Conociendo la Vida Añu

© Conociendo la Vida Añu © Rodríguez Aymara © Adrian Pérez © Peña Eucaris Fotografía Rodríguez Aymara Adrian Pérez Peña

Views 77 Downloads 0 File size 4MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

© Conociendo la Vida Añu © Rodríguez Aymara © Adrian Pérez © Peña Eucaris Fotografía Rodríguez Aymara Adrian Pérez Peña Eucaris Diseño, diagramación y portadas Rodríguez Aymara Adrian Pérez Peña Eucaris Deposito Legal: ISBN: Este libro se imprimió en Maracaibo, Estado Zulia en 2013

Conociendo La Vida Añu

Conociendo La Vida Añu Rodríguez Aymara Adrian Pérez Peña Eucaris

Índice

Índice Introducción...............................................................................................10 1. Ubicación de los municipios donde se encuentran la etnia añu. 1.1 Municipio Mara.........................................................................12 1.2 Municipio Almirante Padilla.................................................16 1.3 Municipio Guajira.....................................................................21 1.3.1 Laguna de Sinamaica..................................................29 1.3.2 Elías Sánchez Rubio.....................................................32 1.3.3 Guajira..............................................................................34 1.3.4 Alta Guajira.....................................................................37 2. Historia. 2.1 Distribución.................................................................................41 2.2 Amenazas....................................................................................42 3. Organización y Aspectos Culturales. 3.1 Población.....................................................................................42 3.2 Economía.....................................................................................43 3.2.1 Organización Social......................................................44 3.2.2 Organización Política...................................................45 3.2.3 Modelo de Justicia........................................................47 3.3 Alimentación...............................................................................49 3.4 Vivienda........................................................................................50 3.5 Cultura..........................................................................................50 3.6 Costumbres.................................................................................51 3.7 Juegos Infantiles........................................................................52 3.8 Bailes y danzas...........................................................................54

4. Mitología y Creencias. 4.1 Cuentos. *Creación de la mujer y el hombre..................................55 * Concepción de la muerte.................................................56 * Nosotros nacimos del agua, relato del origen.........57 * El Origen (I)............................................................................58 * El Origen (II)...........................................................................60 * El Hacha (I).............................................................................61 * El Hacha (II)............................................................................62 * El Rayo y el Trueno..............................................................64 * La Mujer y el Caballo..........................................................65 4.3 Cantos. * Canto de la Casa..................................................................68 * Canto de la mujer y el caballo (I)...................................69 * Canción del sueño del muchacho.................................69 * Canción del murciélago (I)...............................................71 * Canción del murciélago (II)..............................................72 * Canción del cáñamo...........................................................72 * Iramma (San Lucia)..............................................................74 * La muchacha embarazada................................................74 5. Vocabulario. 5.1 Vocales del Añunnükü......................................................75 5.2 Consonantes del Añunnükü...........................................76 5.3 Silabas y predicación del acento en Añunnükü....78 5.4 Nombres alienables en el Añunnükü.........................81

5.5 Los sustantivos inalienables en el añunnükü..83

5.6 Números y días de la semana en el Añunnükü......85 5.7 Bebidas y colores en el Añunnükü..............................87 5.8 Saludos en el Añunnükü..................................................88

Índice 6. Himno Nacional de la República Bolivariana de Venezuela en idioma Añu..........................................................................................90 Imagenes....................................................................................................92 Bibliografía.................................................................................................98

Introducción

Los Municipios Mara, Páez y Almirante Padilla se encuentran unidos por la misma historia: de resistencia indígena.La sangre wayúu y añú representa el orgullo de sus pobladores, herederos del arte del mar, de la siembra, del bambuco, la décima, la gaita. Los tres municipios, están situados al norte del estado Zulia, sus geografías se encuentran adornadas por las aguas del golfo de Venezuela y el Lago de Maracaibo, atracción de turistas y propios. La Troncal del Caribe permite el acceso hacia la subregión, vía internacional que une a la ciudad de Maracaibo, con el norte del estado y la frontera con la República de Colombia. 10

11

lago (Isla de Providencia).

1.1 Municipio Mara Historia El municipio Mara tiene una gran historia ancestral, que data desde la llegada de Ojeda a Venezuela; esta historia es compartida con los municipios: Páez, Miranda y Maracaibo. Mara estuvo bajo el poder de Maracaibo, pero en 1989 eso cambio con la nueva división político- territorial del Zulia; se cambian los distritos por municipios y con esto pierde Mara pierde la parte insular que hasta la actualidad le pertenece al municipio Almirante Padilla. Desde el punto de vista socio-cultural el municipio Mara siempre ha constituido una gran muestra del mestizaje étnico-somático del zuliano. Encontramos manifestaciones de las etnias wayuu, añu, arawacos, hispanas y africanas; todas con una total unión armoniosa, lo cual le da al marense una identidad propia. El municipio toma su nombre del controvertido mito acerca del Cacique Mara. Según varios relatos el cacique Mara sería un joven y aguerrido cacique de grandes extensiones de territorio entre el lago de Maracaibo y el río Magdalena, y habría ofrecido resistencia a las tropas europeas de Ambrosio Alfinger desde una de las islas del 12

Localización El Municipio Mara se encuentra ubicado en la parte noroccidental del estado Zulia, justamente. Abarca una superficie de 3.312 Kilómetros cuadrados, cifra que representa el 6,58% del territorio total regional. Está situado entre los paralelos II°06´ (Latitud Norte) y 10°06´ (Latitud Norte); y los 72°41´ (Longitud Oeste). Sus límites son: el municipio Guajira, al Norte: los municipios Jesús Enrique Lossada y Maracaibo, al Sur; el municipio Almirante Padilla y el Lago de Maracaibo hacia el Este; y Colombia, en el Oeste. Clima El Municipio posee un clima tropical semiárido y otro subhúmedo. La temperatura se mantiene alta casi todo el año, con una media de 27 grados centígrados, pero tiende a bajar de acuerdo con la latitud. Vegetación Presenta una gran diversidad de vegetación en la parte occidental y oriental del municipio se encuentran bosques tropicales muy secos, mientras que en el área de la cordillera de perija encontramos bosques tropicales húmedos. Algunas de las especies que encontramos son: cedro, jobo, cardones, jobillos y manglares. Fauna Debido a que tiene grandes bosques de manglares y una parte de la sierra de perija su fauna es muy diversa, algunos ejemplos son: Reptiles; mapanare, coral y cascabel. Aves; garza y el flamenco. Mamíferos; chivo, carnero, lapa, cunaguaros. 13

Economía La producción esta basada en el cultivo de frutas y hortalizas, es el mayor productor en toda la región; En cuanto a la actividad pecuaria esta una serie de cruces de ganados de gran productividad lechera y unas granjas productoras de aves y huevos que alimentan no solo a mara si no a todo el Zulia. También esta la explotación del carbón del guasare y la explotación del petróleo ya que hay se encuentran unos de los primeros campos petroleros de todo el Zulia llamados “Mara liviano y Mara pesado”. Gastronomía Su base alimenticia esta enfocada principalmente en la carne de res y cochino, pero también hallamos chivo y carnero en coco o asados; debido a su extensión litoral encontramos una culinaria que tiene como base las especies de mar como la lisa y curvinas fritas, sancochos de pescado, mojito en coco y el bocachico relleno. Además de las preparaciones con carne de caserías como la lapa en coco. Algunos de sus postres típicos son: El cajuil, los besitos de coco y las cocadas. Hidrografia Su red hidrográfica pertenece a la vertiente del Lago de Maracaibo, a donde van a desembocar sus ríos. El más importante es el río Limón, formado por los ríos Guasare y Socuy–Cachirí. Con el río Socuy se ha formado la represa de Manuelote y con el río Cachirí, el embalse Tulé, los cuales abastecen de agua a varios Municipios de la región zuliana. El río Limón presenta una planicie de desbordamiento o explayamiento como consecuencia de su cauce de poca profundidad (el río arrastra muchos sedimentos y poca fuerza de caudal).

14

Cultura La mayoría de los habitantes del municipio pertenecen a las etnias Wayúu y Añú (paraujanos) quienes han conservado su cultura ancestral, adaptando la tecnología moderna a sus necesidades, constituyendo un modelo de conservación de identidad por parte de un pueblo aborigen. Los Wayúu se han adaptado a vivir en el desierto mientras que los Añú construyen su viviendas sobre pilotes (palafitos) en la laguna de sinamaica y la desembocadura del río limón. La población Añú más importante de Mara se encuentra ubicada en Nazareth, tanto en las orillas del río Limón como en el vecino municipio Páez y en las zonas de Mara se pueden ver a cientos de familias viviendo en palafitos. Entre los espacios culturales aparece; la casa de cultura “Castor Almarza”, la biblioteca Omar Baralt, plazas con escenarios (Las Banderas – Carrasquero), el centro artesanal en la iglesia María Auxiliadora Santa Cruz de Mara y Biblioteca Municipal. Turismo El centro poblado de mayor importancia es San Rafael del Moján, con una población que en su mayoría pertenece a la etnia wayuu. Mantiene una relación directa con Maracaibo, ya que tiene apoyo inmediato de centros de menor jerarquía allí; al igual que presta servicios a las actividades pesqueras y agrícolas. Su turismo es muy pobre, aunque existen lugares de gran belleza como lo son: • C.C.C.T.S.B. : El Planetario. • Río Limón • Río Socuy • Río Cachirí • Río Guasare 15

• Laguna de Las Peonías • Templo San Rafael Arcángel • Centro Vitícola • Centro Frutícola • Puerto Lacustre Nigales • Embarcadero Mundo Marino • Comunidad Palafítica Nazareth • Los Girasoles • Puente Guajira Venezolana Sobre el Río Limón • Centro de Arte Galería 200 • Plaza del hacha

1.2 Municipio Almirante Padilla

Historia Se puede asegurar que el primer mineral explotado en el Estado Zulia fue la piedra caliza de Isla de Toas, por lo cual, la Real Cédula del año 1.579, le ordena a los alcaldes ordinarios Rodrigo de Argüelles y Gaspar de Párraga que dieran información sobre el área lacustre. Por decreto del Presidente de la República, Dr. Raimundo Andueza Palacios, el 03 de Mayo de 1.890, se declara al Zulia y a Falcón en posesión de sus respectivas soberanías. En su 16

decreto del 07 de Julio del mismo año, incorpora al Zulia las isla de Toas y San Carlos, confiándole a este Estado su organización Civil, a los ocho días, el 15 de Julio, el presidente del Estado, Ramón Ayala, las integra al ditrito Mara. Después de casi un siglo de pertenecer al Distrito Mara hoy Municipio Mara, es el 26 de Mayo de 1.989 cuando es creado el Municipio Almirante Padilla logrando así su autonomía. Localización El Municipio Almirante Padilla limita por el Norte, con el Golfo de Venezuela; al Este, la ciénaga de Los Olivitos en el Municipio Miranda; al Sur la Barra de Maracaibo y al Oeste con el Caño de Paisana en el Municipio Páez y el Municipio Mara. Posee una superficie de 151 kilómetros cuadrados, lo cual representa el 0,28% de la superficie total de la Región Zuliana. El Municipio Insular Almirante Padilla, esta comformado por las Islas de Toas, San Carlos, Zapara, Pescadores,Pájaros, Pedro Colina, San Bernardo, Los Islotes de Maraca, Bajo el Frío, Los Bajos, Los Gusanos, Juan Zenón, Camargo y Zaparita. La Capital de este Municipio es el centro poblado El Toro, ubicado en la Parroquia Isla de Toas. Clima Su posición en torno a la trayectoria de los vientos, los cuales poseen una velocidad promedio de 6 a 20 Km.hora, contribuye a que estas islas sean susceptibles a la erosión eólica. La temperatura media anual varía entre los 23° y los 28°C., con una precipitación entre los 500 y 1.000 mm. Los valores de evaporación son altos, oscilando entre los

17

2.800 y 3.200 mm., ocurriendo esto en forma de fuertes aguaceros, lo cual ha contribuido a producir una erosión acelerada. En los meses de febrero, marzo, julio y diciembre la temperatura es más suave por la presencia de los fuertes vientos Alisios del norte. El calor se presenta más fuerte en los meses de abril, mayo y junio. Los meses de más altas lluvias son los de agosto y noviembre. Relieve La mayoría de las islas presentan un relieve plano, de topografía ondulada, dominada por dunas y depresines intercaladas (excepto Isla de Toas), la cual posee elevaciones orientadas de este a oeste estas tienen una altura máxima de 100 metros sobre el nivel del mar. Isla de Toas tiene su origen en el proceso de sedimentación fluvial marino y fluvio lacustre y su disposición a la influencia ejercida por la incidencia de los vientos Alisios del noroeste, que ha contribuido a su formación y emplazamiento, en sistemas de cordón litorales, dunas y montañas, estas últimas constituidas por un basamento rocoso de naturaleza ígnea donde se consigue el granito, andesita, riolata, y basalto, que no es común en el área lacustre, sino en la Sierra de Perijá y en Santa Marta, Colombia. Las islas de San Carlos, Zapara y Pescaderos son formaciones posteriores, debido a la acumulación gradual de arenas traídas por las corrientes costeras del Mar Caribe y la isla de San Bernardo considerada artificial fue unida a San Carlos por un terraplén hidráulico y presenta una bahía de aguas tranquilas. En la parte noroeste de las islas de San Carlos y San Bernardo encontramos formaciones litorales representadas por terrenos bajos y pantanosos inundables por las mareas. 18

Vegetación Presenta formaciones de bosque muy seco tropical, donde la vegetación corresponde a una sabana tropical en un paisaje litoral; en la parte de ciénagas y lagunas la vegetación propia de este medio es el mangle y la enea. La parte norte de las islas de San Carlos, Toas y Zapara, presentan formaciones de maleza desértica tropical y monte espinoso. Por el contrario, la parte sur y oeste de la Isla de San Carlos y oeste de la Isla de Pájaros, presenta una vegetación talofitas (de manglares) capaces de crecer en los trópicos sobre suelos fangosos batidos por las olas. Hidrografía No existe una red hidrográfica de régimen permanente; el nivel de base lo conforman el Lago de Maracaibo y el Golfo de Venezuela, hacia donde drena el sistema de escorrentía local. La corriente de agua más importante es el Caño Paijana, que sirve de límite natural entre los Municipios Páez y Almirante Padilla. En la Isla de San Carlos encontramos lagunas permanentes que son mantos de agua estancadas por efecto de la obstrucción de un canal de desagüe. En la Isla de Toas entre la cantera de piedra, denominada Cantera del Norte y el Taparo se localiza un manantial natural donde el agua brota del pie del cerro. En tiempo de invierno en el nacimiento de los ríos que pasan por los Municipios Mara y Páez entran a estas islas aguas del Rió Limón. Población El Municipio Almirante Padilla (según proyecciones del I.N.E. para el año 2.009), es de 11.846 habitantes, distri buidos en 2 parroquias (esta cifra incluye la población indígena), lo que representa el 0,32% del total del estado Zulia, con una densidad poblacional de 151 habitantes por kilómetro cuadrado aproximadamente. 19

Económica La principal fuente de ingresos la constituyen los yacimientos minerales de la Isla de Toas tales como las salinas de El Toro y Aracho, yacimientos de lignito sulfurosos, arcillas de explotación en el sector sur y un pequeño yacimiento de mineral cuprífero. La presencia de calizas ha permitido su industrialización a fin de obtener cemento. Además de la actividad turística con un ferry que hace un recorrido por las islas del municipio saliendo de Maracaibo y la actividad pesquera. Gastronomía La gastronomía ha mantenido la influencia indígena con el sistema de cocción del pescado en brasas y en coco que es el plato cotidiano. Cultura Dispone de una casa de la cultura, un salón de lectura, iglesias. Fiestas patronales: Virgen de Lourdes, El Carmen y la Inmaculada Concepción. Igualmente cuenta con pintores nativos como: Amado Pereira y Hugo Espina. Se ha destacadoel cantante de música Venezolana, Víctor Alvarado, el cronista Gustavo Chacín y las obras ejemplares del Hermano Francisco Sánchez Cariacedo. Turismo El municipio Almirante Padilla ha sido bendecido por la naturaleza, al contar con unas costas de privilegio para quienes lo visitan. Cuenta con bosques de mangles, ciénagas, salinas, médanos, que sirven de refugio natural a decenas de especies de aves migratorias, que se topan con la mirada de los turistas en su tránsito fluvial.

20

1.3 Municipio Guajira antes llamado Paez. Historia El Municipio Guajira, antes Páez, tuvo su primera administración bajo Alonso de Ojeda, en lo que llamo provincia de Coquivacoa y en la de sus sucesores, Lic. Bartolomé de las Casas y escribano Diego de Caballero, las cuales se dedicaron a la explotación de la zona en 1.678. En 1.739 pasó la península a depender del Virreinato de Nueva Granada. En 1.757, Sinamaica era un pequeño conglomerado de casas a ambos lados del Camino Real de los españoles que iban de Maracaibo a Riohacha, que había sido fundado por pobladores de Riohacha y que estaba sujeto a la jurisdicción del Virreinato. En 1.777, año de la creación de la Capitanía General, Maracaibo segregaba del Virreinato de Santa Fe, pero no quedó claro a quien pertenecía la Villa de Sinamaica y su jurisdicción. 21

Ante la imposibilidad de seguir administrando esta pequeña villa se decidió en 1.790 – por parte del gobernador de Riohacha- traspasarla a la provincia de Maracaibo, hecho que se va a concretar en 1.792 cuando es entregada su jurisdicción. El 22 de abril de 1.864, toda la territorialidad guajira tuvo dependencia en las autoridades del Distrito San Rafael y Sinamaica que venia funcionando como parroquia eclesiástica; se convirtió en parroquia civil del cantón Maracaibo. Veinte años después desaparece el Territorio Federal Guajiro y los Municipios que los integran (Sinamaica y Paraguaipoa) pasaron a formar parte de un registro especial de Maracaibo. En 1.896 se crea un nuevo Distrito que recibió el nombre de Distrito Páez, integrado por los Municipios Sinamaica y Guajira, con capital en Sinamaica. En el año 1989 es transformada en Municipio Páez. En el mes de diciembre del año 2.009 los pobladores de Páez, mediante consulta popular dijeron SI al cambio de nombre del Municipio, el cual paso automáticamente a llamarse “Municipio Indígena Bolivariano Guajira”. Localización Conforma la denominada Guajira Venezolana en la zona situada en el extremo noroccidental del estado Zulia. Estas tierras circundan por su parte occidental las aguas del Golfo de Venezuela. Limita al Norte, con la República de Colombia; al Este, con el Golfo de Venezuela y el Municipio Almirante Padilla; al Sur, con el Municipio Mara y al Oeste, con la República de Colombia. Población La población del Municipio Guajira (según proyecciones del I.N.E. para el año 2009) es de 69.272 habitantes, distribuidos en 4 parroquias. Esto representa el 1,85 % de la 22

población total del estado Zulia. La densidad poblacional es de 29,2 habitantes por kilómetro cuadrado aproximadamente. Clima El clima predominante es el árido y el semiárido. Se caracteriza por elevadas temperaturas durante todo el año, fuerte evaporación y escasas precipitaciones. La temperatura promedio oscila entre 26° y 28°C, las lluvias oscilan entre 200 y 600mm. En la zona meridional, la precipitación media anual se mantiene por encima de los 700mm, ocurridas en precipitaciones cortas y violentas, que originan fuertes escorrentías con poca infiltración y retención de agua en los suelos. La evaporación promedio anual supera los 1.800mm, debido a la fuerte insolación diurna (entre 10 y 11 horas) y la escasa nubosidad. Aun cuando la lluvia es escasa, hay un período de mayor sequía que va desde diciembre a abril. Las características climáticas que presenta la zona se debe en buena medida a la situación geográfica y a su topografía abierta, plana y poco accidentada que le expone a la acción de las brisas marinas, permanentes en el Golfo de Venezuela, cuyo efecto desecante se incrementa por la alta temperatura y la baja humedad del aire. Relieve En su mayoría es plana. Hacia el este encontramos un plano topográfico suavemente ondulado con poca pendiente y con una altura promedio de 30 metros. Al oeste, es plano ligeramente más elevado y el relieve mas acentuado e irregular, presentando colinas altas; las formas de terraza son escasas y de extensión muy reducida. A medida que aumenta la altura encontramos un relieve montañoso; los valles son entallados en forma de V, con poca presencia de terrazas aluviales. 23

El área de desembocadura comprende los sistemas fluviales en la zona cenagosa de Sinamaica, caracterizada por un gran número de cauces colmatados, cubetas y lagunas. El área de costa, que se extiende hasta Castilletes, se caracteriza por presentar su extensión de playas levantadas, siendo un área de arrecifes y rellenos lacustrino de pendiente suave, constituido por una alternancia de pequeñas marismas con campos de dunas poco extensas, a excepción del sector Castilletes, donde predominan dunas continuas y con tendencia a extenderse. Vegetación Es muy dispersa y sumamente escasa, como consecuencia de las condiciones de aridez, siendo un elemento protector del suelo. Debido a estas características se reflejan coberturas vegetales como: monte espinoso tropical, poco denso ubicado en la parte noreste cuya especie dominante es el cují; también se presentan formaciones desérticas tropicales como la maleza desértica tropical en el extremo de la península de la Guajira y el bosque muy seco tropical que se aprecia en la parte central y sureste; en la zona oeste encontramos bosques secos tropicales. La vegetación característica de este Municipio es la de aquellas especies cubiertas con espinas, tales como cujies, cardones, tunas, retamas y árboles pequeños y con escasas hojas, lo que evita la transpiración y les permite preservar la humedad. Hidrografía Las aguas superficiales son muy escasas, siendo los ríos más importantes, el Guasare y Socuy y su prolongación hasta el Lago de Maracaibo por el río Limón, en el límite sur del Municipio, y el río Paraguachón, que tiene su nacimiento en Colombia. En este Municipio se presenta la mayor escasez de agua debido a que la totalidad del 24

recurso superficial aprovechable proviene del Municipio Mara, ya que todos los cursos de agua que nacen en Guajira son intermitentes. El Limón, en su curso inferior, forma un área cenagosa y da origen a una serie de lagunas, entre ellas la de Sinamaica. En el resto de la zona sólo existen cauces que esporádicamente llevan agua. De ellas algunas tienen su nacimiento en la República de Colombia y sólo escurren sus aguas en épocas de lluvia. De estos cursos el más importante es el Paraguachón. Gastronomía La gastronomía wayuu ofrece un excelente menú, fabulosos platos por ejemplo ovejo asado en brasas mas no en carbones, carnero en cocos, la Sisina que es la carne puesta al sol por más de cuatro días cubierta en su totalidad con sal ya que es único medio de mantener conservados y en buen estado los alimentos y el delicioso plato de Frishe que es una mezcla de todas las vísceras del ovejo que tienen un sabor único e incomparable con los más reconocidos platos internacionales, y que tal si para tomar se le ofrece una bebida de maíz (Ujolu) única en su estilo, ya que si es hecha de mas dos días es muchísimo mejor. Aquí en la Guajira les invitamos también a degustar los deliciosos dulces de sabores surtidos hechos en casa en base de cocos, otros de leches, y de merey de cajuile. Economía Es poco variada. En él se da una economía de carácter mixto, con la agricultura y la ganadería como las actividades más importantes del Municipio. Es el segundo productor agrícola en rubros como: tomate, yuca, maíz y algunas frutas como hicaco, guayaba, lechosa, etc., siendo el primer producto de coco. 25

La mayor parte de la producción se dedica al autoconsumo en el municipio y los excedentes son vendidos en la periferia. La actividad pecuaria, en tanto, tiene mayor relevancia: es el mayor productor de ovinos y caprinos de la región Zuliana, y cuenta también con rebaño de ganado vacuno y porcino. Asimismo, es un productor pesquero, aún cuando la potencialidad de este recurso no ha sido debidamente explotada.

des indígenas allí establecidas, básicamente de la etnia guajira, son productoras de una hermosísima y variada artesanía. Estos recursos ofrecen también las ventajas de poder generar corrientes turísticas todo el año.

Cultura En el Municipio predomina la cultura Añú y Wayuu. El tipo de vivienda que predomina es el palafito de origen Añú y el rancho guajiro. La gastronomía ha mantenido la influencia indígena con el sistema de cocción del pescado en brasas y en coco que es el plato cotidiano Añú, más los platos típicos de los Wayuu relacionados con la ganadería menor. La música se centra en los cantares populares e improvisados, decimistas, en el bambuco playero y en las variadas formas individuales de acompañarse.

Turismo Uno de los principales centros motrices de actividad turística de esta zona, lo constituye Sinamaica, por ser una actividad vinculada a la historia y cultura regional. Otro centro principal de gran importancia es la localidad de Paraguaipoa; ésta muestra como elementos de aprovechamiento turístico sus recursos naturales y culturales de gran calidad. Constituye una zona fronteriza de especial dinamismo; va desde Castilletes hasta Santa Maria de Guana y cuenta con una extensa línea de playas en las costas del Golfo de Venezuela, lo que las convierte en las mejores playas del estado Zulia. Además, las comunida26

27

Parroquias de la Guajira.

1.3.1 Parroquia Sinamaica Fundación Sinamaica capital del Municipio llamada por los viejos moradores como “la Villa de San Bartolomé”, fue fundada el 1ro de Septiembre de 1774 por misioneros Capuchinos de Riohacha, para 1876 se había convertido en una fortaleza, bajo el mandato del gobierno Español. Dada la situación conflictiva entre Guajiros y criollos, mas las dificultades y distancia de la sede, hubo que cambiar la autoridad, y asi vemos que por real Cédula del año 1790 la Villa de San Bartolomé de Sinamaica paso a la autoridad de la provincia de Maracaibo, llamada por los nativo Karrouya y por los mestizo Garabuya, quedando solamente con el nombre de Sinamaica, los habitantes de este poblado llevaba como objeto someter a los Guajiros por medio de un batallón militar permanente. En estos años, no faltaron los ataques y saqueos a Sinamaica donde murieron muchos españoles y Guajiros. Sinamaica o 28

29

villa de San Bartolomé, siempre fue atacada por los Guajiros, encontramos el caso del caudillo Guajiro “yaurepara” quien en el mes de julio de 1789, pidió a las autoridades de Sinamaica un acto de paz y de no agresión, aqui actuaron como mediadores el Virrey de Santa Fe de Bogotá y el gobernador de Riohacha, cuando ataco sorpresivamente, llevándose todo el ganado existente. Al correr el tiempo Sinamaica se levanta y se transforma en pueblo, que la convierte en la puerta del Turismo y como centro industrial de su producto que Maleiwa y la naturaleza le obsequio la SAL. Karouya, palabra de origen Wayuu castellanizada con la cual fue bautizada el paraje donde hoy se ubica el poblado de Sinamaica, que significa sitio de espejismo, refleja el nombre de un poblado que junto a Paraguaipoa, alojan la historia viva de un pueblo empeñado en sobrevivir desde el 1ro de septiembre de 1.774, por resolución real, un grupo de militares fundaron una población que comenzó como mero nombre Sinamaica.

cancelada la ancestral deuda que se mantiene con ellos, actualmente este pueblo indígena está amparada por la ley de Pueblos indígenas Comunidades, Sectores y Caseríos Sinamaica, Caño Morita, Caño Morita II, Nuevo Mundo, Río Limón, La Boquita, Los Guajiros, Puerto Cuervito, Botoncillo, Caño Paijana, Cardoncito, La Rita, El Relámpago, Los Puertecitos, Caimare, El Baleao, Sinamaica, Las Guardias, Las Parchitas, Los Robles, El Uverito, Matapalo, La Peña, El Dividive, El Guanabano, El Calabazo, Las Lomas, Los Robles, karraipia (tierras de alcaravanes), Los Hermanitos, Campo Alegre, Ariguapa, La Laguna de Sinamaica, La curva, Las tarabas, Palo Negro, los médanos, los sabanales, Botoncillo.

Así el paraje de salinas blancas que reflejaban el brillante cielo Guajiro cambio el Kerouyainsu, como realmente era conocido este lugar; para albergar a un grupo de militares y colonizadores voluntarios provenientes de Maracaibo. Hoy las salinas de Sinamaica son testigos de pequeñas guerras, conflictos internos y otros males, que han sumido a esta tierra en un abandono que no les es desconocido, ya que forma parte indisoluble de su historia. La intención del entonces gobierno español era pacificar la rebelión que mantenían los indígenas Wayuu, quienes rechazaban de plano la conquista. Pero tal rebelión aun no ha terminado, ya que la pueblo Wayuu se resiste a parecer bajo el influjo de la cultura externa. Hoy a pesar de los siglos pasados sigue exigiendo, que se les sea 30

31

la capital de la parroquia “Elías Sánchez Rubio”, esta población también se ha conformado un mestizaje con personalidad definida y con una identidad muy original de población autóctona, que honra la identidad étnica de sus habitantes.

1.3.2 Parroquia Elíass Sámchez Runio Fundación Capital el Molinete, es un poblado nacido por la cercanía del Rio Limón, muy cerca de Carrasquero en el Municipio Mara refugio de pobladores, que se ampara en épocas de inundaciones del Rio Limón para no ser arrastrado por las caudalosas corrientes del rio, pues está ubicada en una altura bastante estable, su desarrollo ha sido paulatino, fue habitado por algunas personas que trabajan en la United Fruti Cam Bananera y por los exportadores del Mene o Petróleo pesado de donde se deriva el Kerosén. Con la creación de una parroquia para el Municipio Páez en ese entonces, aparece El Molinete como capital parroquial, pues se encontraba con problemas de autoridad e identidad civil por su lejanía y difícil acceso a los pueblos de Sinamaica y Paraguaipoa, además su población y crecimiento lo había hecho importante y se justificaba desde hace muchos años. Según decreto de la asamblea legislativa de fecha 27 de junio de 1989, se convierte en 32

Comunidades, Sectores y Haciendas El Llante, El Higuerón, Parcelas Las Parchitas, Hacienda Los Melones, Hacienda San Alejo, Hacienda La Bodega, Hacienda Boloombolo, Hacienda Cataneja, Hacienda Puerto Enrique, Hacienda Tatus Nuevo, El Picacho, La Morronga, Los Manantiales, Hacienda Nueva Granada, Fundo Perra Amarrada, Fundo Perra Amarrado II, San Bartolo, Hacienda Chacín, Irumana, El Silencio, Los aceitunos, Maria González, Hacienda El Bejuco, Hacienda Guasare, Hacienda El Perdido, El Cero, El Pilón, Hacienda El Perdido I, El Colorado, El Milagro, Comunidad Los Frailes, La Ceiba, La Viña, Parcela El Playon, Matuare, El Descanso, Caño Hondo, Sector El Cuervito, El Saral, Hacienda San Martín, Bonito Viento, Sector Moquendo, Lagunitas, Las Huertas, Varilla Blanca, El tamaral, Camama, Caño Hondo, Caño Cabezón, Chinkain, Alpánate, Marichipay, Trillajain, Yolujamana, Calenamana, La Mentira, La Morrocona. Guana, El Molinete. Haciewnda los Mamones, Hacienda el Chaparral, Hacienda las Trojitas, el trancador, Canta los Gallos, Evanal el 7, los Cacao, Pueblo Nuevo, las Veritas, Las Parchitas, Las Javillitas.

33

tiente donde se almacenaban las aguas de la crecientes de los ríos y lluvias. Su Poblamiento se hizo en base a los dueños de ganados que buscaban amparo de la autoridad; al establecimiento de comerciante, a familias de militares que venían a ser compañía en los largos años que se radicaban en el lugar. Esto dio motivo a un mestizaje al unirse la familia criolla con los grupos Wayuu, así se fue desarrollando un pueblo que conformaría la población de Paraguaipoa. Al correr del tiempo dada la cercanía de la frontera con Colombia ha aparecido un nuevo mestizaje; además la unión con otros grupos humanos eso es hoy en día Paraguaipoa.

1.3.3 Parroquia Guajira Fundación Capital Paraguaipoa, que significa “Frente al Mar”, se crea como Territorio Federal Guajira en 1874 Primero tuvo su asiento en Sinamaica y después en Las Guardias de afuera, para finalmente llegar a ser capital de ese territorio el 12 de Noviembre de 1880, por decreto del presidente Antonio Guzmán Blanco. La orden para el traslado de la Capital del Territorio Federal Guajira fue cumplida por Rudesindo González Cachimbo como jefe militar y Sebastián Faria como gobernador civil; Paraguaipoa se fundó como avanzada o guarnición militar para someter a los Guajiros que se encontraban en rebeldía y se negaban a reconocer la autoridad de la Republica, en el año 1880, era apenas un punto de referencia geográficas, como un caserío donde épocas de verano los guajiros llevaban sus ganados, porque siempre se convertían en ver-

34

Comunidades y Sectores Las Guardias, Zuliamar, el Cañito, los Mochos, Caracolito (La Sabana) Caracolito II (Arriba) Caracolito III (Abajo), los Aceitunos, la Punta, Bella vista, Paraguaipoa, Sawa, Puerto Aleramo, Miralejos, Juan Evangelista, los filuos, Campamento, el Rabito, Laguna del Pajaro, Amunor, Moina, Yaguasiru (Malimay), Arepeta, Guarero, Caucharachu, La sabana, Pararu, Potrerito, Wareira, Yosuru, La Candelaria, Arsenio Fenández, La Florida, La Pica, Paraíso de Piruca, Alpanate, Ature, Chincain, Guayabita, La mentira, Puchalesain, Semeruco, Alitain, Irricho, Paulichon, Yosipa, Aimachon, Chamaru, Caño Majona, Chemera, Gerruzamana, Talamana, Talaman, Winchepe, Youruna, Colopontain, La vereda, Plicumana, Hacienda Las Clavellinas, La Ceiba, Rancho Grande, Marichipai, Jepipa, Antonio Maduro, Carmencita, El Rancherio, Felicia, Kalenamana, La Morrocona, Caño Cabezón, El Tigre, Los Rodríguez, San José, Finca la Novedad, Cerro El Indio, El Japón, La Turcala, Las Trojas, Guana, Hacienda La Chanera, Hacienda Jolotosain, Hacienda Los Mangos, Hacienda Miraflores, Los Manantiales, Misión Guana, Valle Verde, El Carretal, San Rafael, La 35

gran caudal y está situada al norte de Paraguaipoa. Argentina, Berlín, Caujarito Viejo, Hacienda Costa Rica, Hacienda Macho solo, La Victoria, Paraguachón, Sierra Maestra. Los Filuos Emporio Comercial. (Por Carmen Barreto) El icono de este poblado es mercado internacional donde se reúnen compradores y vendedores de toda la península. Su nombre se deriva de un inmenso sembradío de Topochos (en wayuunaiki, piüwachón) que había al norte de la localidad. El dueño de estas plantaciones era el señor Fernando Fernández, del clan Jayariyú. Luego llego Manuel Navarro, quien era alijuna y se caso con una wayuu de nombre Zenaida Fernández y así comenzó a poblarse los Filúos. Olga López, nieta de Fernando Fernández cuenta que este poblado ha cambiado mucho, con la llegada de nuevos pobladores desde hace unos cincuenta años. Anteriormente los Filuos no era un mercado comercial sino puerto aleramo, con el tiempo los paisanos proveniente de la Alta Guajira, Maicao y otros lugares instalando sus tarantines para vender maíz, queso, chivo entre otros y así los Filúos se fue llenando de gente y comercios. Puerto Aleramo era el antiguo mercado en la zona aquí llegaban las piraguas que venían del Sur del Lago y traían plátanos, yucas, maíz, panela, café, azúcar. Anteriormente los paisanos hacían trueques con estas mercancías a cambio de queso y chivo, aunque también circulaba el dinero.

1.3.4 Parroquia Alta Guajira Fundación de Alta Guajira Creada como parroquia por la asamblea legislativa en enero de 1995, su capital Cojoro, abarca la zona de la costa y se extiende desde Sichipe hasta castilletes en las misma se localizan muchas comunidades, la cual se distribuyen especialmente de manera dispersa. En la alta guajira, los centros de mayor actividad económica son cojoro y polomou. En esta parroquia existieron puertos para el intercambio comercial con los wayuu en el siglo XVII, partiendo los contactos con los holandeses e ingleses que negociaban armas por reses, también se utilizaba como puerto de embarque de ventas de indígenas en los

Llegaba un barco a vapor que llamaban (ma`pootchon). Era cerrado, no era muy grande y solo transportaba pasajeros, en cambio las piraguas eran el transporte de alimentos, en el puerto había unas trojas de palos de mangle y ahí se exponían los productos para los compradores. 36

37

primeros años de este siglo (1900 a 1915). En la época de las últimas décadas del siglo pasado (1980) se pretendiendo colocar la capital del territorio federal Guajira en ese puerto que es actualmente ese importante poblado que conforma la capital de la parroquia Alta Guajira del Municipio. Sus hermosas playas le han considerado con facilidades para ser un gran centro turístico y posibilidades de desarrollo que la convertirían en la población con mayor empuje Social. Sus características propias de poseer una cultura artesanal muy avanzada le dan mayor importancia, la producción de animales lanar y cabríos, sirve aun para obtener carnes para alimentar a sus pobladores. Cojoro Es una pujante población, cuenta con un centro comunitario para sus habitantes, cuenta con un Cuartel Militar del ejército Venezolano y otra de la Guardia Nacional con referencia de seguridad Fronteriza, tiene una escuela, un dispensario que le dan forma de pueblo Comunal, actualmente su acceso es más fácil ya que cuenta con carretera asfaltada desde Paraguaipoa.

Una Historia de Resistencia

Comunidades y Sectores Aipiapa (Castilletes), Castilletes (Chotchupia), Tapuri, Wincuat, Casanova, Motchipa, Montañita, Emerrul, Jalijapain, Kucia, Imarracira, Urrachi, Pochure, Worrulepa, Capuchirrajain, Ipawua, Ipua, Macuirrapa, San Felipe, Paicharro, Wuososopo, Polosu, Taparo, Polosu, Atusuchun, Cojoro, Polomui, Guantalao, Awayagu, Samatuy, Mariulien, Jasay, Juayasira, Jawluasiruy, Kasusain, Kalinatay, Wuimpeshi, Jiriasirra, Kojuon, Las lomas de sichipes, Hato las lomas, Jumapu, Josuru, Sichipes, Santa Rosa, Neima, Maracaibito, Fundo Maracaibito, Worrutain, Wuayamilisira. 38

39

2. Historia La palabra añu significa ‘gente de agua’ o ‘gente del mar’. También son conocidos comos paraujanos, que significa habitantes de la costa del mar y designación derivada del gentilicio que los vecinos wayúu aplican a los añú, es un término compuesto de para, (mar o también pararu; costa del mar) así pues, se le identifica como “gente de la costa de mar” (Johannes Wilbert. 1983). En la actualidad, aunque mayormente los ancianos se reconocen a sí mismos como añu, se encuentra muy extendido el empleo del término lagunero, para referirse a sí mismos como oriundos de la laguna. Los Añu son unos de los cincos pueblos aborígenes existentes en el estado Zulia (siendo los otros cuatro los barí, los yukpa, los wayúu y los japreira). Esta última comunidad es reconocida desde hace muy pocos años por el gobierno Nacional, razón por la cual no se puede ubicar geográficamente en un lugar específico de la serranía del Perijá. Sin embargo, se encuentran cerca de las comunidades de los Barí y Yukpa. Los Añú, son la segunda comunidad indígena con mayor cantidad de miembros en Venezuela. Al igual que los wayúu, pertenecen a la familia lingüística arawak. El mismo término “Paraujano” es una designación wayúu, que se impuso sobre el propio gentilicio “añu” que actualmente es de muy poco uso;es en las últimas dos décadas cuando se ha impulsado su empleo de parte de investigadores y el Movimiento Cultural Paraujano (MOCUPA). 2.1 Distribución Esta comunidad se encuentra ubicada geográficamente en Venezuela: en los municipios Guajira, Mara, Almirante Padilla (Isla de Toas), Municipio Rosario de Perija 40

41

(Barranquita) y Maracaibo, en el Estado Zulia. En el Municipio Guajira se encuentran asendatos en Sinamaica; en “los Sectores: El Barro, La Boquita, Las Parcelas, Nuevo Mundo, Boca de Caño, Caño Morita, La ponchera, El Cañito y Zanzíbar. Según el censo reciente del “año 2001 hay 17.437 habitantes Añú”, en La Laguna de Sinamaica cuenta con una población de 5.942 habitantes. Es en este Municipio donde se encuentra la mayor población de los Añú. Del mismo modo, se encuentran en San Rafael de El Moján del Municipio Mara, en los Sectores: Nazareth, El Guacuco, Indio Mara y Las Lomas. En cuanto al Municipio Almirante Padilla se ubican en: Isla de Toas, Isla de Maraca, Isla de Zapara, Isla de San Carlos y la Isla de Sabaneta. De igual manera, están en el Municipio Maracaibo, ubicado en Santa Rosa de Agua. (Luengo, Angel: 2005). 2.2 Amenazas En el caso de los añu son múltiples los factores que amenazan su existencia: la fragilidad de su ecosistema caracterizado como manglar-lagunar, la pérdida progresiva de su lengua, los elementos deculturantes presentes en su dinámica sociocultural y las precarias condiciones de vida en que se encuentran, todos ellos factores que generan tensiones constantes en el interior del grupo. 3. Organización y aspectos culturales 3.1 Población El censo del 2001 que realizó el Instituto Nacional de Estadística e Informática ubicó 11205 personas, 3854 de las cuales se encontraban en comunidades tradicionales (sobre todo en La Laguna de Sinamaica) y 7351 en comunidades urbanas. Sin embargo, los expertos de la Univer42

sidad del Zulia consideran que el número podría rondar los 20.000 habitantes. Según este censo existen 638 Añú que hablan su idioma tradicional, de los cuales 327 son hombres y 311 mujeres. 3.2 Economía La economía de los Añú, es a través del sustento de la pesquería, fuente principal del sustento económico de la familia. Este trabajo lo realizan los hombres y se transmite de padre a hijos. Otra fuente de ingreso la obtiene la mujer mediante el corte de la enea, para luego tejerla. De este trabajo es muy poco lo que ingresa la familia. Una de las actividades del Añu es la caza de aves silvestres como la yaguaza, el cáñamo y el cuervo, la tijereta, etc. * El pescado, los camarones, los cangrejos y otras especies marinas, además de constituir la base de la dieta diaria de este pueblo originario, pueden ser comercializados o conservados bajo sal. Con el paso de los años, los añu han ido modernizando sus técnicas pesqueras, por lo que no debe sorprender el encontrárselos con embarcaciones con motores fuera de borda en el golfo de Venezuela. Desde muy temprana edad, los añu enseñan a sus hijos todo lo relacionado con la pesca. Los padres llevan a sus pequeños con ellos y les instruyen sobre como capturar a los peces con chionchorro (redes), como limpiarlos y como preparar las redes. * En los cacerios mas cercanos a tierra firme normalmente se encuentran pequeños conucos con cultivos de coco, platanos, cambur, guanabana y ocumo, entre otros y pequeños corrales con aves y cerdos, de donde obtienen otros a limentos que completan la dieta diaria de pescado. Asimismo, los añu adquirieron productos industriales en los centros urbanos para garantizar su subsistencia. 43

Las actividades pesqueras solo incumben a los hombres asi como el cultivo y el corte del mangle; mientras que las mujeres, aparte de los trabajos domesticos, se dedican a la elaboración de cestería y esteras de enea. El pescado y las artesanías de enea son vendidos en los mercados criollos. De esta manera la artesanía constituye un importante rubro de comercialización, siendo el mangle y la enea la materia prima utilizada para elaborar cestas, esteras y guirnaldas destinadas a las coronas funerarias de la población que hace vida en los centros urbanos. * Es importante resaltar que la economía añu incluye el trabajo asalariado jornalero en las fincas de la costa y, mas raramente, en Maracaibo, pero solamente por periodos reducidos. En los últimos tiempos varios miembros de las distintas comunidades también han incursionado en otras actividades industriales, sobre todo aquellas relacionadas con la conseracion de camarones. 3.2.1 Organización Social La sociedad añu conserva pocos elementos de su estructura social tradicional, pues se encuentra fuertemente integrada al sistema criollo de cargos y de dependencias publicas. Sin embargo hay lideres que desempeñan la tarea de organizar y congregar a la gente frente a problemas comunes. En este sentido, hay individuos con autoridad, a quienes se recurre en caso de necesidad. Los curadores, parteras y maestros juegan también un papel importante dentro de la comunidad. Asimismo ciertas mujeres se dedican a la defensa de los derechos del grupo y a la solución de determinadas controversias internas.

3.2.2 Organización Politica Hace un par de años se creo una organización indígena llamada movimiento cultural Paraujano (Mocupa), la cual ha buscado fungir de contraparte frente a algunas actividades promovidas por instituciones externas a la sociedad añu, tanto publicas como privadas, como es el caso del Proyecto de Revitalizacion Lingüística promovido por la Universidad del Zulia y la Organización de Naciones Unidas para la Infancia (Unicef). Esta organización ha servido también para presionar las entidades gubernamentales regionales para resolución de algunos de los problemas que enfrentan los habitantes de la laguna de Sinamaica. Gobierno Bolivariano avanza en la ejecución de Proyectos para el Pueblo Indígena, La Misión Guaicaipuro a través del Ministerio Poder popular para los Pueblos Indígenas, ha brindado a las comunidades indígenas pertenecientes al Despacho del Viceministerio de Penínsulas Desiertos y de Aguas a cargo de la Norelys González a quien le corresponde atender a la población Wayuu y Añú en el Estado Zulia grandes aportes en el avance y consolidación de estas comunidades. El Ministerio del Poder Popular para los Pueblos Indígena (MINPPPI) en su programa de gestión persigue el objetivo de crear políticas que permitan ir avanzando en el fortalecimiento del poder comunal y la reivindicación de los Pueblos Originarios para saldar la deuda histórica ha financiado proyectos , Socio Productivos, Autoconstrucción de viviendas dignas y Agua Potable esto enmarcados en el desarrollo auto sustentable promovido por el Gobierno Nacional. En el caso el pueblo Añú que habitan en la Parroquia Si namaica perteneciente al Municipio Páez se está desa-

44

45

rrollando un proyecto de infraestructura con una inversión de 280.11052 Bs.F a través del Consejo Comunal El Barro así como también la entrega de Kits Escolares, y en el área de atención inmediata se han realizado jornadas médicas atendiendo a 5000 mil indígenas Añu entre niños, niñas y adultos y el empoderamiento del poder popular que han capacitado a los lideres indígenas en formación ideológica. La construcción de viviendas dignas ha sido otro baluarte de la Gestión del Despacho de Penínsulas Desiertos y de Aguas con una inversión de 1480,854,75 Bs; beneficiando a las comunidades el Guacuco, el Barro, y la Boquita así mismo se ha realizado una inversión de 750.000,00 Bs para la constucción de acueductos beneficiando las comunidades Carreton, Santa Elena de Maracas, Pueblo Nuevo, el Caño y Fuego Vivo, logro que se ha realizado conjuntamente con los Consejos Comunales. En lo que va de año la Misión Guaicaipuro a través de su objetivo de articular y viabilizar con las demás instituciones, ha favorecido el rescate del idioma con el apoyo de la Misión Cultura y así como la construcción de una Escuela Bolivariana, por parte del Ministerio de Educación y la sala telemática de la mano con el Ministerio de Ciencia Tecnología e Industrias Intermedias además de contar con una lancha para traslado de los enfermos por el Ministerio de Salud que deben llegar hasta Puerto Cuervito y brinda un apoyo importante en cuanto al avance de las comunidades hacia la liberación según la clasificación realizada por el MINPPPI son aquellas comunidades que a través del autosustento y trabajo mancomunado salen de la miseria hacia la consolidación de una comuna. Félix Guerrero, miembro del consejo comunal del Barro, señaló que el avance del pueblo Añu, y agradeció el apoyo del Gobierno Bolivariano, así como el trabajo 46

conjunto con el despacho de península desiertos y aguas afirmando que Venezuela ha experimentado un profundo proceso de cambios en los últimos años, que configuran un escenario político, cultural, económico y social distinto, que han definido espacios que auguran a los indígenas la oportunidad de convertirse en actores decisivos para el futuro de la región y el mejoramiento de sus condiciones de vida. 3.2.3 Modelo de Justicia Los líderes locales que administrarán las leyes serán escogidos de acuerdo con sus usos, costumbres y práctica cultura ancestral. Los líderes locales que administrarán las leyes serán escogidos de acuerdo con sus usos, costumbres y práctica cultura ancestral, puesto que son los más idóneos para solucionar los problemas personales cuyos alcances podrían afectar la vida de cada pueblo. El principal reto estará en la consolidación del respeto a las autoridades, bajo la premisa de que ellas tendrán toda la potestad constitucional de resolver un proceso y hacer cumplir sus decisiones, destacó la agencia Prensa Latina. De acuerdo con el director general de Justicia Indígena Originario Campesina, Petronilo Flores Condori, en un caso peligroso, por ejemplo, si se decide castigar con 30 años de cárcel se podrá utilizar el centro penitenciario de San Pedro (La Paz) sin necesidad de trámite alguno, en el marco del principio de cooperación. Una pena de tales características será usada en casos extremos, porque la propuesta de normativa establece que se emplearán criterios de sanciones aplicadas en cada comunidad según sus prácticas ancestrales. La justicia indígena originario campesina conocerá todos los 47

tipos de delitos existentes de manera plena, siempre que afecten los derechos de las comunidades interculturales, incluso fuera de sus territorios. De esas infracciones se excluyen las que afecten la seguridad del Estado, como narcotráfico, contrabando, evasión impositiva, corrupción, violación de menores y crímenes de relevancia internacional (genocidio), que serán resueltas por la justicia ordinaria. Los Pueblos Indígenas en el nuevo marco constitucional y jurídico.

nidades Indígenas, que tiene por objeto desarrollar los derechos constitucionales y aquellos que han sido suscritos por la República en los convenios, pactos y tratados internacionales. Así mismo, por medio de esta ley orgánica, se pretende proteger la vida y desarrollo sostenible de los pueblos indígenas, establecer los mecanismos de relación entre los pueblos indígenas y el Estado, y servir de marco normativo a otras leyes referidas a los derechos de los pueblos indígenas.

El preámbulo de la Constitución de 1999, resalta el carácter multiétnico y pluricultural de la sociedad venezolana. El capítulo VIII del titulo III, reconoce la existencia de los pueblos y comunidades indígenas, su organización social, política y económica, sus culturas y costumbres, idiomas, religiones, así como su hábitat y el derecho a la propiedad colectiva sobre las tierras que ocupan, las cuales son indispensables para garantizar sus formas de vida. Por lo tanto, el aprovechamiento de los recursos naturales existentes en las tierras indígenas debe hacerse previa información y consulta a las comunidades respectivas.

Para los efectos del presente enfoque, es de particular importancia el artículo 122 porque garantiza el derecho a la salud integral y el reconocimiento a la medicina tradicional de los pueblos indígenas: “Los pueblos indígenas tienen derecho a una salud integral que considere sus prácticas y cultura. El Estado reconocerá su medicina tradicional y las terapias complementarias, con sujeción a principios bioéticos.”Con base en esta norma constitucional, el Anteproyecto de Ley Orgánica de Salud incluyó siete artículos y una disposición final que norman los derechos y servicios de salud dirigidos a la población indígena. Estos artículos son el 10, el 24, el 26, el 32, el 60, el 135, el 148 y la cuarta disposición final.

La Constitución hace énfasis en los derechos sociales de los pueblos indígenas: el derecho a una educación intercultural bilingüe, a la salud, a la medicina tradicional, a sus prácticas económicas tradicionales, a participar en la economía nacional como trabajadores y trabajadoras, a la formación profesional, a participar en programas de capacitación y contar con servicios de asistencia técnica y financiera que fortalezcan sus actividades económicas, y a la participación política de los indígenas en la Asamblea Nacional y en los cuerpos deliberantes de las entidades federales y locales con población indígena. Finalmente, ordena la elaboración, con carácter prioritario, de la primera Ley Orgánica de Pueblos y Comu48

3.3 Alimentación La dieta de los Añú combina los pescados y mariscos con el arroz, los plátanos, las verduras y las frutas como el cambur o la guanábana son parte importante de la dieta de este pueblo originario. La alimentación de los niños durante los primeros meses de vida es casi exclusivamente la leche materna, la que se da a menudo durante el día, según las exigencias de los niños. Esta alimentación está integrada por sopas de pescado, integrando así la leche materna con agua de arroz 49

tostado, caldos de verduras o sopas con plátano desmenuzado, dadas a los niños en totumas pequeñas, siendo el uso de teteros restringido a ciertas familias. Las madres, por su parte, intentan nutrirse mejor para tener más leche, integrando a la dieta cotidiana caldos de pescado, chicha, fororo y, cuando pueden, también carne. No se encuentran prohibiciones nutricionales de la madre y menos aún para el padre.

cer diferentes accesorios estéticos como cestas, figuras de animales, etc. Este trabajo es manual y únicamente lo realizan las mujeres Añú. De igual forma el trabajo con la madera de mangles, que se utiliza para la construcción de los tapinas (palafitos), anoa (canoas), y aneishy (canalete). Ésta es la función realizada por los hombres Añú.

3.4 Vivienda La vivienda del Añú es una tradición que ha permanecido hasta hoy; esta vivienda es construida de madera de mangle y esteras; hecha de enea, construida sobre el agua a unos dos metros sobre la misma. Este tipo de vivienda es llamado también palafito, debido a que se construye sobre estanca o pilotes.

3.6 Costumbres Los niños añu pasan gran parte de su tiempo jugando. Gracias a estos juegos se adiestran en las labores de sus padres y madres. Durante los tres primeros años de subida los añu aprenden todo en casa. Aunque la socialización primaria de los niños involucra a toda la familia, a través de la imitacon, es la madre la figura principal de estos procesos: le enseña a comer, cuidarse y realizar sus necesidades corporales. Por su parte, el padre asume un rol activo en la definición de la autoridad y del respeto que se le debe tener. Su función se realiza sobre todo con el niño: a partir de los tres o cuatro años de edad: le enseña a trabajar, a tener confianza en el agua, a pescar y a conducir curiara. A estas enseñanzas masculinas se contraponen las que la madre imparten a las niñas: lavar, asear la casa, barrer la explanada, limpiar, cocinar el pescado y cortar la enea. Cuando falta la figura paterna que pueda transmitir los saberes tradicionales, esta función es asumida por el abuelo materno, quien de hecho, es llamado papá y se vuelve la figura de identificación mas importante para los niños huérfanos.

3.5 Cultura La cultura Añu ha fomentado la actividad del tejido de Marishy (enea), para realizar la esteras que se utilizan como pared y techo de los palafitos. También para ha-

Un renglón importante de la enseñanza familiar se refiere a las características del medio donde viven, una laguna, los padres le enseñan, por ejemplo, a ubicar las zonas mas hondas y las corrientes que la atraviesan. De hecho se trata de un verdadero mapa mental la laguna,

En la actualidad, la situación alimenticia general de los grupos añú que viven en la Laguna de Sinamaica, puede considerarse precaria, tanto que los añú consideran algunas enfermedades como derivadas directamente del hambre, como por ejemplo, en el caso de los niños, el dolor de barriga y de cabeza. La disminución de la pesca, base fundamental de la dieta añú, deriva de múltiples factores, de los cuales el más importante puede considerarse la contaminación de las aguas de la laguna y su progresiva salinidad, causada por el aumento del dragado del lago de Maracaibo que hace posible la salida de los barcos cargados de petróleo.

50

51

donde es posible identificar las zonas de abundancia de peces y las corrientes mas rapidas para volver a casa. De la misma manera, el padre le enseña los aspectos peligrosos de la vivencia en el agua, desde la presencia de rayas que pican, hasta los vientos que puedan tumbar un cayuco. A la transmisión de estos saberes se asocian también otros relativos a los cambios climaticos: las temporadas de lluvia o las señales que ayudan a reconocer cuando un temporal fuerte se acerca, asi como los ritmos de vaciado de la laguna con los cambios de las corrientes y la entrada o salida del agua salada. Algunos palafitos son acondicionados para albergar las escuelas que diariamente reciben a los niños añu. Se levantan temprano, “se tiran al agua a bañarse o se ponen a correr y, cuando se cansan, se suben. Unos van al colegio y otros no, otros niños acostumbran a pescar con sus padres en la laguna y no acuden con regularidad”. 3.7 Juegos infantiles Añú * Perseguirse bajo el agua * Esconderse en el agua * Atrapar madres de agua * Muñecos de enea * Construir un palafito en miniatura * Trepar en los cocoteros * Pescar peces * Construir cayucos pequeños * Halar los cayucos * Cocinar cangrejos * Jugar con cangrejos vivos * Buscar tesoros * Guardia y contrabandistas * Cocinar en broma * Competición con lanchas de juguete (cajas) * Regatas de cayucos 52

* Jugar a quien aguanta más la respiración * Salvarse recíprocamente de una inundación * Lanzarse cocos * Carritos * Trompo * Canicas * Jugar a la familia * Domesticar animalitos * Volar papagayos. Los juegos ocupan gran parte del tiempo de los niños añú y raramente se les prohíbe, salvo en casos especiales de reprimendas por alguna falta o cuando los familiares les encomiendan alguna tarea, en particular la madre. En este sentido el juego de los niños es apreciado como una actividad legítima, a través de la cual aprenden poco a poco el trabajo de los padres. Aunque es posible ver niños y niñas jugando solos, las madres impulsan a los niños a realizar sus juegos con otros niños, ya que sostienen que las actividades solitarias a esta edad pueden llevar al futuro adulto a ser egoísta. Por esto, los niños añú, sobre todo cuando son muy pequeños, juegan generalmente en grupo, primero con los hermanos y primos de los palafitos vecinos y, más tarde, con otros niños de la comunidad. La particular conformación de la comunidad añú, formada por casas de palafitos, implica una restricción espa cial y social de la actividad lúdica: el espacio de juego está circunscrito, por lo menos en los primeros años de vida, al patio de los palafitos, cuando los hay, o en los patios de los palafitos vecinos, cuando están unidos por camineras. Por encontrarse los palafitos vecinos ocupados generalmente por parientes, es evidente que las relaciones lúdicas entre los niños se realizan de manera preferencial 53

con sus familiares más cercanos, sobre todos con los primos. A partir de los cuatro o cinco años, la posibilidad de utilizar pequeños cayucos para desplazarse permite una ampliación de las relaciones de juegos entre los niños de ambos sexo, proceso que se complementará con la asistencia a la escuela, donde tendrán la posibilidad de conocer a otros niños de palafitos lejanos. De cualquier manera, la asistencia de los niños a la escuela reduce de algún modo las actividades lúdicas de los niños y niñas, quienes pueden jugar casi exclusivamente por las tardes, más o menos a partir de las tres de la tarde, y hasta que comienza a oscurecer o cuando la madre los manda a realizar algún encargo.Por la noche, antes de ir a dormir, los niños a veces continúan jugando, no obstante, de forma menos escandalosa y controlada por los padres, ya sea que los niños se encuentren en la planchada o dentro del palafito. Prácticamente todos los juegos pueden considerarse literalmente como preparación para la vida adulta. La lista en el recuadro indica la mayor parte de los juegos de niños entre los tres y los seis años de edad, observados en una de las comunidades añú. De estos juegos, la mayoría son realizados tanto por los niños como por las niñas, a parte de algunos muy específicos, como jugar con muñecas de eneas, que es propio solamente de las niñas. Igualmente, éstas no participan de otros juegos que son concretamente considerados masculinos, como construir un palafito en miniatura o cayucos pequeños. 3.8 Danzas y Bailes * El Cazador Flechero Un hombre armado de flecha y arco persigue a otro disfrazado de animal, dando saltos elevados y correrías 54

hasta quedar exhaustos, para terminar juntos bebiendo agua del mismo jagüey. * La Danza de los Cuadrúpedos Un hombre doblado se asía de la cintura de otro y se cubrían con una manta de pieles, semejando una danta o un venado con torso humano. * El Baile de los Cascabeles Practicado por mujeres adornadas con maracas, hechas de taparas y peonias y múltiples collares de semillas varias y piedras, haciéndolas sonar al ritmo incesante de sus cuerpos, mecidos como palmeras. * El Baile de los Carrizos La comunidad, hombres, mujeres y niños, marchan en filas circulares, haciendo sonar las flautas ancestrales imitando los sonidos del viento entre los arboles altos de la selva tropical. Con esta danza se celebraba la llegada de las lluvias que anunciaban buenas cosechas. (El Carrizo es una flauta construida con caña y en su punta posee media tapara lo que le da una sonoridad especial). 4. Mitología y creencias 4.1 Cuentos * Creación del hombre y la mujer. Cuentan los Añú que en tiempos pasados, muy antiguamente, sólo agua había en el mundo. Únicamente peces habitaban la tierra. No existían los hombres y, Sol y Luna circunvolaban las aguas marcando así el tiempo y la vida de todo lo existente. Durante el día, mientras Sol caminaba el cielo calentando el mundo, los peces huían a las profundidades pues él quemaba las aguas con su calor. 55

Pero, al desaparecer Sol tras los últimos manglares y al emerger Luna en el horizonte, los peces, felices, ascendían a la superficie a disfrutar de la calmada frescura de su luz plateada sobre el oleaje. Entre todos ellos, Cotí y Pámpano eran quienes más gustaban de ver la apacible luminosidad de Luna tan cerca de sus ojos. Era tal la pasión que sentían por esta visión, que todas las noches se iban hasta el mismo lugar en el que afanados saltaban una y otra vez, emergiendo por encima de las aguas y estirando sus brazos en un vano intento por atraparla, bajarla de las alturas y, así, poder llevarla con ellos al fondo de la laguna. Esto hacían ellos todas las noches. Hasta que una de tantas, Luna se percató de sus deseos. Entonces, cuando Cotí y Pámpano comenzaron a saltar fuera del agua, Luna los transformó en el instante y fue así que Cotí se hizo hombre y Pámpano mujer. Desde ese momento y para siempre, allí sobre las aguas quedaron, viviendo entre los manglares, alimentándose de sus propios hermanos: los peces. Fueron éstos los primeros añú que emergieron al mundo. Y, el lugar del que brotaron como gente fue para siempre a’inmatualee.

cen, retoñan los Añú. En los testimonios dados se descubre la concepción que tienen del más allá, lugar que Ayuyei creó al principio y que los Añú compaginan con el agua de la cual fueron creados. Sin embargo, el sitio donde mora el Añú muerto, todo es paz y felicidad. Se da el encuentro con otros Añú que partieron mucho antes, entre ellos sus parientes. Es la continuidad de la vida, es un mundo ni lejano ni ajeno a lo que ha sido su modo de vida....esa que viene es mamá – dicen los angelitos que uno tiene, menos mal que yo tengo siete delante, se me murieron siete muchachos. Ellos me esperan. ¡Esa que viene ahí es mamá! Y me agarran y me llevan pa’ que el señor. Ese es otro pueblo, en el camino hay tragavenaos, toros, perros, palomas y si en mi vida yo les di palos, me tiran al paso más feo, si uno se porta bien no se meten con nada. Esa es una tierra nueva donde estamos tranquilos y contentos. No son ideas del Paraujano, es así, cuando ustedes ven un relámpago que no se quita, ahí viven los Añú muertos, son mantas de colores y están contentos, donde esta el relámpago vive el Añú otra vez, nosotros no morimos.

* Concepción de la muerte Para los Añu, la muerte aparece tras un camino lleno de actos que generan sufrimientos, misterio, sorpresa, a través del camino aparecen animales que se comunican y orientan hasta el lugar del destino final. Ahora bien, para esta comunidad la muerte es volver al sitio de donde fueron creado: esto lo relata su mito....nosotros estamos arriba, pero en el fondo hay gente, los Añú.

* Nosotros nacimos del agua, relato del origen El siguiente relato del mito de la creación es narrado por una abuela Añú: la Sra. Josefita Medina. Y esta recopilado por Fernández, Alí en su tesis: La relación cuerpo-enfermedad en los pobladores Añú de la Laguna de Sinamaica. Trabajo que presentó para optar al grado de Magíster Scientiarum en Antropología Mención Antropología Social y Cultural. LUZ, Maracaibo, 1999. Ariyuu formó a Warushar con creciente que traían y abonaban la tierra acompañada con vientos fuertes, mucha lluvia, tempestad y relámpagos. Todo eso era para abonar la tierra y así se formó Warushar. Nosotros los Añú nacimos así. Ariyuu formó en nuestra tierra a los niños, se

En el fondo hay un mundo que se hundió y están allá abajo, por eso cuando hay una creciente fuerte se siente un ruido, ese es el llanto de los Añú que están allá en el fondo, en el otro mundo. Del mundo que se hundió na56

57

decía por allá hay unos muchachitos y aparecían en pareja y crecieron en los montes y se fueron fomentando, pero esos Añú estaban antes en el mundo. Porque allá en el fondo hay otro mundo, de allí nacieron los Añú y en la laguna crecieron más. Hubo un momento que muchos niños y personas se convirtieron en Meikol, en animales. Muchos de los que se convirtieron en Meikol sabían pescar y sacar pescao con su pico, pero también muchos Meikol se convirtieron después en gente, en personas y eran unos buenos pescadores. Nosotros nacimos del agua. Nosotros estamos arriba, pero en el fondo hay gente, los Añú. En el fondo hay un mundo que se hundió y están allá abajo, por eso cuando hay una creciente fuerte se siente un ruido, ese es el llanto de los Añú que están allá en el fondo, en el otro mundo. Del mundo que se hundió nacen, retoñan los Añú. Por el cuerpo de Warushar estamos aquí, si Warushar no nos hubiera dado cuerpo no estuviéramos en aquí, nosotros estuviéramos perdidos, no estuviéramos en el mundo… El cuerpo vive del agua, yo vivo en el agua con la arena, el cuerpo es de agua y arena, de ella y de nosotros también. Por eso dicen que el cuerpo es Warushar… Warushar está enferma, si Warushar muere, nosotros moriremos con ella. * El origen (I) Nosotros los Añú fuimos creados por Ariyuu, quien nos formó de arena y agua, la mezcló hasta hacer la tierra de los Añú. Nosotros vivimos en el agua, Él hizo todo lo que vemos. Hizo dos mundo, el de abajo y éste donde vivimos. Es un hombre alto, grande, que camina por las aguas todos los días. También sabe cazar, porque así cuentan los ancianos. Un día Ariyuu caminaba por las aguas de un lado a otros. Pero él estaba sólo por eso fue que nos hizo, nosotros 58

vivimos allá abajo. Éramos como pescados, vivíamos felices, allá abajo es un lugar tranquilo, donde no se siente nada, donde se come bien. Cuando vivíamos allá abajo Ariyuu prohibió que no saliéramos a la superficie, pues arriba, porque si llegamos a ir íbamos a morir. Allá abajo siempre se vive en pareja el hombre con la mujer así como aquí. Un día una pareja se alejó del lugar en donde vivían todos los Añú como pescados. Comenzaron a nadar por todos lados a ver que veían. Y una noche vieron algo que brillaba mucho, pero siempre se acordaban de las palabras que le había dicho Ariyuu. Pero estos Añú eran muy curiosos y poco a poco subieron a ver lo que brillaba. Cuando llegaron arriba se quedaron impactados por lo que habían visto, era algo redondo, muy bonito, que ellos nunca habían visto. Ahí se quedaron mucho tiempo mirando la claridad que salía de él. Cuando ya se estaba apagando se devolvieron a donde vivían pero no encontraban el camino para llegar. Después que nadaron por muchos días decidieron volver a contemplar aquello, así iban todos los día. Después que Ariyuu preguntó por ellos a los otros Añú, le dijeron que no lo habían visto. Entonces Ariyuu fue a buscarlos por todos lados, como es un Añú grande, con manos grandes, y también los pies llegó rápido a donde se encontraban la pareja de Añú. Ariyuu estaba muy molesto que hasta dijo que iba a maldecirlos por haberlo desobedecido. Cuando la pareja de Añú sintió que se acercaba Ariyuu se quisieron mover pero ya no podían porque no podían ver de tanto mirarlo (La luna). Se habían quedado ciegos. No sabían dónde estaban y así pasaron mucho tiempo. Ellos sabían que Ariyuu se estaba acercando pero no podían salir de ahí. Ariyuu dio varios pasos para llegar a donde estaban porque él es grande y llegó rápido. Más de la mitad del cuerpo de Ariyuu quedaba fuera del agua. Por eso que el agua le llegaba a las rodillas, para no 59

mojarse. Siempre nos vía, él está muy pendiente de nosotros. Cuando se acercó a donde estaban los Añú los regañó, le gritó fuerte. Le dijo qué hacían ahí parado mirándolo (la luna), estaba muy bravo, porque se le notaba con los gritos. Los Añú no sabían que responderle y le dijeron que habían venido por la claridad que tenía, pero ahora no ven. Entonces Ariyuu le dijo los voy a castigar porque no hicieron caso de los que le dije. Cuando Ariyuu le dijo que lo iba a castigar ellos se pusieron a llorar, de allí es que nosotros lloramos. Y le dijo que por eso los iba a sacar del lugar y que lo iba a dejar aquí arriba. Que ya no nos iba a dar más comida, sino que teníamos que buscarla nosotros. Después los Añú se fueron llorando, como si fueran a parir, hasta que llegaron a una orilla. Le dijo a (la Luna) que ahora nos tenía que ayudar por dejar que lo mirarán. Por eso es que los Añú le pedimos para que nos ayude en todo. Él es el hijo de Ariyuu porque antes estaba con él pero se puso a trabajar, y no sabía que los Añú se quedaron mirándolos hasta que llegó Ariyuu y los vio. Nosotros estamos arriba por ellos por los que no hicieron casos, allá abajo están los que mueren porque ahí vive Ariyuu con ellos. Él siempre nos cuida. * El origen (II) Ariyuu formó la laguna con creciente que traían y abonaban la tierra acompañada con vientos fuertes, mucha lluvia, tempestad y relámpagos. Todo eso era pa’ abonar la tierra y así se formó Warushar. Nosotros los Añú nacimos así. Ariyuu formó en nuestra tierra a los niños, se decía por allá hay unos muchachitos y aparecían en pareja y crecieron en los montes y se fueron fomentando, pero esos Añú estaban antes en el mundo. Porque allá en el fondo hay otro mundo, de allí nacieron los Añú y en la laguna crecieron más. Hubo un momento que muchos 60

niños y personas se convirtieron en carrao, en animales. Muchos de los que se convirtieron en carrao sabían pescar y sacar pescao con su pico, pero también muchos carraos se convirtieron después en gente, en personas y eran unos buenos pescadores. Nosotros nacimos del agua. Nosotros estamos arriba, pero en el fondo hay gente, los Añú. En el fondo hay un mundo que se hundió y están allá abajo, por eso cuando hay una creciente fuerte se siente un ruido, ese es el llanto de los Añú que están allá en el fondo, en el otro mundo. Del mundo que se hundió nacen, retoñan los Añú… “Por el cuerpo de Warushar estamos aquí, si Warushar no nos hubiera dado cuerpo no estuviéramos aquí, nosotros estuviéramos perdidos, no estuviéramos en el mundo… El cuerpo vive del agua, yo vivo en el agua con la arena, el cuerpo es de agua y arena, de ella y de nosotros también. Por eso dicen que el cuerpo es Warushar… Warushar está enferma, si Warushar muere, nosotros moriremos con ella” * Origen del hacha (I) Hubo un tiempo que los Añú lloraban mucho. Todos los días. No teníamos que comer. Cómo conseguir la comida, cómo buscarla. Ellos pedían ha Ariyuu pero Él no estaba. Ariyuu le dijo hablen con Keichi, el le ayudará y le dirá que hacer. Éste estaba lejos y no lo oía. Un día en el desorden que había escuchó a un ta’tüyü que ha éste le había dicho tawi que hablara con Keichi. Éste escuchó los gemidos de sus hermanos y fue a donde ellos, para ver que querían. Entonces salió a su encuentro tawi con toda la familia para hablar el problema. Ella le reclama a Keichi por haber tardado, y éste le dijo que estaba descansando y que no era su tiempo de trabajar. 61

Habían pasado cuatro estaciones. Después de buscarle donde sentarse a Keichi comenzó a hablar. Tawi mandó a preparar oicar con una de sus hijas. Tawi le dijo a Keichi que no tenían sus ta’tüyü, t’ei y tamirü como cortar el tronco verde de donde ellos vivían… ya estamos cansados de romper los tallos con las manos, nos cansamos y nuestros tapiña se caen, tenemos frío cuando sale y, cuando viene Keicher nos quemamos. Keichi solo escuchaba, él le dejo que le iba a dar y a enseñar los secretos de Papouya. Entonces Keichi le dijo: les daré este lado de mi cara para que la mantenga así como yo se la doy. Con ella trabajaran un paso que doy en una estación. Con ella cortarán los mangles, la leña, con ella cortaran para comer… Así pues, cuiden muy bien de ella para que puedan vivir. Entonces los hermanos de Keichi se alegraron por lo que le habían dado. Esto cuentan los ancianos, cuando todo estaba desordenado… Se cuenta que cuando Keichi les dio el secreto a los antepasados. Ellos luchaban uno contra otros, porque veían al gran poderoso Kaicher y a la fuerza de Keichi luchar. Competir. * Origen del hacha (II) Un día un Añú que se convirtió en meí salió en busca de alimento para sus hijos pero éste no consiguió mucho, y después de ver a woluwa andar por sus andanzas éste lo siguió. Se embarcó en su anoa para ver donde vivía. Porque no consiguió mucho. Entonces meí se molestó, y levantó su ira contra Keichi, pero el tiene mucha fuerza. Meí rompió su lanza (su pico) y lo lanzó contra Keichi éste lo hirió, entonces Keichi se molestó. Y es cuando se lo comió porque se había levantado contra el. Pero Meí todavía estaba en la barriga de Keichi, porque no lo había masticado. 62

Cuando sus compañeros lo vieron le fueron a avisar a sus parientes… ¡Corre, corre, corre gritaba la abuela! Busquen a la familia ¡salvemos a mi nieto!, luego toda la familia se acercaron a Keichi: Keichi buscó a sus parientes, para solucionar el problema. La abuela de meí habló con la madre de Keichi por quien lo crió. Después de un gran debate entre familiares, se llegó a un arreglo. La madre de Keichi pidió que le dieran una muchacha a cambio de la falta de meí… para que la muchacha le ayudara en sus labores, una de las mejores y bella de la familia, así como lo era su hijo. Entonces se llegó al arreglo. Keichi se sacó a meí de su barriga por donde éste miraba. Y luego se llevaron a la muchacha. Se cuenta que el rostro y la mujer que se refleja en la luna llena es ella, una muchacha bella y elegante como las mujeres Añú. Luego meí se fue en busca de comida nuevamente, y cuando tomó su anoa, que iba por medio de las aguas le llegó una tormenta fuerte. Meí no podía con el viento, luego calló en un profundo sueño para volver a ser Añú. Cuando era Añú intentó arreglar la vela, porque se iba a caer. Éste se había llevado el arma para cortar el mangles, pero sin darse cuenta lo había dejado en la parte de abajo, calló encima del arma, y se le clavó en la espalda, dejándolo muerto. Pero él no está muerto porque fue al otro mundo de allá abajo pero esta también arriba. Un día vino para quedarse, pero él vive en el mangle verde… a él lo llaman el hachero, porque vive allí. Sólo lo sentimos caminar por el aire, y por las aguas tranquilas, se pasa de un lugar a otro, cortando madera, las ramas se sienten caer. Y él se siente allí. Donde vive Woluwa. Cuando un Añú siente caer un árbol no puede ir porque cuando llega no hay nada. Solo la muerte.

63

* El Rayo y el Trueno Había una muchacha en encierro. Un hombre muy alto llegó preguntando por Ñerükana alguien viene y habla de la muchacha, y Él va a pedirla en matrimonio, y Él se fue allá y al pupiñá a proponerle a la madre y llevarle la garantía de su trabajo de crianza, matrimonio. “Ella no tiene relaciones con nadie, por ella no doy garantía de mi crianza, de nada necesito yo” –dijo la madre- Ella, desde el cuarto de encierro, oía. El insistía, pregunta el valor, del trabajo de tu crianza, sobre la cantidad de la garantía. “Digo nada, ella se queda aquí, por todo el tiempo que sea, cualquiera no es quien se la lleva”. El pide permiso para verla, la madre se opone, pero Él tiene un poder, y la madre cae desvanecida privada por el soplo de ese hombre muy alto. Habló con la muchacha, que rompió el cuarto, porque ya Él le llamaba la atención. Era un hombre altísimo. Ella se arregló bien y salió. ¡Vámonos! – le dijo el hombre- y la muchacha se fue con Él. Todos pensaron, que había conseguido marido, cuando la vieron partir. Pasado un tiempo, la madre fue volviendo, volviendo, se sacudió: “¿Dónde está mi hija?” – Preguntó- “Se ha ido” – le respondieron- “Ah, yo sé quien se la ha llevado”. Se unto en el cuerpo una untura y fui. Llegó, derechito donde Él estaba: un lugar guardado por guerreros como eternos. Ella pidió permiso para entrar, “Ah maama, cuanto lo sentimos, pero no puedes entrar, tal es nuestra orden, sino, todos somos muertos”. “Bueno, así se mueran” –dijo- y fui, sopló sobre sus rostros, su poder, todos cayeron, como privados. La madre entró y la muchacha allí espera, esperando a la madre. Ella rompió la puerta, y la muchacha le dijo: -Maama aquí estoy- el hombre muy alto estaba acostado, botando espuma por la palú privado por el soplo de la madre. Huye64

ron, regresaron a su tierra. Al momento, un tiempo pobló los cielos, un tiempo como mandado por Te´i: Truenos, tiempos, relámpagos y centellas. Ay maama, vale más que no me hubiera venido. Ay maama, vamos a morir todos aquí, nos va a matar. No, usted no se muere, ni yo tampoco. Quédese aquí adentro, déjame a mí afuera. La madre se estuvo allí, haciendo lejos, bichando el tiempo, y el tiempo fue pasando, pasando, yéndose. Cuando la madre regresó todo aclaro con su soplo y su poder. Entonces pasó todo aquello. Todos preguntaban, “nada, nada ha pasado, he regresado a mi hija”. Entonces, se asombraron, y por eso es que se sienten los truenos, los relámpagos, unos detrás de los otros, es por eso, el alzamiento del hombre, ese hombre muy alto que era el rayo y el trueno, maldiciendo haber perdido la nerü sin haberla tocado. Esto cuentan los viejos en las noches de truenos, luego del canto, al momento fui todo vuelve a la calma. El trueno y el relámpago se van persiguiendo a la muchacha. * La mujer y el caballo Este un canto de los viejos de antes, los viejos Añú. Dicen que era una muchacha, ella crió un caballito. Todo lo que iba creciendo el caballito, lo iba creciendo ella, hasta que se hicieron grandes, grandes. Ella monte con Él, a bañarse en el jagüey, todos los días. Uno de tantos, el cuñado, el de la otra hermana dice: “Y qué hará mi cuñada tanto con ese caballo”. “Bañándose con Él, criándolo aseándolo” –dice la hermana. “Pero tanto que lo quiere, eso no puede ser”. Malició. Uno de tantos, ella se fue de mañana, no vino hasta el mediodía. Ese día la perdonaron. Otro día, se fue con su caballo pero ya era un hombre y ella una mujer. Se dejó ir con Él y se perdieron. El cuñado lo siguió, y la encontró acostada con Él, con su pabellón, abrazados; el abrazo 65

del caballo así y sus piernas, atravesándolo. Ellos dos durmiendo. “Ah, esto que está haciendo mi cuñada –dijo el cuñado- yo creo que esta mujer se ha entregado a este caballo”. Malició. Se lo contó a la hermana. Ella no creyó. Ella se vuelve a ir con Él, pero lo siguen, y allí en el mismo sitio, en el mismo estado, los encontraron. Cabeza del caballo aquí, los brazos montados y a sus piernas atravesándolo, ellos dos, durmiendo. Nada le dijeron. Regresaron. “Aja, ahora sí veo que es verdad” –dijo la hermana-. Nuevamente al otro día, ella salió temprano con su caballo. ¿A dónde vas tan temprano con ese caballo? –preguntó enfadada la hermana -. “Voy allá al jagüey, a bañarlo, a darle de beber”. “Pues no, ayer te encontré con Él, acostada”. Ella nada respondió, bajó la cabeza y echó a llorar. ¿Por qué lloras? –Le dijo el caballo-, porque Él tenía su poder: hablaba. Mi hermana me ha regañado, sabe que mi amante eres. Ella esperaba un hijo, nada más que del caballo. Ahora tendrá que llevarme donde yo te diga, el punto que yo quiera me lleves. Y a donde te llevo? –preguntó Él allá, a que Te’i: El Padre. Allá quiero partir. Y dijo Él. A donde quieras ir te llevo. Ella esperaba un hijo, nada más que del caballo. Su barriga ya era grande, con la manta no se veía. Luego, su madre, también la regañó y ella, desprendió con su caballo, a perderse por ahí. La madre le fue atrás, pero ella también tenía su poder, y por donde la vieja pasaba le lanzaba jabón, hilo y grandes charcos para que no la siguiera, en su huida. Mucho tiempo pasó. La buscaron, cogieron por aquí, entraron por allá. Nada. Se había ido lejos, allá, donde esta Te’i. El Padre. Allá fue a parir. Llegaron. Te’i ordenó atar al caballo al pie de un olivo, de allí lo sagrado de ese árbol. “bueno 66

muchacha, que te pasa, cuéntame, por qué has venido”. “He venido hasta paapa Te’i porque yo he hecho con mi caballo”. Y qué es lo que has hecho? Me he entregado e Él. ¡Qué has hecho muchacha! En el mundo dejé hembras y varones, hombres y mujeres, animales con animales. No puede hacer eso más nunca. Era niña para un hombre. Sin embargo, allí quédate, te irás después que alumbres, A ella nada le pasó. Te’i, El Padre, la protegió en su tierra. Parió. Y la niña era mitad gente tal como cualquier Añú, pero de la cintura hacia abajo caballo era. Cuerpo de gente y patas de caballo. “Bueno hija mía, ahora si puede irte, ya no peligras, pero debo decirte que jamás ni nunca podrás volver a criar un animal, ni gallinas, ni palomas, ni te podrás casar, morirás eterna”. Ella aceptó su pena. “Ese niño poco te va a durar, igualmente tu caballo, tu marido”. Le advirtió el Padre. Mucho tiempo había pasado y el cuñado tuvo un sueño: “Anoche que mi cuñado regresaba”. Él tragó su sueño, a nadie le contó su visión. Ese día ella regresó. Una mujer venia por el camino, montada, con su pabellón. Dicen que su vestido le brillaba. “Aquella que viene allá, esa mujer, bien rica será”. Y por allí, por donde salió, por allí mismo regresó. Ella brillaba. Claro, era el manto de la tierra de Te’i. Todos los reconocieron y como era Añú como Añú la recibieron. Y entregó su niño envuelto en su pabellón. Y lo vieron y dijeron: “No es animal, la cara es de Añú de gente”. Y se pusieron contentos, pero no miraron sus paticas de caballos. Le recibieron al niño, a ella, al caballo. Celebraron. “Mi interés es que me le den agua y de comer a mi caballo”. Le dieron que comer. De allí se llevaron al muchacho, entonces cuenta se dieron: mitad gente mitad caballo. “Esto fue mandado por el Padre, hay que querérselo”. Dijeron los hermanos. Pero su madre no aceptó y a la semana de haber llegado dijo: “hija, dame acá para bañar al niño”. Allí te lo encargo madre. 67

Al jagüey fue con el niño, se le tardó y fue enterrado en el jagüey el niño por su abuela que regresa llorando: Aay, autitarinné, aushitachónne! “Sé que mi hijo no se ahogó, mi madre lo marguyó por qué habré regresado”. Fue veloriado y enterrado, tal como cualquier tachon paráuja. Ella lloraba por su hijo, mucho se lamentaba. Luego de muchos días: una carrera de caballos. A ver quién más corría. Querían matarlo, temían que ella se le entregara nuevamente. Salieron todos en la carrera. Su tío fue quién lo mató: “Perdió en la carrera, rodó y se mató”. Eso le dijeron. “Aay, ya me mataron mi caballo, por qué habré regresado”. Mataron al hijo mataron al esposo. El caballo fue enterrado según la ley, como si en verdad hubiera sido un hombre. Ella sola quedó, lamentándose, eternamente. 4.2 Cantos * El Canto de la Casa Esto cuentan los más antiguos, - esos que vieron las hazañas de Te’i. Dicen que vivían los Añú en su apartado lugar, no había árboles y todo les hacía daño. No había sombra para el calor, ni cobijo para el soplo del norte siempre soplando, como eterno. Vivían en tierra. Un día un joven, el mayor de su familia, el primogénito, quiso reclamar al padre su orfandad, desesperado por el calor de los días y el frío de las noches. Se atrevió, solo en el mar, en busca de otro lugar, uno donde fuera posible la vida. Bogó por muchos soles con sus lunas pero nada encontró. Sólo en agua salada del mar, y ese viendo del norte, soplando, como eterno. Decepcionado y cansado, dio vuelta y venía de retorno. En la tristeza del regreso, vio de lejos, boyando en los marullos, una extraña y delgada figura. Era un tallo que recogió de las aguas. Entonces 68

llego donde sus padres, todos fueron a recibirlo, vieron la derrota de su rostro y el tallo entre sus manos. Todos le dieron la espalda: “Nada conseguiste, has fracasado” – le dijeron- Todos resignados a vivir allí, ese lugar olvidado por el Padre como eterno. Apañakai lanzó el tallo triste, muy triste, y el tallo se clavó en la tierra.- Entonces pasó un día y una noche, y el tallo creció, y creció, formándose luego un hermoso y frondoso árbol, justo a la orilla de la playa. Vinieron todos a ver el árbol, y nota ron, que el follaje era como la cumbraza del cielo y dejaba un gran espacio como el mundo, es su interior. Entonces entraron, y vivieron, cómo dentro del árbol, había muchos animales, que se dejaban comer, entonces con ellos se alimentaron. Esto cuentan los más antiguos todos hicieron lo que el árbol, se fueron a la playa, y de sus bosques buscaban la comida. Allí se quedaron, como eternos. * Canto de la mujer y el caballo (I) Ariyuu hizo hombre y mujer separados uno del otro pero igualitos eran. Había muchos hombres en el mundo como para ella irse con el caballo. La madre mandó al cuñado. Los pelos del hijo (Fruto del caballo y de la mujer) eran de oro, era gente, pero con cuatro patas. Lo recibieron, hicieron una fiesta, pero ella (la madre de la criatura) tenía un dolor y sabía que lo iba a matar ¿por qué lo mataste?, ella tiene un poder. Le metió la cabeza en un pozo y lo mató. Yo no la mato porque es mi madre. El Señor prohibió a la muchacha cuidar más animales ni gallinas ni nada sino a iguales a ella. * Canción del sueño del muchacho. El muchacho soñó con una tonina hembra. Y le cuanta a su mamá que en el sueño él le mancaba a la tonina con una baqueta, y veía que era hembra. Entonces ella se 69

enamoró de él. Al muchacho le dijo la abuela que no se fuera, que eso no le convenía a él. La abuela ya sabía. Entonces, el muchacho se fue, huyó. Mandó a sus hermanos, uno pa’ allá y el otro pa’ acá. La madre era simpática, bonita. La madre tenía un hombre, cuando ella quería algo lo mandaba a llamar, como a su sirviente. Le dijo: hazte de caballo que necesito salir a buscar ayuda con los familiares que viven allá abajo. Y así iban, ella y él abajo. Cuando salían las aguas y la tierra temblaban. Así el muchacho supo que venía su madre, la mujer con poderes. Y él se asustaba. ¡Era un hombre! Y luego se metía en la piel: se convertía en caballo, en animal que volaba. Una vez en casa del muchacho éste no estaba ahí, sólo estaba la tía, la abuelita. El muchacho se había ido temprano. Y lo buscaron por todos lados, por aquí, por allá y nada, nada. La tía estaba encaprichada en el sueño del muchacho. Entonces se encontraron con el Auti, y ella le pidió que fuera a la casa, que había un caso grande aquí, que el muchacho estaba soñando con una tonina. Y allá le picó a la madre. Y le dijo el hombre, ¡novedad en tu casa, vámonos!, y luego se vino el lagrimas aiiiaiiiaiii, y en eso ¡ahí viene mamá, ahí viene mamá!, ¡vámonos que ya falta un poquito para llegar a que la tonina!. El río, pues. Y cuando llegaron lo vieron encima de ella, y la tonina lo soplaba ajjj ajjj, para que el muchacho se quedará bobo. Entonces, cuando llegó, lo encontró la madre. Casualidad que lo encontró con la tonina, montado arriba. La madre lo llamó. Diciéndole tú eres el mayor de los hermanos, así que va ha hacer ahora el menor por faltar. Y la menor es quien te va a garrar. Y la hermana menor lo agarró, para que ella tuviera los poderes. La tonina lo buscaba por todos lados para recuperar los poderes del muchacho. Entonces llamaron a unos keiwi 70

para que la rompiera toda. Luego llamaron a “dolorita”. Doloritas son los zancudos negros que andan por ahí. Ellas se llaman dolorita, así le dijo que hiciera el Auti. Después que las llamaron estas se comieron la carne. Luego llevaron al muchacho. Y el muchacho no quería. ¡El muchacho quería tirarse pa’ que la tonina!. Ya lo tenía bobo. Por el sueño que tuvo. Entonces llevaron al muchacho para la casa con el Auti. Y el hombre lo mando a lavar, con un baño con remedios para que volviera. Y luego lavó a la hermana que ahora era la mayor, luego a la otra y así a las cuatros. Entonces la madre le dijo al caballo que tomara lo que pidiera, que estaba agradecida, ella tenía muchas joyas y cosas de esas. Y él le dijo que, no fuera a ofender, pero que él quería a la más joven. Y así fue que se unió con la que le gustaba. Se dio el arreglo y este se fue a vivir con ellas y el hermano que antes era el mayor y que ahora era el mejor. * Canción del murciélago (I): Era una familia que tenía cuatro hijas a quienes visitaba todas las noches un hombre. El hombre las enamoraba, les hablaba, les cantaba. Pero ellas se preguntaban ¿por qué? Viene de noche y no se deja ver?... algo está ocultando este hombre. Y lo siguieron, mandaron al hermano para que lo siguiera. Y cuando empezó a aclarear vieron que era un hombre, un hombre de verdad, peros así, chiquitico. Entonces la hermana mayor dijo: ¡a mí no me gusta ese hombre, ese hombre es medio hombre! (de baja estatura). Pero la otra permaneció callada. A ella no le parecía un mal hombre. Entonces un día llegó y vio que no lo recibían, que se burlaban de él. Y a la otra noche se robo a la muchacha. Cuando ya era de día, se dieron cuenta y los

71

persiguieron. Más allá del manglar lo encontraron dormido arriba de un árbol arropado con una estera. El hermano lanzó la baqueta. Antes de caer tenía poderes y se fue volando. Se llevaron de vuelta a la muchacha a casa. ¡Menos mal que salí ahí! Dijo la muchacha. * Canción del Murciélago (II): Llegó un señor a una casa y tocó la puerta. Adelante dijo el hijo mayor. Y le preguntó: ¿por qué no es de día ya?, ya son la una, así, señaló el sol, y no es de día ya, esto no lo gobernáis vos sino Ariyuu… pero la tía no sabía que era él quien le hablaba. Entonces dijo yo no creo en Ariyuu. Entonces este se convirtió en murciélago. Como andaba llagoso producía asco. Entonces una muchacha lo aceptó para cuidarlo. Decía la muchacha, vení a la casa que yo te atenderé. Lo sentó y le dio café, y le dijo por allá no te quieren porque sois llagoso, pero a mí no me das asco. Entonces la muchacha descubrió un tesoro entre las ropas del llagoso. Tenía mucho oro, dinero, corales y platas. El llagoso no sabía porque estaba ciego. Entonces dijo ella: mira todo lo que encontré en tu ropa, devolvió toda la riqueza que había encontrado. Y este le dijo la verdad. Yo soy Ariyuu que vine de allá abajo, del otro mundo. Y ver la pobreza que tienen ustedes aquí arriba, y como cuidaste del llagoso… te quedará con una parte de esta riqueza para que comas hoy y mañana. Y yo vengo otro día para dártelo todo. Por eso cuando venga un llagoso, un ciego, no hay que negarle nada. * Canción del Cañamo: Cuentan los ancianos que unos cazadores que mataban buolíos, cáñamo, pisisiro, yaguazas, babilla y morena. Yo me voy dice el cáñamo, ¿pa’ dónde compadre?... me mataron tres hijos, me voy. ¿pa’ dónde dice la morena?, vinieron unoa cazadores, 72

yo me voy, a Buochocho. Ahí vive una culebra gigante que nos salva y se traga a los cayucos. Eran muchas cañamos, cañaamos y unos cazadores, que no dejaban vivir, cáñamo, mataban morena, mataban pato de monte, mataban bayanát, mataban buolíos. Entonces dice el cáñamo: yo me voy. ¿pa’ dónde te vas compadre?, compadre, ay María me voy. ¿pa’ dónde compadre? Ay compadre, mataron tres hijos compadre, no aparecen, lo mataron los cazadores. Dice la morena: ¡Caraj!, ¿pa’ dónde te vais compadre? Yo me voy, a Buochocho, allá hay una serpiente que tumba los cayucos y se los traga –dice el cáñamo pa´ la morena. En eso llega el buolíoy cuanta que mataron a su hermana, sus tres hijos, el padre, quedó la madre solamente… nos vamos pa’ otro territorio. Dice la morena: Yo me voy también, caraj… a mí también me matan, a mi me comen. Llego el buolío: ¿pa’ dónde van? Nos vamos. No yo me voy. Ya tengo la cabeza llagosa. Así la cabeza y el cuerpo. Y en eso ven el cayuco que ya está llegando. Y ¡paaaa! Casi le dieron. Se fue el cáñamo, se fue el buolío, se fue la morena… la garza blanca. Y los patos. Y el pisisiro dijo: yo no me voy. Te van a vaciar el cuerpo dijeron los otros. Respondiendo éste: Ajá, ese es cuanto de antes… ahora hay mucha vagamundería y todo está casi igual nos vienen a destruir porque ya ellos destruyeron de donde vienen.

73

* Iramma (Santa Lucia) Iramma fue una muchacha muy linda, parecía de otro parte y no de aquí, por donde pasaba enamoraba, desde que era una achon, se vía que era bonita. Cuando tenía la edad, ella rechazó un pretendiente que era negro, como un mokiiro, pues ayouna, pero era sucio no se bañaba. Me vas a seguir aunque no queráis. Y le echo una liga (una fuerza maligna). La muchacha tomó la liga y se tiró devolviéndosela, y decía: ¿Cómo creéis que me vais a engañar con esta liga?. Pero bastaba con que ella la tocara para que surgiera efecto. Y sus pies, sin ella querer. Empezaron a seguirlo. Pa’ donde yo vaya vais vos también. Entonces ella dijo me vais a tener, pero ciega. Y se arrancó los ojos.

6. Vocabulario.

* La muchacha embarazada: Una muchacha embarazada, cargada de leña, con el hermanito. La madre preguntó ¿dónde está mi hija?, cuidado con todo animal que hay por ahí. Entonces cuando andaba por el manglar se le metió un animal por su parte de mujer, como una babilla. El hermanito lo vio todo sorprendido, asustado comenzó a atacar al animal con la baqueta. Gritaba llamando al padre y a su familia que le ayudarán. El padre viendo que la hija se moría, lloraba ¡Ay mijo, ésta es mi hija, ¿por qué te pasó eso?!. Le encontraron por dentro un animal, que era entre hombre y animal. Lo agarraron y se lo llevaron y lo quemaron en Matuare. El señor lo mandó así. Antes la tragavenado tenía pezuña. Las culebras tenían patas. Era peligroso cortar leña de noche y sin luna. Llegó un viejito blanco por ahí, que se iba por ahí de noche, pidiendo un vaso de agua. Le dio una muchacha pobre con una totumita pintá. Luego le dio café. Va cantando Añú. Pero el viejito ciego era T’ei, vino a darle otra oportunidad.

El idioma añú se caracteriza por contar con 6 vocales, a diferencia del idoma castellano, las vocales son: a, e, i, o, u, ü. Todas las vocales pueden presentarse tanto cortas como largas, y existen pares mínimos que avalan el carácter fonémico de la longitud vocálica: taki ‘yo lo como’ takii ‘mi cabeza’,aweta ‘vomitar’ – aweeta ‘nacer’, oota ‘salir’ – ootaa ‘subir’, etc.

74

6.1 Las Vocales del Añunnükü Anteriosres

Centrales

No Redondiadas Altas

i

Medias

e

ü

Redondeadas u o

Bajas

a

Estas vocales son las mismas descritas e ilustradas en Patte (1989:19-249), con las modificaciones siguientes: • La vocal central alta no redondeada es representada por Patte como ï mientras que nosotros la representamos como ü, siguiendo la tradición del Alfabeto de Lenguas Indígenas Venezolanas: akïïrï → aküürü ‘comida’, shikï → shikü ‘sal’, etc. • Patte incluye dos vocales adicionales, una central alta redondeada que representa como ü y una central no alta redondeada que representa como ö. De ambas dice que tienen una frecuencia muy reducida, además de pre75

sentar restricciones especiales que no tienen las restantes vocales, como lo es aparecer sólo como largas. Habida cuenta de que estas vocales sean probablemente alófonos de otras, tienen tan reducida frecuencia y son de especial complejidad para un hablante nativo del español, se decidió suprimir estas vocales del inventario y substituirlas por otras en los vocablos donde aparecen, siguiendo en lo posible los cognados en wayuunaiki: tachöö → tachee ‘mi oreja’ (cf. W: tache’e), tayöö → tayoo ‘mi ano’ (cf. W: te’iyo’u), mïü → müi ‘zancudo’ (cf. W: mei), etc. Las vocales pueden aparecer formando diptongos donde siempre la primera es una vocal no alta y la segunda una vocal alta convertida en deslizante o glide: ai, au, aü, ei, eu, oi, au, oü, excepto enüi donde ambas son altas. Aunque existen secuencias tipo ya, yo, wa, we, etc., tales combinaciones deben ser consideradas como secuencias de consonante y vocal (CV) debido a su diferente comportamiento en lo relativo al peso silábico. 6.2 Las Consonantes del Añunnükü * Tabla de Consonantes Bilabiales Dentoalveolares

Oclusivas

p

Palatale Velares

t

k ch

Africadas

Glotales

Fricativas Nasales

m

sh

n

ñ

j

r/l

Liquidas Semiconsonante

(s)

w

y

Para las consonantes en el añunnükü se propone el uso de las letras de la ortografía práctica y no simbolos fonéticos internacionales. Dichas consonantes son descritas e ilustradas en Patte (1989:19-249), con las modificaciones siguientes, según lo recomendado por Álvarez (2007: 22-23) en su libro Anii Waanuku (Aquí está nuestra palabra): • La fricativa glotal es representada por Patte como h siguiendo la práctica internacional, mientras que nosotros la representamos como j, siguiendo la tradición del Alfabeto de Lenguas Indígenas Venezolanas: hañu → jañu ‘hormiga’, haamï → jaamü ‘hambre’, hatupa → jatupa ‘tarde’, etc. • Nunca usamos g para expresar la sonorización opcional de la consonante k, sobre todo en las formas del artículo, como frecuentemente lo hace Patte. • El fonema sh tiene una frecuencia extremadamente reducida y quizás sea conveniente substituirlo por ch en las pocas palabras que lo presentan. Posiblemente el fonema r representaba el sonido ereele o flap lateral, común en muchas lenguas indígenas venezolanas. En Patte (1978:71) se insiste en la semejanza

76

77

con el sonido guajiro l. De hecho, en añú aparece r frecuentemente donde en los cognados guajiros aparece l: A: aküürü, W: eküülü ‘comida’. 6.3 Sílabas y Predicción del acento en Añunnükü Se clasifican las sílabas en añú en livianas y pesadas según la configuración de los sonidos que siguen a la consonante inicial de sílaba o ataque (opcional en sílaba inicial de palabra), en los siguientes enunciados simbolizaremos las consonantes con la letra C y las vocales con la letra V:

ma • chü • ruu • na L L P L jaa • pü • chi • kai P L L P jou • tei P P tou • ya • pei P L P

A. Las sílabas livianas están formadas por una sola vocal corta (C)V.

wat • taa P P

B. Las sílabas pesadas son aquellas formadas por:

jat • tü P L

• una vocal larga (C)V1V1. • un diptongo (C)V1V2 donde V1 es baja (a, e, o) y V2 es alta (ü, i, u). • una vocal corta seguida de una consonante que cierra/traba la sílaba (C)VC. • la combinación de los tres casos anteriores

La localización de la sílaba tónica en añú está determinada por el peso de la primera sílaba , según las reglas enunciadas a continuación:

Ejemplos de los tipos de sílaba:

a. Si la primera sílaba es liviana, es tónica la segunda sílaba:

a • tü • kü • raa L L L P a • wee • ta L P L pa • ya • wi L L L

Reglas para determinar la sílaba tónica:

a • tü • kü • raa 1

2

3

L pa • ya • wi 1

2

3

L 78

79

4

a • wee • ta 2

3

1

L n • na • wa 2

3

1

L b. Si la primera sílaba es pesada, es tónica la misma primera sílaba: jaa • pü • chi • kai 1 2 3 4 P tei • re • ya • tü 2

3

4

1

P wat • taa 2

1

P jou • tei 2

1 P

Como en añú el acento es predecible en función del tipo de sílaba que esté al inicio de la palabra, no hace falta marcar tilde para indicar la sílaba tónica como en español. 6.4 Nombres alienables en el añunnükü En añú los nombres o sustantivos se dividen en dos grupos según el modo de posesión de los mismos: alienables e inalienables. En esta primera parte se presenta un esbozo gramatical sobre los nombres o sustantivos alienables. Los nombres alienables pueden aparecer sin indicación de posesión, de manera independiente. Son los más numerosos y se refieren a todo tipo de objetos y entidades. Por ejemplo: aküürü = comida aneichi = remo, canalete annerü = carnero, ovejo anuwa = canoa ariina = gallina aroona = yaguasa chuwa = lodo iima = año jaapüchi = niño jaaruta = machete jamaa = hamaca jañu = hormiga jümaayi = muchacho jüpa = piedra jüpata = hilo karapüü = patilla kareira = tigre kuraana = plátano marichü = mangle

80

81

meeya = cuchillo mmo = tierra müi = zancudo müü = gato nnerü = dinero okoro = sapo oyeeta = olleta poru = hacha pou = pámpano shikü = fuego, candela shüü = sal uchü = pájaro üi = yuca utiña = aguja uuchi = cerro wana = iguana wiita = totuma

wajana-

.1S 2S 3M 3F 1P 2P 3P

Sin embargo, los nombres alienables necesitan agregar un sufijo de posesión además de dichos prefijos personales. Este sufijo normalmente es –e, que hace desaparecer la vocal final de la raíz del nombre:

tapünüjü-

Persona, Número y Género

Abreviatura

Primera Persona del Singular Segunda Persona del Singular Tercera Persona del Singular Masculino Tercera Persona del Singular Femenino

82

1P 2P 3P

Sin embargo, los nombres alienables necesitan agregar un sufijo de posesión además de dichos prefijos personales. Este sufijo normalmente es –e, que hace desaparecer la vocal final de la raíz del nombre:

Tanto los alienables como los inalienables utilizan los siguientes prefijos personales para indicar la persona, número (y género) del poseedor:

Prefijo

Primera Persona del Plural Segunda Persona del Plural Tercera Persona del Plural

1S 2S 3M 3F

wiita tawiite püwiite nüwiite jüwiite wawiite jawiite nawiite

‘totuma’ ‘mi totuma’ ‘tu totuma’ ‘su totuma (de él)’ ‘su totuma (de ella)’ ‘nuestra totuma’ ‘la totuma de ustedes’ ‘su totuma (de ellos/ellas)’

Algunos nombres alienables tienen cambios más drásticos. Entre los nombres alienables con cambios más resaltantes tenemos: aneichi: taanche, etc. = remo anuwa: tanuwei, etc. = canoa jaaruta: taarute, etc. = machete meeya: tameei, etc. = cuchillo nnerü: tannerüi, etc. = dinero poru: taporin, etc. = hacha 6.5 Los sustantivos inalienables en el añunnükü En añú los nombres o sustantivos se dividen en dos grupos según el modo de posesión de los mismos: alienables e inalienables. En esta segunda parte se presenta un esbozo gramatical sobre los nombres o sustantivos inalienables. 83

Los nombres inalienables no pueden aparecer sin indicación de posesión y por ello siempre son dependientes. Son los menos numerosos y se refieren básicamente a las partes del cuerpo de personas, animales y plantas, así como también a los miembros de la familia (parentesco). Se pueden enunciar en una forma de posesión indefinida con el prefijo a- (que a veces aparece como e- y o-). Por ejemplo: aapü = mano achee = oreja achon = hijo akii = cabeza amana = pariente apana = hígado, hoja apiña = casa arin = nieto atüna = brazo atüyü = abuelo aweña = lengua ayakuwa = sombra ei = padre ein = corazón ookoin = garganta Tanto los alienables como los inalienables utilizan los siguientes prefijos personales para indicar la persona, número (y género) del poseedor. Por su parte, los nombres inalienables no necesitan agregar un sufijo de posesión, ya que siempre son poseídos. Basta con cambiar el prefijo de posesión indefinida a- por cualquiera de los prefijos personales: Atüyü ‘abuelo’ 1S tatüyü ‘mi abuelo’ 84

2S 3M 3F 1P 2P 3P

pütüyü nütüyü jütüyü watüyü jatüyü natüyü

‘tu abuelo’ ‘su abuelo (de él)’ ‘su abuelo (de ella)’ ‘nuestro abuelo’ ‘el abuelo de ustedes’ ‘su abuelo (de ellos/ellas)’

Además de expresar la persona, número y género del poseedor mediante estos prefijos personales, en las terceras personas (3M, 3S, y 3P) es posible también especificar mediante un nombre cuál es el poseedor: 3M: nütüyü Camilo ‘el abuelo de Camilo’ 3F: jütüyü Trina ‘el abuelo de Trina’ 3P: natüyü jaapüchikanü ‘el abuelo de los niños’ Obsérvese la concordancia que debe existir entre el nombre del poseedor y el prefijo personal. Por ejemplo, cuando se dice ‘el abuelo de Trina’, como ‘Trina’ es femenino, el prefijo personal es jü-; pero cuando se dice ‘el abuelo de Camilo’, como ‘Camilo’ es masculino, el prefijo personal es nü. 6.6 Números y días de la semana del Idioma Añu. Números

Añunnükü

Castellaño

Maanaü

1

Uno

Piyomu

2

Dos

Apani

3

Tres

Piinchi

4

Cuatro

85

Jaata

5

Cinco

Piyaami

6

Seis

Pereemi

7

Siete

Piinchuwen

8

Ocho

Jepereemi

9

Nueve

Porro

10

Diez

6.8 Bebidas y Colores. Añunnükü

Castellaño Bebidas

Wiin

Agua

Waraapa

Refresco

Kape

Café

Wiina

Aguardiente

Días de la Semana Luuna

Lunes

Marta

Martes

Miyerkola

Miercoles

Juweewa

Jueves

Piyerna

Viernes

Saawana

Sabado

Dominka

Domingo

86

Colores Amariiya

Amarillo

Asuura

Azul

Jewo

Rojo

87

Kasuu

Blanco

Mareko

Negro

6.7 Bienvenida, Saludos, Despedisas básicos en idioma añú . Añunnükü

Castellaño

Dar la Bienvenida Eintichi piya

Anii te ye

Bienvenido (dicho a un hombre) Bienvenida (dicho a una mujer) Aquí estoy

Eintinü jaña

Bienvenidos (dicho a varios)

Anii we ye

Aquí estamos

Eintichü piya

Anei te

Estoy bien (dicho por un hombre)

¿Anaü piya?

¿Estás bien (dicho a una mujer)? Estoy bien (dicho por una mujer)

Anaü te

¿Anein jaña?

¿Están bien ustedes?

Anein mei we Despedirse

Nosotros estamos muy bien

Anuni te

Adíos (dicho por un hombre)

Aunü te

Adíos (dicho por una mujer)

Ajaa puuna

Adíos (respuesta a una persona)

Aunin we

Adíos (dicho por varios)

Ajaa, jouna

Adíos (respuestas a varios)

Anei te pütüma

Gracias (dicho por un varon)

Anaü te pütüma

Gracias (dicho por una mujer)

Anein we pütüma

Gracias (dicho por varios)

Saludar ¿Anei piya?

¿Estás bien (dicho a un hombre)? 88

89

6. Himno Nacional de la República Bolivariana de Venezuela. Jiiraakarü wammamai: Keini añun kareikanü

Himno Nacional:

Gloria al bravo pueblo Kooro Keini añun kareikan achoton mürata koütürü weinrukar jümo añunwakar. I ¡Jüütaraa moukarü! Awaati weiri; mürati nüpiñaru nuuyapei Anaar: Jüka eini youkarü apüütarein mei eichi mouraakanü eintan chikekü. II You waanükü wata: ¡Outa mürata! Kammamaikan wamo, waraa, maanaü wein; aka iipünaaüyü Akümaari You, nüriyotarei wein wekanü añun.

Coro Gloria al bravo pueblo Que el yugo lanzó La ley respetando La virtud y honor

III Kapa jüka chuurio jütürar jir(u)ma, Ameerika jür(ü)ko joukai maanaü mmo; aka wa naütaaye moukan chikekü, jeiña mü Karaaka ma aka jümüiwo.





Letra: Vicente Salias. Música: Juan José Landaeta.

I ¡Abajo cadenas! Gritaba el señor; y el pobre en su choza Libertad pidió: A este santo nombre tembló de pavor el vil egoísmo que otra vez triunfó. II Gritemos con brío: Muera la opresión Compatriotas fieles, la fuerza es la unión; y desde el Empíreo el Supremo Autor, un sublime aliento al pueblo infundió.

90

III Unida con lazos que el cielo formó, la América toda existe en Nación; y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dió.

91

Vivienda Añu

Convivencia de niños Añu y Wuayuu

91

Traje tipico Añu

Artesania Añu 93

Espocicion de niños Añu

Pescador Añu

Artesania Añu 94

95

Pescador Añu en su día a día

Madre Añu con sus hijos

96

97

Bibliografía * Publicaiones “Desde Mi Palafito” (profesor Heberto Ortega docente Añu). http://desdemipalafito.wordpress.com/tag/paraujanos/

* Publicaciones “La guajira paraujana y wayuu”. http://laguajiraparaujanaywayuu.blogia.com/

* Publicaciones Blogspot “Travesias-Guajira” http://travesias-guajira.blogspot.com/p/mapa-travesias.html

98