Chapter 6

Chapter 6 capitulo 6 SERGEANT CUFF TAKES OVER sargento CUFF toma The next morning, a telegram arrived from Sergeant Cu

Views 249 Downloads 6 File size 52KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Chapter 6 capitulo 6 SERGEANT CUFF TAKES OVER

sargento CUFF toma

The next morning, a telegram arrived from Sergeant Cuff. La siguiente mañana, un telegrama llegó de Sargento Cuff. Sergeant Cuff was the best detective in London, and he was coming to investigate the case. Sargento Cuff era el detective mejor en Londres, y él estaba viniendo a investigar el caso. Betteredge went to meet him at the train station. Betteredge fue a encontrarselo en la estación del tren. Godfrey Ablewhite went with Betteredge to the station. Godfrey Ablewhite fue con Betteredge a la estación. He needed to return to London for business reasons. Él necesitó volver a Londres por las razones de negocio. To Betteredge, the sergeant did not look like a detective. A Betteredge, el sargento no se parecía a un detective. He was very thin with yellow skin, and wore a black suit. Él estaba muy delgado con piel amarilla, y llevó un traje negro. Betteredge thought that he was certainly not a comforting sight for the Verinder family. Betteredge pensó que él no estaba a favor ciertamente una vista confortando de la familia de Verinder. When they arrived at the house, Sergeant Cuff asked to speak with Lady Verinder. Cuando ellos llegaron a la casa, Sargento Cuff pidió hablar con Señora Verinder. Betteredge noticed that Lady Verinder seemed a little uncomfortable when she came outside to meet the sergeant. Betteredge notó que esa Lady Verinder parecía un poco incómoda cuando ella vino fuera encontrarse al sargento. She did not know where to begin with the whole story. Ella no supo dónde empezar con la historia entera. After they had finished speaking, Sergeant Cuff called for Superintendent Seagrave. Después de que ellos habían terminado hablando, Sargento Cuff requirió a Superintendente Seagrave. They spoke in private for a while, and then the superintendent turned to Betteredge. Ellos hablaron durante algún tiempo en privado, y entonces el superintendente se volvió a Betteredge. "The sergeant would like to see MissVerinder's sitting-room," she said. "Al sargento le gustaría ver el sentada-cuarto de MissVerinder," ella dijo. Betteredge look the two officers upstairs to Rachel's sitting-room. Betteredge miran a los dos funcionarios arriba al sentada-cuarto de Rachel. Immediately, Cuff noticed a smear, just under the lock, in the decorative painting on the door. Inmediatamente, el Puño notó una mancha, justo bajo la cerradura, en la pintura decorativa en la puerta. He asked Betteredge to tell him what had happened after Rachel discovered that the diamond was missing. Él le pidió a Betteredge que le dijera lo que había pasado después de Rachel descubierto que el diamante estaba extrañando. Betteredge told the sergeant that the previous morning, the women-servants had crowded into Rachel's bedroom, after they had heard about the missing diamond. Betteredge le dijo al sargento que la mañana anterior, los mujer-sirvientes habían apiñado en la habitación de Rachel, después de que ellos habían oído hablar del diamante perdido. Superintendent Seagrave had told them to leave. Superintendente Seagrave les había dicho que salieran. "I am sure that one of their dresses smeared the paint!" "¡Yo estoy seguro que uno de sus vestidos manchó la pintura!" Seagrave exclaimed. Seagrave exclamó. The sergeant turned to him. El sargento se volvió a él. "Did you notice which dress?" he asked, dryly. "¿Notó usted que el vestido?" él preguntó, secamente. Seagrave looked a little embarrassed. Seagrave parecía un poco avergonzado.

"I did not notice," he said. "Yo no noté," él dijo. "Did you notice if the paint was still wet at the time?" "¿Notó usted si la pintura todavía estuviera húmeda en el momento?" "No, I did not." "No, yo no lo hice." As Franklin Blake had been decorating the door with Rachel, he was able to supply some important information. Cuando Franklin Blake había estado decorando la puerta con Rachel, él pudo proporcionar un poco de información importante. They had finished painting it at 3 pm, a few hours before the birthday party. Ellos habían terminado pintándolo a 3 pm, unas horas antes de la fiesta del cumpleaños. Sergeant Cuff estimated that the paint had taken twelve hours to dry, so it must have been dry when the servants had come into Rachel's room the morning after the party. El Sargento Cuff estimó que que la pintura había tomado doce horas para secar, así que debe de haber estado seco cuando los sirvientes habían venido en el cuarto de Rachel la mañana detrás de la fiesta. "Now," Cuff said, "we have to find out whether there is any article of clothing in the house with paint on it. "Ahora," el Puño dijo, "nosotros tenemos que averiguar si hay cualquier artículo de ropa en la casa con pintura en él. Next, we must find out whose it is. Luego, nosotros debemos encontrar fuera cuyo es. We must ask that person why he or she was in this room between midnight and 3am after the party. Nosotros debemos preguntarle a esa persona por qué él o ella perseguían en este cuarto entre medianoche y 3am la fiesta. If that person can't satisfy us, we'll know who has the diamond. Si esa persona no puede satisfacernos, nosotros sabremos quién tiene el diamante. Mr Betteredge, would you please come with me into the rose garden?" ¿Mr Betteredge, entraría usted por favor conmigo en el jardín de la rosa?" Cuff and Betteredge walked outside. Cuff y Betteredge caminaron fuera. As they walked, Cuff asked Betteredge if he had noticed anything strange about any of the servants since the diamond had disappeared. Cuando ellos caminaron, Cuff le preguntó a Betteredge si él hubiera notado algo extraño sobre cualquiera de los sirvientes desde que el diamante había desaparecido. However, he was curious to know if Cuff had formed any opinions about the case. Sin embargo, él era curioso saber si Cuff hubiera formado cualquier opinión sobre el caso. "I've decided to think about the thoughts and actions of the servants," Cuff said. "Yo he decidido pensar sobre los pensamientos y acciones de los sirvientes," Cuff dijo. Suddenly, Sergeant Cuff saw Rosanna hiding among the roses. De repente, Sargento Cuff vio Rosanna que esconde entre las rosas. "I wonder why she is hiding here," Cuff whispered to Beteredge. "Yo me pregunto por qué ella está escondiendo aquí," Cuff susurró a Beteredge. Betteredge explained that Rosanna had fallen in love with Franklin Blake, and that this was his favorite walk. Betteredge explicó que Rosanna se había enamorado de Franklin Blake, y que éste era su paseo del favorito. When they returned to the house, Sergeant Cuff asked Penelope what she knew about the diamond. Cuando ellos volvieron a la casa, Sargento Cuff le preguntó lo que ella supo sobre el diamante a Penelope. Penelope told him that, on the night of the birthday party, she had seen Rachel put the diamond in the drawer of her cabinet. Penelope le dijo que, en la noche de la fiesta del cumpleaños, ella había visto Rachel puso el diamante en el cajón de su armario. The next morning, when she took Rachel a cup of tea, she had found the cabinet open and the drawer empty. La siguiente mañana, cuando ella tomó Rachel una taza de té, ella había encontrado el armario abierto y el cajón vacío. Betteredge then sent the other servants in, one by one, to speak to Sergeant Cuff. Betteredge envió a los otros sirvientes entonces en, uno por uno, para hablar a Sargento Cuff. Some came out quickly, others were there longer. Algunos salieron rápidamente, otros estaban allí más tiempo. Rosanna, however, was there longer than any of the others.

Rosanna, sin embargo, estaba allí más tiempo que cualquiera de los otros. When she finally came out, she did not say a word, and she was a very pale. Cuando ella salió finalmente, ella no dijo una palabra, y ella era un muy pálido. "If Rosanna Spearman asks for permission to go out, let her go, but tell me first," Cuff instructed Betterdge, after the questioning had finished. "Si Rosanna Spearman pide permiso para salir, le permitió ir, pero me dice primero," Cuff informó Betterdge, después de que el interrogatorio había terminado. Betteredge realised that Rosanna was Cuff's suspect. Betteredge comprendió que Rosanna era el sospechoso de Cuff. About an hour later, Rosanna asked if she could go out for a walk, and Fuff followed her. Después, de una hora Rosanna preguntó si ella pudiera salir para un paseo, y Fuff la siguió. At tea-time, Betteredge spoke to the other servants. En té-tiempo, Betteredge habló a los otros sirvientes. One of them told him that the afternoon before, when Rosanna was apparently ill in bed, she had knocked on Rosanna's door. Uno de ellos le dijo que la tarde anterior, cuando Rosanna estaba aparentemente enferma en cama, ella había golpeado en la puerta de Rosanna. There was no answer, and the door was locked. No había ninguna respuesta, y la puerta fue cerrada con llave. Later that night, she had knocked again. Después esa noche, ella había golpeado de nuevo. The keyhole was blocked, but there was a light visible under the door. El ojo de la cerradura fue bloqueado, pero había una luz visible bajo la puerta. She had also heard the sound of a fire, although it was the month of June! ¡Ella también había oído el sonido de un fuego, aunque era el mes de junio! When Cuff saw Betteredge later in the afternoon, he asked, "Is there any path that leads to the beach from the house?" ¿Cuándo Cuff vio Betteredge después por la tarde, él preguntó, "Hay cualquier camino que lleva a la playa de la casa?" Betteredge pointed to the forest and the path that led to the Shivering Sand. Betteredge apuntó al bosque y el camino que llevaron a la Arena Estremeciéndose. "Let me show you the way," he said. "Permítame mostrarle la dirección," él dijo. As they walked through the forest, Cuff told Betteredge what he thought. Cuando ellos atravesaron el bosque, Cuff le dijo lo que él pensó a Betteredge. "Rosanna Spearman is simply an instrument in the hands of another person," he said. "Rosanna Spearman simplemente es un instrumento en las manos de otra persona," él dijo. "She'll be protected by that person." "Ella será protegida por esa persona." "Who?" Betteredge asked uneasily. "¿Quién?" Betteredge preguntó inquietamente. Cuff did not answer him, but began to explain what had happened that day. Cuff no le contestó, pero empezó a explicar lo que había pasado ese día. "This afternoon, I followed Rosanna to a fishing village. "Esta tarde, yo seguí Rosanna a un pueblo de pesca. She visited a cottage, stayed there for a while and then came out with something hidden under her cloak. Ella visitó una cabaña, se quedó allí durante algún tiempo y entonces salió con algo escondido bajo su capa. Let's go together to the cottage Rosanna visited. Vamos juntos a la cabaña que Rosanna visitó. Maybe we can find out what she wanted to hide." Quizá nosotros podemos averiguar lo que ella quiso esconder." Betteredge's detective instinct suddenly disappeared. El instinto de detective de Betteredge desapareció de repente. He was not happy about spying on another servant. Él no estaba contento sobre espiar en otro sirviente.

"What possible help will I be?" he asked. "¿Qué posible ayuda seré yo?" él preguntó. "You are too modest," said Cuff. "Usted es demasiado modesto," dijo Cuff. "Besides, if I go there with a respected neighbor, everyone will be more comfortable." "Además de, si yo voy allí con un vecino respetado, todos seremos más cómodos." He started to walk, and, after a moment, Beteredge followed him. Él empezó a caminar, y, después de un momento, Beteredge lo siguió. Rosanna had gone to the cottage of a fisherman called Yolland. Rosanna había ido a la cabaña de un pescador llamado Yolland. She was friendly with the family, in particular with their daughter, Lucy, who had a deformed foot and was known in the area as "Limping Lucy". Ella era amistosa con la familia, en particular con su hija, Lucy que tenía un pie deformado y era conocido en el área como "La Coja Lucy." MRs Yolland told them that Rosanna had gone upstairs and spent a long time writing a letter. MRs Yolland les dijo esa Rosanna había ido arriba y gastado un tiempo largo que escribe una carta. When she came downstairs, Mrs Yolland had offered her a stamp, but she had said no. Cuando ella vino de abajo, Mrs Yolland le había ofrecido una estampa, pero ella había dicho no. Instead, she had bought an old metal box and two long chains from Mr Yolland. En cambio, ella había comprado una caja de metal vieja y dos cadenas largas de Mr Yolland. Cuff was puzzled. Cuff estaba confundido. Rosanna had obviously hidden something in the box and put it into the quicksand, but he did not believe that it was the missing diamond. Rosanna había escondido algo obviamente en la caja y lo había puesto en la arena movediza, pero él no creyó que era el diamante perdido. He told Betteredge that his years of experience as a detective made him sure that Rosanna had not taken the Moonstone. Él le dijo a Betteredge que que sus años de experiencia como un detective lo hicieron seguro esa Rosanna no había tomado el Moonstone. "But if it is not the Moonstone," asked Betteredge, "what else is it? "¿Pero si él no es el Moonstone," le preguntó a Betteredge, "qué resto es? And why was it so important to keep it safe?" ¿Y por qué era tan importante guardarlo seguro?" Cuff told Betteredge that he would have to go to Fritzinghall to find out exactly what Rosanna had bought there the previous day. Cuff le dijo a Betteredge que él tendría que ir a Fritzinghall para averiguar exactamente lo que Rosanna había comprado allí al día anterior. When the two men returned to the house, Superintendent Seagrave told them that Rosanna had come back an hour before. Cuando los dos hombres volvieron a la casa, Superintendente Seagrave les dijo que esa Rosanna había regresado una hora antes. Then they were called in to see LadyVerinder, who had been waiting for them for almost an hour. Entonces ellos se llamaron para ver LadyVerinder que había estado esperando por ellos durante casi una hora. "Is it important to your investigation, Sergeant Cuff, to know whether anyone in the house is going to leave?" asked Lady Verinder. "¿Es importante para su investigación, Sargento Cuff, para saber si cualquiera en la casa va a salir?" Lady Verinder preguntado. "Very important," Cuff replied. "Muy importante," Cuff contestó. "Well then, Miss Verinder is leaving first thing tomorrow morning, to visit her aunt, Mrs Ablewhite, in London." "Bien entonces, Srta. Verinder está dejando primera cosa mañana por la mañana, visitar a su tía, Mrs Ablewhite, en Londres."

Cuff looked at Betteredge. Cuff mira a Betteredge. The old servant felt his heart beat faster. El sirviente viejo sentía su latido del corazón más rápidamente. When the two men were out in the hall, Betteredge said, Cuando los dos hombres estaban fuera en el vestíbulo, Betteredge dijo, "There's something wrong with Miss Rachel - and you've been hiding it from me all the time!" "¡Hay algo malo con Srta. Rachel - y usted ha estado escondiéndolo de mí todo el tiempo!" "Ah," replied Cuff, "you've guessed at last." "Ah," contestó Cuff, "usted ha pensado por fin." "Do you mean to tell me that Miss Rachel has stolen her own diamond?" "¿Quiere usted decirme que Srta. Rachel la ha robado el propio diamante?" "Yes," Cuff replied, "and she told Rosanna Spearman because she knew we would suspect the servant instead of her." "Sí," Cuff contestó, "y ella le dijo a Rosanna Spearman porque ella supo que nosotros sospecharíamos al sirviente en lugar de ella." Cuff gave no reasons for his opinion. Cuff no dio ninguna razón para su opinión. Betteredge, anxious and miserable, did not eat dinner that night. Betteredge, ansioso y miserable, no comió la cena aquella noche. He went outside alone to think about what the sergeant had said. Él fue fuera solo a pensar sobre lo que el sargento había dicho.