Canciones Del Mundo PDF

Canciones infantiles del mundo entero Un libro de Mamá Lisa Canciones infantiles del mundo entero – Un libro de Mamá L

Views 90 Downloads 0 File size 6MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Canciones infantiles del mundo entero Un libro de Mamá Lisa

Canciones infantiles del mundo entero – Un libro de Mamá Lisa

Recopilado y editado por Lisa Yannucci Material original e ilustración de la cubierta por Lisa Yannucci Traducciones por Monique Palomares Muchas ilustraciones y partituras por Monique Palomares Ilustraciones complementarias por nuestros numerosos correspondientes Producido y diseñado por Jason Pomerantz

Visiten Mamá Lisa's World en la red a www.MamaLisa.com

(c) 2016 por Lisa Yannucci

Sumario

Introducción África 1. Argelia Plouf tizen tizen (Pluf tizen tizen) 2. Camerún Dance Like a Butterfly (Danzaré como una mariposa) 3. Camerún Do do ki do (Plátanos maduros fritos) 4. Ghana Kye Kye Kule 5. Ghana Obwisana (La roca aplastó mi mano) 6. Kenya Ukuti (La hoja) 7. Madagascar Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero) 8. Marruecos A Ram Sam Sam (A ram sam sam)

9. Marruecos ‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬ (Oh lluvia, lluvia, lluvia) 10. Nigeria Fanga Alafia (Hola, bienvenido/a) 11. Nigeria L'abe igi orombo (Bajo el naranjo) 12. República Democrática del Congo Banaha (Banaha - Canción de soldados) 13. Sudáfrica Jan Pierewiet 14. Sudáfrica Thula Baba (Estate quieto, hombrecito) 15. Túnez ‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬ (Mi pelota) 16. Zimbabue Sorida

América Central y Suramérica 17. Argentina Que llueva, que llueva 18. Bolivia Baila sola 19. Brasil Ciranda, Cirandinha (Farándula, farandulita)

20. Brasil Escravos de Jó (Esclavos de Job) 21. Chile El tortillero 22. Colombia El puente está quebrado 23. Cuba A la rueda, rueda 24. Ecuador Arriba Juan 25. Haití Ti Zwazo (Pajarito) 26. Indias Occidentales Four White Horses (Cuatro caballos blancos) 27. Jamaica Brown Girl in the Ring (Morena en el corro) 28. Panamá Julia, Julia pela la yuca 29. Perú Los pollitos 30. Puerto Rico El coquí 31. República Dominicana Ambosador

32. Surinam Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina) 33. Surinam Bigi kaiman (Gran caimán) 34. Trinidad y Tobago Gypsy in the Moonlight (Gitano en la luz de la luna) 35. Uruguay Estaba la blanca paloma 36. Venezuela El chiriguare

Asia 37. Bangladesh ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Tías que nos adormecen) 38. China 找朋友 (Busco un colega) 39. China 茉莉花 (Flor de jazmín) 40. Corea del Sur 산토끼 - Santoki (Conejo de montaña) 41. Filipinas Bahay Kubo (Una choza)

42. Filipinas Leron Leron Sinta (Leron, Leron, mi amor) 43. India Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Tamia, tamia, ven, ven ven) 44. India धोबी आया - Dhobi Aaya (El lavandero) 45. India െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി (El gatito bonito tuvo un pequeño accidente) 46. Indonesia Burung Kakatua (El cacatúa) 47. Indonesia Gelang sipaku gelang 48. Irán ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬ (Eres la gran luna del cielo) 49. Irán ‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬ (Una chica y una chica) 50. Israel ‫שלום חורים‬ (Shalom, queridos amigos) 51. Israel ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬ (Zum gali gali) 52. Japón どんぐりころころ (La bellota rodante)

53. Japón なべなべそこぬけ (Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo) 54. Malasia Bangau Oh Bangau (Cigüeña ¡oh! cigüeña) 55. Pakistán ‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬ (Érase un cuervo sediento) 56. Sri Lanka Umbe amma kirata giya (Tu madre fue a buscarte leche) 57. Tailandia เต่าเอ๋ ยเต่า (Oh tortuga, tortuga) 58. Vietnam Kìa con bướm vàng (La mariposa amarilla)

Europa 59. Alemania Alle meine Entchen (Todos mis patitos) 60. Alemania Hänschen klein (Pequeño Juanito) 61. Bélgica Roodkapje (Caperucita Roja) 62. Bélgica Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)

63. Croacia Ringe, Ringe, Raja (Ring-a ring-a raya) 64. Dinamarca Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas) 65. Escocia Coulter's Candy (Los caramelos de Coulter) 66. Eslovaquia Tancuj, tancuj vykrúcaj (Baila, baila, gira) 67. España Arroz con leche 68. Finlandia Piiri pieni pyörii (El corrito gira) 69. Francia Au clair de la lune (Al claro de la luna) 70. Grecia Η τράτα μας η κουρελού (Nuestro barco remendado) 71. Hungría Cifra palota (Palacio decorado) 72. Inglaterra Ring A-Ring O' Roses (Al corro, corrito) 73. Irlanda Michael Finnigan

74. Italia Giro, giro, tondo (Giro, giro, corro) 75. Noruega Mikkel Rev (Miguelito Zorro) 76. País de Gales Dau gi bach (Dos perritos) 77. Países Bajos Klap eens in je handjes (Batan/batid las manecitas) 78. Polonia Stary niedźwiedź (El oso viejo) 79. Portugal A saia da Rosa (La falda de Rosa) 80. Portugal Disse o galo pr'á galinha (Dijo el gallo a la gallina) 81. República Checa Kolo kolo mlýnský (La muela) 82. Rumania Batistuţă (El pañuelito) 83. Rusia Два веселых гуся (Dos ocas alegres) 84. Serbia Kiša pada (Llueve)

85. Suecia Mormors lilla kråka (El cuervito de Abuelita) 86. Suiza Roti Rösli (Rosas rojas) 87. Turquía Yağ satarım bal satarım (Vendo aceite) 88. Ucrania Два півники (Dos gallos)

Norteamérica 89. Canadá À la Claire fontaine - Fendez le bois (A la clara fuente) 90. Canadá Alouette, gentille alouette (Alondrita, graciosa alondrita) 91. Canadá Donkey Riding (Cabalgando un burro) 92. Estados Unidos Row, Row, Row Your Boat (Rema tu barco) 93. Iroqueses Ho, Ho, Watanay (Duerme, duerme pequeñito mío) 94. Maya Xtoles

95. México La Cucaracha 96. México Tengo una muñeca (Brinca la tablita)

Oceanía 97. Australia A Sailor Went to Sea - Australian Version (Un marinero fue al mar) 98. Nueva Zelanda Te aroha (Amor) 99. Polinesia francesa Poreho (Porcelana) 100. Tokelau Kei na fiafia (Aprovechen)

Agradecimientos Sobre Nosotros

Introducción

La música tiene el poder de juntar a la gente. Nos ayuda a tener una mejor comprensión del mundo donde vivimos, en toda su maravillosa diversidad. Las canciones y rimas infantiles más que todo. En Canciones infantiles del mundo entero hemos recolectado 100 de nuestras canciones favoritas de todos los continentes del planeta. Empezamos en África, con canciones de bienvenidas, danzas en círculo y melodías dialogadas. Luego nos mudamos a América Central y Suramérica donde la música se tiñe de influencias africanas y españolas. Luego seguimos por Asia con canciones de amistad, amor y juego. Las canciones de Europa incluyen personajes muy conocidos como el Señorito Sueño y Caperucita Roja. De Norteamérica pueden hallar una nana iroquesa y canciones canadienses inglesas y francesas. Terminamos por Australia y las islas de Oceanía donde pueden aprender canciones sobre el mar. Cada canción incluye el texto completo en su idioma original con una traducción española y la gran mayoría incluyen una partitura. Todas incluyen enlaces a páginas de la red donde pueden escuchar grabaciones, oír la melodía o mirar un vídeo YouTube. Cada una incluye una linda ilustración. Muchas tienen un comentario mandado por nuestros correspondientes sobre la historia de la canción o lo que significó en sus vidas. Canciones infantiles del mundo entero está producido por Mamá Lisa's World donde creemos que compartir nuestras culturas ayudará a que la gente del mundo se hermane. A Mamá Lisa's World, trabajamos con gente ordinaria del mundo entero para construir una plataforma de preservación e intercambio de la cultura tradicional. La mayoría de las canciones y rimas presentadas aquí nos fueron proporcionadas por nuestros contribuyentes a quienes estamos muy agradecidos. (Vayan a ver la parte Agradecimientos para la lista completa de todos los que contribuyeron). Nos gusta recibir nuevo material (del dominio público), entonces, si una de sus canciones favoritas no está incluida, por favor visiten nuestra página y escríbannos para informarnos. El material presentado aquí forma parte de la tradición viva. Luego, la versión de una canción que conocen puede tener una letra diferente. Su familia puede haber cantado una versión distinta. ¡Háblennos al respecto! Consideramos nuestra recolección como un diálogo y la ponemos al día con sus comentarios.

Mamá Lisa (Lisa Yannucci) www.mamalisa.com

África

Sumario

1 Argelia Plouf tizen tizen (Pluf tizen tizen)

"Plouf tizen tizen" se canta en cabilio, idioma bereber hablado en el norte de Argelia. Plouf tizen tizen (Canción infantil, Cabilio) Plouf tizen tizen Sammaniyi maouzen Tismin tis am mamin' Sardin' a kaoukaou Sardin' a kaoukaou. Pluf tizen tizen (Traducción al Español) Pluf tizen tizen Me llamaron "maouzen"* Porque están celosos como piojos Sardinas y cacahuetes Sardinas y cacahuetes. Notas * "maouzen" / "mawzen" / "maouzan"… significa "feo" Para aprender más sobre Plouf tizen tizen, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2906. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

2 Camerún Dance Like a Butterfly (Danzaré como una mariposa)

Nyango M. Nambangi nos mandó esta canción dialogada de su infancia en Camerún. Los niños pueden bailar mientras la cantan. Dance Like a Butterfly (Canción dialogada, Inglés) Verse 1 Lead: If you look at me, I will dance like a butterfly. Group: Dance like a butterfly, dance like a butterfly. Lead: If you look at me, I will dance like a butterfly. Group: Dance like a butterfly, dance like a butterfly. Verse 2 Lead: If you look at me, I will fly like an aeroplane. Group: Fly like an aeroplane, fly like an aeroplane. Lead: If you look at me, I will fly like an aeroplane. Group: Fly like an aeroplane, fly like an aeroplane. Danzaré como una mariposa (Traducción al Español)

Estrofa 1 Líder: Si me miras, danzaré como una mariposa. Grupo: Como una mariposa, como una mariposa. Líder: Si me miras, danzaré como una mariposa. Grupo: Como una mariposa, como una mariposa. Estrofa 2 Líder: Si me miras, volaré como un aeroplano. Grupo: Como un aeroplano, como un aeroplano. Líder: Si me miras, volaré como un aeroplano. Grupo: Como un aeroplano, como un aeroplano. Reglas del juego El líder canta la primera línea de la estrofa. Luego el grupo canta la segunda línea de la estrofa mientras hacen los gestos (es decir extender los brazos y bailar como una mariposa o volar como un avión). Para aprender más sobre Dance Like a Butterfly, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3314. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

3 Camerún Do do ki do (Plátanos maduros fritos)

Nyango, de Camerún, escribió, "Un lindo ritmo y baile… ¡es muy popular! Me crié cantándola y ahora miro a chicos que la cantan. Los chicos la cantan alrededor de uno que lleva una máscara, llamado el 'juju' y es el que baila. Se canta sobre todo cuando los niños juegan y a menudo a eso de las fiestas como Navidad. Los niños acompañan al que lleva la máscara y que baila y los adultos les dan dinero y golosinas. Pero a veces se puede también escuchar a los chicos simplemente cantar la canción y palmear a compás en unas noches con luna." Do do ki do (Canción de mascarada, Idioma africano desconocido) Do do ki do, ti na baba Do do ki do Do do do ti la so la so Do do ki do, ti na ba ba Plátanos maduros fritos (Traducción al Español) Plátanos maduros fritos, ti na baba Plátanos maduros fritos, Do do do ti la so la so Plátanos maduros fritos, ti na ba ba. Notas

Nyango escribió: "Pienso que la canción tiene significado pero que la letra ha sufrido tal alteración que resulta difícil reconocer el idioma y el sentido. Ahora que está ganando popularidad, tal vez alguien reconozca el idioma y nos diga lo que es. La única palabra que se reconozca es 'dodo' o "dodokido' que es lo que llamamos 'plátanos maduros fritos'. Quizá una canción de aprecio de la comida. Los chicos llevan simplemente una estructura que no es una máscara para cubrir la cara del 'juju' como se llama aquel con la máscara. Los niños utilizaban una calabaza, la partían en dos, hacían dos agujeros para los ojos y ponían una cinta de un lado al otro. Luego la ataban sobre la cara del 'juju' y hacían la danza. Tengo mucha suerte que un joven camerunés, Henry, me haya descrito la máscara de los niños. Y coincide en que cuando el 'juju' está bailando, el resto de los niños están alrededor suyo en una suerte de semicírculo y cantan la canción 'Dodokido' y palmean a compás de su danza. Luego encadenan la canción con otras como 'O cocorico: O cocorico, juju doh cam; salute juju; massa charge ya pocket... etc.'" Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Do do ki do, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1170. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

4 Ghana Kye Kye Kule

Ésta es una canción dialogada en la cual el líder canta una línea y luego el grupo responde con sus líneas. Esta canción se canta por el mundo entero. Kye Kye Kule (Canción dialogada, Idioma africano no identificado) 1. Leader: Kye kye kule* Group: Kye kye kule 2. Leader: Kye kye Kofi sa Group: Kye kye Kofi sa 3. Leader: Kofi sa langa Group: Kofi sa langa 4. Leader: Kaka shi langa Group: Kaka shi langa 5. Leader: Kum Aden Nde** Group: Kum Adende 6. Leader & Group: Kum Adende Kum Adende, hey! Kye Kye Kule

(Traducción al Español) 1. "'Kye Kye Kule' es una expresión ampliamente comprendida cuyo propósito es atraer la atención de los demás para que salmodien o canten canciones tradicionales al unísono. 2. 'Kye Kye Kofi Sa' para atraer la atención de Kofi. 3. 'Kofi Sa Langa' es una tentativa de derivar palabras del las voces 'Kofi Sa' en la línea precedente. 4. 'Kaka Shi Langa' hace lo mismo y lleva alguna semejanza con lo que un anglófono puede considerar como líneas que riman. 5. 'Adende Kum' describe la acción de doblarse para tocarse los pies. 'Adende' designa literalmente un movimiento de sierra o de subibaja y 'Kum' es una onomatopeya asociada con el movimiento hacia abajo. Si un niño aprende las acciones que van con la parte de 'Kum' coincide naturalmente con el movimiento hacia abajo." -William Notas Pronunciado: "che che culé" **Pronunciado: "kum adende" ***** William nos escribió desde Ghana al respecto del significado de esta canción… "Al respecto de la canción 'Kye Kye Kule', no hay ninguna buena traducción inglesa, por lo tanto no es una canción absurda del todo. Sería como llamar 'Hey Diddle Diddle' una canción infantil absurda. Queda mejor caracterizada como rima, pero hacer rimas en el idioma ghanés es totalmente distinto de las rimas inglesas. Es común construir una expresión nueva utilizando una parte substancial de la precedente como medio de enseñar ritmo y continuidad durante el desarrollo de las competencias lingüísticas de los niños. Esta canción cae en esta categoría, es la razón por la que casi toda la gente que estuvo en primaria en Ghana la conoce. Preste mucha atención a la canción 'Dabi mekɔɔ nwuram … Kaaika' y podrá divisar las repeticiones 'estratégicas' de palabras o expresiones de la línea precedente." -William Reglas del juego El líder hace las acciones siguientes a compás mientras salmodia la canción. Luego el grupo repite las mismas acciones a compás mientras canta el verso... 1. Palmadita en la cabeza 4 veces a compás. 2. Palmadita en los hombros 4 veces, girando la parte superior del cuerpo de un lado al otro. 3. Poner las manos en las caderas girando la parte superior del cuerpo de un lado al otro 4

veces a compás. 4. Palmadita en las rodillas 4 veces a compás. 5. Doblarse y tocarse los pies en "kum" y luego la cintura en "adende", como una sierra. 6. El grupo repite la acción del núm. 5. Luego, en "hey", todos levantan las manos en el aire. Para aprender más sobre Kye Kye Kule, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3215. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

5 Ghana Obwisana (La roca aplastó mi mano)

Obwisana es un juego en círculo en el cual cada jugador tiene una piedra que golpea en el suelo sobre el ritmo de la música y la pasa a su vecino. Obwisana (Canción infantil, Akan) Obwisana sa nana Obwisana sa Obwisana sa nana Obwisana sa. La roca aplastó mi mano (Traducción al Español) La roca aplastó mi mano, abuela La roca aplastó mi mano. La roca aplastó mi mano, abuela La roca aplastó mi mano. Notas Otras traducciones dicen "Me golpeé el dedo contra la roca. Reglas del juego

Los niños se sientan en círculo mientras van cantando ob-wi-sa-na y se pasan una piedra. Cada uno golpea la piedra en el suelo y la pasa a su vecino. Los golpes marcan el ritmo a cada sílaba de la canción. Para aprender más sobre Obwisana, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1254. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

6 Kenya Ukuti (La hoja)

"Ukuti" es un juego de corro similar a "Al corro de la patata". Ukuti (Juego en círculo, Swahili) Ukuti, Ukuti Wa mnazi, Wa mnazi Ukipata Upepo Watete.. Watete.. Watetemeka. La hoja (Traducción al Español) La hoja, la hoja Del cocotero, del cocotero Cuando el viento le sopla Se agita… se agita... se agita... Notas Este juego también se juega en Tanzania.

Reglas del juego Esta canción se canta en corro. Los niños se llevan de la mano y dan saltitos. Cuando se llega al verso sobre el viento que sopla sobre el árbol, los niños aceleran como si corrieran. Luego se dejan caer en el último verso. Para aprender más sobre Ukuti, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=789. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

7 Madagascar Iny hono izy ravorombazaha (He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero)

Iny hono izy ravorombazaha (Canción de cuna, Malgache) Iny hono izy ravorombazaha Ento misidina mankany antsaha Ento misidina ambony Rahefa mangina avereno, O o o o o, ooooooo. He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero (Traducción al Español) He aquí mi niñito, oh bello pájaro extranjero, Vuélate con él hacia los campos, Vuélate muy alto en el cielo Y devuélvemelo apaciguado, O o ooooo. Para aprender más sobre Iny hono izy ravorombazaha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3992.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

8 Marruecos A Ram Sam Sam

(A ram sam sam)

A Ram Sam Sam" es una canción popular en el mundo entero. Parte de ella no tiene sentido. A Ram Sam Sam (Canción mimada, Árabe marroquí) A ram sam sam, a ram sam sam Guli guli guli guli Guli ram sam sam A ram sam sam, a ram sam sam Guli guli guli guli Guli ram sam sam A rafiq, a rafiq Guli guli guli guli Guli ram sam sam A rafiq, a rafiq Guli guli guli guli Guli ram sam sam A ram sam sam (Traducción al Español) A ram sam sam, a ram sam sam Me dices, me dices, me dices, me dices, Me dices, ram sam sam A ram sam sam, a ram sam sam Me dices, me dices, me dices, me dices, Me dices, ram sam sam

Compañero, compañero, Me dices, me dices, me dices, me dices, Me dices, ram sam sam Compañero, compañero, Me dices, me dices, me dices, me dices, Me dices, ram sam sam. Notas "gulli": pronunciar gul-li "rafiq" quiere decir compañero, camarada, colega… Reglas del juego -En "A ram sam sam" – palmear on los muslos. -En "Guli guli" – Girar una mano sobre la otra en un círculo. -En "A rafiq" – Abrir los brazos como si estuvieran estirando algo pegajoso. Para aprender más sobre A Ram Sam Sam , ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4227. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

9 Marruecos ‫( آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬Oh lluvia, lluvia, lluvia)

"Aquí en Marruecos, siempre que rompe a llover, todos los chicos que están afuera empiezan a cantar la canción siguiente..." -Mohamed ‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬ (Canción infantil, Árabe) ‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬ ‫آ وﻟﯿﺪات اﻟﺤﺮاﺛﺔ‬ ‫آ اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑﻮزﻛﺮي‬ ‫طﯿﺐ ﻟﻲ ﺧﺒﺰي ﺑﻜﺮي‬ ‫ﺑﺎش ﻧﻌﺸﻲ وﻟﯿﺪاﺗﻲ‬ ‫وﻟﯿﺪاﺗﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎﺿﻲ‬ ‫و اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻣﺎ ﺟﺎب ﺧﺒﺎر‬ Oh lluvia, lluvia, lluvia (Traducción al Español) Oh lluvia, lluvia, lluvia, Oh hijos de campesinos, Oh Sr. Buzekri Cueza mi pan bastante temprano Para que cenen mis hijos.

Están en la casa del juez Pero el juez no lo sabe. Notas Transliteración: A shta tata tata A wlidat lherata A lm3lm buzekri Tybli khbzi bekri Bash n3shi wlidati Wlidati 3nd lqadi Wlqadi majab khebar "sh" como en inglés "3" como una "a" pronunciada muy profundo en la garganta. "z" una "s" dulce, como en inglés o francés "kh": como una "j" española "q": una "k" pronunciada con el cielo de la boca levantado. **** Ya notarán la palabra "lqadi" (juez) de la cual deriva la voz española "alcalde". Para aprender más sobre ‫آ ﺷﺘﺎ ﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎﺗﺎ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4740. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

10 Nigeria Fanga Alafia (Hola, bienvenido/a)

Es una canción de "danza de bienvenida" cantada sobre el modo "llamada y respuesta". Fanga Alafia (Canción de bienvenida, Yoruba) Fanga alafia, Ashe, ashe. Hola, bienvenido/a (Traducción al Español) Llamada: Hola, bienvendido/a. Réponse : Ashe, ashe. Notas Voces yoruba Alafia: Un saludo, como ¡hola! con la significación de "buena salud" o "paz" (como "shalom"). Alafia es un tipo de danza de bienvenida tradicional. Fanga: Una danza tradicional de bienvenida. A menudo se ortografía erróneamente "funga". Ashe: (pronunciado a-she con una "sh" inglesa = sonido "ch" sin el sonido "t" inicial). Los

Yoruba creen que "ashe" es una fuerza básica emanando del Creador que une todas las cosas, vivas o no. Hay quien lo traducen por "amen" aunque esta palabra tiene connotaciones más occidentales. Para aprender más sobre Fanga Alafia, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3641. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

11 Nigeria L'abe igi orombo (Bajo el naranjo)

"Es una canción tradicional de Nigeria. Los niños de la parte de habla yoruba del país la cantan jugando juntos afuera. La cantan, a veces tomados de las manos, bajo la sombra de un árbol en el sol caliente…" -Belinda L'abe igi orombo (Canción infantil, Yoruba) L'abe igi orombo N'ibe l'agbe nsere wa Inu wa dun, ara wa ya L'abe igi orombo Orombo, orombo Orombo, orombo. Bajo el naranjo (Traducción al Español) Bajo el naranjo Donde jugamos a nuestros juegos, Somos felices, estamos animados, Bajo el naranjo. Naranja, naranja Naranja, naranja.

Para aprender más sobre L'abe igi orombo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2900. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

12 República Democrática del Congo Banaha (Banaha - Canción de soldados)

Esta canción proviene de la provincial de Katanga en el sur de Congo. Hoy, se canta por el mundo entero. Banaha (Canción tradicional, Kiluba) Sisi, sisi, dolada, Yaku sine ladu banaha. Sisi, sisi, dolada, Yaku sine ladu banaha. Banaha, banaha, Yaku sine ladu banaha. Banaha, banaha, Yaku sine ladu banaha. Ha, banaha, Yaku sine ladu banaha. Ha, banaha, Yaku sine ladu banaha. Banaha (Canción de soldados) (Traducción al Español)

Al pie de la mata de ananás Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Al pie de la mata de ananás Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Banana, banana, Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Banana, banana, Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Banana, banana, Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Banana, banana, Yaku vierte un cucharón de banana en el sombrero rojo de su tía. Notas Esta canción se hizo famosa por el mundo entero cuando un sacerdote belga llamado Padre Guido Haazen trató de diseminar la música de Congo al extranjero con un coro que había formado y llamado "Les Troubadours du Roi Baudouin" (Los trovadores del rey Balduino). Hicieron una gira por Europa durante seis meses en 1958 y hasta cantaron en la Feria Internacional en Bruselas. "Banaha" a menudo se llama "Banaha, Soldiers Song". Para aprender más sobre Banaha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4385. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

13 Sudáfrica Jan Pierewiet

Canción de un baile campesino de Sudáfrica, del tiempo de los carros y del Gran Trek. Durante los últimos años de primaria, en deportes, bailábamos esta y otras canciones populares afrikaans como danzas en círculo o en línea, un poco como un baile campesino." -Frances Jan Pierewiet (Baile campesino, Afrikaans) 1. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet staan stil. 2. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet staan stil. 3. Goeie môre, my vrou, Hier's 'n soentjie vir jou*. 4. Goeie môre, my man, Daar is koffie in die kan. Jan Pierewiet (Traducción al Español) 1. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet tente quieto.

2. Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet tente quieto. 3. Buenos días, mujer mía, He aquí un besito para ti. 4. Buenos días, marido mío, Hay café en el bote. Reglas del juego Cómo bailar sobre Jan Pierewiet: 1. Un chico y una chica se toman del brazo y giran. 2. Luego se toman del otro brazo y giran en sentido opuesto. 3. El chico se inclina ante la chica. 4. La chica hace la reverencia y extiende su brazo hacia el lado indicando "el bote de café". Para aprender más sobre Jan Pierewiet, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2462. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

14 Sudáfrica Thula Baba (Estate quieto, hombrecito)

Thula Baba es una nana zulú tradicional. Es muy popular entre los coros. Thula Baba (Canción de cuna, Zulú) Thula thul, thula baba, thula sana, Thul'ubab uzobuya, ekuseni. Thula thul, thula baba, thula sana, Thul'ubab uzobuya, ekuseni. Kukh'inkanyezi, zi-holel' ubaba, Zimkhanyisela indlel'e ziyak-haya, Sobe sikhona ka bonke bashoyo, Bayathi buyela. Ubuye le khaya. Thula thula thula baba, Thula thula thula sana. Estate quieto, hombrecito (Traducción al Español) Estate quieto, calla, calla hombrecito, estate quieto niñito, Estate quieto, Papá estará de regreso a la mañana. Estate quieto, calla, calla hombrecito, estate quieto niñito, Estate quieto, Papá estará de regreso a la mañana.

Hay una estrella que lo llevará a casa, Iluminará su camino a casa Donde estamos. Todo le empujará, Dirán, regresa. Volvió a esta casa. Calla, estate quieto niñito, Calla, estate quieto niñito. Notas "Thula Baba" a veces la llaman "Thula Thul". A veces se trata del padre/hombrecito (utilizando "baba" y "ubaba"), a veces mamá (utilizando "mama" o "umama"). En algunas versiones, podrán escuchar "thula ntwana", que quiere decir calla chiquito, príncipe o princesa. Para aprender más sobre Thula Baba, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3183. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

15 Túnez ‫( أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬Mi pelota)

Esta canción se canta sobre la melodía de "Itsy bitsy araña"/"Araña arañita"... ‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬ (Canción infantil, Árabe) ‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬ ‫ﻣﺎ أﺟﻤﻠﮫ‬ ‫ﺗﻄﯿﺮ ﻛﺎﻟﻌﺼﻔﻮرة‬ ‫ﻛﻮرﺗﻲ ھﺎھﺎ‬ ‫ﻛﻮرﺗﻲ ﺗﺴﻠﻲ‬ ‫ﻣﺎ أﺟﻤﻠﮭﺎ‬ ‫ﺗﺠﺮي ﻣﻊ رﺟﻠﻲ‬ ‫ﻣﺎ أﺳﺮﻋﮭﺎ‬ Mi pelota (Traducción al Español) Mi pelota Es la más bella, Vuela como un pájaro, Mi pelota, ¡ha! ¡ha! Mi pelota me divierte Es tan bella.

Corre tan rápido Que mi pie. Notas Transliteración Ene andi koura Ene 3ndi kura Ma ajmalaha Tejri kel'osfura kurati haha Kurati tusalli ma ajmalaha Tajri m'a rijli ma asr3ha "3" es una "a" pronunciada muy al fondo de la garganta ***** Esta canción se canta sobre la melodía de "Itsy bitsy araña"/"Araña arañita", cada frase musical siendo repetida dos veces. ***** Para aprender más sobre ‫أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻛﻮرة‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2235. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

16 Zimbabue Sorida

"Sorida es una canción de bienvenida para los niños en Zimbabwe. Sorida es un término de saludo de uso semejante a jambo en swahili o tal vez Shalom en hebreo."-Let Your Voice be Heard (1986) "Sorida" se juega como juego de palmas. Es también una canción popular entre los coros. Se pueden repetir estas estrofas en cualquier orden tantas veces como se quiera. Sorida (Canción para jugar a las palmas, Shona) (Verse 1) 1. Sorida, sorida 2. Ri-da ri-da (Verse 2) 3. Da da da, da da da 4. Ri-da ri-da Sorida (Traducción al Español) (Estrofa 1) 1. Sorida, sorida 2. Ri-da ri-da

(Estrofa 2) 3. Da da da, da da da 4. Ri-da ri-da. Reglas del juego Hay diferentes modos de jugar a este juego. He aquí un modo: Las parejas se enfrentan... 1. En "Sorida" – Cada pareja levanta las manos, palmas afuera. Cada mano debe hacer un círculo hacia el exterior y palmear abajo de cada círculo. Hacer estas acciones dos veces. 2. En "Ri-da" – Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un lado (en "ri") y luego palmea (en "da"). Luego golpea el dorso de las manos de la pareja del otro lado (en "ri") y palmea (en "da"). Hacer estas acciones dos veces. 3. En "da da da" Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un lado (da), luego del otro lado (da), luego palmea (da). Hacer estas acciones dos veces. 4. En "ri-da" - Cada pareja junta las manos y golpea el dorso de las manos de la pareja de un lado (en "ri"), luego del otro lado (en "da"). Hacer estas acciones dos veces. Para aprender más sobre Sorida, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=709. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

América Central y Suramérica

Sumario

17 Argentina Que llueva, que llueva

Que llueva, que llueva (Canción infantil) Que llueva, que llueva la bruja esta en la cueva, los pajaritos cantan, la bruja se levanta. Que sí que no, que caiga un chaparrón, debajo de la cama*, con agua y jabón. Notas *Otra versión: "Con agua y con jabón debajo del colchón". Para aprender más sobre Que llueva, que llueva, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4814. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

18 Bolivia Baila sola

Baila sola (Canción infantil) Yo la quiero ver bailar, saltar y brincar, andar por los aires y moverse con mucho donaire déjenla sola solita y sola. Para aprender más sobre Baila sola, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=464. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

19 Brasil Ciranda, Cirandinha (Farándula, farandulita)

"Es la danza en círculo más conocida de Brasil." - Bruna Ciranda, Cirandinha (Canción infantil, Portugués) Ciranda, cirandinha, Vamos todos cirandar Vamos dar a meia volta, Volta e meia vamos dar. O anel que tu me destes Era de vidro e se quebrou, O amor que tu me tinhas Era pouco e se acabou. Por isso dona Sancha Entre dentro desta roda Diga um verso bem bonito, Diga adeus e va-se embora. Farándula, farandulita (Traducción al Español) Farándula, farandulita Todos vamos a bailar Vamos a dar media vuelta, Vuelta y media vamos a dar. El anillo que me diste

Era de vidrio y se quebró, El amor que me llevabas Era poco y se acabó… Por eso doña Sancha* Entre en el corro, Diga un verso muy bonito, Diga adiós y márchese. Notas *Sandra Esper escribió desde Brasil: "En lugar de decir 'Doña Sancha" se puede dejarlo en blanco y poner el nombre de una niña del corro. Esta niña va al centro del corro, dice un poema o una estrofa, luego regresa a su sitio y el juego vuelve a empezar." Reglas del juego Las niñas se dan las manos y andan en círculo en el sentido de las manecillas del reloj. En la 3.a línea, giran en sentido opuesto una vez y luego vuelven a girar en el sentido de las manecillas del reloj. En la última estrofa, la persona a quien se llame va al centro del corro, recita una estrofa de poema. Luego el juego vuelve a empezar. Para aprender más sobre Ciranda, Cirandinha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=209. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

20 Brasil Escravos de Jó (Esclavos de Job)

"Escravos de Jó" es un juego en círculo muy conocido que se juega en Brasil. Cada uno tiene un objeto que pasa a su vecino y así los objetos dan la vuelta al círculo. Escravos de Jó (Juego en círculo, Portugués) Escravos de Jó Jogavam Caxangá* Tira, põe, deixa ficar Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá Guerreiros com guerreiros fazem Zig Zig Zá Esclavos de Job (Traducción al Español) Esclavos de Job Jugabam a Caxangá* Quita, pon, déjalo aquí** Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za Guerreros con guerreros hacemos Zig Zig Za Notas * el nombre del juego (se pronuncia "cashanga" con un sonido "sh" inglés) **aquí, algunos cantan "deixa o zabelê ficar" –"deja aquí el inambú"- o "deixa o Ze Pereira ficar" –"deja aquí Ze Pereira". El inambú es una ave brasileña.

Reglas del juego "Los jugadores se sientan en círculo, cada uno teniendo un objeto (puede ser una caja de cerillas, una taza, una piedra, un zapato, etc.) en la mano. Mientras van cantando, deben pasar el objeto a su vecino/a hasta que lleguen a la línea "Guerreiros com guerreiros" (Guerreros con guerreros). Al acabar este verso, dicen, "zig zig zá" y todos los jugadores hacen un movimiento para atrás y para delante con el objeto, sin pasarlo a su vecino. La parte divertida es que siguen cantando la canción otra y otra vez pero se va acelerando el ritmo cada vez más." Carla Schlucat Para aprender más sobre Escravos de Jó, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=208. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

21 Chile El tortillero

El tortillero (Canción tradicional) Noche oscura, nada veo solo llevo mi farol; por las puertas voy pasando y cantando con amor. Mas, voy cantando con mucha pena: ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! Cuando llueve, se oscurece, pues se nos oculta el sol. Se me rompe, la canasta y se me apaga el farol. Mas voy cantando con mucha pena: ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! Quién pudiera mi canasta por un abrazo trocar; Si usted quiere, señorita,

calientitas aquí van. Mas, voy cantando con mucha pena: ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! ¡De rescoldo tostaditas Tortillas buenas! Notas Las "Tortillas de rescoldo" en Chile son tortillas de trigo sin levadura cocidas en el rescoldo. Para aprender más sobre El tortillero, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4868. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

22 Colombia El puente está quebrado

Liliana mandó esta canción con la nota siguiente: "Quisiera proponer una canción infantil de juego que cantaba de niña en Colombia. Se llama 'El puente está quebrado'"… El puente está quebrado (Juego cantado) El puente está quebrado, ¿con qué lo curaremos? con cáscaras de huevo burritos al potrero. Que pase el rey que ha de pasar con todos sus hijitos menos el de atrás! Reglas del juego Cantando hacíamos una ronda y dos niños se tomaban de ambos brazos simulando un puente, la ronda pasaba por debajo de éste y el niño que pasase cuando cantábamos el último estribillo quedaba atrapado, y tenía que escoger a que lado del puente quería ir, luego se iba detrás del niño/a que había escogido y así hasta que todos los niños tuviesen hecha su elección. Al final quedaban dos filas, una frente a otra, los niños "puentes" halaban cada uno para su lado y ganaba la fila que quedara en pie.... muy divertido!!! Para aprender más sobre El puente está quebrado, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2765.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

23 Cuba A la rueda, rueda

A la rueda, rueda (Canción de corro) A la rueda, rueda De pan y canela. Dame un besito Y vete para la escuela. Si no quieres ir, Acuéstate a dormir. (Repetir la canción) Reglas del juego Los niños se llevan de las manos y van rotando. En la última línea, se acuestan en el suelo como si se echaran a dormir Para aprender más sobre A la rueda, rueda, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2792. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

24 Ecuador Arriba Juan

"Arriba Juan" es una linda canción de usar para despertar a los chicos. Arriba Juan (Canción infantil) Arriba Juan, arriba Juan ya cantó el gallito. Ay no mamá, ay no mamá, es muy tempranito. Arriba Juan, arriba Juan, hay que ir a la escuela. Ay no mamá, ay no mamá, me duele la muela. Arriba Juan, arriba Juan, pasan los soldados. Ay sí mamá, ay sí mamá, ya estoy levantado. Para aprender más sobre Arriba Juan, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4871. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

25 Haití Ti Zwazo (Pajarito)

"Me gusta esta canción porque forma parte del patrimonio musical del país." -Emeline Michel (cantante haitiana) Ti Zwazo (Canción infantil, Criollo haitiano) Ti Zwazo kote ou prale Mwenn prale kay fiyét lalo Fiyét lalo kon manje ti moun Si ou ale lap manje ou tou Brik kolon brik, brik kolon brik Wosiyol mange korosol Woulo woulo Mwen soti lavil o kay Tout bet tonbe nan dlo Madmwazel leve pou danse Mesye mwen trò fatige Pajarito (Traducción al Español) Pajatito, ¿a dónde vas? Voy a casa de Lalo. Lalo come a los niñitos.

Si vas, te comerá también. Brik kolon brik, brik kolon brik, El ruiseñor come guanábana. Rodando, rodando, vengo del pueblo. Todas las bestias caen en el agua. Señorita, levántese para bailar. Señor, estoy demasiado cansada. Notas *Lalo (Fiyét lalo) (Chiquita Lalo) es una cuca que come a los niños. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Ti Zwazo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2551. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

26 Indias Occidentales Four White Horses (Cuatro caballos blancos)

Esta es una canción tradicional caribeña. En una interpretación, habla de cuatro caballos viajando por un río en un barco o una gabarra. Va a llover al día siguiente, entonces resultaría mejor que navegasen río arriba donde se está seguro en una bahía poco profunda. Four White Horses (Canción para jugar a las palmas, Inglés) Four white horses, on the river, Hey, hey, hey, up tomorrow, Up tomorrow is a rainy day. Come on up to the shallow bay, Shallow bay is a ripe banana, Up tomorrow is a rainy day. Cuatro caballos blancos (Traducción al Español) Cuatro caballos blancos sobre el río, Hey, hey, hey, arriba, mañana, Arriba, mañana será lluvioso, Subid a la bahía poco profunda La bahía poco profunda es un plátano maduro, Arriba, mañana será lluvioso. Notas

Otra letra: Four white horses on a rainbow, Hey, hey, hey, up tomorrow* Up tomorrow is a rainy day, Come on down to the shadow play, Shadow play is a ripe banana, Hey, hey, hey, up tomorrow. Traducción española Cuatro caballos blancos sobre un arco iris, Hey, hey, hey, arriba, mañana, Arriba, mañana será lluvioso, Bajad a al teatro de sombras El teatro de sombras es un plátano maduro, Hey, hey, hey, arriba, mañana -He leído que 'up tomorrow' puede haber sido al origen 'hope tomorrow' (espero [que] mañana) y he visto versiones con 'for tomorrow' (para mañana) - Mamá Lisa. Reglas del juego Cuatro chicos juegan, mirándose dos a dos, en cruz. Una pareja juega arriba, la otra abajo, luego alternan. Palmear con la pareja, palmear, palmear con la pareja, palmear. Luego alternar. Hacer esto en las cuatro primeras líneas. Luego para las dos últimas líneas –se puede hacerlo con el jugado a su lado – palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea). Luego el compañero del otro lado - palmear con el compañero a su lado, palmear (5.a línea). Para aprender más sobre Four White Horses, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2200. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

27 Jamaica Brown Girl in the Ring (Morena en el corro)

A la gente del mundo entero le gusta "Brown Girl in the Ring". Se canta en Jamaica desde más de un siglo. Brown Girl in the Ring (Canción infantil, Criollo jamaicano) Dere is a brown girl in the ring Tra la la la la Dere is a brown girl in the ring Tra la la la la la Brown girl in the ring Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum. Show mi yu motion Tra la la la la Show mi yu motion Tra la la la la la Show mi yu motion Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum. Skip across the ocean

Tra la la la la Skip across the ocean Tra la la la la la Skip across the ocean Tra la la la la Shi luk lakka sugar and a plum Plum plum. Morena en el corro (Traducción al Español) Hay una morena en el corro Tra la la la la Hay una morena en el corro Tra la la la la Morena en el corro Tra la la la la Parece a un turrón de azúcar en una ciruela** Ciruela, ciruela Enséñame tus señas Tra la la la la ¡Vamos! Enséñame tus señas Tra la la la la Enséñame tus señas Tra la la la la Parece a un turrón de azúcar en una ciruela** Ciruela, ciruela Cruza el mar brincando Tra la la la la Cruza el mar brincando Tra la la la la Cruza el mar brincando Tra la la la la Parece a un turrón de azúcar en una ciruela** Ciruela, ciruela. Notas * Morena se refiere aquí al color de la piel. ** Esta línea se puede hallar como "She like sugar and I love plum." (Le gusta el azúcar y me gustan las ciruelas)

Reglas del juego Los participantes se colocan en un círculo. Luego cantan y palmean. Un chico entra en el corro. Durante la primera estrofa, este chico baila dando la vuelta al interior del círculo. En la 2.a estrofa, "show me your motion" (enséñame tus señas) el chico enseña sus señas. En la 3.a estrofa, el chico elige a una pareja con quien dan la vuelta dando saltitos al interior del círculo. Al final de la canción, la pareja viene a ser la nueva "brown girl in the ring" (morena en el corro) y el juego comienza otra vez. Para aprender más sobre Brown Girl in the Ring, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1252. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

28 Panamá Julia, Julia pela la yuca

La yuca, el otó y el ñame son tubérculos consumidos en Panamá. Son el sujeto de esta linda danza infantil de Panamá. Julia, Julia pela la yuca (Canción tradicional) Julia, Julia pela la yuca, Julia, Julia pela el otó, Julia, Julia pela la yuca Porque el ñame no se ablandó. Para aprender más sobre Julia, Julia pela la yuca, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3940. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

29 Perú Los pollitos

Los pollitos (Canción infantil) Los pollitos dicen pío, pío, pío cuando tienen hambre, cuando tienen frío. La gallina busca el maíz y el trigo les da la comida y les presta abrigo. Bajos sus alitas acurrucaditos hasta el otro día duermen los pollitos. Para aprender más sobre Los pollitos, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4887. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

30 Puerto Rico El coquí

El coquí (Canción infantil) El coquí, el coquí siempre canta es muy lindo el cantar del coquí por las noches a veces me duermo con el dulce cantar del coquí coquí, coquí, coquí, qui, qui, qui coquí, coquí, coquí, qui, qui, qui. Para aprender más sobre El coquí, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1314. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

31 República Dominicana Ambosador

Esta es la versión dominicana de una canción muy famosa en todo el mundo hispanohablante. La palabra "ambosador" no tiene sentido, es la deformación de la letra original francesa"Ah mon beau château". (Oh, mi bello castillo…). Ambosador (Canción infantil) Ambosador, matarile rile rile, Ambosador, matarile rile ron. ¿Qué quiere usted? matarile rile rile, ¿Qué quiere usted? matarile rile ron. Yo quiero un paje, matarile rile rile, Yo quiero un paje, matarile rile ron. ¿Qué paje quiere usted? matarile rile rile, ¿Qué paje quiere usted? matarile rile ron. Yo quiero a [nombre], matarile rile rile, Yo quiero a [nombre], matarile rile ron. ¿Qué nombre le pondremos? matarile rile rile, ¿Qué nombre le pondremos? matarile rile ron. Le pondremos la cocinera, matarile rile rile, Le pondremos la cocinera, matarile rile ron. Ese nombre no conviene, matarile rile rile, Ese nombre no conviene, matarile rile ron.

Le pondremos la doctora, matarile rile rile, Le pondremos la doctora, matarile rile ron. Ese nombre sí conviene, matarile rile rile, Ese nombre sí conviene, matarile rile ron. Vengo en busca de mi paje, matarile rile rile, Vengo en busca de mi paje, matarile rile ron. Aquí tiene su paje, matarile rile rile, Aquí tiene su paje, matarile rile ron. Este juego ha terminado, matarile rile rile, Este juego ha terminado, matarile rile ron. Notas También se puede hallar como ¿Dónde están las llaves?, "Yo tengo un castillo",Ambó ató, "Ambos a dos", "Ambos ador", "A mambró cható". Estas palabras sin sentido son deformaciones de la letra original francesa"Ah mon beau château". (Oh, mi bello castillo…). Reglas del juego Los chicos se colocan en dos hileras. Mientras una hilera va dando pasos hacia delante la otra va dando pasa hacia atrás y viceversa. La primera hilera elige a un niño/una niña de la segunda hilera. Siguen avanzando y retrocediendo hasta que el nombre/oficio del solicitado le convenga. El niño elegido se coloca entonces entre las dos filas que forman una ronda y cantan juntos la última estrofa. Para aprender más sobre Ambosador, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4914. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

32 Surinam Ala presi komisi d'a botri (En todos sitios hay un chef en la cocina)

Ala presi komisi d'a botri (Canción tradicional, Sranan Tongo) Ala presi komisi d'a botri. Ala presi komisi d'a botri. Ala presi pemi waka komisi d'a botri. Ala presi komisi d'a botri. Ala presi komisi d'a botri. Ala presi pemi waka komisi d'a botri. Ala presi komisi d'a botri. Ala presi komisi d'a botri. Ala presi pemi waka komisi d'a botri. En todos sitios hay un chef en la cocina (Traducción al Español) En todos sitios hay un chef en la cocina. En todos sitios hay un chef en la cocina. En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina. En todos sitios hay un chef en la cocina.. En todos sitios hay un chef en la cocina.

En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina. En todos sitios hay un chef en la cocina. En todos sitios hay un chef en la cocina. En todos sitios que vaya hay un chef en la cocina. Para aprender más sobre Ala presi komisi d'a botri, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2678. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

33 Surinam Bigi kaiman (Gran caimán)

El estilo musical de esta canción es kaseko. El kaseko es específicamente de Surinam. Es una mezcla de estilos musicales africanos, europeos, americanos e indígenas, también es una danza. Hay también un elemento de canto dialogado. Bigi kaiman (Canción infantil, Sranan Tongo) Bigi kaiman, kaiman, kaiman, bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe. Bigi kaiman, kaiman, kaiman, bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe. A bari tjoewe-tjoewe, a bari tjoewe-tjoewe, bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe. A bari tjoewe-tjoewe, a bari tjoewe-tjoewe, bigi kaiman djomp'a liba bari tjoewe-tjoewe. Gran caimán (Traducción al Español) Gran caimán, caimán, caimán, Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!" Gran caimán, caimán, caimán, Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!"

Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!" Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gritó "¡Cuidado, cuidado!" Gran caimán salto en el río gritando: "¡Cuidado, cuidado!" Notas Bigi = grande, gordo Kaiman = caimán, aligator Liba = río Bari = gritar, chillar Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Bigi kaiman, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2679. Ahí hallarán una grabación vídeo.

Sumario

34 Trinidad y Tobago Gypsy in the Moonlight (Gitano en la luz de la luna)

"Gypsy in the Moonlight" se canta en muchos países del Caribe pero sale de Trinidad y Tobago. Gypsy in the Moonlight (Juego en círculo, Inglés) (1) Gypsy in the moonlight Gypsy in the moon, Gypsy never come back Until the clock strike two. (2) Waltz in gypsy, waltz in, Waltz into my lane Bounce into my parlor To hear my banjo play. (3) I don't love nobody And nobody here love me But the only one is [name] To come and dance with me. (4) Tra la la la la la Tra la la la la la Tra la la la la la La la la la la la! Gitano en la luz de la luna (Traducción al Español)

1. Gitano en la luz de la luna, Gitano en la luna, Gitano nunca volvió Antes que el reloj tocara las dos. 2. Entra valsando, gitano, entra valsando, Entra valsando en mi callejuela, Salta en mi salita A escuchar tocar el banjo. 3. No quiero a nadie Y no me quiere nadie, Sino el solo/la sola [nombre] Que vendrá a bailar conmigo. 4. ¡Tra la la la la la Tra la la la la la Tra la la la la la La la la la la la! Reglas del juego 1. Los niños forman un círculo tomándose de las manos, un niño ("gypsy / gitano") se coloca al exterior y da la vuelta al corro mientras todos cantan la primera estrofa. 2. Sobre la segunda estrofa ("Waltz in…") el niño que hace de gitano entra en el círculo y baila al interior. 3. El "gitano" canta la tercera estrofa solo y elige a un niño del corro mientras canta "But the only one is [nombre de la persona] to come and dance with me". 4. Bailan juntos en el círculo mientras todos cantan "tralalala". Al final de la canción, el primer niño se reúne con el corro y el segundo sale para hacer de "gitano". El juego vuelve a empezar. Para aprender más sobre Gypsy in the Moonlight, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4886. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

35 Uruguay Estaba la blanca paloma

Es a la vez una canción de corro y una canción mimada. Durante la primera parte de la canción, todos giran. Durante la segunda parte, dos niños/niñas, al centro del corro, hacen ciertas acciones. Estaba la blanca paloma (Juego en círculo) Estaba la blanca paloma, sentada en un verde limón, con el pico cortaba la rama, con la rama tocaba la flor. Ay, ay, ay, ¿cuándo vendrá mi amor? Me arrodillo a los pies de mi amante, me levanto constante, constante. Dame una mano, dame la otra, dame un besito, sobre tu boca. Daré la media vuelta, daré la vuelta entera, Daré un pasito atrás, haciendo la reverencia Pero no, pero no, pero no, porque me da vergüenza. Pero sí, pero sí, pero sí, porque te quiero a ti. Notas También se encuentra con la letra "Estaba la pájara pinta". Algunos autores consideran que esta canción se remonta al siglo 17 por una alusión a "la pájara pinta" en un libro de Alonso de Ledesma (1562-1623).

Reglas del juego Las niñas (porque suelen ser niñas…) se llevan de las manos para formar un círculo. Una niña, previamente designada, se coloca en el centro, es la "blanca paloma". Todas giran cantando hasta la 5.a línea (cuándo vendrá mi amor). En "me arrodillo al pie de mi amante", la "blanca paloma" se arrodilla delante de la persona que ha elegido y las dos hacen lo que dice la letra. En "porque te quiero a ti", se toman de las manos, hacen un medio giro y la "blanca paloma" vuelve a ingresar el corro y la persona elegida es la nueva paloma. Para aprender más sobre Estaba la blanca paloma, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2854. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

36 Venezuela El chiriguare

El chiriguare (Canción de danza) Cerca 'e la laguna sale el chiriguare, cerca 'e la laguna sale el chiriguare, con rabo de burro y boca de bagre, con rabo de burro y boca de bagre. Estribillo Chiriguare, chiriguare, zamurito te va comé, chiriguare, chiriguare, zamurito te va comé, te va comé, te va comé, te va comé, te va comé. Dicen los vecinos del pueblo 'e Campoma, dicen los vecinos del pueblo 'e Campoma,

que tiene pezuña y tiene corona, que tiene pezuña y tiene corona. (Estribillo) El brujo Machuco con sus dos peones el brujo Machuco con sus dos peones, mata al chiriguare con sus oraciones mata al chiriguare con sus oraciones. (Estribillo) Sale el zamurito que estaba escondío sale el zamurito que estaba escondío bailando un joropo se comió al podrío, bailando un joropo se comió al podrío. (Estribillo) Reglas del juego No hay ni coreografía ni pasos específicos. Los participantes se colocan en círculo o en dos líneas enfrentándose. Dan un paso hacia delante sobre la música, luego dan un paso atrás. El chiriguare danza entre ellos amenazándolos. El brujo entra con sus dos peones y finge matar con sus oraciones al chiriguare que cae tendido por el suelo. Al final entra el zamurito que finge sacar con su pico las tripas del chiriguare. Para aprender más sobre El chiriguare, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4883. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

Asia

Sumario

37 Bangladesh ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Tías que nos adormecen)

"La idea es que esas 'tías" son como espíritus buenos o hadas. Pues, si se sientan en los párpados, los ojos se van a cerrar y el niño se adormecerá. ¡Probablemente se les dice que no hay cama ni colchón para que se sienten en los ojos del niño!" -Prama Neogi ঘু মপাড়ানী মািস িপিস (Canción de cuna, Bengalí) ঘু মপাড়ানী মািস িপিস, মােদর বািড় এেসা। খাট নাই পালং নাই, চাখ পেত বােসা। বাটা ভরা পান দব, গাল ভের খও। খাকার চােখ ঘু ম নাই, ঘু ম িদেয় যও। Tías que nos adormecen (Traducción al Español) Tías que nos adormecen, Vengan a casa nuestra No hay cama ni colchón, Siéntense en los ojos*. Les daremos "bata" llenos de "paan", Coman bocados, No hay sueño en los ojos de "khoka", Denle sueño antes que se marchen.

Notas *O "párpados" Pronunciación Ghumparani mashi pishi Moder bari esho Khaat nai palong nai Chokh pete bosho Bata bhora paan debo Gaal bhore kheyo Khokar chokhe ghum nai Ghum diye jeyo. "sh" como en inglés. "gh" y "kh" se pronuncian "g" y "k" seguidas de un soplo. Notes bata = jarro que se parece a un tazón para guardar las hojas de betel paan = hoja de betel (que se come con nuez de betel y a veces con tabaco de mascar) khoka = una voz de cariño para un niño. Si es necesario, se cambia esta palabra por "khuku" (niña) o el nombre del niño o la niña, mientras se le canta la canción. khaat = cama, palong = cama ornada grande, para esta canción "cama y colchón" quedaban bien. Para aprender más sobre ঘু মপাড়ানী মািস িপিস, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3239. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

38 China 找朋友

(Busco un colega)

找朋友 (Canción infantil, Chino) 找啊找啊找朋友, 找到一个好朋友, 敬个礼啊握握手, 你是我的好朋友, 再见! Busco un colega (Traducción al Español) Busco, busco, busco un colega, He encontrado a un buen colega, Nos saludamos, estrechamos las manos, Eres mi buen colega, ¡Adiós! Notas Pinyin zhao a zhao a zhao peng you,

zhao dao yi ge hao peng you, jing ge li a wo wo shou, ni shi wo de hao peng you, zai jian! ***** Princess Serenity escribió a propósito de esta canción: Esta canción infantil era muy popular in los años 1960 y 70. En aquellos tiempos, la mayoría de las canciones chinas, hasta las canciones infantiles, llevaban mucho contenido sobre "la política". Sin embargo, "Zhao peng you" sólo trata de dos niños que se encuentran por primera vez y también enseña la importancia (el amor) de la amistad. Según el Guangming Daily (《光明日报》), no se conoce todavía el autor de esta canción. A mi parecer, la palabra "amigo" es demasiada formal. Ya que sólo es una canción infantil, tal vez la palabra informal "colega" es más apropiada. Aquí, la palabra china " 个" es un clasificador (o "palabra de medida", 量词), luego "敬个礼" tiene el mismo sentido que "敬礼" (saludar). En la Mancomunidad de Naciones, sólo se saluda a los oficiales y este saludo se dirige al cargo que tienen de sus comandantes en jefe respectivos representando al monarca, no a los oficiales por sí. Sin embargo, en China, más o menos, el saludo es una actitud cumplida entre dos personas, uno lleva la mano derecha a la altura del tocado. No es tan formal como en los países occidentales. Hasta los niños pueden saludarse. O tal vez este gesto se hace para imitar al PLA (Ejército Popular de Liberación – el ejército de China) y expresar el respeto de los niños para el PLA. (Aunque la reverencia también es una forma de saludar, parece demasiado formal y los niños la usan muy a menudo). Y los Jóvenes Pioneros de China (中国少年先锋队) tienen una manera especial de saludar: doblan el brazo derecho y levantan la mano derecha directamente por encima de la cabeza, palma hacia abajo y dedos juntos. Esto simboliza que los intereses del Pueblo lo suplantan todo. Reglas del juego En el parvulario, hay un juego "clásico" que se basa en esta canción. Primero las maestras tocan la música y hacen cantar la canción a los niños juntos. Mientras esto, los niños corren en el aula o el patio de recreo. (Por supuesto, hay muchos niños en un parvulario y el patio queda demasiado pequeño. Aunque un niño corra sin rumbo, puede dar con un compañero de su clase por casualidad). Mientras un niño canta las dos primeras frases, corre y trata de encontrar un compañero de clase. Entonces los dos se colocan frente a frente, se saludan (levantando la mano derecha o inclinándose), se estrechan la mano. Por fin, se dicen "adiós" y se dejan para encontrar a otro niño y hacer igual. Así sigue el juego. También puede hacerse como una danza en una representación.

Para aprender más sobre 找朋友, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2540. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

39 China 茉莉花

(Flor de jazmín)

Mòlìhuā es una canción popular china compuesta bajo la dinastía Qing en el siglo 18. Es una de las canciones más conocida en China y el extranjero. Es una linda canción para los debutantes por la sencillez de su letra. 茉莉花 (Canción tradicional, Chino) 好一朵美麗的茉莉花 好一朵美麗的茉莉花 芬芳美麗滿枝椏 又香又白人人誇 讓我來將你摘下 送給別人家 茉莉花呀茉莉花 Flor de jazmín (Traducción al Español) ¡Que bella flor de jazmín! ¡Que bella flor de jazmín! Bellas ramas llenas de flores fragantes, Perfumadas y blancas, todos las admiran.

Déjame recogerte, Te ofreceré a alguien más*, ¡Flor de jazmín, oh, flor de jazmín! Notas En ciertos casos, se reemplaza bié rén (别人) por qíng láng (情郎), lo que quiere decir "novio, amante". Pronunciación (Pinyin) hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā fēnfāng měilì mǎn zhīyá yòu xiāng yòu báirén rén kuā ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià sòng gěi bié rénjiā mòlìhuā ya mòlìhuā. ***** Hay dos versiones de la canción. La más conocida es la de la provincia de Jiangsu –es la versión más arriba– y la otra, más larga, es de la provincia de Zhejiang. Tienen letras diferentes, pero la melodía es parecida. ***** La gente en Occidente conoce la melodía por varias razones. La primera es que se hizo famosa cuando fue incluida en la ópera "Turandot" de Puccini (1926). Además, la utilizaron para la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos en 2010 en China. También se tocó en otros Juegos Olímpicos. Para aprender más sobre 茉莉花, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4911. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

40 Corea del Sur 산토끼 - Santoki (Conejo de montaña)

Es con más probabilidad la canción infantil coreana más conocida. 산토끼 (Santoki) (Canción infantil, Coreano) 산토끼 토끼야 어디를 가느냐 깡총깡총 뛰면서 어디를 가느냐 산고개 고개를 나혼자 넘어서 토실토실 알밤을 주워서 올테야 Conejo de montaña (Traducción al Español) Conejo, conejo de montaña, ¿A dónde vas? Saltando, saltando mientras corres, ¿A dónde vas? El paso, paso de la montaña, Lo subiré solo.

Castañas regordetas regordetas Encontraré y llevaré algunas a mi casa. Notas Pronunciación San-toki, toki-ya Oh-di-rule gah-nun-yah? Kkang-choong, kkang-choong di-myun-suh Oh-di-rule gah-neun-yah? San-gogae gogae-rule Na honja noh-moh-soh toshil-toshil al-ba-mule Ju-woh-soh wol-tay-yah Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre 산토끼 (Santoki), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4892. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

41 Filipinas Bahay Kubo (Una choza)

"Bahay Kubo" significa literalmente "casa cubo". El nombre viene de cuando docentes americanos fueron a enseñar en Filipinas. Les fascinaban las casas cuadradas que constaban de una sola pieza. Sin embargo esta canción suele traducirse por "choza de nipa" porque esas casas están hechas con hojas de palmera nipa y bambú. Bahay Kubo (Canción infantil, Tagalo) Bahay kubo, kahit munti Ang halaman doon, ay sari sari Sinkamas at talong, sigarilyas at mani Sitaw, bataw, patani. Kundol, patola, upo't kalabasa At saka mayroon pang labanos, mustasa, Sibuyas, kamatis, bawang at luya Sa paligid-ligid ay puno ng linga. Una choza (Traducción al Español) Una choza, aunque pequeña Guarda plantas variadas: Nabos y berenjenas, seguidillas* y cacahuetes Judías, bataw*, frijol lima. Calabaza blanca, paste (esponja vegetal), calabaza bonetera y calabaza También hay rábanos, mostaza

Cebollas, tomates, ajo y jengibre Y alrededor, sésamo. Notas *diferentes clases de judías. Se puede notar que algunas palabras tienen su origen en el idioma español. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Bahay Kubo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1017. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

42 Filipinas Leron Leron Sinta (Leron, Leron, mi amor)

Leron Leron Sinta es una canción popular filipina. Es también una canción infantil. Leron Leron Sinta (Canción infantil, Tagalo) Leron Leron Sinta Buko ng Papaya Dala dala'y buslo Sisidlan ng sinta Pagdating sa dulo'y Nabali ang sanga Kapos kapalaran Humanap ng iba. Halika na Neneng, tayo'y manampalok Dalhin mo ang buslo, sisidlan ng hinog Pagdating sa dulo'y uunda-undayog Kumapit ka Neneng, baka ka mahulog. Leron, Leron, mi amor

(Traducción al Español) Leron, Leron, mi amor Subido en un papayo Tenía un cesto nuevo Para traerme frutas Pero cuando llegó arriba La rama se rompió. Mala suerte, Tiene que coger otra. Ahora, ven Neneng, Recojamos tamarindo, ¡oh! Lleva tu cesto Para guardar la fruta madura. Llegando arriba, ¡oh! La rama balancea, Tente, Neneng, No sea que te caigas. Notas "Esta canción también se puede llamar, 'Leron with the Papaya'." -Huub de Vriend Según Eric John Carbonell (en inglés) hay un sentido metafórico de esta canción: "...el que sube al árbol se refiere a un(a) estudiante esforzándose de adquirir los 'frutos' de la sabiduría… Pero cuando falla un examen, tiene que probarlo otra vez hasta que lo logre… y recogerlos en el 'saco de su mente'." Para aprender más sobre Leron Leron Sinta, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1019. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

43 India Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Tamia, tamia, ven, ven ven)

Esta canción se origina en la parte sur de India. Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Canción infantil, Tamil) Anile Anile vaa vaa vaa Azhagiya Anile vaa vaa vaa Goiyya maram yeri vaa Gundu pazham kondu vaa. Tamia, tamia, ven, ven ven (Traducción al Español) Tamia, tamia, ven, ven ven, Lindo tamia, ven, ven, ven Súbete en lo alto del guayabo, Tráeme una fruta madura. Para aprender más sobre Anile Anile Vaa Vaa Vaa, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=16. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

44 India धोबी आया - Dhobi Aaya

(El lavandero)

Los dhobis (lavanderos) son una casta en India. Su trabajo es lavar la ropa. Suelen ir de puerta en puerta a recoger la ropa sucia de las casas. Después de un día o dos, la devuelven limpia y a veces almidonada y planchada. En los viejos tiempos, cada cual solía tener un lavandero familiar. He aquí una canción acerca de los dhobis para aprender a contar hasta diez en hindi. Cuando el dobhi colectaba la ropa, solía contar las prendas con el ama de casa. Ella hacía la lista de la ropa y apuntaba cuanta había en su cuaderno de limpieza. Cuando regresaba con la ropa limpia, contaban las prendas en el cuaderno para averiguar que la había devuelto toda. धोबी आया (Dhobi Aaya) (Canción para contar, Hindi) धोबी आया धोबी आया, िकतने कपडे लाया..? एक, दो, तीन, एक, दो, तीन…. धोबी आया धोबी आया, िकतने कपडे लाया..? चार, पांच, छे , चार, पांच, छे …. धोबी आया धोबी आया,

िकतने कपडे लाया..? सात, आठ, नौ, सात, आठ, नौ…. धोबी आया धोबी आया, िकतने कपडे लाया..? दस, दस, दस, भाई , दस , दस , दस…. El lavandero (Traducción al Español) El lavandero, el lavandero vino. ¿Cuántas prendas trajo? Una, dos, tres, Una, dos, tres. El lavandero, el lavandero vino. ¿Cuántas prendas trajo? Cuatro, cinco, seis, Cuatro, cinco, seis... El lavandero, el lavandero vino. ¿Cuántas prendas trajo? Siete, ocho, nueve, Siete, ocho, nueve... El lavandero, el lavandero vino. ¿Cuántas prendas trajo? Diez, diez, diez, Hermano, diez, diez, diez. Notas Pronunciación: Dhobi aaya, dhobi aaya, Kitne kapde laaya? Ek, do, teen, Ek, do, teen. Dhobi aaya, dhobi aaya Kitne kapde laaya?

Chaar, panch, chey, Chaar, panch, chey. Dhobi aaya, dhobi aaya, Kitne kapde laaya? Saat, ath, nau, Saat, ath, nau. Dhobi aaya, dhobi aaya, Kitne kapdey laaya? Dus, dus, dus, Bhai, dus, dus, dus. Para aprender más sobre धोबी आया (Dhobi Aaya) , ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4870. Ahí hallarán una grabación vídeo. Sumario

45 India െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ tuvo un pequeño accidente)

മളി പ ി (El gatito bonito

Esta canción es en malayalam. El malayalam es uno de los idiomas oficiales de India. Se habla mayormente en el estado del sur de India llamado Kerala. െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ (Canción mimada, Malayalam)

മളി പ ി

െകാ പൂ കു ിെനാരു െകാ മളി പ ി കാ ി വ ചൂ പാ ഓടി െച ് ന ി കു ു നാ െപാ ിേ ായി കു ി പൂ േകണു മ ാവു .. മ ാവു .. മ ാവു .. മ ാവു .. El gatito bonito tuvo un pequeño accidente (Traducción al Español) El gatito bonito tuvo un pequeño accidente Corrió y bebió la leche hervida con mucha prisa Se quemó la lengüita y rompió a llorar Miau… miau… miau… miau… Notas

Pronunciación: Kochu poocha kunjinoru kochamali patti Kachi vacha choodu pal oodi chenu nakki kunju navu polliyappol kunji poocha kenu Miau... Miau… Miau... Miau... Reglas del juego 1. Trazar círculos con el dedo. 2. Correr en su puesto. 3. Indicar la boca con el dedo y poner el mentón en las manos. 5. Poner los dedos de cada lado sobre la cabeza como las orejas de un gato. Para aprender más sobre െകാ പൂ കു http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1310.

ിെനാരു െകാ

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

മളി പ ി, ir a:

Sumario

46 Indonesia Burung Kakatua (El cacatúa)

"Burung Kakatua" es una canción muy famosa de las Islas Molucas. Burung Kakatua (Canción infantil, Bahasa Indonesia) Burung kakatua hinggap di jendela nenek sudah tua giginya tinggal dua. Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la burung kakatua. Giginya tinggal dua Nenek sudah tua Hinggap di jendela Seperti kakatua! Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la burung kakatua.

El cacatúa (Traducción al Español) El cacatúa Está en el alféizar. Mi abuela ya está vieja Sólo dos dientes le quedan. Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la El cacatúa. Sólo dos dientes le quedan Mi abuela ya está vieja Se sienta en el alféizar Como el cacatúa. Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la El cacatúa. Notas Existen diferentes versiones de esta canción. A menudo, solo se cantan la primera estrofa y el estribillo. Para aprender más sobre Burung Kakatua, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=584. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

47 Indonesia Gelang sipaku gelang

"Es una antigua canción infantil. Recuerdo que cada día en el parvulario, siempre cantábamos esta canción haciendo palmitas y colocándonos en una fila para estrechar la mano y decir 'adiós, buenas tardes y hasta mañana' a nuestra docente." -Lin Las dos primeras líneas no tienen sentido, luego las dejamos sin traducir. Gelang sipaku gelang (Canción de adiós, Bahasa Indonesia) Gelang sipaku gelang Gelang si rama rama Mari pulang Marilah pulang Marilah pulang Bersama-sama Mari pulang Marilah pulang Marilah pulang Bersama-sama Gelang sipaku gelang (Traducción al Español)

Gelang sipaku gelang Gelang si rama rama Vamos a casa, Ven, vamos a casa, Ven, vamos a casa Juntos. Vamos a casa, Ven, vamos a casa, Ven, vamos a casa Juntos. Notas Al respecto de las dos primeras líneas: Según "An Indonesian-English Dictionary" (1989), [diccionario indonesio-inglés] de John M. Echols y Hassan Shadily: "Sipaku gelang" es un brazalete tradicional que llevan las novias." ***** Lin escribió: No conozco el sentido de "Gelang sipaku gelang Gelang is rama rama". Podría adivinar el sentido de las palabras pero cuando uno los junta para hacer una frase, parece no tener sentido del todo… Gelang = brazalete (probablemente pues que la palabra tiene una pronunciación distinta) Paku = clavo (como clavo y martillo) Rama-Rama = mariposa Para aprender más sobre Gelang sipaku gelang, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2785. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

‫‪48‬‬

‫)‪(Eres la gran luna del cielo‬‬

‫‪Irán‬‬ ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬

‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬ ‫)‪(Canción infantil, Persa‬‬ ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬ ‫ﻣﻨﻢ ﺳﺘﺎره ﻣﯿﺸﻢ دورتُ ﻣﯿﮕﯿﺮم‬ ‫اﮔﮫ ﺳﺘﺎره ﺑﺸﯽ دور ُم ﺑﮕﯿﺮی‬ ‫ﻣﻨﻢ اﺑﺮ ﻣﯿﺸﻢ روتُ ﻣﯿﮕﯿﺮم‬ ‫اﮔﮫ اﺑﺮ ﺑﺸﯽ رو ُم ﺑﮕﯿﺮی‬ ‫ﻣﻨﻢ ﺑﺎرون ﻣﯿﺸﻢ ﭼﯿﮏ ﭼﯿﮏ ﻣﯿﺒﺎرم‬ ‫اﮔﮫ ﺑﺎرون ﺑﺸﯽ ﭼﯿﮏ ﭼﯿﮏ ﺑﺒﺎری‬ ‫ﻣﻨﻢ ﺳﺒﺰه ﻣﯿﺸﻢ ﺳﺮ در ﻣﯿﺂرم‬ ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﺳﺒﺰه ﻣﯿﺸﯽ ﺳﺮ در ﻣﯿﺎری‬ ‫ﻣﻨﻢ ﮔﻞ ﻣﯿﺸﻢ و ﭘﮭﻠﻮت ﻣﯿﺸﻢ‬ ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﮔﻞ ﻣﯿﺸﯽ و ﭘﻠﮭﻮم ﻣﯿﺸﯿﻨﯽ‬ ‫ﻣﻨﻢ ﺑﻠﺒﻞ ﻣﯿﺸﻢ ﭼﮭﭽﮫ ﻣﯿﺨﻮﻧﻢ‬ ‫‪Eres la gran luna del cielo‬‬ ‫)‪(Traducción al Español‬‬ ‫‪Eres la gran luna del cielo‬‬ ‫‪Y me volveré estrella y giraré alrededor tuyo.‬‬ ‫‪Si te vuelves estrella y giras alrededor mío,‬‬ ‫‪Me volveré nube y cubriré tu cara.‬‬ ‫‪Si te vuelves nube y cubres mi cara,‬‬

Me volveré lluvia y lloveré. Si te vuelves lluvia y llueves, Me volveré hierba y germinaré. Si te vuelves hierba y germinas, Me volveré flor y me sentaré junto a ti. Si te vuelves flor y te sientas junto a mí, Me volveré ruiseñor y trinaré para ti. Notas Pronunciación Tu ke mahe bolande asemuni Manam setare misham dureto migiram Ageh setare beshi duramo begiri Manam abr misham ruto migiram Ageh abr beshi rumo begiri Manam barun misham chik chik mibaram Ageh barun beshi chik chik bebari Manam sabzeh misham sar dar miyaram Tu ke sabzeh beshi sar dar biyari Manam gul misham pahlut mishinam Tu ke gul mishi o pahlum mishini Manam bolbol misham chahchahe mikhunam. sh: como en inglés, h: como en inglés o alemán, g: siempre duro como en gato, z: como en inglés o francés, kh: como una "j" española. Para aprender más sobre ‫ﺗﻮ ﮐﮫ ﻣﺎه ﺑﻠﻨﺪ آﺳﻤﻮﻧﯽ‬ , ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4052. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

49 Irán ‫( إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬Una chica y una chica)

‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬ (Canción infantil, Árabe) ‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬ ‫و ﻻﮔﻌﺪﯾﺖ ﺑﻄﺎﻟﮫ‬ ‫وﺣﺪه ﺗﻔﺮش ﻓﺮاﺷﯽ‬ ‫وﺣﺪه ﺗﮑﻨﺲ اﻟﺪار‬ ‫وﺣﺪه ﺗﺼﯿﺢ ﯾﺎ ﯾﻤّﺎ‬ ‫ﺗﺮی ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ ﺧﻄّﺎر‬ Una chica y una chica (Traducción al Español) Una chica y una chica, Y si estoy vaga, Una de ellas* hace mi cama, Otra barre la casa Y otra me llama "He, mamá! ¡Tenemos un convidado! Notas * Sus hijas ***** Transliteración

Bnayah ala bnayah We la gha'deit batallah Wahda tefresh farashi Wahda taknis al-dar Wahda tasih ya yomma Tara be al-bait cotar sh: como en inglés kh: como una "j" española Para aprender más sobre ‫إﺑﻨﯿﺔ ﻋﻠﯽ إﺑﻨﯿﺔ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4565. Sumario

50 Israel ‫( שלום חורים‬Shalom, queridos amigos)

Esta canción se llama "Shalom Chaverim". Shalom es un saludo hebreo que significa "paz". Puede servir para decir "Hola / Buenos días" y "Adiós". ‫שלום חורים‬ (Canon, Hebreo) ‫ שלום חורים‬,‫שלום חורים‬ ‫ שלום‬,‫שלום‬ ‫ להתרות‬,‫להתרות‬ ‫שלום‬,‫שלום‬ Shalom, queridos amigos (Traducción al Español) Shalom, queridos amigos, shalom, queridos amigos, Shalom, shalom Adiós, adiós, Shalom, shalom. Notas Pronunciación: Shalom chaverim Shalom chaverim, shalom chaverim

Shalom, shalom Lehitraot, lehitraot Shalom, shalom "sh" como en inglés "ch" aquí representa un sonido "h" muy fuerte Para aprender más sobre ‫שלום חורים‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4602. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

51 Israel ‫( זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬Zum gali gali)

A veces se baila la hora sobre "Zum gali gali." ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬ (Canción infantil, Hebreo) ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬ ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי‬ ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬ ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי‬ ‫ֶהחָלוּץ ְל ַמעַן עֲבוֹדָ ה‬ .‫עֲבוֹדָ ה ְל ַמעַן ֶהחָלוּץ‬ ‫ֶהחָלוּץ ְל ַמעַן עֲבוֹדָ ה‬ .‫עֲבוֹדָ ה ְל ַמעַן ֶהחָלוּץ‬ Zum gali gali (Traducción al Español) Zum gali gali gali*, Zum gali gali, Zum gali gali gali, Zum gali gali. El pionero es para el trabajo, El trabajo es para el pionero. El pionero es para el trabajo, El trabajo es para el pionero.

Notas * palabras sin sentido Transliteración Zum gali gali gali, Zum gali gali, Zum gali gali gali, Zum gali gali. He-chalutz le'maan avodah, Avodah le'maan he-chalutz. He-chalutz le'maan avodah, Avodah le'maan he-chalutz. Zum Gali Gali se puede cantar en canon. El primer grupo canta la primera estrofa una y otra vez mientras el segundo grupo canta la segunda estrofa. Para aprender más sobre ‫זוּם ַגּלִּי ַגּלִּי ַגּלִּי‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2863. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

52 Japón どんぐりころころ (La bellota rodante)

"Donguri Korokoro" es acerca de una bellota que rueda en un estanque y que da con un pez – una locha. どんぐりころころ (Canción infantil, Japonés) どんぐりころころ ドンブリコ お池にはまって さあ大変 どじょうが出て来て 今日は 坊ちゃん一緒に 遊びましょう どんぐりころころ よろこんで しばらく一緒に 遊んだが やっぱりお山が 恋しいと 泣いてはどじょうを 困らせた La bellota rodante (Traducción al Español) Una bellota rodó, rodó Y cayó de pronto en un estanque. Allí acudieron las lochas

¡He, muchacha! ¡Vente a jugar con nosotras! A la bellota le gustó jugar con ellas Pero pronto rompió a llorar "Quiero volver a la montaña" Las lochas no sabían qué hacer. Notas "locha" es el nombre de varios peces de aguas frescas de la familia de la carpa y que viven en Europa, Asia y África. ***** Transliteración Donguri Donguri korokoro donburiko Oikeni hamatte sa taihen Dojo ga detekite konichiwa Bocchan isshoni asobimasho. Donguri korokoro yorokonde. Shibaraku isshoni asondaga Yappari oyamaga koishikute. Naitewa dojouwo komaraseta. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre どんぐりころころ, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=820. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

53 Japón なべなべそこぬけ (Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo)

"Nabe Nabe Sokonuke" es una canción muy fácil de aprender porque es corta. Hay un juego divertido que va con ella. なべなべそこぬけ (Juego, Japonés) なべなべ そこぬけ そこがぬけたら かえりましょ Cazo, cazo, el fondo del cazo se está cayendo (Traducción al Español) Cazo, cazo, El fondo del cazo se está cayendo. Si el fondo se está cayendo, ¡Vámonos a casa! Notas

Pronunciación: Nabe, Nabe Sokonuke Nabe, nabe, Sokonuke Sokoganuketara Kaerimasho ***** "Recuerdo que jugaba a la rima de juego de manos 'Nabe Nabe Sokonuke' cuando era una niña." -Ayako de Japón Reglas del juego Los jugadores se colocan en dos y quedan agarrados de las manos durante todo el juego. 1. Mientras se canta, balancean las manos hacia la derecha y la izquierda. En la última línea, en "Kaerimasho" (vámonos a casa), se vuelven de espalda. 2. Ahora están de espaldas, todavía agarrados de las manos. Repetir la canción balanceando las manos hacia delante y hacia atrás. En la última línea, dar media vuelta y recobrar la posición inicial. Se puede repetir las dos etapas con más velocidad y a continuación. Para aprender más sobre なべなべそこぬけ, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2520. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

54 Malasia Bangau Oh Bangau (Cigüeña ¡oh! cigüeña)

"Cada cultura tiene una canción popular sobre el círculo de la vida. En Malasia, se llama con cariño 'Bangau oh bangau'." -Whereinsoever Blog (en inglés). Bangau Oh Bangau (Canción infantil, Malayo) Bangau oh bangau, Kenapa engkau kurus? Macam-mana aku tak kurus, Ikan tak mahu timbul, Ikan tak mahu timbul. Ikan oh ikan, Kenapa engkau tak timbul? Macam-mana aku nak timbul, Rumput panjang sangat, Rumput panjang sangat. Rumput oh rumput, Kenapa engkau panjang? Ana aku tak panjang,

Kerbau tak makan aku, Kerbau tak makan aku. Kerbau oh kerbau, Kenapa tak makan rumput? Macam-mana aku nak makan, Perut aku sakit, Perut aku sakit. Perut oh perut, Kenapa engkau sakit? Macam-mana aku tak sakit, Makan nasi mentah, Makan nasi mentah. Nasi oh nasi, Kenapa engkau mentah? Macam-mana aku tak mentah, Api tak mahu menyala, Api tak mahu menyala. Api oh api, Kenapa engkau tak mahu menyala? Macam-mana aku nak menyala, Kayu api basah, Kayu api basah. Kayu oh kayu, Kenapa engkau basah? Macam-mana aku tak basah, Hujan timpa aku, Hujan timpa aku. Hujan oh hujan, Kenapa timpa kayu? Macam-mana aku tak timpa, Katak panggil aku, Katak panggil aku. Katak oh katak,

Kenapa panggil hujan? Macam-mana aku tak panggil, Ular nak makan aku, Ular nak makan aku. Ular oh ular, Kenapa nak makan katak? Macam-mana aku tak makan, Memang makanan aku, Memang makanan aku. Cigüeña ¡oh! cigüeña (Traducción al Español) 1. Cigüeña ¡oh! cigüeña, ¿Por qué estás tan flaca? ¿Cómo puedo no estar flaca? Pez no quiere aparecer, Pez no quiere aparecer. 2. Pez ¡oh! Pez, ¿Por qué no apareces? ¿Cómo puedo aparecer? Hierba está tan alta, Hierba está tan alta. 3. Hierba ¡oh! Hierba ¿Por qué estás tan alta? ¿Cómo puedo no estar alta? Búfalo no me come, Búfalo no me come. 4. Búfalo ¡oh! Búfalo, ¿Por qué no comes la Hierba? ¿Cómo puedo comer Si me duele el Estómago, Si me duele el Estómago? 5. Estómago ¡oh! Estómago, ¿Por qué estás malo?

¿Cómo puedo no estar malo? Comí Arroz poco cocido, Comí Arroz poco cocido. 6. Arroz ¡oh! Arroz, ¿Por qué estás poco cocido? ¿Cómo puedo no estar poco cocido? Fuego no arde, Fuego no arde. 7. Fuego ¡oh! Fuego, ¿Por qué no ardes? ¿Cómo puedo arder? Leña está mojada, Leña está mojada. 8. Leña ¡oh! Leña, ¿Por qué estás mojada? ¿Cómo puedo no estar mojada? Lluvia me afectó, Lluvia me afectó. 9. Lluvia, ¡oh! Lluvia, ¿Por qué afectaste a Leña? ¿Cómo puedo no afectarla? Rana me llama, Rana me llama. 10. Rana ¡oh! Rana ¿Por qué llamas a Lluvia? ¿Cómo puedo no llamarla? Serpiente me quiere comer, Serpiente me quiere comer. 11. Serpiente ¡oh! Serpiente, ¿Por qué quieres comer a Rana? ¿Cómo puedo no comerla? Es mi comida, Es mi comida.

Notas "Bangau" se refiere a unos tipos de aves zancudas (cigüeñas, garzas, garcetas, grullas…). Muchas traducciones lo dan como "cigüeña". ***** A menudo, clases representan esta canción. A menudo, los niños llevan trajes o levantan una representación de cada animal o un objeto mientras cantan la estrofa al respecto. Para aprender más sobre Bangau Oh Bangau, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2908. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

55 Pakistán ‫( اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬Érase un cuervo sediento)

Esta canción procede de una fábula de Esopo "El cuervo y la jarra". La moraleja es sobre la virtud de la ingeniosidad. ‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬ (Rima, Urdu) ،‫۔اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬ ،‫ﮔﮭﮍے ﻣﯿﮟ ﭘﺎﻧﯽ ﺗﮭﻮڑا ﺗﮭﺎ‬ ‫ﮐﻮے ﻧﮯ ڈاﻟﮯ‬ ،‫ﭘﺎﻧﯽ آﯾﺎ اُوﭘﺮ‬،‫ﮐﻨﮑﺮ‬ ،‫ﮐﻮے ﻧﮯ ﭘﯿﺎ ﭘﺎﻧﯽ‬ ‫ﺧﺘﻢ ﮨﻮﺋﯽ ﮐﮩﺎﻧﯽ۔‬ Érase un cuervo sediento (Traducción al Español) Érase un cuervo sediento. El cántaro tenía un poco de agua. El cuervo trajo unos guijarros, Hizo subir el agua. El cuervo bebió el agua. Fin de la historia. Notas

Pronunciación: Ek Pyasa Kawa Tha Jug Mein Thoda Pani Tha Kawa Dala Kankar Pani Aya Upar Kawa Peeya Pani Khatam Hamari Khani Para aprender más sobre ‫اﯾﮏ ﮐﻮا ﭘﯿﺎﺳﺎ ﺗﮭﺎ‬, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3203. Ahí hallarán una grabación vídeo. Sumario

56 Sri Lanka Umbe amma kirata giya (Tu madre fue a buscarte leche)

Umbe amma kirata giya (Canción infantil, Singalés) Umbe amma kirata giya Kiri dogena enne giya Kiri muttiya gange giya Ganga degoding gala giya. Tu madre fue a buscarte leche (Traducción al Español) Tu madre fue a buscarte leche Ordeñando (la vaca). El cántaro se fue río abajo (Y) la leche inundó las orillas. Para aprender más sobre Umbe amma kirata giya, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1788. Ahí hallarán una grabación MP3. Sumario

57 Tailandia เต่ าเอ๋ยเต่ า (Oh tortuga, tortuga)

เต่ าเอ๋ยเต่ า (Canción infantil, Tailandés) เต่าเอ๋ ยเต่า เต่ามันมีสีขา สี ตีนเดินมา มันทําหัวผลุบๆ โผล่ๆ Oh tortuga, tortuga (Traducción al Español) Oh tortuga, tortuga, La tortuga tiene cuatro patas, La tortuga ya viene, Su cabeza entra y sale. Notas Pronunciación: Tao aei tao tao mun mee see ka si teen doen ma mun tum hua ploop ploop ploo ploo Para aprender más sobre เต่าเอ๋ ยเต่า, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4890.

Ahí hallarán una grabación vídeo. Sumario

58 Vietnam Kìa con bướm vàng (La mariposa amarilla)

Se canta en la melodía de Martinillo Kìa con bướm vàng (Canción infantil, Vietnamita) Kìa con bướm vàng Kìa con bướm vàng Xòe đôi cánh Xòe đôi cánh Tung cánh bay năm ba vòng Tung cánh bay năm ba vòng. Em ngồi xem Em ngồi xem. La mariposa amarilla (Traducción al Español) Ahí, la mariposa amarilla Ahí, la mariposa amarilla Despliega sus alas Despliega sus alas Y se vuela Y se vuela.

La contemplamos, La contemplamos. Notas He aqui la letra en formato texto (Disculpen si no visualiza correctamente en su pantalla) Kìa con bướm Kìa con bướm vàng Kìa con bướm vàng Xòe đôi cánh Xòe đôi cánh Tung cánh bay năm ba vòng Tung cánh bay năm ba vòng. Em ngồi xem Em ngồi xem. Para aprender más sobre Kìa con bướm vàng, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=403. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

Europa

Sumario

59 Alemania Alle meine Entchen (Todos mis patitos)

"Alle meine Entchen" remonta a los años 1800. Es todavía una canción infantil muy apreciada. Alle meine Entchen (Canción infantil, Alemán) Alle meine Entchen Schwimmen auf dem See, Schwimmen auf dem See, Köpfchen in das Wasser, Schwänzchen in die Höh. Alle meine Täubchen Sitzen auf dem Dach, Sitzen auf dem Dach; Klipper, klapper, klapp, klapp, Fliegen übers Dach. Alle meine Hühner Scharren in dem Stroh, Scharren in dem Stroh, Finden sie ein Körnchen, Sind sie alle froh. Alle meine Gänschen Watscheln durch den Grund, Watscheln durch den Grund, Suchen in dem Tümpel, Werden kugelrund.

Todos mis patitos (Traducción al Español) Todos mis patitos Nadan en el lago, Nadan en el lago, Cabecitas en el agua Colitas en el aire. Todas mis palomitas, Se posan en el tejado, Se posan en el tejado, Clip, clap, clap, clap, Vuela encima del tejado*. Todos mis pollitos Escarban en la paja, Escarban en la paja, Encuentran un granito, Están todos contentos. Todos mis gansitos Se contonean en el suelo, Se contonean en el suelo, Buscan en el estanque, Se hacen redondos como una bola. Notas *Variación fliegt eins in die Lüfte, (una se vuela en el aire) fliegen alle nach. (todas se vuelan después) Aquí van algunas estrofas más: Alle meine Entlein (Todos mis patitos) Schwimmen über'm See (Nadan en el lago) Schwimmen über'm See (Nadan en el lago) 's Köpferl unter'm Wasser, (Con la cabecita bajo el agua). Schwänzlein in der Höh'. (La colita en el aire) Alle meine Vögel (Todos mis pájaros) Fliegen hin und her (Vuelan por aquí y por allá) Fliegen hin und her (Vuelan por aquí y por allá)

Fliegen auf und nieder (Vuelan por arriba y por abajo) Und das freut sie sehr. (Los hace felices) Alle meine Häslein (Todos mis conejitos) Sitzen in dem Klee (Se sientan en el trébol) Sitzen in dem Klee (Se sientan en el trébol) Schwänzchen in dem Rasen, (Con la colita en la hierba) Köpfchen in der Höh'. (La cabezita erguida) Alle meine Fröschlein (Todas mis ranitas) Hüpfen auf und ab (Brincan para arriba y para abajo) Hüpfen auf und ab (Brincan para arriba y para abajo) Schreien dabei recht lustig, (Gritan ahí muy alegres) Quack, quack, quack, quack ,quack. Alle meine Puppen, (Todas mis muñecas) Susi und Mari (Susi y María) Susi und Mari (Susi y María) Schlafen in der Wiege, (Duermen en la cuna) Bis ich wecke sie. (Hasta que las despierte) Alle meine Kinder (Todos mis niños) Tanzen lustig heut' (Bailan alegremente hoy) Tanzen lustig heut' (Bailan alegremente hoy) Tanzen voller Freude (Bailan llenos de alegría) In der Sommerzeit. (En el verano) Reglas del juego Los niños hacen las acciones mencionadas en cada estrofa, de pie en un círculo o rotando. Por ejemplo, en la primera estrofa: Todos avanzan en círculo fingiendo nadar. En las dos últimas líneas de la primera estrofa, todos ponen las manos en el suelo, levantan el trasero y lo menean. Para aprender más sobre Alle meine Entchen, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=254. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

60 Alemania Hänschen klein (Pequeño Juanito)

Hänschen klein (Canción infantil, Alemán) Hänschen klein Ging allein In die weite Welt hinein Stock und Hut Stehn ihm gut, Ist gar wohlgemut. Aber Mutter weinet sehr Hat ja nun kein Hänschen mehr Da besinnt sich das Kind, Läuft nach Haus geschwind. Liebe Mutter, ich bin da Dein Hänschen tra la la Bin bei dir, Bleib' bei dir Freue dich mit mir! Pequeño Juanito (Traducción al Español) Pequeño Juanito Se fue solo

Por el vasto mundo Bastón y sombrero Le sientan bien Está alegre. Pero Mamá mucho llora Ya no tiene a su pequeño Juanito ahora Entonces el niño lo piensa Vuelve a casa. Querida Mamá, estoy aquí, Tu Juanito tra la li Estoy contigo, Me quedo contigo, ¡Alégrate conmigo! Para aprender más sobre Hänschen klein, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=383. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

61 Bélgica Roodkapje (Caperucita Roja)

Roodkapje (Canción infantil, Holandés) Zeg roodkapje waar ga je heen Zo alleen, zo alleen? Zeg Roodkapje waar ga je heen Zo alleen? Ik ga bij grootmoeder koekjes brengen In het bos, in het bos, Ik ga bij grootmoeder koekjes brengen In het bos. In het bos wonen de wilde dieren In het bos, in het bos. In het bos wonen de wilde dieren In het bos. Ben niet bang voor de wilde dieren Ben niet bang, ben niet bang. Ben niet bang voor de wilde dieren Ben niet bang. Pas maar op daar komt de wolf

Pas maar op, pas maar op. Pas maar op daar komt de wolf. Pas maar op. Caperucita Roja (Traducción al Español) Oye, Caperucita Roja, ¿a dónde vas, tan sola, tan sola? Oye, Caperucita Roja, ¿a dónde vas, tan sola, tan sola? Llevo galletas a la abuela en el bosque, en el bosque. Llevo galletas a la abuela en el bosque. En el bosque hay bestias salvajes, en el bosque, en el bosque. En el bosque hay bestias salvajes, en el bosque. No tengo miedo a las bestias salvajes no tengo miedo, no tengo miedo, No tengo miedo a las bestias salvajes no tengo miedo. Cuidado, ahí viene el lobo cuidado, cuidado. Cuidado, ahí viene el lobo cuidado. Para aprender más sobre Roodkapje, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4915. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

62 Bélgica Un kilomètre à pied ça use, ça use (Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta)

Todos los niños de habla francesa conocen esta canción de marcha. –Tía Mónica. Un kilomètre à pied ça use, ça use (Canción infantil, Francés) Un kilomètre à pied ça use, ça use, Un kilomètre à pied ça use les souliers. Deux kilomètres à pied ça use, ça use, Deux kilomètres à pied ça use les souliers… etc. Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta (Traducción al Español) Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta Un kilómetro a pie, eso gasta los zapatos. Dos kilómetros a pie, eso gasta, eso gasta Dos kilómetros a pie, eso gasta los zapatos … etc. Notas

Lucie Lasseel nos ha mandado una versión más larga que algunos cantan... Un kilomètre à pied, ça use, ça use Un kilomètre à pied, ça use les souliers. La peinture à l'huile c'est bien difficile mais c'est bien plus beau que la peinture à l'eau Deux kilomètres à pied etc.... Traducción Un kilómetro a pie, eso gasta, eso gasta Un kilómetro a pie, eso gasta los zapatos. La pintura al óleo es muy difícil Pero es mucho más bella Que la acuarela. Para aprender más sobre Un kilomètre à pied ça use, ça use, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=935. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

63 Croacia Ringe, Ringe, Raja (Ring-a ring-a raya)

Ringe, Ringe, Raja (Canción infantil, Croata) Ringe, ringe, raja došo čika Paja pa pojeo jaja, jedno jaje muć, a mi deca čuč. Ring-a ring-a raya (Traducción al Español) Ring-a ring-a raya, Vino el tío Pablo Y los huevos se comió. Un huevo se rompió Y nosotros niños ¡pluf! Reglas del juego Un grupo de niños rotan llevándose de las manos. En la última línea, se acuclillan. Para aprender más sobre Ringe, Ringe, Raja, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4866. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

64 Dinamarca Den Lille Ole med Paraplyen (El señorito Sueño con paraguas)

"Solía cantar esta canción cuando era niña y como madre joven, solía cantarla a mis hijos cada noche en el momento de dormir. Cantaban conmigo. En nuestra casa, nos gusta mucho esta canción." -Louise En danés, el nombre del Arenero/Señorito Sueño es "Ole". Den Lille Ole med Paraplyen (Canción infantil, Danés) Den lille Ole med paraplyen, ham kender alle småfolk i byen, hver lille pige, hver lille dreng, han lægger sødt i sin lille seng. Så vil han ud paraplyen brede og uskylds hygge om lejet sprede, da vil i drømme den lille fyr fortælle dejlige eventyr. Han vil fortælle om stjerner klare, og om den dejlige engleskare, og om den yndige lille fe, som alle børn vil så gerne se. Og har om dagen de artig’ været, og kærlig fader og moder æret, da kan så glade til sengs de gå,

og drømme smukt om Guds engle små. Og når om morgenen solen skinner, da vågner de med små røde kinder, og takke Gud for, hvad de har drømt, og kysse fader og moder ømt. El señorito Sueño con paraguas (Traducción al Español) El pequeño Ole con paraguas Lo conocen todos los niños de la ciudad. A cada chiquita, a cada chiquito Lleva a la cama con dulzura. Luego abre su paraguas Y extiende sobre la cama el bienestar de la inocencia Luego en sueño, el hombrecito Contará maravillosos cuentos de hadas. Contará de estrellas claras, Y de ángeles maravillosos, Y de la bonita hadita Que todos los niños pues querrán ver. Y si se portaron bien todo el día, Y honoraron cariñosamente a padre y a madre, Luego pueden ir alegremente a la cama Y soñar bellamente con los angelitos de Dios Y cuando por la mañana brille el sol, Entonces despertarán con sus mejillas coloradas, Y agradecerán a Dios por sus sueños, Y, con ternura, besarán a padre y a madre. Notas Den Lille Ole med Paraplyen fue escrito por Peter Lemche en 1873 y la melodía fue escrita por Jacobsen durante el mismo año. Michael L. Riebs nos mandó la traducción al inglés precisando que es literal. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Den Lille Ole med Paraplyen, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=303. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

65 Escocia Coulter's Candy (Los caramelos de Coulter)

Coulter era una persona verdadera que se llamaba Robert Coltart (1832–1880). Hacía sus propios caramelos y los vendía a las ferias y los mercados de Escocia. Coulter's Candy (Canción infantil, Escocés) (Chorus) Ally bally, ally bally bee, Sittin' on yer mammy's knee, Greetin' for another bawbee, Tae buy some Coulter's candy. Ally bally, ally bally bee, When you grow up you'll go to the sea, Makin' pennies for your daddy and me, Tae buy mair Coulter's Candy. (Chorus) Mammy gie me ma thrifty doon, Here's auld Coulter comin' roon', Wi' a basket on his croon, Selling Coulter's Candy. (Chorus) Little Annie's greetin tae Sae whit can puir wee Mammy dae But gie them a penny atween them twae Tae buy mair Coulter's Candy.

(Chorus) Poor wee Jeanie's lookin' awfy thin, A rickle o' banes covered ower wi' skin, Noo she's gettin' a wee double chin, Wi' sookin' Coulter's Candy. (Chorus) Los caramelos de Coulter (Traducción al Español) Estribillo Ally bally ally bally bee Sentado en las rodillas de tu mamá Llorando por otro bawbee* Para comprar caramelos de Coulter. Ally bally, ally bally bee, Cuando crezcas, te irás al mar, Haciendo dinero para tu papá y yo Para comprar unos caramelos de Coulter. (Estribillo) Mamá, dame mi hucha, Aquí llega el viejo Coulter Con un cesto sobre la cabeza Vendiendo los caramelos de Coulter. (Estribillo) La pequeña Annie está llorando para Ver lo que la pobre Mamá puede hacer Sino darles un penique para los dos Para comprar más caramelos de Coulter. (Estribillo) La pobre pequeña Jeanie parece terriblemente flaca Un montón de huesos cubiertos de piel Muy pronto tendrá una papadita Por chupar caramelos de Coulter. (Estribillo)

Notas * bawbee = medio penique. "Coulter's Candy" a veces se canta como nana. Para aprender más sobre Coulter's Candy, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4896. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

66 Eslovaquia Tancuj, tancuj vykrúcaj (Baila, baila, gira)

Es una melodía tradicional muy popular en Eslovaquia. Tancuj, tancuj vykrúcaj (Canción tradicional, Eslovaco) Tancuj, tancuj vykrúcaj, vykrúcaj Len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj Dobrá piecka na zimu, na zimu Nemá každý perinu, perinu. Trá-la-la-la, trá-la-la-la La-la-la-la la-la-la la-la-la Trá-la-la-la, trá-la-la-la La-la-la-la la-la-la la-la-la Stojí vojak na varte, na varte v roztrhanom kabáte, kabáte od večera do rána, do rána rosa na ňho padala, padala. Trá-la-la-la, trá-la-la-la La-la-la-la la-la-la la-la-la Trá-la-la-la, trá-la-la-la La-la-la-la la-la-la la-la-la

Baila, baila, gira (Traducción al Español) Baila, baila, gira, gira, Mi estufa, no vayas a hacerla caer, no la hagas caer, Una estufa es buena en invierno, en invierno, No todos tienen una manta de pluma. ¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la la-la-la-la la-la-la la-la-la Tra-la-la-la, tra-la-la-la la-la-la-la la-la-la la-la-la! Un soldado está de pie al puesto de observación, puesto de observación, En un abrigo, abrigo harapiento, Desde la tarde hasta la mañana, hasta la mañana, Un rocío sobre él siguió cayendo, cayendo. ¡Tra-la-la-la, tra-la-la-la la-la-la-la la-la-la la-la-la Tra-la-la-la, tra-la-la-la la-la-la-la la-la-la la-la-la! Notas "Está considerada como un clásico de la música popular eslovaca, segura de ser tocada en cualquier verdadera boda o fiesta eslovaca." -Genealogical Research in Slovakia Para aprender más sobre Tancuj, tancuj vykrúcaj, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3705. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

67 España Arroz con leche

"Arroz con leche" se canta por todo el mundo hispanohablante. Arroz con leche (Canción infantil) Arroz con leche Me quiero casar Con una señorita que sepa bailar. Que sepa coser Que sepa planchar Que sepa abrir la puerta Para ir a jugar. (Versión 2) Arroz con leche Me quiero casar Con una viudita de la capital Que sepa coser Que sepa bordar Que ponga la mesa En su santo lugar.

Yo soy la viudita La hija del Rey Me quiero casar Y no hallo con quién. Reglas del juego Es un juego de corro. Un niño se queda al centro y los otros, tomados de la mano, giran alrededor mientras van cantado la primera estrofa. El niño del centro canta entonces la segunda estrofa y elige a alguien señalándole con el dedo cantando "Con éste/a sí", luego señala a otro cantando "Con éste/a no", luego señala otra vez al primero "Con esta señorita/este señorito me caso yo". Se toman de la mano y bailan al centro del corro. El primero se junta al corro y el segundo corre en el centro y elige a un nuevo niño y el juego continua hasta que todos los niños se hayan "casado". Para aprender más sobre Arroz con leche, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=538. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

68 Finlandia Piiri pieni pyörii (El corrito gira)

Aquí va una canción de corro finlandesa muy conocida. Piiri pieni pyörii (Juego en círculo, Finlandés) Piiri pieni pyörii Lapset siinä hyöri. Sormet sanoo soo soo soo, Kengät sanoo koo koo koo. Piiri pieni pyörii, Lapset siinä hyörii. Kädet sanoo lip, lap, lap, Kengän kärjet kip, kap, kap. Piiri pieni pyörii Lapset siinä hyöri. Toisiansa tervehtii sitten paikoillensa jää. Piiri pieni pyörii Lapset siinä hyöri. Vakavina seisovat vallan miinkuin vanhemmat. El corrito gira (Traducción al Español)

El corrito gira, Los niños canturrean, Los dedos hacen tut, tut, tut, Los pies hacen pom, pom, pom. El corrito gira, Los niños canturrean, Las manos hacen clap, clap, clap, El zapato hace clop, clop, clop. El corrito gira, Los niños canturrean, Se saludan, Luego quedan otra vez en su sitio. El corrito gira, Los niños canturrean, Están de pie seriamente, Fuertes como padres. Reglas del juego Caminar en círculo sobre las dos primeras líneas de cada estrofa. Luego en las dos últimas líneas de cada estrofa, hacer lo siguiente: Estrofa 1: Menear el dedo luego andar en el mismo sitio. Estrofa 2: Palmear tres veces luego patear tres veces con el pie derecho. Estrofa 3: Estrechar la mano y saludar. Estrofa 4: Quedarse de pie de un modo serio. Para aprender más sobre Piiri pieni pyörii, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4888. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

69 Francia Au clair de la lune (Al claro de la luna)

"Au clair de la lune" es LA canción infantil francesa. Remonta al siglo 18. Au clair de la lune (Canción infantil, Francés) Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prête-moi ta plume Pour écrire un mot Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu Au clair de la lune Pierrot répondit Je n'ai pas de plume Je suis dans mon lit Va chez la voisine Je crois qu'elle y est Car dans sa cuisine On bat le briquet Au clair de la lune

L'aimable Lubin Frappe chez la brune Qui répond soudain Qui frapp' de la sorte Il dit à son tour Ouvrez votre porte Au dieu de l'amour Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la plume On chercha du feu En cherchant d' la sorte Je n' sais c' qu'on trouva Mais je sais qu' la porte Sur eux se ferma. Al claro de la luna (Traducción al Español) Al claro de la luna Mi amigo Pedro, Préstame tu pluma Para escribir una carta Mi candela se acabó Ya no tengo luz Ábreme la puerta Por amor de Dios Al claro de la luna Pedro contestó No tengo pluma En mi cama estoy Ve a casa de la vecina Creo que allí está Porque en su cocina Sacan chispas. Al claro de la luna El amable Lubín Llama a casa de la morena Que súbitamente contesta ¿Quién llama así? Dice a su turno Abre su puerta Al dios del amor

Al claro de la luna Sólo se ve poco Buscaron la pluma Buscaron fuego Buscando así No sé qué se encontró Pero sé que la puerta Detrás de ellos se cerró. Notas Esta canción es de autor anónimo y se rechazó la atribución de la música a Lully. Por esto se considera que es totalmente anónima y que remonta al siglo 18 por falta de fuentes fiables. La primera publicación remonta a 1846 en "Chansons nationales et populaires de France" por Théophile Marion Dumersan. La grabación del principio de la segunda estrofa es de 1860 y es la más antigua grabación de la voz humana conocida hasta hoy en día. Para aprender más sobre Au clair de la lune, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=161. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

70 Grecia Η τράτα μας η κουρελού

(Nuestro barco remendado)

La danza para esta canción representa las acciones de los pescadores tirando de sus redes. El barco es un arrastrero, un tipo de barco que arrastra una gran red en el agua detrás del barco para atrapar los peces. La 1.a, 3.a y 5.a estrofas se cantan dos veces. Η τράτα μας η κουρελού (Canción infantil, Griego) Η τράτα μας η κουρελού η χιλιομπαλωμένη όλο την εμπαλώναμε κι όλο ήταν ξηλωμένη Εβίρα* μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό Εβίρα τρεις στο σπίτι της Αν το `ξερε η μάνα μου πως δούλευα στην τράτα θα μου `στελνε τα ρούχα μου και την παλιά μου βράκα Εβίρα μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό

Εβίρα τρεις στο σπίτι της Πήγαμε και καλάραμε κάτω στα Δυο Λισκάρια και γέμισε η τράτα μας σουπιές και καλαμάρια Εβίρα μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό Εβίρα τρεις στο σπίτι της Nuestro barco remendado (Traducción al Español) Nuestro barco remendado, Remendado mil veces, Estamos siempre remendándolo Pero siempre tiene agujeros. Iza* uno, de las velas Iza dos, en el pueblo Iza tres, en su casa. Si mi madre supiera Que trabajé en el barco, Me mandaría mis vestidos Y mi viejo pantalón. Iza uno, de las velas Iza dos, en el pueblo Iza tres, en su casa. Bajamos a Dyo Liskaria**, Y lanzamos nuestras redes en el mar, Y nuestra red de arrastre se llenó Con sepias y calamares. Iza uno, de las velas Iza dos, en el pueblo Iza tres, en su casa. Notas * Εβίρα (Evira) es una palabra que usan los pescadores.

Katerina escribió una nota sobre Εβίρα (Evira), "Los pescadores griegos suelen decir …'Vira las anclas' o 'Evira las anclas/ o la red'. La voz 'evira' o 'vira' tiene una raíz veneciana. Viene del verbo 'virar' que significa "tirar y levantar'. Desde este verbo veneciano, los griegos hicieron un verbo griego (viraro) que significa 'yo tiro'. Luego no sé exactamente qué poner en lugar de 'evira' porque 'evira uno, de las velas' está bien porque significa que tiro de las velas. 'Evira dos, en el pueblo /a su casa'… tal vez el autor quería decir… 'vamos mientras tiramos de las redes, a su pueblo y a su casa'… Por esta razón, dejé originalmente la palabra sin traducir. Pero de toda manera, pienso que es una buena idea poner 'heave ho' en lugar de 'evira'." – Traducido del inglés, por eso lo de "heave ho" (iza) ** Dyo Liskaria (también escrito Lisgaria) es una playa en la isla griega de Leros. Pronunciación: i trata mas i kurelu i trata mas i kurelu i hiliobalomeni olo tin ebaloname ki olo itan xilomeni (repetir la estrofa) evira mia sta pania evira dhio sto khorio evira tris sto spiti tis an toxere i mana mu pos dhuleva stin trata tha mustelne ta ruxa mu ke tin palia mu vraka. (repetir la estrofa) evira mia sta pania evira dhio sto khorio evira tris sto spiti tis. piyame ke kalarame kato sta dhio liskaria ke yemise i trata mas supies ke kalamaria (repetir la estrofa) evira mia sta pania

evira dhio sto khorio evira tris sto spiti tis. "h" como una "ch" alemana en "ich" "kh" como una "j" española. "dh" como una "z" española pero dulce como en el inglés "the, this, that" "th" como una "z" española. Para aprender más sobre Η τράτα μας η κουρελού, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4828. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

71 Hungría Cifra palota (Palacio decorado)

Cifra palota (Canción infantil, Húngaro) Cifra palota, zöld az ablaka, gyere ki te tubarózsa, vár a viola. Kicsi vagyok én, majd megnövök én, esztendőre, vagy kettőre nagy lány leszek én. Palacio decorado (Traducción al Español) Palacio decorado, Su ventana es verde. ¡Sal, rosa! La violeta te está esperando. Soy pequeña Un día creceré,

El año que viene o dentro de dos años, Seré una chica mayor. Reglas del juego Tres o cuatro niños están de pie en círculo, brazos levantados para formar el "palacio". La "rosa" está en del palacio. Los demás niños giran andando alrededor del "palacio", llevándose de la mano para formar un círculo mayor. Al final de la primera parte, la "rosa" sale del "palacio" y elije a otra "rosa" y cambian sitios. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Cifra palota, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=325. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

72 Inglaterra Ring A-Ring O' Roses (Al corro, corrito)

"Ring a Ring a Rosies" tiene numerosas versiones. Ésta es la versión más popular en el Reino Unido. La segunda estrofa es nueva para la generación presente de niños… Ring A-Ring O' Roses (Canción de corro, Inglés) Ring a-ring o' roses, A pocketful of posies. A-tishoo! A-tishoo! We all fall down! Fishes in the water, Fishes in the sea We all jump up with a One, two, three! Al corro, corrito (Traducción al Español) Al corro, corrito Ramos en el bolsillo ¡Achís, achís! ¡Nos caemos toditos!

Peces en el agua, Peces en el mar, Todos brincamos en el aire ¡Con un uno, dos, tres! Notas Muchos piensan que la letra de "Ring A-Ring O'Roses" allude a las pestes que golpearon a Europa en la Edad Media. Pero la más antigua publicación impresa es de 1881 en el Mother Goose de Kate Greenaway. Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado por Iona y Peter Opie, y The Annotated Mother Goose, editado por William y Cecil BaringGould (1962), tal fecha tardía para una primera publicación hace muy improbable que pudiera haberse originado tan lejos en el pasado como los tiempos medievales. Reglas del juego Todos los niños se llevan de la mano y hacen un corro cantando. En el último verso de la primera estrofa "We all fall down" (Nos caemos toditos) todos caen al suelo. En la última línea de la 2.a estrofa, todos se levantan brincando. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Ring A-Ring O' Roses, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1456. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

73 Irlanda Michael Finnigan

Es una canción popular de exploradores y de colonias de vacaciones. Michael Finnigan (Canción infantil, Inglés) There was a boy called Michael Finnigan, He grew whiskers on his chin-igan. The wind came out and blew them in again. Poor old Michael Finnigan, begin again. There was an old man named Michael Finnigan, Who went off fishing with a pinnigan. He caught a fish, but it fell in again. Poor old Michael Finnigan. There was an old man named Michael Finnigan, Who caught a cold and couldn't get well again. Then he died, and had to begin again. Poor old Michael Finnigan. Michael Finnigan (Traducción al Español)

Érase un chico llamado Michael Finnigan Dejó crecer los pelos en su barbilla-igan. Se levantó el viento y los hizo entrar Pobre viejo Michael Finnigan, vuélvelo hacer. Érase un anciano llamado Michael Finnigan Que se fue a pescar con un alfiler-igan. Atrapó un pez que volvió a caer en el agua Pobre viejo Michael Finnigan. Érase un anciano llamado Michael Finnigan Que se resfrió y no pudo sanar Luego murió y tuvo que volver a empezar. Pobre viejo Michael Finnigan. Notas Hay numerosas versiones distintas de esta canción. Las estrofas presentadas aquí están incluidas en la mayoría de las versiones. La más antigua versión conocida de esta canción encontrada bajo forma impresa está en "The Hackney Scout Song Book" (Stacy & Son Ltd, 1921). Para aprender más sobre Michael Finnigan, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=420. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

74 Italia Giro, giro, tondo (Giro, giro, corro)

Aquí va una canción popular italiana como "Al corro de la patata"… Giro, giro, tondo (Canción de corro, Italiano) Giro giro tondo Casca il mondo Casca la terra Tutti giù per terra. Giro, giro, corro (Traducción al Español) Giro, giro, corro Cae el mundo Cae la tierra ¡Todos abajo por tierra! Reglas del juego Los niños se llevan de las manos y rotan en un círculo. Al final se dejan caer por el suelo. Para aprender más sobre Giro, giro, tondo, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4897.

Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

75 Noruega Mikkel Rev (Miguelito Zorro)

Mikkel Rev (Canción infantil, Noruego) Mikkel Rev, Satt og skrev, På ei lita tavle Tavla sprakk, Mikkel skvatt, Oppi pappas flosshatt. Mikkel Rev, Skrev et brev Sendte det til månen Månen sa: "Hipp hurra" Sendte det til Afrika. Afrika, Afrika Ville ikke ha det Afrika, Afrika Sendte det tilbake. Med ei bløtekake.* Miguelito Zorro

(Traducción al Español) Miguelito Zorro, Sentado escribiendo En una pizarrita negra. La pizarra se agrietó, Miguelito brincó En el sombrero de copa de papá. Miguelito Zorro Escribió una carta, La mandó a la luna. La luna dijo "Hip hurra, Mandadla a África. África, África No la quiso, África, África La reenvió. Con un pastel dulce.* Notas * o "Med ei lita kake" (con un pastelito) Para aprender más sobre Mikkel Rev, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3883. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

76 País de Gales Dau gi bach (Dos perritos)

Una canción infantil galesa muy famosa… Dau gi bach (Canción de cuna, Galés) Dau gi bach yn mynd i'r coed, Esgid newydd am bob troed; Dau gi bach yn dwad adre Wedi colli un o'u sgidie Dau gi bach. Dau gi bach yn mynd i'r coed, Dan droi fferau, dan droi troed; Dau gi bach yn rhedeg adre Blawd ac eisin hyd eu coese Dau gi bach. Dau gi bach a'u bron yn wyn Dau gi bach a'u llygaid syn Dau gi bach yn dal i sbio Dau gi bach sut r'ych chi heno Dau gi bach. Dos perritos (Traducción al Español) Dos perritos se fueron en un bosque Llevando zapatos nuevos,

Dos perritos volvieron a casa Habiendo perdido un zapato Dos perritos. Dos perritos se fueron en un bosque Torciéndose los tobillos, torciéndose los pies Dos perritos volvieron corriendo a casa Con harina y glaseado* hasta arriba de las patas Dos perritos. Dos perritos de pecho blanco Dos perritos de ojos asombrados Dos perritos de mirada fija Dos perritos "¿Cómo estás esta tarde?" Dos perritos. Notas * glaseado como el glaseado de azúcar en los pasteles. Para aprender más sobre Dau gi bach, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=666. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

77 Países Bajos Klap eens in je handjes (Batan/batid las manecitas)

"Klap eens in je handjes" remonta a eso de los años 1850. ¡Todavía le gusta a la gente! Klap eens in je handjes (Canción infantil, Holandés) Klap eens in je handjes, blij, blij, blij. Op je boze bolletje, allebei. Handjes in de hoogte, Handjes in je zij. Zo varen de scheepjes voorbij. Zo varen de scheepjes voorbij. Batan/batid las manecitas (Traducción al Español) Batan/batid las manecitas, Feliz, feliz, feliz En la mala cabecita las dos.

Manecitas arriba, manecitas en los costados Así avanzan los barquitos Así avanzan los barquitos. Notas Una versión ligeramente distinta: Klap eens in je handjes, blij, blij, blij. Op je lieve bolletje, allebei. Handjes in de hoogte, Handjes in je zij. Zo varen de scheepjes voorbij. Zo varen de scheepjes voorbij. Traducción: Batan/batid las manecitas, Feliz, feliz, feliz En la buena cabecita las dos. Manecitas arriba, manecitas en los costados Así avanzan los barquitos Así avanzan los barquitos. ***** Anshar escribió: "La canto muy a menudo a mi hijita." Para aprender más sobre Klap eens in je handjes, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1051. Ahí hallarán una grabación MP3.

Sumario

78 Polonia Stary niedźwiedź

(El oso viejo)

Stary niedźwiedź (Canción infantil, Polaco) Stary niedźwiedź Mocno śpi. Stary niedźwiedź Mocno śpi. My się go boimy Na palcach chodzimy Jak się zbudzi, To nas zje. Jak się zbudzi, To nas zje. Pierwsza godzina, - Niedźwiedź śpi. Druga godzina, - Niedźwiedź chrapie. Trzecia godzina, - Niedźwiedź łapie! El oso viejo (Traducción al Español)

El oso viejo Duerme profundamente El oso viejo Duerme profundamente Le tenemos miedo Andamos de puntillas Cuando se despierte Nos va a comer Cuando se despierte Nos va a comer La una - el oso está durmiendo. Las dos – el oso está roncando. Las tres – el oso está atrapando! Reglas del juego Un niño es el "oso". El "oso" va al centro del corro y se pone en cuclillas fingiendo dormir y roncando fuerte. Los demás niños se toman de las manos en un corro alrededor del "oso" mientras van cantando. Cuando lleguen a "la una", los niños en el corro se paran de girar y recitan el resto de la canción. En el último verso, el "oso" se levanta y trata de atrapar a alguien. Los demás niños huyen corriendo del círculo. Quien esté atrapado es el nuevo "oso" y el juego vuelve a empezar. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Stary niedźwiedź, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1286. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

79 Portugal A saia da Rosa (La falda de Rosa)

A saia da Rosa (Canción infantil, Portugués) Ó Rosa arredonda a saia Ó Rosa arredonda-a bem Ó Rosa arredonda a saia Olha a roda que ela tem. Olha a roda que ela tem Olha a roda que ela tinha Ó Rosa arredonda a saia Pra que fique redondinha. La falda de Rosa (Traducción al Español) O Rosa, redondea tu falda O Rosa, redondéala bien O Rosa, redondea tu falda Mira cómo te queda bien. Mira qué redonda estaba Mira cómo está redonda

O Rosa, redondea tu falda Para que quede redonda. Para aprender más sobre A saia da Rosa, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1133. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

80 Portugal Disse o galo pr'á galinha (Dijo el gallo a la gallina)

Disse o galo pr'á galinha (Canción infantil, Portugués) Disse o galo pr'á galinha, - Casemos, ó prima. - Sim, sim, casaremos, mas, falta a madrinha. Respondeu a cobra lá da ribeirinha, que ela estava pronta p'ra ser a madrinha. - A madrinha já nós temos e mui certa a temos, agora o padrinho, onde nós iremos? Respondeu o rato do seu buraquinho, que ele estava pronto p'ra ser o padrinho. - O padrinho já nós temos e mui certo o temos, agora o carneiro, onde nós iremos? Respondeu o lobo lá do seu lobal, que ele estava pronto

pr'ó carneiro dar. - O carneiro já nós temos e mui certo o temos, agora o pão trigo, onde nós iremos? Responde a formiga do seu formigal, que ela estava pronta para o trigo dar. - O pão trigo já nós temos e mui certo o temos, mas a cozinheira, onde nós iremos? Responde a raposa, por ser mais lampeira, que ela estava pronta p'ra ser cozinheira. - Cozinheira já nós temos, e mui certa a temos, não nos falta nada, sim, sim, casaremos. Cozinheira já nós temos, e mui certa a temos, não nos falta nada, sim, sim, casaremos. Dijo el gallo a la gallina (Traducción al Español) Dijo el gallo a la gallina: "Casémonos, prima. -Sí, sí, nos casaremos, Pero falta la madrina." Respondió la serpiente Desde la riberita Que ella estaba lista Para ser la madrina. "La madrina ya la tenemos, Y muy cierta la tenemos, Ahora el padrino, ¿Adónde iremos?" Respondió el ratón

Desde su agujerito Que él estaba listo Para ser el padrino. "El padrino ya lo tenemos Y muy cierto lo tenemos, Ahora el carnero, ¿Adónde iremos?" Respondió el lobo Desde su guarida Que él estaba listo Para el carnero dar. "El carnero ya lo tenemos, Y muy cierto lo tenemos, Ahora el pan de trigo, ¿Adónde iremos?" Respondió la hormiga De su hormiguera Que ella estaba lista Para el trigo dar. "El pan de trigo ya tenemos, Y muy cierto lo tenemos, Pero la cocinera, ¿Adónde iremos?" Respondió la raposa Por ser más espabilada Que ella estaba lista Para ser la cocinera. "Cocinera ya tenemos, Y muy cierta la tenemos, No nos falta nada, Sí, sí, nos casaremos. Cocinera ya tenemos, Y muy cierta la tenemos, No nos falta nada, Sí, sí, nos casaremos." Para aprender más sobre Disse o galo pr'á galinha, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4916. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

81 República Checa Kolo kolo mlýnský (La muela)

Es un juego en círculo que se juega como "Al corro de la patata" (los niños se dejan caer al final). "En nuestro país, a los niños les gusta mucho esta canción y 'caer' al final. Una madre y un hijo, toda la familia con un niño… tres hermanos juegan a este juego…"-Hana Kolo kolo mlýnský (Juego en círculo, Checo) Kolo kolo mlýnský, Za čtyři rýnský... Kolo se nám polámalo, Mnoho škody nadělalo, Udělalo bác! Vezmeme si hoblík, pilku, Zahrajem si ještě chvilku. Až to všechno spravíme, Takhle se zatočíme. La muela (Traducción al Español) La muela, la muela Que vale cuatro monedas de oro Se rompió y nos dañó. Cuando por el suelo se cayó…

¡pum! Tomaremos una garlopa y una sierra, Jugaremos un poquito más Y cuando hayamos reparado la rueda, Giraremos así. (al final, los niños se levantan y giran sobre sí mismos con los brazos abiertos) Reglas del juego Al principio los niños forman un círculo tomándose de la mano y marchan despacito en corro. Al final, imitan la rueda rota y se dejan caer simplemente por el suelo. … bác es una interjección que los niños utilizan para decir que algo se cayó. Para aprender más sobre Kolo kolo mlýnský, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2801. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

82 Rumania Batistuţă (El pañuelito)

Batistuţă (Juego del cartero, Rumano) Am pierdut o batistuţă Cine a găsit-o, Eu îl rog ca să mi-o dea Şi-l sărut îndată. Batista parfumată, Se află la o fată, La o fată frumoasă, Pe care o iubesc. El pañuelito (Traducción al Español) He perdido mi pañuelito. ¿Quién lo encontró? Le ruego me lo dé Y de pronto lo besaré. Este pañuelo perfumado Se halla cerca de una chica, Una chica hermosa, Aquella a quien quiero.

Para aprender más sobre Batistuţă, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3109. Ahí hallarán una música Midi.

Sumario

83 Rusia Два веселых гуся (Dos ocas alegres)

Два веселых гуся (Canción infantil, Ruso) Жили у бабуси два веселых гуся Один серый, другой белый, два веселых гуся. Мыли гуси лапки в луже у канавки, Один серый, другой белый, в луже у канавки. А помыли лапки – спрятались от бабки, Один серый, другой белый, спрятались от бабки. "Ой, кричит бабуся, ой, пропали гуси!" Один серый, другой белый, гуси мои гуси. Выходили гуси, кланялись бабусе, Один серый, другой белый, кланялись бабусе. Dos ocas alegres (Traducción al Español) Dos ocas alegres vivían con una abuela, La una gris, la otra blanca, dos ocas alegres. (1) Las ocas se lavaron los pies en una charca, La una gris, la otra blanca, se lavaron los pies en una charca. (2) Y cuando terminaron, se escondieron La una gris, la otra blanca, se escondieron. (3)

La abuela grito: -¡Mis ocas han desaparecido! La una gris, la otra blanca, han desaparecido. Las ocas salieron e inclinándose saludaron a la abuela, La una gris, la otra blanca, inclinándose saludaron a la abuela. (4) Notas Pronunciación Jili u babusi Dva visyolikh gusya, Adin' siéry, drougai biély, Dva visyolykh gusya. Mili gusi lapki V luje u kanafki, Adin' siéry, drougai biély, V luje u kanafki. A pamili lapki, Spryatalis at bapki.... Adin' siéry, drougai biély, Spryatalis at bapki Oi, kritchit babusya, Oi prapali gusi Adin' siéry, drougai biély, Gusi mai, gusi Vykhadili gusi, Klanilis babusi Adin' siéry, drougai biély Klanilis babusi. kh como una "j" española j dulce como en francés é como una e española e como en francés, algo entre "e" y "o" Reglas del juego (1) Imitar las ocas con sus manos. (2) Imitar el lavarse las manos.

(3) Esconder ambas manos. (4) Inclinarse como al saludar a alguien. Para aprender más sobre Два веселых гуся, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3416. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

84 Serbia Kiša pada (Llueve)

Kiša pada (Canción infantil, Serbio) Kiša pada, trava raste, gora zeleni Kiša pada, trava raste, gora zeleni. U toj gori raste drvo tanko visoko U toj gori raste drvo tanko visoko. Pod njim sedi moja seja, a ja pored nje Pod njim sedi moja seja, a ja pored nje. Llueve (Traducción al Español) Llueve, la hierba crece, el bosque verdea Llueve, la hierba crece, el bosque verdea. En el bosque, el árbol crece, alto y delgado En el bosque, el árbol crece, alto y delgado. Debajo el árbol está sentada mi hermana, estoy a su lado Debajo el árbol está sentada mi hermana, estoy a su lado. Notas

Transliteración Kisha pada Kisha pada, trava raste, gora zeleni, (2x) U toy gori raste drvo tanko visoko. (2x) Pod nyim sedi moya seya, a ya pored nye. (2x) Las "e" son abiertas "sh" como en inglés "z" como en francés o inglés. Para aprender más sobre Kiša pada, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=648. Ahí hallarán una grabación MP3, una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

85 Suecia Mormors lilla kråka (El cuervito de Abuelita)

"Mormors lilla kråka" se puede utilizar como rima de falda o como rima de corro. También se canta dando la vuelta al árbol de Navidad o el árbol de mayo. Al final, todos se agachan. Mormors lilla kråka (Canción de corro, Sueco) Mormors lilla kråka skulle ut och åka, ingen hade hon som körde. Mormors lilla kråka skulle ut och åka, ingen hade hon som körde. Än slank hon hit, Och än slank hon dit, Och än slank hon ner i diket. Än slank hon hit, Och än slank hon dit, Och än slank hon ner i diket. El cuervito de Abuelita (Traducción al Español) El cuervito de Abuelita Quería dar una vuelta, No tenía a nadie que condujera.

El cuervito de Abuelita Quería dar una vuelta, No tenía a nadie que condujera. Luego resbaló por aquí, Y luego resbaló por ahí, Y luego resbaló en la cuneta. Luego resbaló por aquí, Y luego resbaló por ahí, Y luego resbaló en la cuneta. Notas "En Suecia, es una canción muy común para cantar y jugar." -Ulla Para aprender más sobre Mormors lilla kråka, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3557. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

86 Suiza Roti Rösli (Rosas rojas)

Roti Rösli (Canción infantil, Suizo alemán) Roti Rösli im Garte, Maieriesli im Wald Wänn de Wind chunt choge blase so verwelked si bald Chlini Fischli im Wasser, grossi Fische im Meer Hei lueg wie si gumped und schwümed juhee Liebi Sunne chum füre, liebi Sune chum bald Das mir chönd go spaziere über Wiese und Wald. Rosas rojas (Traducción al Español) Rosas rojas en el jardín Muguete en los bosques Cuando sople el viento

Pronto marchitarán. Los pececitos en el lago Los peces gordos en el mar ¡Eh, mirad/miren cómo saltan Y nadan, yupi! Sol queridito, ven pronto Sol queridito, ven pronto Para que pueda ir a pasearme El las praderas y el monte. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Roti Rösli, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=949. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

87 Turquía Yağ satarım bal satarım (Vendo aceite)

Yağ satarım bal satarım (Juego del cartero, Turco) Yağ satarım bal satarım Ustam ölmüş ben satarım Alacağına, bulacağına Bir kaşık ayran Yarın sabah bayram. Yağ satarım, bal satarım, Ustam öldü, ben satarım. Ustamın kürkü sarıdır. Satsam 15 liradır Zam-bak Zum-bak Dön arkana iyi bak Vendo aceite (Traducción al Español) Vendo aceite, vendo miel, Mi dueño ha muerto, a mí toca venderlos, Tendrás, encontrarás Una cuchara sopera de ayran*. Mañana por la mañana es fiesta.

Vendo aceite, vendo miel, Mi dueño ha muerto, a mí toca venderlos, La piel de mi dueño es amarilla**, La vendo por 15 libras. Zam-bak, zum-bak***, Mira bien detrás de ti. Notas * Ayran: bebida nacional turca hecha con yogur mezclado con agua y a menudo con un poco de sal y que se toma con las comidas. ** Frase probablemente inserida para que rime con el verso siguiente. La piel de que se trata es una piel de animal con el pelo, no la propia piel del dueño. *** Palabras sin sentido. Reglas del juego Los niños se sientan en círculo excepto el "que la paga". Da la vuelta al círculo con un pañuelo en mano mientras todos van cantando la canción. Al final, deja caer el pañuelo (o cualquier otra cosa) detrás de un niño. Este niño debe recoger el pañuelo y perseguir al primero alrededor del círculo hasta que éste se siente en el lugar dejado vacío. Si logra atrapar al primero antes de que éste se siente, el primero sigue "pagándola". Para aprender más sobre Yağ satarım bal satarım, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4169. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

88 Ucrania Два півники (Dos gallos)

Два півники (Canción infantil, Ucranio) Два півники, два півники Горох молотили. Дві курочки-чубарочки До млина носили. Цап меле, цап меле, Коза засипає. А маленьке козенятко на скрипочку грає. Танцюй, танцюй, козуленько, ніженьками туп-туп, Татусенько з матусею Принесуть нам круп, круп. А вовчок-сірячок з лісу виглядає Tа на біле козенятко скоса поглядає. Dos gallos (Traducción al Español) Dos gallos, dos gallos, Trillaron los guisantes, Dos madres gallinas Los llevaron al molino.

El macho cabrío molió los guisantes La cabra los vertió dentro Y el pequeño cabrito Tocó el violín. Baila, baila pequeño cabrito Sobre la música alegre, Tu papá y tu mamá Nos traerán grano, grano. Un lobo mira, A través el bosque, El pequeño cabrito blanco. ¿No será malo? Notas Pronunciación: Dva pivnyky, dva pivnyky Horokh molotyly. Dvi kurochky-chubarochky Do mlyna nosyly. Tsap mele, tsap mele, Koza zasypaye. A malen'ke kozenyatko Na skrypochku hraye. Tantsyuy, tantsyuy, kozulen'ko, Hizhen'kamy tup-tup, Tatusen'ko z matuseyu Prynesut' nam krup, krup. A vovchok-siryachok z lisu vyhlyadaye Ta na bile kozenyatko Ckosa pohlyadaye. Para aprender más sobre Два півники, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=4895. Ahí hallarán una música Midi y una grabación vídeo.

Sumario

Norteamérica

Sumario

89 Canadá À la Claire fontaine - Fendez le bois (A la clara fuente)

À la Claire fontaine (Fendez le bois) (Canción infantil, Francés) À la claire fontaine m'en allant promener J'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baigné Refrain Fendez le bois, chauffez le four Dormez la belle, il n'est point jour Sous les feuilles d'un chêne, je me suis fait sécher Sur la plus haute branche, le rossignol chantait Refrain Chante rossignol, chante, toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire, moi je l'ai à pleurer Refrain J'ai perdu ma maîtresse sans l'avoir mérité Pour un bouquet de roses que je lui refusai

Refrain Je voudrais que la rose fût encore au rosier Et moi et ma maîtresse dans les mêmes amitiés Refrain A la clara fuente (Traducción al Español) A la clara fuente, yéndome a pasear Encontré el agua tan linda que me fui a bañar. Estribillo Rompa leña, caliente el horno Duerma señorita, no amaneció. Bajo las hojas de un roble, me sequé al calor En la rama más alta, cantaba un ruiseñor. Estribillo Canta, ruiseñor, canta, con corazón alegre Estás para reír, yo estoy para llorar. Estribillo Perdí a mi amada sin que lo mereciera Por un ramo de rosas que no le quise dar. Estribillo Quisiera que la rosa estuviese en el rosal Y yo y mi amada con la misma amistad. Estribillo Notas Hay una versión francesa y una versión criolla de esta canción. Para aprender más sobre À la Claire fontaine (Fendez le bois), ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=346.

Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

90 Canadá Alouette, gentille alouette (Alondrita, graciosa alondrita)

"Alouette, gentille alouette" es una canción franco-canadiense que se canta por todo el mundo de habla francesa. En el pasado, la gente comía las alondras en Europa y en América del Norte. Esta canción trata de una alondra que van a cocinar para comérsela. Es por eso que la despluman. Alouette, gentille alouette (Canción infantil, Francés) Refrain Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai. Je te plumerai le bec, Je te plumerai le bec, Et le bec, et le bec, Alouette, Alouette ! Ah ! ah ! ah ! ah ! (refrain) Je te plumerai les yeux, Je te plumerai les yeux, Et les yeux, et les yeux, Et le bec, et le bec, Alouette, Alouette ! Ah ! ah ! ah ! ah !

(refrain) Je te plumerai la tête, Je te plumerai la tête Et la tête, et la tête Et les yeux, et les yeux, Et le bec, et le bec, Alouette, Alouette ! Ah ! ah ! ah ! ah ! (refrain) Je te plumerai le cou… Je te plumerai le dos… …les ailes… le ventre… …les pattes… la queue… Alondrita, graciosa alondrita (Traducción al Español) (Estribillo) Alondrita, graciosa alondrita Alondrita, te desplumaré. Te desplumaré el pico Te desplumaré el pico Y el pico, y el pico ¡Alondrita, alondrita! ¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah! (estribillo) Te desplumaré los ojos, Te desplumaré los ojos, Y los ojos, y los ojos, Y el pico, y el pico ¡Alondrita, alondrita! ¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah! (estribillo) Te desplumaré la cabeza,

Te desplumaré la cabeza, La cabeza, la cabeza, Y los ojos, y los ojos, Y el pico, y el pico ¡Alondrita, alondrita! ¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah! (estribillo) Te desplumaré el cuello… Te desplumaré la espalda… …las alas… el vientre… …las patas… la cola… Notas También pueden hallar esta canción como "Alondrita, gentil alondrita" ***** Pensamos que "Alouette" se origina en la parte de habla francesa de Canadá, pero también se canta por toda Francia. Fotos e ilustraciones

Para aprender más sobre Alouette, gentille alouette, ir a: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=364. Ahí hallarán una grabación MP3 y una música Midi.

Sumario

91 Canadá Donkey Riding (Cabalgando un burro)

"Donkey Riding" es una saloma que solían cantar los marineros de Canadá, Estados Unidos, Inglaterra y Escocia. La cantaban sobre todo mientras cargaban y arreglaban la carga en el buque. Ahora es una canción infantil. Donkey Riding (Canción infantil, Inglés) Were you ever in Quebec Stowing timber on the deck? Where there's a king with a golden crown Riding on a donkey. (Chorus) Hey, ho! Away we go! Donkey riding, donkey riding. Hey, ho! Away we go! Riding on a donkey. Were you ever off the Horn Where it's always fine and warm? Seeing the lion and unicorn Riding on a donkey. (Chorus) Were you ever in Cardiff Bay? Where the folks all shout, "Hurray!"

Here comes John with three years' pay Riding on a donkey. (Chorus) Cabalgando un burro (Traducción al Español) ¿Estuvisteis jamás en Quebec Arreglando leña en la cubierta? Donde hay un rey con una corona dorada, Cabalgando un burro? Coro He, ho! ¡Ahora vamos! Cabalgando un burro, cabalgando un burro. He, ho! ¡Ahora vamos! Cabalgando un burro. ¿Estuvisteis jamás mar adentro del Cabo de Hornos Donde siempre hace bueno, Viendo leones y unicornios Cabalgando un burro? (Coro) ¿Estuvisteis jamás en la Bahía de Cardiff Donde toda la gente grita "¡Hurra!"? Aquí llega Juan con su paga de tres años Cabalgando un burro. (Coro) Notas Según "Driv'n by Fortune: The Scots' March to Modernity in America, 1745–1812," de Sam Allison, "El 'burro' del título era la máquina de vapor utilizada para cargar la leña."