Martinez, Laurent Pereira, Arturo Vittori, Gianluca Ferrarini, Susana Vitoria, Marie-Helène Baldran, Antoine Bordenave, Gianluca Ferrarini, Vincent Laplante, Pol Martin, Sergio Noero, Mirco Tardio, Elodie Vadepied, Susana Vitoria Marie Maillard, Aude Perrier Esteyco, I.A.E. s.a., Terrell Rooke Associés, 2πr Ingenieros Biosca y Botey, Michel Cova, J.M. Dutoit, Bet Figueras, Anette Kari, Hiroshi Maeda, H. Penicaud, J.P. Youngman, 2πr ingenieros Artefactory

CARNEGIE SCIENCE CENTER IN PITTSBURGH Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants Graphics Engineering Consultants Computer Images

346

Pennsylvania, USA Carnegie Museums of Pittsburgh Jean Nouvel Hubert Tonka Hala Warde Gaston Tolila, Julie Fernandez, Nicholas Gilliland, Phillipe Monteil, Shelley Lavin, Marie Maillard Ove Arup and Partners Kahle Acoustics, L’Observatoire international, IKM, CEC Artefactory

GUTHRIE THEATRE Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants

Graphics Engineering Consultants Computer Images

Minneapolis, Minnesota, USA Guthrie Theater / Keewaydin Jean Nouvel Architectural Alliance - Minneapolis Hubert Tonka Brigitte Métra, Bertram Beissel Vincent Laplante, Nathalie Sasso, Eric Stéphanie, Anna Ugolini, Damien Faraut, Michel Calzada, Athina Lazaridou-Faraut, Edwin Herkens, Julie Fernandez, Yann Salmon Marie Maillard Ericksen & Roed, Michaud & Cooley Jacques Le Marquet, Ducks et Fisher Dachs, The Talaske Group, L'Observatoire International, Tom Oslun Artefactory, Andrew Hartness

LOS ANGELES COUNTY MUSEUM OF ART [LACMA] Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants

Graphics Engineering Computer Images

Los Angeles, USA Los Angeles County Museum of Art Jean Nouvel Olivier Boissière, Hubert Tonka Frédérique Monjanel Olivier Touraine, Stacy Eisenberg, David Leclerc, Olivier Davenier, Toshihiro Kubota, Alexandre Dumoulin, Julie Fernandez, Yves Bachmann, Martha Grzadiel, Natalia Vinuela, Keisuke Kobayashi Marie Maillard Ove Arup & Partners Artefactory

GUGGENHEIM MUSEUM TOKYO Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants Engineering Landscape design Illustrations

Tokyo, Japan Salomon R. Guggenheim Museum Jean Nouvel Hubert Tonka Hala Warde & Julie Parmentier Kirsi Marjamaki , Laurent Pereira ,Toshihiro Kubota Ove Arup and Partners Perrine Calzada Didier Ghislain

COPENHAGEN CONCERT HALL Location Client: Architect Engineering Project Leaders Project Leaders Asst. Competition Team

Denmark Danmark’s Radio Jean Nouvel Olivier Boissière, Hubert Tonka Frédérique Monjanel, Brigitte Metra Olivier Davenier, Eric Nespoulous, Erwan Saliva, Olivier Davenie Antoine Bordenave, Alexandre Dumoulin, Mathieu Forest, Mette Lyng Toshihiro Kubota, Philippe Papy, Mickael Zeichardt, Mitsi Vestergaard, Abdel Hafid Rakem, Mathieu Forest , Marta Grzadziel, Pierre Truong, Claude Godefroy, Cyril Desroche, Toshihiro Kubota Marie Maillard Terrel Rooke & Assoc., Flack and Kurtz, Terrel Technologies, Niras NAGATA Acoustics INC (M. Toyota), Jacques Le Marquet, Ducks (Michel Cova), Pierre Lefèvre, Niras Artefactory

Graphics Engineering Consultants Computer Images

GALLIC-ROMAN MUSEUM IN PÉRIGUEAUX SOHO HOTEL IN BROADWAY Location Client: Architect Local Architect Nouvel Consultant Team Project Leader Assistants Engineering Consultants Computer Images

New York, USA Hotels AB, Hines, EMJ Development LLC Jean Nouvel Perkins Eastman Architects PC Hubert Tonka Brigitte Metra Jonathan Thornill, David Fagart, Damien Faraut, Gian Luca Ferrarini, Toshihiro Kubota , Anne Lamiable, Mathieu Schleiss, Andrew Todd Gilsanz Murray Steficek LLP, Jaros Baum Bolles Higgins & Quasebarth, Jerome S.Gillman Consulting Architects, PC Artefactory

Location Client: Architect Nouvel Consultant Team Project Leaders Assistants Museography Graphics Engineering Consultants Photographs

26 régiment d'Infanterie, Périgueaux, France Ville de Périgueux Jean Nouvel Hubert Tonka Alexiane Rossi, Laurent Niget, Didier Brault, Bertrand Beissel Jean-Philippe Godin, Thierry Marco, Cyril Ruiz, Isabelle Agostini, Cristiano Benzoni, François Leininger Viviane Morteau, Nathalie Sasso, François Leininger Sabine Rosant Ove Arup & Partners, SETEC F. Leyge, M. Casso, Observatoire n° 1 Georges BERNE Hisao Suzuki

JEAN NOUVEL 10, cité d'Angoulême, F-75011 Paris, France

Photo: Hisao Suzuki. Sept. 2002

347

Special thanks to Charlotte Kruk, and the rest of the AJN-staff for their help and support