Chapter 12

CMAURIR 12 CAPITULO 12 Blake's return BLAKES VUELVE In May of 1849, Franklin Blake was still abroad when he received new

Views 379 Downloads 58 File size 49KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CMAURIR 12 CAPITULO 12 Blake's return BLAKES VUELVE In May of 1849, Franklin Blake was still abroad when he received news that his father had died. En mayo de 1849, Franklin Blake estaba todavía en el extranjero cuando él recibió noticias que su padre se había muerto. Franklin was now heir to a great fortune. Franklin era ahora heredero a una gran fortuna. Mr Bruff asked him to return to London as soon as possible. Mr Bruff le pidió que volviera lo más pronto posible a Londres. Blake left for England the next day. Blake dejó para Inglaterra el próximo día. On his way home, Blake thought about Rachel all the time. En su camino a casa, Blake pensó sobre Rachel todo el tiempo. When he arrived in London, he asked Bruff about her. Cuando él llegó a Londres, él le preguntó a Bruff por ella. Blake was pleased to hear that she had broken her engagement to Godfrey Ablewhite. Blake fue agradado para oír que ella había roto su compromiso a Godfrey Ablewhite. Mr Bruff told Franklin Blake that Rachel was now living with his own family. Mr Bruff le dijo a Franklin Blake que Rachel estaba viviendo ahora con su propia familia. Blake tried to visit Rachel there without success. Blake intentó visitar Rachel allí sin éxito. She wouldn't see him or receive letters from him. Ella no lo vería o recibiría cartas de él. Feeling desperate, he decided that he would go and speak to Betteredge, who still lived at the Verinder house in Yorkshire. Sintiéndose desesperado, él decidió que él iría y hablaría a Betteredge que todavía vivió en la casa de Verinder en Yorkshire. When Betteredge heard why Blake had come to see him, he said, "I think I can help you. Cuando Betteredge oyó que por qué Blake había venido a verlo, él dijo, "yo pienso que yo puedo ayudarlo. Do you remember poor Rosanna Spearman?" ¿Recuerda usted Rosanna Spearman pobre?" "Of course," replied Blake. "Por supuesto," contestó Blake. "I heard she killed herself." "Yo oí que ella se mató." "Sadly, yes," said Betteredge. "Tristemente, sí," dijo Betteredge. "But she left a letter for you with Lucy Yolland, the fisherman's daughter. "Pero ella dejó una carta para usted con Lucy Yolland, la hija del pescador. Lucy refused to give it to anyone except you." Lucy se negó a dar lo a cualquiera excepto usted." "Why didn't you tell me?" asked Blake. "¿Por qué no me dijo usted?" Blake preguntado. "By the time I knew about the letter, you had left England. "Cuando yo supe sobre la carta, usted había dejado Inglaterra. I didn't know where you were," Betteredge replied. Yo no supe donde usted era," Betteredge contestó. The two men decided to go immediately to the fisherman's cottage. Los dos hombres decidieron ir inmediatamente a la cabaña del pescador. Lucy came to the door. Lucy vino a la puerta. She looked at Blake.

Ella miraba Blake. "Mr Betteredge," she said, "tell me this man's name." "Mr Betteredge," ella dijo, "me dice el nombre de este hombre." "The gentleman's name is Mr Franklin Blake," Betteredge answered. "El nombre del señor es Mr Franklin Blake," Betteredge contestó. Lucy suddenly left the room. Lucy repentinamente abandonó el cuarto. She returned with a letter in her hand and asked Blake to follow her. Ella volvió con una carta en su mano y le pidió a Blake que la siguiera. She led him to a quiet area outside her house.. Ella lo llevó a una área callada fuera de su casa.. "Stand here. "Párese aquí. I want to look at you," she said. Yo quiero mirarlo," ella dijo. Blake felt very uncomfortable at the look of hatred on her face. Blake se sentía muy incómodo a la mirada de odio en su cara. "I think you have a letter for me. "Yo pienso que usted tiene una carta para mí. Is this it?" he asked, gently. ¿Es éste él?" él preguntó, suavemente. "My poor dear, what could you have seen in this man?" Lucy said to herself. "¿Mi pobres estimado, qué podría ver usted en este hombre?" Lucy le dijo. She threw the letter at Blake and limped away. Ella tiró la carta a Blake y cojeó lejos. Blake tore it open, and began to read. Blake rasgó abre, y empezó a leer. Sir. Señor. If you want to know why I behaved so strangely to you while you were staying in the house of Lady Verinder, do what you are asked to do in this letter. Si usted quiere saber que por qué yo me comporté tan extrañamente a usted que mientras usted estaba hospedándose en la casa de Señora Verinder, haga lo que le piden que haga en esta carta. Go to the Shivering Sand at sunset. Vaya a la Arena Estremeciéndose a la puesta del sol. Walk south until you see the light of the Lighthouse. Camine al sur hasta que usted vea la luz del Faro. Put a stick down on the rocks exactly in the line of the Lighthouse. Suelte un palo exactamente en las piedras en la línea del Faro. There you will find a chain. Allí usted encontrará una cadena. Run you hand along the chain until you come to the part of it that goes over the edge of the rocks, down into the quicksand. Corra usted da a lo largo de la cadena hasta que usted venga a la parte de él que eso revisa el borde de las piedras, baje en la arena movediza. Then pull the chain. Entonces tire la cadena. Rosana Spearman Blake and Betterdge had just enough time to get to the right place before the sun went down. Blake y Betterdge tenían simplemente bastante tiempo para conseguir al lugar correcto antes de que baje el sol. With Betteredge's help, Blake found the correct place to stand. Con la ayuda de Betteredge, Blake encontró el lugar correcto para estar de pie. He laid a stick on the uneven surface of rocks.

Él puso un palo en la superficie desnivelada de piedras. He felt along the line of the stick, and found the chain. Él tocó a lo largo de la línea del palo, y encontró la cadena. Betteredge then helped him pull the chain out of the quicksand. Betteredge le ayudó entonces a arrancar la cadena de la arena movediza. There was a metal box at the end of the chain. Había una caja de metal al final de la cadena. In the box, Blake found a nightgown and a letter. En la caja, Blake encontró una camisa de dormir y una carta. He put the letter in his pocket, and unfolded the nightgown. Él puso la carta en su bolsillo, y desplegó la camisa de dormir. There, was a smear of paint on it. Allí, estaba una mancha de pintura en él. "Whose gown is it?" he asked Betteredge. "¿De quien el vestido es?" él le preguntó a Betteredge. "Sergeant Cuff said that the owner of the stained gown was responsible for taking the diamond. "Sargento Cuff dijo que el dueño del vestido manchado era responsable por quitar el diamante. Look at the name marked on the back of the gown." Mire el nombre marcado en la parte de atrás del vestido." Betteredge suggested. Betteredge sugirió. Blake looked. Blake miró. Then his face went white. Entonces su cara fue blanca. "It is my own name! "¡Es mi propio nombre! But - how? ¿Pero - cómo? I returned to Yorkshire to find out why Rachel will not see me, and now I discover that I am a thief!" ¡Yo volví a Yorkshire para averiguar por qué Rachel no me verá, y ahora yo descubro que yo soy un ladrón!" Blake looked at Betteredge in disbelief. Blake miró Betteredge con escepticismo. "I do not know or remember anything about stealing the diamond, but here is the evidence against me! "¡Yo no sé o me acuerdo algo del robo el diamante, pero aquí es la evidencia contra mí! Betteredge assured Blake that he believed him. Betteredge aseguró Blake que él lo creyó. Then, he reminded Blake about the letter which he had found in the metal box with the nightgown. Entonces, él recordó Blake sobre la carta que él había encontrado en la caja de metal con la camisa de dormir. Slowly, Blake took the letter out of his pocket. Despacio, Blake sacó la carta de su bolsillo. He tried to open it, but his hands were shaking too much. Él intentó abrirlo, pero sus manos estaban agitando demasiado. He handed it to Betteredge, and asked him to read it out loud. Él se lo dio a Betteredge, y le pidió que lo leyera fuera fuerte. Betteredge began to read. Betteredge empezó a leer. Sir Señor I have something to tell you - a confession which I would not be able to make if I were alive. Yo tengo algo que decirle - una confesión que yo no podría hacer si yo estuviera vivo. I love you. Yo te amo.

Betteredge looked up, but Blake asked him to continue. Betteredge buscó, pero Blake le pidió que continuara. I have tried, without success, to persuade you to notice me. Yo he intentado, sin éxito, persuadirlo para notarme. Sometimes, I hated Miss Rachle because of your feelings for her. A veces, yo odié Srta. Rachle debido a sus sentimientos para ella. Rachel often put a rose in your bedroom, and I used to take hers out secretly and replace it with one of my own. Rachel puso a menudo una rosa en su alcoba, y yo sacaba el suyo en secreto y lo reemplazaba con uno de mi propio. It made me very happy to do this. Me hizo muy feliz hacer esto. The morning that the diamond disappeared, I went to clean and tidy your bedroom, as usual. La mañana que el diamante desapareció, yo fui limpiar y ordenar su alcoba, como de costumbre. This was always the happiest time of the day for me. Esto siempre era el tiempo más feliz del día por mí. However, as I was cleaning, I found your nightgown on your bed, and noticed some paint from Rachel's door on it. Sin embargo, cuando yo estaba limpiando, yo encontré su camisa de dormir en su cama, y notó un poco de pintura de la puerta de Rachel en él. I did not know how the paint got on the nightgown, but I decided to keep it for myself, and make you another to replace it. Yo no supe cómo la pintura llegó a la camisa de dormir, pero yo decidí guardarlo para mí, y le hice otro para reemplazarlo. At this point, I did not imagine that you had stolen the diamond. A estas alturas, yo no imaginé que usted había robado el diamante. However, when Sergeant Cuff found the paint smeared on Rachel's door, I thought that you must have taken the diamond. Sin embargo, cuando Sargento Cuff encontró la pintura untada en la puerta de Rachel, yo pensé que usted debe de haber tomado el diamante. Penelope had told me that you spent money easily and had debts, so I thought you had taken the diamond to sell it or give it to someone as a guarantee for a loan. Penelope me había dicho que que usted gastó dinero fácilmente y tenía deudas, así que yo pensé que usted había tomado el diamante para venderlo o dar lo a alguien como una garantía para un préstamo. I tried to speak to you in the library about what I thought. Yo intenté hablarle en la biblioteca sobre lo que yo pensé. I wanted you to know that I had removed the evidence against you, but I heard Mr Betteredge approaching and I missed the opportunity. Yo quería que usted supiera que yo había quitado la evidencia contra usted, pero yo oí Mr Betteredge que se acerca y yo perdí la oportunidad. Betteredge stopped reading the letter. Betteredge dejó de leer la carta. "Do you understand any of this?" he asked. "¿Entiende usted cualquiera de esto?" él preguntó. Blake shook his head. Blake agitó su cabeza. Betteredge continued reading. Betteredge continuó lectura. My main problem was how to hide the nightgown, especially from Sergeant Cuff. Mi problema principal era cómo esconder la camisa de dormir, sobre todo de Sargento Cuff. I decided to wear it. Yo decidí llevarlo. I did not destroy the nightgown because I loved you. Yo no destruí la camisa de dormir porque yo lo amé. It was the only proof I had that I had saved you from discovery. Era la única prueba que yo tenía que yo lo había salvado del descubrimiento. I tried to meet you a few more times, but each time, you ignored me. Yo intenté encontrarmelo unos más vez, pero cada tiempo, usted me ignoró. Then I heard you tell Sergeant Cuff that you had no interest in me. Entonces yo oí que usted le dice a Sargento Cuff que usted no tenía interés en mí.

I realised that you would never love me, and I did not want to live without you. Yo comprendí que usted nunca me amaría, y yo no quise vivir sin usted. So, at the first opportunity, I hurried to the fisherman's cottage, where I left you a letter with Lucy. Así que, a la primera oportunidad, yo dí prisa a la cabaña del pescador, donde yo le dejé una carta con Lucy. Then, I hid the nightgown, and ended my life, in the quicksand. Entonces, yo escondí la camisa de dormir, y acabó mi vida, en la arena movediza. I will always be your faithful servant. Yo siempre seré su sirviente fiel, Rosanna Spearman