Chapter 9

CHAPTER 9 CAPITULO 9 GODFREY PROPOSES GODFREY PROPONE As the weeks went by, Miss Clack noticed that LadyVerinder was loo

Views 466 Downloads 72 File size 39KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CHAPTER 9 CAPITULO 9 GODFREY PROPOSES GODFREY PROPONE As the weeks went by, Miss Clack noticed that LadyVerinder was looking ill. Cuando las semanas pasaron, Srta. Clack notó que ese LadyVerinder estaba pareciendo enfermo. It upset her that LadyVerinder did not seem to have enough Christian faith, which was o important for saving her soul. La enfada que ese LadyVerinder no parecía tener bastante Christian fe que era o importante para salvar su alma. One day, Miss Clack selected some Bible readings, and took a taxi to Montague Square. Un día, Srta. Clack seleccionó algunas lecturas de la Biblia, y tomó un taxi al Cuadrado de Montague. Finding the front door open, she went inside the house, and began to look for Lady Verinder. Encontrando la puerta delantera abren, ella fue dentro de la casa, y empezó a buscar Lady Verinder. She moved from room to room, leaving the Bible readings in places she hoped Lady Verinbder would find them - under the sofa cushions, between the sheets of music by the piano, even in the pots of flowers on the tables. Ella mudó del cuarto para alojarse y deja las lecturas de la Biblia en lugares ella esperó que Lady Verinbder los encontraran - bajo los cojines del sofá, entre las hojas de música por el piano, incluso en las ollas de flores en las mesas. (hojas de musica = partituras) Feeling content with her work and thinking about Lady Verinder, Miss Clack continued to look for places to leave the rest of the readings. Sintiéndose satisfecho con su trabajo y pensando sobre la Señora Verinder, Srta. Clack continuó buscando lugares para dejar el resto de las lecturas. As she was parting the curtains to pass from a side room into the drawing-room, she heard a voice. Cuando ella estaba partiendo las cortinas para pasar de un cuarto lateral en el estrado, ella oyó una voz. She thought it was the doctor, coming to visit LadyVerinder. Ella pensó que era el doctor y viene a visitar LadyVerinder. She decided to wait in the room until the doctor left, and stood silently behind the curtains. Ella decidió esperar en el cuarto hasta el doctor salió, y estaba de pie silenciosamente detrás de las cortinas. To her surprise, it was not the doctor, but Godfrey Ablewhite, who had come to visit Rachel again. A su sorpresa, no era el doctor, pero Godfrey Ablewhite que había venido a visitar Rachel de nuevo. Through the curtains, Miss Clack could see Rachel sitting in an armchair in the drawing-room. A través de las cortinas, Srta. Clack podría ver Rachel que se sienta en un sillón en el estrado. Godfrey Ablewhite sat down on the nearest chair to Rachel's. Godfrey Ablewhite se sentó en la silla más cercana a Rachel. He took both her hands in his and looked at her lovingly. Él alojó ambas sus manos su y la miró amorosamente. "Have you forgotten what we agreed many months ago, Godfrey?" asked Rachel. "¿Háyalo se olvidado de lo que nosotros estábamos de acuerdo hace muchos meses, Godfrey?" Rachel preguntada. "We agreed that we are cousins, and nothing more. "Nosotros estábamos de acuerdo que nosotros somos primos, y nada más. But I break the agreement, Rachel, every time I see you," he replied. Pero yo rompo el acuerdo, Rachel, cada vez yo lo veo," él contestó. "Then don't see me." "Entonces no me ve." "Useless! "¡Inútil! I break the agreement every time I think of you. Yo rompo el acuerdo cada vez que yo pienso en usted. Oh, Rachel, am I mad to hope that one day in the future you may love me?" ¿Oh, Rachel, estoy yo loco esperar que un día en el futuro usted puede amarme?" His voice trembled and he put his white handkerchief to his eyes. Su voz tembló y él puso su pañuelo blanco a sus ojos. "Believe me, Godfrey, I am the most miserable person alive!" Rachel cried.

"¡Créame, Godfrey, yo soy la persona más miserable vivo!" Rachel lloró. "You? How is that possible?" asked Godfrey. "Tu? ¿Cómo es ese posible?" Godfrey preguntó. "There is a man I love, who does not deserve my love. "Hay un hombre que yo amo, quién no merece mi amor. But I cannot tear out this love from my heart. Pero yo no puedo rasgar fuera este amor de mi corazón. He does not know this. Él no sabe esto. I will never speak to him again. Yo nunca le hablaré de nuevo. Please, Godfrey, leave me. Por favor, Godfrey, déjeme. I want to be alone." Yo quiero estar sola." Godfrey, however, got down on the floor on both knees. Godfrey, sin embargo, bajó en el suelo en ambas rodillas. "Noble creature!" he exclaimed. "¡Criatura noble!" él exclamó. "A woman like you is the most valuable treasure. "una mujer como usted es el más valioso tesoro. Let me try to cure your broken heart Rachel, will you honour me, will you bless me, by being my wife?" he asked. ¿Permítame intentar curar su corazón roto Rachel, me honrará usted, me bendecirá usted, por mi esposa que es?" él preguntó. "Godfrey, you must be mad!" Rachel exclaimed. "¡Godfrey, usted debe estar loco!" Rachel exclamó. "I never spoke more reasonably, dearest!" Godfrey replied. "¡Yo nunca hablé más razonablemente, estimadisima!" Godfrey contestó. "I promise I will give you time and I will not ask too much of you. "Yo prometo que yo daré que usted cronometra y yo no preguntaré demasiado de usted. I have always dreamed that one day you would be my wife." Yo siempre he soñado ese un día usted sería mi esposa." "Oh, Godfrey," Rachel sighed. "Oh, Godfrey," Rachel suspiró. "I think you are a fine man and you must love me very much. "Yo pienso que usted es un hombre fino y usted debe amarme muchísimo. Yes, I will marry you, but I must ask you to keep our engagement a secret for now. Sí, yo me lo casaré, pero yo debo pedirle que guarde nuestro compromiso ahora un secreto para. After all that has happened, I am not yet ready to appear in public." Todos que han pasado yo no persigo todavía listo aparecer en público." "Whatever you want, my dear," Godfrey said. "Cualquier cosa que usted quiere, mi estimado," Godfrey dijo. He rose to kiss Rachel on her cheek. Él subió para besar Rachel en su mejilla. Thrilled, Miss Clack decided to give the young couple some time alone, and quietly left the house. Se excitado, Srta. Clack decidió dar a la pareja joven un poco de tiempo solo, y calladamente salido la casa.