CANCIONERO HEBREO

CANCIONERO HEBREO INDICE Adon olam (Señor del mundo) Ajat (Una cosa) Al kol eleh (Por todo ello) Amen (Amén) Ana becoa

Views 143 Downloads 7 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

  • Author / Uploaded
  • tesaj
Citation preview

CANCIONERO HEBREO

INDICE Adon olam (Señor del mundo) Ajat (Una cosa) Al kol eleh (Por todo ello) Amen (Amén) Ana becoaj (Te ruego) Ana halaj dodej (Adónde fue tu amado) Ashrey haish (Dichoso el hombre) Avadim hayinu (Esclavos éramos) Baruj haba (Bendito el que viene) Dayenu (Bastante para nosotros) Ejad mi yodea (¿Quién sabe el uno?) Eli Eli (Dios mío, Dios mío) Eretz zavat jalav (Tierra que rebosa leche) Erev shel shoshanim (Tarde de rosas) Haben yakir li (El hijo tan querido para mí) Haleluyah (Aleluya) Hashkivenu (Acuéstanos) Hatikva (La esperanza) Hava nagila (Alegrémonos) Havdalah (Separación) Hineh ma tov (He aquí qué bueno) Hoshia et ameja (Salva a tu pueblo) Im eshkajej Yerushalaim (Si me olvido de ti Jerusalén) Januca / Sevivon (Janucá / Peonza) K ayal taaroj (Como la cierva ansía) Ki lo yitosh (Que no abandona) Kol ha olam (El mundo entero)

Lejah dodi (Ven amado mío) Lu yehi (Que así sea) Ma nishtana (Qué hay diferente) Maoz tzur (Fortaleza roca) Medley 1: Siman tov umazal tov-David melej Israel-de Leja dodí-Od yishama (Buena señal y buena suerte-David rey de Israel-de Ven amado mío-Se oirá) Medley 2: Veha'er einenu-Jemdat yamim-Ki v'simja tetze'u (Brillan nuestros ojos-El más deseado de los días-Con alegría saldréis) Medley 3: Tzena-Zemer laj-Yismeju hashamayim-Hava nagila-Hevenu shalom alejem (Adelante-Canción para ti-Alégrense los cielos-AlegrémonosLa paz esté con vosotros) Mi adir (Quién es poderoso) Od yishama (Se oirá) Oseh shalom (El que hace la paz) Rajem (Misericordia) Shalom alejem sefardí (Paz con vosotros) Shalom alejem (Paz con vosotros) Shema Israel Elohai (Escucha a Israel mi Dios) Shema Yisrael (Escucha Israel) Shir lashalom (Canción para la paz) Tzion tamati (Sión mi inocente) Uva u ha ovdim (Los refugiados volverán) Veha'er eineynu (Brillan nuestros ojos) Vehaer libenu (Y purifica nuestros corazones) Yedid nefesh (Compañero del alma) Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) Yevarejeja (El Señor te bendiga)

ADON OLAM rem

solm

Adon olam, asher malaj, Do7

Fa La7

beterem kol yetzir nivra. rem Re7

solm

Le'et na'asah vejeftzo kol, rem

Mi

La7

rem

azai melej, azai melej sh'mo nikra. La7 rem

solm

V'ajarey kijlot hakol, Do7

Fa La7

levado yim'loj nora. rem Re7

solm

V'hu haya, v'hu hoveh, rem

La7

Sib Re7

v'hu yih'yeh, v'hu yih'yeh b'tifara. solm

Adon olam, asher malaj, beterem kol yetzir nivra. rem

Le'et na'asah vejeftzo kol, azai melej sh'mo nikra. La7

V'ajarey kijlot hakol, levado yim'loj nora. rem

ADON OLAM

SEÑOR DEL UNIVERSO

Adon olam, asher malaj, beterem kol yetzir nivra. Le'et na'asah vejeftzo kol, azai melej sh'mo nikra.

Señor del Universo que reinaba antes de cualquier cosa creada cuando todo fue hecho por su voluntad entonces se proclamó Rey.

V'ajarey kijlot hakol, levado yim'loj nora. V'hu haya, v'hu hoveh, v'hu yih'yeh b'tifara.

Y cuando todo termine Él todavía a solas reinará. Él fue, Él es, y Él será en gloria.

V'hu ejad, v'eyn sheni l'hamshil lo, l'hajbira. B'li reishit, b'li tajlit, v'lo ha'oz v'hamisrah.

Él es uno y no hay otro con quien comparar o igualar. Sin comienzo, ni fin Suya es la fuerza y la potencia.

V'hu Eli, v'jai go'ali, v'tzur jevli b'et tzarah. V'hu nisi umanos li, m'nat kosi b'yom ekra.

Y Él es mi Dios, mi vida. Le huí en tiempo de pena, y Él es mi milagro y mi refugio, quien contesta el día que llamo.

B'yado afkid ruji b'et ishan v'a'irah. V'im ruji g'viyati, Adonai li v'lo ira.

A quien encomiendo mi espíritu, en el tiempo de sueño y despierto, aún cuando mi espíritu me deja, Dios está conmigo, no temeré.

Re7

V'hu haya, v'hu hoveh, v'hu yih'yeh b'tifara. solm

Do7

Fa

Sib

Adon olam, asher malaj, beterem kol yetzir nivra. solm

La7

rem

Re7

Le'et na'asah vejeftzo kol, azai melej sh'mo nikra. solm

Do7

Fa

Sib

V'ajarey kijlot hakol, levado yim'loj nora. solm

rem

La7 rem

V'hu haya, v'hu hoveh, b'tifara. (bis)

Poema atribuido sin certeza a Solomon Ibn Gabirol (1021-1058) a Rav Hai Gaon (939-1038) o a la escuela talmúdica de Yohanan ben Zakkai. Desde el S XV forma parte de la liturgia de la mañana del Sabbat

AJAT SHA'ALTI lam DO lam

SOL

lam

Ajat sha'alti me'et hashem rem

lam

Ajat sha'alti me'et hashem rem MI7

otah avakesh lam DO lam

SOL

lam

Ajat sha'alti me'et hashem rem

lam

ajat sha'alti me'et hashem MI7

lam MI7

otah avakesh lam

rem

Shivti beveit hashem lam

SOL

DO

MI7

kol yeme jayay, lam

rem

laj'zot beno'am, beno'am hashem lam

MI7

lam

ulevaker behejalo.

Ajat sha'alti me'et hashem otah avakesh shivti beveit hashem kol yeme jayay, laj'zot beno'am hashem ulevaker behejalo. Tehilim 27,4.

Una cosa he pedido al Señor esa busco, habitar en la casa del Señor todos los días de mi vida para gustar las delicias del Señor y meditar en su Templo Salmos 27,4.

AL KOL ELEH

de Naomi Shemer (1930-2004)

FA

solm

Al hadvash ve'al ha'okets, al hamar vehamatok DO7

FA

Al biteynu hatinoket shmor eyli hatov. solm

Al ha'esh hamevo'eret, al hamayim hazakim DO7

FA

Al ha'ish hashav habayta min hamerjakim FA

Sib

FA

Sib

FA DO7

FA

Al kol eleh, al kol eleh, shmor nah li eli hatov rem

solm rem

Sib

FA

DO7

LA7

FA

Al hadvash ve'al ha'okets al hamar vehamatok. FA

Sib

FA

Sib

FA

DO7

FA

LA7

Al na ta'akor natu'a al tishkaj et hatikvah rem solm rem Sib

FA

DO7

SIbFA

Hashiveyni va'ashuva el ha'arets hatovah. Shmor Eli al ze habayit al hagan, al hajoma miyagon, mipajad peta umimiljama. Shmor al hame’at sheyesh li, al ha’or ve’al hataf, al hapri shelo hivshil od veshene’esaf. Merashresh ilan baru'aj, merajok nosher kojav Mish'alot libi bajoshej nirshamot ajshav. Ana shmor li al kol eyle ve'al ahuvey nafshi Al hasheket al habéji ve'al ze hashir. Al kol eleh, al kol eleh shmor nah li eli hatov Al hadvash ve'al ha'okets al hamar vehamatok.

Por el fuego ardiente, por las puras aguas, por el hombre que retorna a su hogar desde la lejanía. Por todo ello, por todo ello, cuídame, mi buen Dios. Por la miel y el agujón, por lo dulce y lo amargo. No arranques lo que has plantado, no olvides la esperanza. Retórname y he de retornar a esta buena tierra. Resguarda, mi Dios, esta casa, el parque y la muralla, de melancolía, temor y guerra. Cuida lo poco que tengo; la luz y los pequeñuelos y los frutos inmaduros que fueron arrancados.

POR TODO ELLO

Chilla el árbol con el viento, desde la lejanía cae una estrella. Los ruegos de mi corazón se inscriben ahora en la noche. Cuídame por todo ello y por todos los que quiero, por el silencio, por el llanto, por este canto.

Por la miel y el agujón, por lo dulce y lo amargo, por nuestra pequeña hija, cuídanos, buen Dios.

Por todo ello, por todo ello, cuídame, mi buen Dios. Por la miel y el agujón, por lo dulce y lo amargo.

AMEN SOL

RE SOL

sim

DO RE

Bit'filah – Amen. She'olah - Amen DO

RE sim

mim lam RE DO SOL

Kol han'shama tehalel Ya. Amen . DO

SOL

Veten birkat shalom ush'mor al beiteinu DO

RE

Karev otanu lajalom shebetojeinu DO

SOL

Ten tamid brajah bema'aseh yadenu mim

lam

RE

P'taj libeinu shetamid nashir leja. Elohai – Amen. Tikvotai - Amen Atof otanu be'ahavah. Amen. Ten lanu jayim ush'mor aleinu Ten shetitgashem ahavateinu Ten lanu brajah ha'er paneinu P'taj libeinu shetamid nashir leja. Le'olam – Amen. Lejulam - Amen Jazek et ru'aj ha'adam. Amen. Bit'filah – Amen. Lashalom - Amen Kol han'shama tehalel Ya. Amen.

Mi Dios. Amén. Mi esperanza. Amén. Envuélvenos en tu amor. Amén.

Amén, cantada por Liora, representó a Israel en Eurovisión 1995.

Con una plegaria. Amén. Que se eleva. Amén Todos los vivientes alaben al Señor. Amén.

Danos vida y protégenos, Deja que nuestro amor se colme, Bendícenos y brilla sobre nuestros rostros. Abre nuestros corazones y te cantaremos por siempre.

Bendícenos con la paz y guarda nuestros hogares, Acércanos al sueño que hay en nosotros Déjanos bendiciones en nuestras manos. Abre nuestros corazones y te cantaremos por siempre.

Por el mundo. Amén. Por todos. Amén. Fortalece el espíritu humano. Amén. Con una plegaria. Amén. Por la paz. Amén. Todos los vivientes alaben al Señor. Amén.

AMÉN

ANA BECO'AJ lam

SOL

Ana beco'aj, beco’aj, lam

g'dulat yeminja, yeminja, rem

tatir tz'rura kabel rinat amja lam

SOL

lam

sagvenu, taharenu nora. DO

rem

Ana beco'aj g'dulat yeminja lam

tatir tz'rura, tatir tz'rura DO

rem

kabel rinat, rinat amja DO

MI7

sagvenu, taharenu nora.

Ana beco’aj, compuesta en el siglo primero por el gran cabalista Rabbi Nehunia Ben Hakanná es una plegaria que consta de siete líneas de seis palabras cada una. Tomando la inicial de cada palabra, se forma un nombre de 6 letras en cada línea. Es una combinación de las primeras 42 letras del génesis. Ana beco’aj se considera la más poderosa y mística oración de la cábala.

Te ruego, con tu poderosa diestra libera a los atados. Recibe los cantos de tu pueblo, protégenos, purifícanos, Te ruego oh valiente guarda como a las niñas de tus ojos los que proclaman tu unidad Bendícelos, purifícalos con tu misericordia, apiádate con tu justicia Omnipotente, Santo, con tu abundante bondad guía a tu pueblo. Único, majestuoso muéstrate a tu pueblo que recuerda tu santidad Nuestra plegaria recibe, escucha nuestro clamor, Tú que conoces los misterios. (Bendito el nombre de su glorioso Reino por siempre)

ANA HALAJ DODEJ MI

fa#m

Anah halaj dodej, hayafah banashim, LA

MI

Anah panah dodej un'vak'shenu imaj? MI

fa#m

Anah halaj dodej, hayafah banashim, LA

MI

Anah panah dodej un'vak'shenu imaj? MI

LA

MI

do#m

fa#m

Dodi yarad legano, yarad legano SI7

MI

la'arugot habosem. MI

LA

MI

do#m

fa#m

Dodi yarad legano, yarad legano SI7

MI

la'arugot habosem. SI7

LA

SI7

SI7

LA

SI7

Lir’ot baganim v’lilkot shoshanim. Lir’ot baganim v’lilkot shoshanim. Dodi yarad legano…

TEHILIM 1, 1-3 rem

Ashre haish asher lo halaj ba’atsat r’shaim DO

rem

uv’derej jataim lo amad rem

uv’moshav letsim lo yashav Ki im b’torat HaShem jef’tso DO

rem

uv’torato yehgeh yomam valaylah DO

rem

V’hayah k’etz shatul al-palge maim (Asher piryo iten b’ito) V’alehu lo-yibol V’jol asher-ya’aseh DO

rem

V’jol asher-ya’aseh yats’liaj

Salmos 1, 1-3 Dichoso el hombre que no sigue el consejo de los impíos y en el camino de los pecadores no se detiene y en el banco de los burlones no se sienta. Sino que en la Ley del Señor se complace Su Ley susurra día y noche. Es como árbol plantado junto a corrientes de agua (da el fruto a su momento) Y su fronda no se mustia Y todo lo que hace, todo lo que hace le va bien.

AVADIM HAYINU rem

solm SIb LA7 rem

rem

solm SIb LA7 rem

Avadim hayinu u hayinu,

Atah bene jorin, bene jorin. FA

lam

rem

Avadim hayinu solm

DO

FA LA7 rem

Atah atah bene jorim, bene jorin. FA

lam

rem

Avadim hayinu solm

DO

rem LA7 rem

solm

DO

rem LA7 rem

Atah atah bene jorim, bene jorin.

Atah atah bene jorim, bene jorin.

ESCLAVOS ÉRAMOS Esclavos éramos, éramos. Ahora somos libres, somos Esclavos éramos Ahora somos libres, somos Ahora somos libres, somos Ahora somos libres, somos (inspirado en Dt 6,21)

libres.

Avadim hayinu L’far’oh b’Mitzraim atah bene jorim. Esclavos éramos del Faraón en Egipto, ahora somos libres.

libres. libres. libres.

Avadim hayinu es parte de la hagadah de Pésaj, el relato de la Pascua

BARUJ HABA rem

Baruj haba b’shem Ha-Shem DO

Berajnukem mibet Ha-Shem rem

DO

rem

Baruj haba b’shem Ha-Shem (bis)

Ay ay ay solm

DO

Baruj haba b’shem Ha-Shem FA

rem

Berajnukem mibet Ha-Shem Ay ay ay solm

LA7

rem

Baruj haba b’shem Ha-Shem solm

LA7

Berajnukem berajnukem mibet Ha-Shem Ay ay ay solm

DO

Baruj haba b’shem Ha-Shem FA

rem

Baruj haba b’shem Ha-Shem Berajnukem mibet Ha-Shem

Berajnukem mibet Ha-Shem Ay ay ay solm

LA7

rem

Baruj haba b’shem Ha-Shem solm

LA7

rem

Berajnukem berajnukem mibet Ha-Shem

Bendito el que viene en nombre del Señor, Os bendecimos desde la casa del Señor. Salmo 118, 26

DAYENÚ DO

Da-dayenu, dayenú, da-dayenu, dayenú … DO

Dayenu, dayenu, dayenu, dayenú … DO

Ilu, ilu hotzianu, hotzianu mimitzrayim, DO

SOL7

DO

SOL7

DO SOL7 DO

v'lo asah vahem sh'fatim, dayenú! DO

SOL7

DO

SOL7

Da-dayenu, da-dayenu, da-dayenu DO

Dayenu, dayenú.

DAYENÚ Ilu hotzianu mimitzrayim, v'lo asah vahem sh'fatim, Ilu asah vahem sh'fatim v'lo asah be'elohehem, Ilu asah be'elohehem, v'lo harag et b'jorehem, Ilu harag et b'jorehem, v'lo natan lanu et mamonam, Ilu natan lanu et mamonam, v'lo kara lanu et hayam, Ilu kara lanu et hayam, v'lo he'eviranu v'tojo bejaravah, Ilu he'eviranu v'tojo bejaravah, v'lo shika tzarenu b'tojo, Ilu shika tzareinu b'tojo, v'lo sipek tzorkenu bamidbar arba'im shana, Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana, v'lo he'ejilanu et haman, Ilu he'ejilanu et haman, v'lo natan lanu et hashabbat, Ilu natan lanu et hashabbat, v'lo keirvanu lifnei har sinai, Ilu keirvanu lifnei har sinai, v'lo natan lanu et hatorah, Ilu natan lanu et hatorah, v'lo hijnisanu l'eretz yisra'el, Ilu hijnisanu l'eretz yisra'el, v'lo vanah lanu et beit hamikdash,

dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu! dayenu!

(hubiera sido suficiente) DAYENÚ

Dayenú forma parte de la liturgia de la noche de Pascua. Es un canto de agradecimiento de Israel a Dios por sus intervenciones en la historia. Day significa “suficiente” y enu “nosotros”.

Si nos hubiera sacado de Egipto y no hubiese hecho justicia del faraón, Si hubiera hecho justicia del faraón y no hubiera destruido sus ídolos, Si hubiese destruido sus ídolos y no hubiese matado a sus primogénitos, Si hubiese matado a sus primogénitos y no nos hubiera dado sus riquezas, Si nos hubiese dado sus riquezas y no nos hubiese abierto el mar, Si nos hubiese abierto el mar y no nos hubiese llevado a tierra firme, Si nos hubiese llevado a tierra firme y no hubiese hundido a nuestros opresores, Si hubiese hundido nuestros opresores y no nos hubiese cuidado 40 años en el desierto, Si nos hubiese cuidado cuarenta años en el desierto y no nos hubiese dado el maná, Si nos hubiese dado el maná y no nos hubiese dado el Shabbat, Si nos hubiese dado el Shabbat y no nos hubiese traído ante el monte Sinaí, Si nos hubiese traído ante el monte Sinaí y no nos hubiese dado la Torah, Si nos hubiese dado la Torah y no nos hubiese traído a la tierra de Israel, Si nos hubiese traído a la tierra de Israel y no hubiese construido para nosotros el Templo,

dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú. dayenú.

EJAD MI YODE’A Rem +7T LA7 rem

solm LA7 rem

Ejad mi yode'a? Ejad ani yode'a. solm

rem

FA

DO

rem

Ejad Elokeinu Elokeinu Elokeinu Elokeinu LA7

rem

solm rem LA7

rem

Elokeinu, shebashamaim uva'aretz. Shnaim mi yode'a? Shnaim ani yode'a. shnei lujot habrit, ejad Elokeinu … Shlosha mi yode'a? Shlosha ani yode'a. Shlosha avot, shnei lujot habrit … Arba mi yode'a? Arba ani yode'a. arba imahot, shlosha avot, … Jamisha, mi yode'a? Jamisha, ani yode'a. Jamisha jumshei torah, arba imahot … Shisha, mi yode'a? Shisha, ani yode'a. Shisha, sidre mishna, jamisha jumshei torah… Shiv'ah mi yode'a? Shiv'ah ani yode'a. shiv'ah yemei shabatah, shisha, sidre mishna … Shmonah mi yode'a? Shmonah ani yode'a. shmonah yemei milah, shiv'ah yemei shabatah … Tish'ah mi yode'a? Tish'ah ani yode'a. tish'ah jodshei leidah, shmonah yemei milah … Asara mi yode'a? Asara ani yode'a. asara dibraya, tish'ah jodshei leidah … Ajad asar mi yode'a? Ajad asar ani yode'a. ajad asar kojvaya, asara dibraya … Shneim-asar mi yode'a? Shneim-asar ani yode'a. shneim-asar shivtaya, ajad asar kojvaya …

Shlosha-asar mi yode'a? shlosha-asar ani yode'a. Shlosha-asar midaya, shneim-asar shivtaya, ajad asar kojvaya, asara dibraya, tish'ah jodshei leidah, shmonah yemei milah, shiv'ah yemei shabatah, shisha, sidre mishna, jamisha jumshei torah, arba imahot, shlosha avot, shnei lujot habrit, ejad Elokeinu, Elokeinu, Elokeinu, Elokeinu Elokeinu, shebashamaim uva'aretz.

UNO ¿QUIÉN LO SABE?

Ejad mi yode’a es un canto acumulativo en forma de juego para enseñar a los niños, al tiempo que los números, enseñanzas básicas del judaísmo. Se suele cantar en familia en el Séder de Pésaj, la noche de Pascua.

Uno ¿quién lo sabe? Uno, yo lo sé. Uno nuestro D-os (5) de cielo y tierra. Dos ¿quién lo sabe? Dos, yo lo sé. Dos las Tablas del Pacto, uno nuestro D-os… Tres ¿quién lo sabe? Tres, yo lo sé. Tres los Patriarcas, dos las Tablas del Pacto… Cuatro ¿quién lo sabe? Cuatro yo lo sé. Cuatro las Matriarcas, tres los Patriarcas… Cinco ¿quién lo sabe? Cinco, yo lo sé. Cinco libros de la Torah, cuatro las Matriarcas… Seis ¿quién los sabe? Seis, yo lo sé. Seis Tratados de la Mishna, cinco libros de la Torah… Siete ¿quién lo sabe? Siete, yo lo sé. Siete días de la semana, seis Tratados de la Mishna… Ocho ¿quién lo sabe? Ocho, yo lo sé. Ocho días de la circuncisión, siete días de la semana… Nueve ¿quién lo sabe? Nueve, yo lo sé. Nueve meses para nacer, ocho días de la circuncisión… Diez ¿quién lo sabe? Diez, yo lo sé. Diez los Mandamientos, nueve meses para nacer… Once ¿quién lo sabe? Once, yo lo sé. 2 Tablas del Pacto (Tablas de la Ley) Once las estrellas, diez los Mandamientos… 3 Patriarcas (Abraham, Isaac, Jacob) Doce ¿quíén lo sabe? Doce, yo lo sé. 4 Madres (Sara, Rebeca, Leah, Raquel) Doce las Tribus, once las estrellas… 11 Estrellas del sueño de José Trece ¿quién lo sabe? Trece, yo lo sé. 12 Tribus de Israel Trece los Atributos, doce las Tribus... 13 Atributos de D-os.

ELI, ELI (Hannah Senesh) mim

Elí, Elí, DO

SI7

mim

shelo yigamer le’olam SI7

ha’jol veha’yam. mim

lam

Rishrush shel ha’mayim mim

lam

mim

SI7

barak hashamayim t’filat shel ha-adam. mim

Ha’jol veha’yam SI7

mim

rishrush shel ha’mayim lam

mim

barak hashamayim SI7

mim

t’filat ha-adam.

MI DIOS, MI DIOS Mi Dios, mi Dios que no termine nunca la arena y el mar el murmullo del agua el rayo del cielo la oración del hombre. la arena y el mar el murmullo del agua el rayo del cielo la oración del hombre.

Hannah Senesh (en húngaro Hannah Szenes) nacida en 1921 emigró al entonces mandato británico de Palestina en 1939 y en 1941 se unió a la resistencia anti-nazi como paracaidista en la dirección de Operaciones Especiales británica. Capturada en una misión de ayuda a los judíos en Yugoeslavia murió fusilada a los 23 años.

ERETZ ZAVAT JALAV rem

DO

rem

DO

rem

rem

DO

rem

DO

rem

solm

rem

DO

rem

solm

rem

Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash Sib LA7

rem

Eretz zavat jalav, jalav u-d'vash rem

DO FA rem

DO

FA

Eretz zavat jalav, zavat jalav u-d'vash lam

rem

lam

rem

Eretz zavat jalav, zavat jalav u-d'vash.

TIERRA QUE MANA LECHE Tierra Tierra Tierra Tierra

que que que que

mana mana mana mana

leche, leche, leche, leche,

leche leche leche leche

y y y y

miel. miel. miel. miel.

Tierra que mana leche, mana leche y miel. Tierra que mana leche, mana leche y miel.

La expresión “eretz zavat jalav u-d’vash” (tierra que rebosa leche y miel) aparece en más de veinte versículos de la Biblia (Ex3,8 Ex3,17 Ex13,5 Ex33,3 Lev20,24 Num13,27 Num14,8 Num16,14 Dt6,3 Dt11,9 Dt26,9 Dt26,15 Dt27,3 Dt31,20 Jos5,6 Eclo46,8 Jer11,5 Jer32,22 Bar1,20 Ez20,6 Ez20,15)

EREV SHEL SHOSHANIM mim

lam

Erev shel shoshanim mim

nitzeh na el habustan sim

mor besamim ulevona mim

leraglej miftan. (bis)

TARDE DE ROSAS

LA

Layla yored le'at lam

mim

veru'aj shoshan noshvah lam

mim

havah eljash laj shir balat sim

mim

zemer shel ahava (bis) Shajar homa yonah roshej maleh t'lalim pij el haboker shoshanah ektefenu li. (bis) Layla yored ...

Tarde de rosas, salgamos a la espesura, mirra, perfumes e incienso son a tus pies un tapiz. La noche cae lentamente, sopla brisa con olor a rosas. Déjame susurrar una canción para ti, una canción de amor. Al amanecer una paloma arrulla, tu cabello está cubierto de rocío, tus labios en la mañana son como una rosa que escogí para mí. La noche cae …

Erev shel shoshanim, composición deYosef Hadar (música) y Moshe Dor (letra), fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni. Es una poética canción de amor que se usa frecuentemente en las ceremonias de casamiento. Muy conocida en el mundo judío y en todo el Medio Oriente, ha sido traducida al árabe con el título Yarus (Oh rosa). El término shoshanah (rosa) también tiene el significado de lirio, por lo que aparece traducido así en algunas versiones. De clara inspiración en el Cantar de los Cantares como Ct 5,2 o Ct 5,13…

HABEN YAKIR LI (C-III) lam

SI7 MI SI7

MI

Haben, haben yakir li yakir li lam SI7 MI lam

mim

a a a a a Efraim, im yeled SI7

MI

im yeled, shashuim, lam SI7 MI lam

sha-sha-shashuim. lam

SI7

MI

Haben, haben yakir li, yakir li Efraim lam

SI7 MI7 lam

im yeled, im yeled shashuim lam

SI7

MI

ki mide dab'ri bo, midei dab'ri bo lam

SI7

MI7 lam

zajor ezkerenu, ezkerenu od, lam

Haben yakir li Efraim, im yeled im yeled, SI7

MI7

Im yeled, im yeled shashuim lam

ki midei dab'ri bo, midei dab'ri bo SI7

MI7 lam

zajor ezkerenu, ezkerenu od rem

lam

MI7

lam

rajem arajamenu n'um hashem.

Efraím, hermano de Manasés y segundo hijo de José, nacidos en Egipto. Cuando José pidió para ellos la bendición de su padre Jacob, éste, intencionadamente, cruzó las manos, mostrando preferencia por el pequeño. (ver Gen 48, 17-19)

Haben yakir li (Jer 31,20) Haben yakir li Efraim, im yeled shashuim; ki mide dab'ri bo, zajor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rajem arajamenu n'um hashem.

Es hijo tan querido para mí ¿Es hijo tan querido para mi Efraím o niño tan mimado, que dando tanto que hablar tenga que recordarlo todavía? Pues sí, por él se conmueven mis entrañas ternura no me faltará, oráculo del Señor.

HALELUYAH

(C-I)

(Milk and Honey)

SOL

Haleluyah la'olam, sim7

mim

lam7

RE

haleluyah yashiru kulam DO

dom

bemila ajat bodeda SOL

mim

halev male behamon toda lam7

RE REaum

veholem gam hu - eze olam nifla. SOL

RE7

SOL

ALELUYA

Haleluyah im hashir, sim7 mim

lam7 RE

haleluyah al yom sheme'ir , DO dom

SOL mim

Haleluyah al ma shehayah, lam

RE

SOL

umah she'od lo hayah - haleluyah (subir ½ tono)

Haleluyah la'olam haleluyah yashiru kulam Vehainbalim hagdolim yehadhedu bahamon tzlilim Veitanu hem yomru - haleluyah. Haleluyah al hakol halelu al majar ve'etmol Haleluyah utnu yad beyad veshiru milev ejad - haleluyah

Con “Aleluya”, la cantante Gali Atari y el grupo Milk & Honey representando a Israel obtuvieron el primer puesto en el festival de Eurovisión 1979. ALELUYA

Aleluya para el mundo Aleluya todos cantarán Con una palabra solo el corazón está lleno de agradecimiento y late también en un mundo maravilloso. Aleluya cantando Aleluya por un día brillante Aleluya por todo lo que fue Y por lo que será. Aleluya. Aleluya para el mundo, Aleluya todos cantarán. Y las grandes campanas Resonarán con muchas notas Y todos con nosotros dirán. Aleluya Aleluya por cada cosa Alelu por ayer y mañana Aleluya, cogidas las manos cantando en un solo corazón. Aleluya

HASHKIVENU

ACUÉSTANOS

(C-I)

RE

LA

Guarda nuestras entradas y salidas para la vida y para la paz Ahora y por siempre.(3) (Salmo 121, 8)

Ushmor tzeytenu u-vo-enu, SOL

RE

l'jayim ul’shalom SOL

fa#m

me-atah v'ad olam, mim

LA7

SOL

LA7

RE

Acuéstanos, Señor nuestro Dios, en paz levántanos, Rey nuestro, a la vida y extiende sobre nosotros el manto de tu paz Ahora y por siempre. (3)

+7

me-atah v'ad olam, RE

me-atah v'ad olam. RE

mim

Hashkivenu Adonai LA7

fa#m

Elokenu l'shalom, sim

mim

LA7

sim

v'ha-amideynu malkenu l'jayim, mim

uf’ros alenu LA7

fa#m sim

sukat sh'lomeja, SOL

fa#m

me-atah v'ad olam, mim

LA7

SOL

LA7

RE

+7

me-atah v'ad olam, RE

me-atah v'ad olam.

Hashkiveinu es la segunda bendición después de la Shema en Maariv (o Arvit: rezo del atardecer). Es una oración de petición para poder descansar en paz por la noche y volver a la vida al día siguiente.

Que durmamos, Padre nuestro, en paz. Rey nuestro, haz que nos levantemos para una vida buena y de paz. Extiende sobre nosotros el abrigo de tu paz y dirígenos, oh nuestro Rey con tu buen consejo Sálvanos sin tardanza por amor de tu Nombre. Ampáranos, tiende sobre nosotros la protección de la piedad y de la paz. Bendito seas tú, Señor, que tiendes el manto de la paz sobre nosotros, Sobre todo tu pueblo Israel y sobre Jerusalén la ciudad santa. Amén.

Hashkivenu avinu leshalom Vehaamidenu malkenu lejayim tovim ulshalom ufros alenu sukat shelomeja vetakenenu malkenu beetza tova milefaneja veoshienu mehera lemaan shemeja vehagen vaadenu ufros alenu sukat rajamim veshalom Baruj atah Adonay, hapores sukat shalom alenu veal kol amo Yisrael, veal Yerushalaim ir hakadesh. Amen.

HATIKVA mim

lam mim

Kol od balevav p'nima SI7

DO

FA# SI7 mim

Nefesh yehudi homiah

lam mim

Ulfa'ate mizraj kadima SI7

DO

SI7 mim

Á'in leTzion tzofi'a DO

RE

mim

Od lo avda tikvatenu DO

RE

mim

Hatikva bat shnot alpaa'im lam

mim

lam RE7 SOL

Lihi'ot am jofshi beartzeinu lam SI7 DO

SI7

mim

eretz Tzion v'Yerushalaim

LA ESPERANZA Mientras en lo profundo del corazón palpite un alma judía, y dirigiéndose hacia el Oriente un ojo aviste a Sión, no se habrá perdido nuestra esperanza; la esperanza de dos mil años, de ser un pueblo libre en nuestra tierra: la tierra de Sión y Jerusalén.

El poema Hatikva (La esperanza) fue escrito en 1878 por Naftali Herz Imber, poeta judío nacido en la actual Ucrania. En 1897 se convirtió en el himno del sionismo y en 1948, año de la creación del Estado de Israel, fue adoptado como su himno nacional. La música, basada en "La Mantovana", melodía italiana del siglo XVII y recreada por el compositor checo Bedřich Smetana en su poema sinfónico Vltava (El Moldava), debe su arreglo de 1897 a Samuel Cohen y su orquestación al compositor Paul Ben-Jaim.

HAVA NAGILA

ALEGRÉMONOS

Mi

Alegrémonos, alegrémonos, alegrémonos y seamos felices

Hava nagila, hava nagila Fa

Mi

Fa

Mi

Hava nagila venismejá Mi

Cantemos, cantemos, seamos, seamos felices.

rem

Hava neranená, hava neranená Mi

Fa

Mi

Hava, hava venismejá lam

Uru, uru ajim! lam

Uru ajim belev sameaj (bis) rem

Uru ajim belev sameaj (bis) Mi

+7

lam

Uru ajim, uru ajim! Belev sameaj

En una academia rabínica de Jerusalén, hace unos 100 años, un maestro tarareó una melodía jasídica y les dio a los niños la tarea de escribir un verso que se adaptase a la melodía. Moshé Nathanson, de 12 años, ganó el concurso con su poema Hava Nagila. El niño se inspiró en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo," -"Éste es el día que hizo el señor, gocémonos y alegrémonos en Él".

¡Despertad, despertad, hermanos! Despertad hermanos con un corazón feliz. Despertad hermanos con un corazón feliz. ¡Despertad, hermanos, despertad, hermanos! Con un corazón feliz.

HAVDALAH mim lam

mim

Hineh, El yeshuati lam DO RE mim

evtaj v’lo efjad, DO RE mim

Ki ozi

DO

RE

mim

vezimrat HaShem

DO RE mim RE DO RE mim

Va’yehi-li

lishuah.

SEPARACIÓN He aquí, el Señor es mi salvación, Confiaré y no temeré, Porque mi fuerza y mi canto es el Señor Quien ha sido para mi mi salvación. Isaías 12,2

El texto es el inicio de la havdalah. La havdalah (separación) indica el final del Sabbat y la llegada de una nueva semana. Se recita sobre una copa de vino casher, se enciende una vela trenzada, con varias mechas y se pasa de mano en mano una cajita de especias para aspirar su fragancia.

HINEH MA TOV lam

(C-IV)

rem lam

Hineh ma tov uma na'im MI7

lam

Shevet ajim gam yajad. lam

rem lam

Hineh ma tov uma na'im MI7

lam

Shevet ajim gam yajad. lam

SOL7 DO

Hineh ma tov SOL

DO MI7

Shevet ajim gam yajad. lam

SOL7 DO

Hineh ma tov SOL

DO MI7

Shevet ajim gam yajad.

HE AQUÍ QUÉ BUENO (Sal 133,1) He aquí qué bueno y qué agradable Sentarse los hermanos también juntos. He aquí qué bueno y qué agradable Sentarse los hermanos también juntos. He aquí qué bueno Sentarse los hermanos también juntos. He aquí qué bueno Sentarse los hermanos también juntos.

HOSHIA ET AMEJA lam

(C-III)

FA MI lam

Hoshia et ameja SOL7 DO

SOL7 DO

uvarej et najateja lam

rem

lam

Urem, urem, urem ; urem v’nas’em, SOL7

DO

MI7

urem v’nas’em ad haolam lam

rem

lam

Urem, urem, urem ; urem v’nas’em, FA

MI7

lam

urem v’nas’em ad haolam. lam

SOL7 DO

Hoshia et ameja lam

rem

uvarej et najateja

lam

Urem, urem, urem ; urem v’nas’em, SOL7

DO

urem v’nas’em ad haolam lam

SOL7 DO

lam

rem

MI7

Hoshia et ameja

uvarej et najateja lam

Urem, urem, urem ; urem v’nas’em, FA

MI7

lam

urem v’nas’em ad haolam

Hoshia et ameja uvarej et najateja urem v’nas’em ad haolam. (Hallel 28, 9) Salva a tu pueblo, bendice a tu heredad, pastoréalos y llévalos por siempre. (Salmo 28, 9)

IM ESHKAJEJ YERUSHALAIM lam

rem

lam

Im eshkajej Yerushalaim rem lam

rem

tishkaj tishkaj tishkaj yemini, lam

rem

lam

Im eshkajej Yerushalaim rem lam

MI7 lam

tishkaj tishkaj tishkaj yemini, lam

SOL

Im lo e'eleh Yerushalaim rem

lam

al rosh simjati lam

SOL

Im lo e'eleh Yerushalaim lam

al rosh simjati.

SI ME OLVIDO DE TI JERUSALÉN Si me olvido de ti Jerusalén Pierda, pierda, pierda mi mano derecha. Si me olvido de ti Jerusalén Pierda, pierda, pierda mi mano derecha. Si no te encumbro Jerusalén en la cima de mi alegría. Si no te encumbro Jerusalén en la cima de mi alegría.

JANUCÁ, JANUKÁ LA

SEVIVON RE

rem

LA

rem LA SIb

LA

rem LA rem

solm

Janucá, janucá, jag yafeh kol kaj MI7

LA

Januca hu jag tov

RE

Janucá, janucá, s'vivon sov sov MI7

LA SIb

Sevivon sov, sov, sov

Or javiv, misaviv, guil l'yeled raj. LA7

(C-I)

Januca hu jag tov LA

rem

LA rem

Sov sov sov, sov sov sov, ma na-im va-tov.

sevivon sov, sov, sov

Janucá, janucá, en jalon bli esh, Levivot, sufganiot bejol bait yesh. Janucá, janucá, jaj javiv meod, Shiru na, zamrú na ut seu lirkod.

solm

JANUCÁ, JANUCÁ

rem

Jag simja hu la'am LA

rem

solm

rem

nes gadol hayah sham (po) nes gadol hayah sham (po) LA

rem

jag simja hu la'am Janucá, janucá, fiesta toda preciosa, luz amable alrededor, diversión para los niños. Janucá, janucá, peonza, gira, gira. Gira gira(3) qué maravilloso. Janucá, janucá, ninguna ventana sin velas Levivots, sufganiots, de todo hay en casa, Janucá, janucá, tan divertida y amable Cantemos, entonemos y dancemos.

PEONZA Peonza gira, gira, gira Janucá es una bella fiesta Janucá es una bella fiesta Peonza gira, gira, gira. Una fiesta alegre para la nación. Un gran milagro ocurrió allí. (aquí) Un gran milagro ocurrió allí. (aquí) Una fiesta alegre para el pueblo.

K’AYAL TAAROJ lam rem SOL DO

lam

rem

lam

rem

K’ ayal taarog al-afike-maim, MI7

lam

al-afike-maim lam rem SOL DO

K’ ayal taarog al-afike-maim, MI7

lam

al-afike-maim lam rem SOL DO

lam

rem

lam

rem

Ken nafshi taarog eleja Adonai MI7

lam

eleja Adonai lam rem SOL DO

Ken nafshi taarog eleja Adonai MI7

lam

eleja Adonai

KI LO YITOSH lam

Ki lo yitosh, ki lo yitosh HaShem rem

FA

MI7

Ki lo yitosh HaShem ahmo. lam

Ki lo yitosh haShem ahmo, venajalato lo ya'azov.

Ki lo yitosh HaShem ahmo rem

MI7

lam

venajalato lo ya'azov. lam

HaShem hoshi'a hamelej ya'anenu rem

Que no abandonará el Señor a su pueblo y su heredad no dejará. Salmo 94,14

HaShem hoshi'a hamelej ya'anenu DO

MI rem

MI7

lam

hamelej ya'anenu veyom kar'enu.

QUE NO ABANDONA Que no abandona, que no abandona el Señor, que no abandona el Señor a su pueblo, que no abandona el Señor a su pueblo y su heredad no dejará.

HaShem hoshi'a hamelej ya'anenu veyom kar'einu.

Señor, salva al rey, respóndenos Señor, salva al rey, respóndenos, al rey, respóndenos el día que te invocamos.

Señor salva al rey, Respóndenos el día que te invocamos. Salmo 20,10

KOL HA’OLAM KULO GESHER TSAR ME’OD lam

+7

rem

Kol ha'olam kulo gesher tsar me'od, Fa

(C-III)

Mi7

gesher tsar me'od, gesher tsar me'od. lam

+7

rem

Kol ha'olam kulo gesher tsar me'od Fa

Mi7 lam

gesher tsar me'od. lam

Veha'ikar, veha'ikar Sol

lo lefajed, lo lefajed klal. lam

Veha'ikar, veha'ikar Sol

lam

lo lefajed klal.

EL MUNDO ENTERO ES UN ESTRECHO PUENTE El mundo entero es un puente muy estrecho un puente muy estrecho, un puente muy estrecho. El mundo entero es un puente muy estrecho, un puente muy estrecho. Y lo principal que recordar, lo principal que recordar es no tener miedo, no tener miedo a nada. Y lo principal que recordar, lo principal que recordar es no tener miedo a nada.

Texto atribuido al Rebbe, Najman de Breslav (1772 – 1810)

LEJAH DODI lam

rem

Lejah dodi, likrat kalah SOL7 DO

MI7

penei shabat nekabelah lam

+7

rem

FA

Lejah dodi, likrat kalah SOL

lam rem MI7 lam

penei shabat nekabelah lam

FA

SOL

DO MI7

Lejah dodi, lejah dodi likrat kalah lam

FA SOL7 DO

penei shabat nekabelah rem

SOL7

DO

Lejah dodi, likrat kalah rem

MI7 lam

penei shabat nekabelah Shamor vezajor bedibur ejad hishmi'anu el hameyujad Adonai ejad ush'mo ejad leshem uletif'eret velitehilah Lejah dodi...

VEN AMADO MÍO Ven amado mío al encuentro de la novia La presencia del Shabat recibamos. Ven amado mío al encuentro de la novia La presencia del Shabat recibamos. Guárdalo y rememóralo, a una. Nos haga oir D-ios el Único, El Señor es uno y su nombre es único Demos honor y gloria y plegaria. Ven amado mío…

El canto demuestra el amor de Israel hacia el Shabat comparándolo a una novia como en Jeremías 2,2. Fue compuesto en el S XVI por el rabino y cabalista Shlomo Haleví Elkabetz en Safed y su nombre aparece en forma de acróstico tomando la primera letra de cada estrrofa. Se canta en la liturgia de Kabalat Shabat,(recepción del Shabat) al anochecer del viernes.

LU YEHI (Java Alberstein) lam

(C-II) rem

SOL

Od yesh mifras lavan ba'ofek, mul anan shajor kaved lam

MI7

lam

Kol shenevakesh lu yehi. lam

rem

SOL

Ve'im bajolonot ha'erev or nerot hajag ro'ed lam

MI7

lam

DO

+7

FA

rem

lam

MI7

lam

DO

+7

FA

rem

lam

MI7

lam

kol shenevakesh, lu yehi. Lu Yehi, lu yehi, ana, lu yehi, kol shenevakesh lu yehi. Lu Yehi, lu yehi, ana, lu yehi, kol shenevakesh lu yehi. Ma kol anot ani shomei'a kol shofar vekol tupim kol shenevakesh lu yehi Lu tishama betoj kol eileh gam tefila ajat mipi kol shenevakesh lu yehi. Lu yehi... Betoj sh'juna ktana mutzelet bait kat im gag adom kol shenevakesh lu yehi Zeh sof hakayitz, sof haderej, ten lahem lashuv halom kol shenevakesh lu yehi. Lu yehi... Ve'im pit'om yizraj mei'ofel al rosheinu or kojav kol shenevakesh lu yehi Az ten shalva veten gam ko'aj lejol eileh shenohav Kol shenevakesh - lu yehi Lu yehi...

Lu yehi (Que así sea) fue compuesta en 1973 por Naomi Shemer poetisa y cantante israelí inspirada en la canción Let it be de los Beatles.

QUE ASÍ SEA Aún hay una vela blanca en el horizonte ante el negro nubarrón todo lo que pidamos, que así sea. Y si en las ventanas a la tarde parpadean luces de velas de fiesta, todo lo que pidamos, que así sea. Que así sea, así sea, por favor, así sea, todo lo que pidamos, así sea. Que así sea, así sea, por favor, así sea, todo lo que pidamos, así sea. ¿Qué sonido oigo? La llamada del shofar y el sonido de tambores. Todo lo que pidamos, que así sea. Si pudiera oírse entre todo esto también una plegaria de mis labios, Todo lo que pidamos, que así sea. Que así sea, así sea … En un pequeño, sombrío barrio hay una casita de tejado rojo. Todo lo que pidamos, que así sea. Es el fin del verano, fin del camino, dejémosles volver con seguridad Todo lo que pidamos, que así sea. Que así sea, así sea … Si surge de la oscuridad sobre nuestras cabezas la luz de una estrella Todo lo que pidamos, que así sea. Da tranquilidad y también fuerza a todos los que amamos. Todo lo que pidamos, que así sea. Que así sea, así sea …

MA NISTANÁ

(C-III)

lam

Ma nishtaná halaila hazé rem

lam

mikol haleilot? (2) lam

Shebejol haleilot anu ojlin rem

lam

jametz humatzá (2), rem

lam

Halaila hazé, halaila hazé, Mi7

lam +7

kuló matzá (2). Shebejol haleilot anu ojlín shear ierakot, Halaila hazé, halaila hazé, kuló maror. Shebejol haleilot ein hanu matbilín afilu paam ejat, Halaila hazé, halaila hazé, shetei peamim.

QUÉ HAY DIFERENTE ¿Qué hay distinto la noche ésta de todas las noches? Que todas las noches comemos leudado o ácimos. La noche ésta, la noche ésta, todo ácimos. Que todas las noches comemos cualquier hierba. La noche ésta, la noche ésta, todas hierbas amargas. Que todas las noches no mojamos los alimentos en salmuera ni una vez. La noche ésta, la noche ésta, los mojamos dos veces. Que todas las noches comemos sentados o recostados La noche ésta, la noche ésta, todos recostados.

Shebejol haleilot anu ojlín bein ioshbín ubein mesubín (2), Halaila hazé, halaila hazé, kulanu mesubin.

Ma nishtana, en arameo, es parte de la liturgia de la noche de Pésaj (Pascua). Un niño pequeño pregunta a los mayores por el significado de esta noche.

MAOZ TZUR RE LA7 RE SOL RE LA7 RE fa#m mim

Maoz tzur yeshuati,

leja nae leshabeaj

RE LA RE SOL RE LA7 RE fa#m

Tikon Bet RE

SOL

Tefilati

RE LA7 RE

mim

RE LA7 RE

vesham toda nezabeaj

RE

fa#m mim LA7

Leet tajín matbeaj mitzar hamnabeaj RE

fa#m

mim

LA7

RE

SOL

RE LA7

az egmor beshir mizmor janucat hamizbeaj RE

fa#m

mim

LA7

RE SOL

RE LA7 RE

az egmor beshir mizmor janucat hamizbeaj Yevanim niqbetzu alay azay bimé jashmanim ufaretzú jomot migdalay vetimeú kol hashemanim uminotar qanqanim naasá nes lashosanim bené vina yemé shemona qabeú shir urnanim.

FORTALEZA ROCA Fortaleza, roca de salvación, a Ti se debe la alabanza. Establece la Casa de Oración y acción de gracias ofreceremos para cuando decretes el degüello del opresor que ladra, entonces completaré cantando un salmo, la inauguración del altar. Griegos se aliaron sobre mí entonces en tiempos de los Hashmoneos (Macabeos) y derribaron los baluartes de mis torres y profanaron todos los aceites; y de lo que quedó de las botellas se hizo un milagro a los "rosales" (los justos) los hijos entendidos (rabinos), ocho días establecieron cántico y alegrías.

SIMAN TOV U MAZAL TOV

(C-III)

lam

Siman tov umazal tov, umazal tov vesiman tov. DO

Siman tov umazal tov, umazal tov vesiman tov. rem

MEDLEY i

lam

Siman tov umazal tov, umazal tov vesiman tov. rem

MI7 lam

Yehe lanu. DO

FA

DO

FA DO SOL DO

DO

FA

DO

FA MI7

Yehe lanu, yehe lanu, ulejol Yisrael.

lam

Yehe lanu, yehe lanu, ulejol Yisrael.

BUENA SEÑAL Y BUENA SUERTE

DAVID MELEJ YISRAEL lam

rem lam rem lam MI7 lam

Buena señal y buena suerte, buena suerte y buena señal. Buena señal y buena suerte, buena suerte y buena señal. Buena señal y buena suerte, buena suerte y buena señal. Tengamos. Tengamos, tengamos y todo Israel. Tengamos, tengamos y todo Israel.

David melej Yisrael jai vekayam. (bis) DO

FA

DO FA DO MI7 lam

David melej Yisrael jai vekayam. (bis)

de... LEJA DODI

(C-IV)

MI

DAVID REY DE ISRAEL

Yasis alaij Elokaij, kimesos jatan al kalah. FA

MI

David rey de Israel vive y existe. (bis) David rey de Israel vive y existe. (bis)

Yasis alaij Elokaij, kimesos jatan al kalah. lam

lam7T

lam7

lam7T

Yasis, yasis alaij, yasis, alaij Elokaij. rem

MI7

de… VAMOS AMADO

(lam)

Kimesos, kimesos jatan al jatan al kalah.

OD YISHAMA (Jeremiah 33, 10-11) (C-V) mim lam mim

RE7

SOL

Od yishama be'arei yehudah mim

lam

SE OIRÁ

DO SI7

Uvejutzot, uvejutzot Yerushalaim mim

SI7

Tu D-os se alegrará en ti, como el novio en la novia. Tu D-os se alegrará en ti, como el novio en la novia. Se alegrará, alegrará en ti, D-os en ti Como, como el novio, el novio en la novia

mim

Kol sason vekol simjah, kol jatan vekol kalah. (bis)

(Jeremías 33, 10-11)

Se oirá en las ciudades de Judá Y en los lugares y en los lugares de Jerusalén Voz de gozo y voz de alegría, voz de novio y voz de novia. (bis)

VEHA’ER EINENU mim

SI7

mim

Veha'er einenu betorateja, mim

MI7

BRILLAN NUESTROS OJOS

MEDLEY iI

SI7

lam

v'dabek livenu bemitsvoteja

Brillan nuestros ojos con tu Torah y nuestros corazones por tus Mandamientos. Y unidos nuestros corazones en el amor y el temor de tu nombre jamás nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamás.

lam7 RE7 SOL mim

V'yajed levavenu DO

SI7

mim

le'ahava ul'yira'a et shimeja. lam

RE7

SOL

EL MÁS DESEADO DE LOS DÍAS

Lema'an lo nevosh, velo nikalem, mim

lam DO

SI7

“El más deseado de los días” lo llamaste en memoria, memoria de la obra de la Creación. “El más deseado de los días” lo llamaste en memoria, memoria de la obra de la Creación.

velo nikashel le'olam va'ed.

JEMDAT YAMIN mim

lam

DO

SI7

Jemdat yamim otó karata mim

lam

DO

SI7

SÍ, CON ALEGRÍA SALDRÉIS

zéjer zéjer lema'asé bereshit. mim

lam

DO

SI7

Jemdat yamim otó karata mim

lam

DO

SI7 mim

zéjer zéjer lema'asé bereshit.

KI V'SIMJA TETZE’U mim

SI7 mim

DO

mim

Ki v'simja v’simja tetze'u lam

SI7

mim

SOL

uv'shalom tuvvalun MI7

lam

RE7

MI7

lam

DO lam

lam

RE7

SOL

Lema'an lo nevosh, velo nikalem mim

lam DO

SI7

Velo nikashel le'olam va'ed. MI7 mim

SOL

uv'shalom tuvvalun lam

MI7

lam

RE7

SOL

Lema'an lo nevosh, velo nikalem

Ki v'simja tetze'u, RE7

VEHA’ER EINEYNU

Heharim v'hagva'ot SI7

yiftz'ju lifnejem rinah

lam DO

SI7

Velo nikashel le'olam va'ed. mim

SI7

mim

SI7

Veha'er einenu betorateja, mim

MI7

lam

v'dabek livenu bemitsvoteja lam7 RE7 SOL mim

V'yajed levavenu DO

SI7

mim

le'ahava ul'yira'a et shimeja.

Sí, con alegría saldréis y en paz seréis traídos. Sí, con alegría saldréis y en paz seréis traídos. Los montes y las colinas romperán en gritos de júbilo.

BRILLAN NUESTROS OJOS Jamás nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamás. Jamás nos avergonzaremos ni nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamás. Brillan nuestros ojos con tu Torah y nuestros corazones por tus Mandamientos. Y unidos nuestros corazones en el amor y el temor de tu nombre

MEDLEY iII TZENA, TZENA

YISMEJU HASHAMAYIM (Tehilim 96,11)

(C-III)

DO

FA

Tzena, tzena, tzena, tzena habanot, SOL

DO

SOL7

urena jayalim bamoshava. DO

FA

Al-na, al-na, al-na, al-na, al-na SOL

DO

rem

LA7

rem DO7 FA

DO7

ADELANTE, ADELANTE

FA

Yismeju hashamayim, yismeju hashamayim, solm

rem

LA7

rem

yismeju hashamayim vetagel ha'aretz. rem

DO7 FA

rem

LA7 rem

Yiram hayam, yiram hayam, yiram hayam um'lo'o.

titjabena miben-jayil ish tzava.

Yiram hayam, yiram hayam, yiram hayam um'lo'o.

DO

HAVA NAGILA

DO7

FA

SOL

DO SOL7

FA

SOL

DO

Tzena, tzena, tzena ... DO

DO7

tzena, tzena, tzena

RE

LA

rem

Zemer, zemer laj, zemer, zemer laj solm

rem

LA

zemer laj mejorati, mejorati rem

LA

rem

LA

zemer laj mejorati, mejorati FA

LA

rem

Hararayij hemma yifraju LA7

rem

et mejol ha-hora yis'ar LA7

rem

Elef perajim lefeta yifraju LA7

rem

yejasu et en hamidbar

solm

RE dom RE

dom

RE dom RE

dom

RE dom RE

Hava neranena hava neranena hava hava neranena Hava neranena hava neranena hava hava neranena solm

rem

Hama'algal sovev, zemer laj dovev solm

RE dom RE

Hava nagila, hava nagila hava nagila venis'meja

ZEMER, ZEMER LAJ rem

solm

Hava nagila hava nagila hava nagila venis'meja

Uru uru ajim, uru ajim belev same'aj, dom

uru ajim belev same'aj, uru ajim belev same'aj, RE

HEVENU SHALOM ALEJEM SOL7 dom

DO7

fam

Hevenu shalom alejem, hevenu shalom alejem, SOL7

dom

SOL7

hevenu shalom alejem, hevenu shalom, shalom dom

shalom alejem.

CANCIÓN, CANCIÓN PARA TI

Una canción para ti (2) Una canción para ti, mi país, mi país El corro gira, una canción habla para ti. Una canción para ti, mi país, mi país Tus montañas florecerán tempestad de danzas al tiempo. Mil flores brotarán de pronto y cubrirán la faz del desierto

ALEGRENSE LOS CIELOS Sal 96,11 Alegrense los cielos (2) alegrense los cielos y goce la tierra. Retumbe el mar, retumbe el mar, Retumbe el mar y cuanto contiene.

solm

uru ajim belev same'aj uru ajim, uru ajim belev same'aj

dom

Adelante, adelante… hijas, y ved los soldados de la guarnición. No, no, no, no, no temáís a soldado alguno del ejército. Adelante, adelante, adelante…

ALEGRÉMONOS

Alegrémonos (3) y seamos felices (BIS) Cantemos (3) Despertad(2) hermanos, corazón alegre Despertad hermanos con corazón alegre

SEA LA PAZ CON VOSOTROS

Sea la paz con vosotros(3) Sea la paz, la paz, la paz con vosotros.

MI ADIR LA fa#m

sim

Mi adir al hakol, MI7

LA

Mi baruj al hakol, fa#m

sim

Mi gadol, mi gadol al hakol, MI7

LA

Mi dagul al hakol, LA MI fa#m MI LA MI RE MI

Hu

yivarej et hajatan

RE MI fa#m MI

et

RE

MI7 LA

MI7

hajatan oi, v'et hakalah

LA MI fa#m MI LA MI RE MI

Hu

yivarej et hajatan

RE MI fa#m MI

et

RE

MI7 LA

hajatan oi, v'et hakalah

QUIEN ES PODEROSO Quien Quien Quien Quien Él al Él al

es todopoderoso, es bendito sobre todo, es grande, grande sobre todo, destaca sobre todo.

puede bendecir al novio novio –ay- y a la novia. puede bendecir al novio novio –ay- y a la novia.

MI ADIR: Canción para acompañar al novio al entrar bajo la jupá (dosel bajo el que se celebra el matrimonio)

OD YISHAMA lam

(C-I)

rem

lam

Od yishama be'arei yehudah MI7

uvejutzot Yerushalaim: lam

rem

lam

Od yishama be'arei yehudah rem

uvejutzot Yerushalaim: rem

Kol sason vekol simjah, lam

rem

(Extraído de Jeremías 33, 10-11)

kol jatan vekol kalah. rem

Kol sason vekol simjah, MI7

lam

kol jatan vekol kalah. lam

+7

rem

Od yishama be'arei yehudah lam

uvejutzot Yerushalaim: lam

+7

rem

Kol sason vekol simjah, lam

kol jatan vekol kalah.

OD YISHAMA Od yishama be'arei yehudah uvejutzot Yerushalaim: Kol sason vekol simjah, kol jatan vekol kalah. SE OIRÁ Se oirá en las ciudades de Judá Y en las calles de Jerusalén. Voz de gozo y voz de alegría, voz del novio y voz de la novia

OSEH SHALOM rem

rem7T

rem7 rem6

Oseh shalom bim’romav solm

DO7

FA

Hu ya’aseh shalom aleinu solm DO

rem

V’al kol yisrael LA

LA7

rem

V’imru, imru amen. rem RE7

solm

DO7

FA

Ya’aseh shalom, ya’aseh shalom LA7

Shalom aleinu rem

V’al kol yisrael

El AUTOR DE LA PAZ El que hace la paz en las alturas puede hacer la paz en nosotros y en todo Israel. Digamos amén. Puede hacer la paz, puede hacer la paz, paz en nosotros y en todo Israel. Plegaria de la liturgia hebrea inspirada en Job 25,2

RAJEM lam

rem

lam

rem

(C-III)

Rajem, rajem nah, HaShem Elokeinu, rajem al Yisrael ameja, rajem lam

veal Yerushalayim ireja; rajem, SOL

lam

rajem, rajem. lam

Veal Tziyon mishkan kevodeja rem

veal maljut beit David Meshijeja lam

rem

veal HaBayit HaGadol ve HaKadosh. lam

rem

lam

rajem, rajem, rajem.

MI7

MISERICORDIA Misericordia, misericordia por favor Señor, nuestro Dios Misericordia de Israel tu pueblo, misericordia y de Jerusalén tu ciudad, misericordia, misericordia, misericordia. Y de Sión, donde reside tu Gloria Y de la realeza de la casa de David, tu Ungido Y de tu Casa Grande y Santa. misericordia, misericordia, misericordia.

Rajem na, “ ” Eloheinu al Israel ameja. Veal Yerushalaim ireja. Veal Tzion mishkan k’vodeja. Veal maljut beit David Meshijeja. Veal HaBayit HaGadol veHaKadosh

El texto es el inicio de la tercera de las bendiciones del Birkat Hamazon (Bendición de los alimentos) tras una comida. La primera, agradecimiento por la comida, compuesta por Moisés al recibir el maná. La segunda, agradecimiento por la tierra de Israel, atribuida a Josué en su llegada a la tierra prometida. La tercera de David, referida a Jerusalén, y de Salomón, referida al Templo. La cuarta, agradecimiento por la bondad de Dios escrita por Rabán Gamaliel enYavne.

SHALOM ALEJEM rem

Paz con vosotros Shalom alejem

LA

Shalom alejem mal'ajei hasharet Sib

LA7

rem

LA

Sib

LA7

mal'ajei elyon. Mimelej mal'ajei ham'lajim rem

Hakadosh baruj Hu. FA

DO

Paz con vosotros ángeles enviados, ángeles de lo alto, del supremo Soberano, del Santo, bendito Él. Venid con la paz ángeles de la paz, ángeles de lo alto, ángeles del supremo Soberano, del Santo, bendito Él. Bendecidme con la paz, ángeles de la paz, ángeles de lo alto, ángeles del supremo Soberano, del Santo, bendito Él. Y podéis ir en paz, ángeles de la paz, ángeles de lo alto, ángeles del supremo Soberano, del Santo, bendito Él.

Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom rem

LA7

mal'ajei elyon rem

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

LA7

bis

rem

Hakadosh baruj Hu.

(C-I) Repite todo ½ tono más alto FA

DO

Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom rem

LA7

mal'ajei elyon

rem

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

LA7

rem

Hakadosh baruj Hu. Sib

LA7

rem

Sib

LA7

rem

Hakadosh baruj Hu. Hakadosh baruj Hu.

bis

Shalom alejem mal'ajei hasharet, mal'ajei elyon. Mimelej mal'ajei ham'lajim, Hakadosh baruj Hu. Bo'ajem leshalom mal'ajei hasharet, mal'ajei elyon Mimelej mal'ajei ham'lajim, Hakadosh baruj Hu. Bar'juni leshalom mal'ajei hasharet, mal'ajei elyon Mimelej mal'ajei ham'lajim Hakadosh baruj Hu. Tzetjem leshalom mal'ajei hasharet, mal'ajei elyon Mimelej mal'ajei ham'lajim, Hakadosh baruj Hu.

SHALOM ALEJEM FA

DO

Shalom alejem mal'ajei hasharet Sib

FA

mal'ajei elyon. Solm DO

rem

lam

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

DO7

Hakadosh baruj Hu. FA

DO

Bo'ajem leshalom mal'ajei hashalom Sib

FA

mal'ajei elyon Solm DO

rem

lam

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

DO

Hakadosh baruj Hu. FA

Sib

DO7

FA

Bar'juni leshalom mal'ajei hashalom rem

lam

Sib

DO

mal'ajei elyon, mal'ajei elyon, FA

Sib

DO7

FA

PAZ A VOSOTROS

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

DO

FA

rem

solm DO FA

Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu. FA

Sib

DO7

FA

Tzetjem leshalom mal'ajei hashalom rem

lam

Sib

DO

mal'ajei elyon, mal'ajei elyon, FA

Sib

DO7

FA

Mimelej mal'ajei ham'lajim Sib

DO

FA

rem

solm DO FA

Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu. Sib

DO

FA

rem

solm DO FA

Hakadosh, Hakadosh, baruj Hu.

Paz a vosotros ángeles enviados mensajeros de lo alto del supremo Rey de reyes el Santo, bendito Él. Venid con la paz ángeles de paz mensajeros de lo alto ángeles del supremo Rey de reyes del Santo, bendito Él.

Bendecidme con paz, ángeles de paz mensajeros de lo alto ángeles del supremo Rey de reyes el Santo, bendito Él. Y podéis ir en paz, ángeles de paz mensajeros de lo alto ángeles del supremo Rey de reyes del Santo, bendito Él.

Escrito por cabalistas de la ciudad de Safed a finales del siglo XVII. Poema litúrgico que se reza el viernes por la tarde a la salida de la sinagoga camino de casa tras la celebración del kabalat shabbat (recepción del Shabbat)

SH'MA YISRAEL ELOHAI (Sarit Hadad) rem

lam

K'shehalev bojeh rak Elohim shome'a solm7

LA7

rem

lam

hake'ev oleh mitoj haneshamah. Adam nofel lifnei shehu shoke'a solm7

LA7

bit'filah k'tanah jotej et had'mamah FA

DO

Sh'ma Israel Elohai atah hakol yajol LA7

rem

natata li et jayay natata li hakol SIb

FA

Be'enai dim'a halev bojeh besheket solm7

LA7

uj'shehalev shotek haneshamah zo'eket. FA

DO

Sh'ma Israel Elohai ajshav ani levad LA7

rem

jazek oti Elohai aseh shelo ef'jad

ESCUCHA A ISRAEL MI DIOS Cuando el corazón llora sólo Dios escucha, el dolor sube desde dentro del alma. El hombre cae antes de hundirse más. Con una pequeña oración corta el silencio. Escucha a Israel mi Dios tú todo lo puedes. Me diste la vida, me diste todo. En mis ojos una lágrima, el corazón llora en silencio. Y cuando el corazón está tranquilo el alma grita.

aseh sheyigamer ki lo notar bi ko'aj.

Escucha a Israel mi Dios ahora estoy solo. Hazme fuerte mi Dios haz que no tenga miedo. El dolor es fuerte y no hay donde escapar. Haz que termine porque no me quedan más fuerzas.

Kshehalev bojeh hazman omed milejet ha'adam ro'eh et kol jayav pit'om. El halo noda hu lo rotze lalejet le'Elohav kore al saf tehom.

Cuando el corazón llora, el tiempo queda detenido, el hombre ve toda su vida de repente A lo desconocido él no quiere ir a Dios llora antes de su gran caída.

Sh'ma Israel Elohai atah hakol yajol natata li et jayay natata li hakol Be'enai dim'a halev bojeh besheket uj'shehalev shotek haneshamah zo'eket.

Escucha a Israel mi Dios, Tú todo lo puedes. Me diste la vida, me diste todo. En mis ojos una lágrima, el corazón llora en silencio. Y cuando el corazón está tranquilo el alma grita.

SIb

FA

Hake'ev gadol ve'ein le'an livro'aj solm7

LA7

rem

SHEMÁ, ISRAEL mim lam Si7 lam Si7 mim (bis)

mmm mmm mmm ...

(C-III)

Mim

Shemá, Israel Sol

sim

mim

sim

mim

mim Si7

mim

mim Si7

mim

HaShem elohenu, HaShem ejad Mim

Shemá, Israel Sol

HaShem elohenu, HaShem ejad Sol

Shemá, Israel Re

HaShem elohenu, HaShem ejad Re7 Sol

Shemá, Israel Re

HaShem elohenu, HaShem ejad

ESCUCHA, ISRAEL Escucha Israel El Señor es nuestro Dios, el Señor es el Único Escucha Israel El Señor es nuestro Dios, el Señor es el Único

El texto corresponde al versículo bíblico Deuteronomio 6,4

SHIR LASHALOM (Sarit Hadad) lam

rem

SOL7

lam

rem

MI7

(C-II)

DO

Tnu lashemesh la'alot laboker le'ha'ir lam

Hazaka shebatfilot otanu lo tajzir lam

rem

SOL7

DO

Mi asher kava nero u've'Afar nitman lam

rem

MI7

lam

Beji mar lo ya'iro lo yajziro le'jan SOL

DO

Ish otanu lo yashiv SOL

DO

MI7

mibor tajtit a'fel - kan lo yo'ilu – lam

rem

MI7

lam

lo simjat hanitzajon velo shirei hallel FA

DO

Lajen rak shiru shir lashalom rem

lam

al tilhashu tfila FA

DO

lajen rak shiru shir lashalom rem

MI7

bitze'aka gdola Tnu lashemesh lajador miba'ad laprajim al tabitu le'ajor haniju la'holjim S'u eina'yim betikva lo derej kavanot shiru shir la'ahava velo lamiljamot. Al tagidu yom yavo havi'u et hayom - ki lo jalom hu uve'jol hakikarot hari'u rak shalom.

CANCIÓN DE PAZ Deja el sol salir iluminando la mañana. La más pura de las plegarias no nos volverá atrás. Aquel cuya llama fue extinguida y fue enterrado en el polvo el llanto amargo no lo despertará y no lo traerá de vuelta. Nadie nos traerá de vuelta de la muerte y la oscura fosa aquí, ni sobre uno ni otro cantaremos victoria ni canciones de plegaria ayudarán. Así que canta una canción para paz, no susurrar una oración. Así pues, canta una canción para la paz en un fuerte grito. Deja que el sol penetre a través de las flores sin mirar atrás deja ir todo aquello que se fue. Alzad los ojos con esperanza no el camino de fusiles, cantando una canción para el amor y no para guerras. No digas “el día llegará” trae ese día, porque no es un sueño ¡Y en todas las plazas de la ciudad sólo cantos de paz!

Shir lashalom se cantó en el mitin donde el presidente israelí Isaac Rabin fue asesinado. Una copia de la letra de la canción se encontró en el cuerpo de Rabin, empapada en su sangre.

TZIYON TAMATI (IM ESHKACHECH) rem

lam

MI7

(C-III) lam

Tziyon tamati, Tziyon jemdati, rem

lam

rem

Laj nafshi merajok homiya. SOL7

DO

Tishkaj yemini rem

DO

Im eshkajej, yafati. Lam

rem lam

rem lam

Ad te'etar bor kivri alai piha. rem

lam

FA

lam

Tziyon tamati, Tziyon jemdati, LA7

rem LA7 rem

Laj nafshi merajok homiya. SOL7

DO

Tishkaj yemini rem

DO

Im eshkajej, yafati. lam

rem lam

rem lam

Ad te'etar bor kivri alai piha.

SIÓN MI INOCENTE (SI ME OLVIDARA DE TI) Sión mi inocente, Sión querida Mi alma te añora lejos de ti. Que pierda mi mano derecha si me olvidara de ti, mi preciosa. hasta el día en que mi tumba se cierre sobre mi

UVA’U HA’OVDIM lam

rem lam

(C-III)

rem

Uva'u ha'ovdim be'eretz Ashur lam

SOL7

DO

MI7

vehanidajim be'eretz Mitzraim. lam

rem lam

rem

Uva'u ha'ovdim be'eretz Ashur lam

SOL7

DO

MI7

vehanidajim be'eretz Mitzraim. lam

rem

Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; SOL7

DO

lam

rem

SOL7

DO

Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; Vehish'tajavu laHashem behar hakodesh; lam

rem

SOL7

DO MI7 lam

rem

SOL lam

lam

rem

SOL7

DO MI7 lam

rem

SOL lam

Birushalaim, birushalaim, birushalaim, birushalaim. Birushalaim, birushalaim, birushalaim, birushalaim.

LOS REFUGIADOS VOLVERÁN Los refugiados volverán de la tierra de Asiria Y los exiliados de la tierra de Egipto. Los refugiados volverán de la tierra de Asiria Y los exiliados de la tierra de Egipto. Y Y Y Y

se se se se

inclinarán inclinarán inclinarán inclinarán

al al al al

Señor Señor Señor Señor

en en en en

el el el el

Monte Monte Monte Monte

Santo Santo Santo Santo

En Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén. En Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén, en Jerusalén.

VEHA’ER EINEYNU lam

MI7

lam

MI7

LA7

rem

Veha'er eineynu betorateja lam

V'dabek liveinu bemitsvoteja rem SOL7 DO lam

V'yajed levaveinu le'ahava FA

MI7

lam

Ul'yira'a et shimeja. lam

rem

Lema'an lo neivosh, lam

Velo nikalem rem

FA

MI7

Velo nikashel le'olam va'ed.

BRILLAN NUESTROS OJOS Brillan nuestros ojos con tu Torah y nuestros corazones se inclinan a tus Mandamientos Y unidos nuestros corazones en el amor y en el temor de tu nombre. Nosotros jamás nos avergonzaremos y no nos sonrojaremos ni nos contaminaremos, por siempre jamás.

VETAHER LIBENU RE

Vetaher libenu, vetaher libenu MIb

RE

vetaher libenu leovdeja beemet. RE

Vetaher libenu, vetaher libenu MIb

RE

vetaher libenu leovdeja beemet. solm

La, la, la ...

Lev tahor b’ra-li elohim, v’ruaj najon jadash b’kirbi. (Corazón puro crea para mí Señor, y espíritu firme nuevo dentro de mí)

Taher libenu leovdeja RE

beemet taher, MIb

RE

beemet taher, beemet taher.

Y PURIFICA NUESTROS CORAZONES Y y Y y

purifica purifica purifica purifica

nuestros nuestros nuestros nuestros

corazones, corazones, corazones, corazones,

y purifica nuestros corazones para adorarte en verdad. y purifica nuestros corazones para adorarte en verdad.

La, la, la … purifica nuestros corazones para adorarte en verdad purifica en verdad purifica, en verdad purifica.

¡Oh, Señor!, crea en mí un corazón puro Renuévame por dentro con espíritu firme. Salmo 50,12

YEDID NEFESH lam

rem

lam

rem

(C-III)

Yedid nefesh av harajman Yedid nefesh av harajman MI7

lam rem SOL7

DO

Meshoj avdeja el retzoneja rem

MI7 lam

Meshoj avdeja la la la la la rem

MI7 lam

el retzoneja rem

SOL DO rem SOL DO

Yarutz avdeja kmo ayala rem

MI7

lam

LA7

Yishtajave la la la la la la rem

MI7

lam

el mul hadareja Yarutz avdeja kmo ayala Yishtajave la la la la la la el mul hadareja Ye-erav lo y’didoteija minofet tsuf la la la la la v’jalw ta-am

COMPAÑERO DEL ALMA Compañero del alma, Padre de Misericordia (2) Manda a tu siervo ir a ti. Tu servidor correrá como una cierva Y se postrará ante tu majestad. Tu amor será más placentero que el destilado del panal y cualquier sabor.

YERUSHALAIM SHEL ZAHAV

Ofra Haza

(C-III) lam

rem

LA

Avir harim tzalul kayayin vereaj oranim, rem

lam MI7 lam

Nisa beru'aj ha'arbayim im kol pa'amonim. rem

LA

Uvetardemat ilan va'even shvuyah bajalomah, rem

lam MI7 lam

Ha'ir asher badad yoshevet uvelibah jomah. rem

DO

Fa

lam

Yerushalayim shel zahav veshel nejoshet veshel or Fa

DO MI7

lam

halo lejol shirayij ani kinor. Eija yavshu borot hamayim kikar hashuk reikah, Ve'ein poked et har habayit ba'ir ha'atikah. Uvame'arot asher basela meyalelot rujot, Ve'ein yored el yam hamela bederej Yericho. Yerushalayim shel zahav... Aj bevo'i hayom lashir laj velaj lik'shor k'tarim, Katonti mitze'ir bana'ij ume'ajaron ham'shorerim. Ki shmej tzorev et hasfatayim keneshikat saraf , Im eshkajej Yerushalayim asher kulah zahav... Yerushalayim shel zahav... Chazarnu el borot hamayim lashuk velakikar, Shofar kore behar habayit ba'ir ha'atikah. Uvame'arot asher baselah alfei shmashot zorjot, Nashuv nered el yam hamelaj bederej Yericho!

JERUSALÉN DE ORO Aire de montañas cristalino como el vino, olor a pinos, en el viento del atardecer con sonido de campanas y al descansar el árbol en la piedra, presa de su sueño, la ciudad se encuentra sola y en su corazón una muralla. Jerusalén de oro, de cobre y de luz, oh!, de todas tus canciones soy violín. Se secaron los pozos de agua, la plaza del mercado está vacía, nadie guarda el Monte del Templo en la ciudad antigua. y en las cuevas en la roca se lamentan los vientos, nadie baja al Mar Muerto por el camino de Jericó. Jerusalén de oro … Pero al venir hoy a cantarte a adornarte con coronas, soy el menor de tus hijos y el último de los poetas por tu nombre quemaría los labios como el beso de un ángel, si te olvidase Jerusalén, que eres toda de oro. Jerusalén de oro … Regresamos a los pozos de agua, al mercado y la plaza, el shofar suena en el Monte del Templo en la ciudad antigua. y en las cuevas en la roca miles de soles brillan, bajaremos nuevamente al Mar Muerto por el camino de Jericó.

Y’VAREJ’JA lam

rem

FA

rem

lam

rem

FA

MI7

lam

rem

lam

Y’varej’ja HaShem miTzion lam

Ur’eh b’tuv Y’erushalayim

MI7

lam

Y’varej’ja HaShem miTzion lam

Kol yemei yemei jayeja

SOL7

DO MI7

MI7

lam

Ur’eh vanim l’vaneja. shalom al Yisrael lam

LA7

rem

lam

Ur’eh vanim l’vaneja. shalom al Yisrael (Hallel 128, 5-6)

EL SEÑOR TE BENDIGA Te bendiga el Señor desde Sión, Que veas en ventura a Jerusalén Te bendiga el Señor desde Sión, Todos los días de tu vida. Y veas a los hijos de tus hijos. Paz a Israel. Y veas a los hijos de tus hijos. Paz a Israel. (Salmo 128 5-6)

ACORDES PARA GUITARRA DO

dom

DO7

dom7

DO7T

dom7T

do dis

DO+

DO6

dom6

DO4

DO#

do#m

DO#7

do#m7

DO#7T

dom#7T

do# dis

DO#+

DO#6

do#m6

DO#4

RE

rem

RE7

rem7

RE7T

rem7T

re dis

RE+

RE6

rem6

RE4

MIb

mibm

MIb7

mibm7

MIb7T

mibm7T

mib dis

MIb+

MIb6

mibm6

MIb4

MI

mim

MI7

mim7

MI7T

mim7T

mi dis

MI+

MI6

mim6

MI4

FA

fam

FA7

fam7

FA7T

fam7T

fa dis

FA+

FA6

fam6

FA4

FA#

fa#m

FA#7

fa#m7

FA#7T

fa#m7T

fa# dis

FA#+

FA#6

fa#m6

FA#4

SOL

solm

SOL7

solm7

SOL7T

solm7T

sol dis

SOL+

SOL6

solm6

SOL4

SOL#

sol#m

SOL#7

sol#m7

SOL#7T

sol#m7T

sol# dis

SOL#+

SOL#6

sol#m6

SOL#4

LA

lam

LA7

lam7

LA7T

lam7T

la dis

LA+

LA6

lam6

LA4

SIb

sibm

SIb7

sibm7

SIb7T

sibm7T

sib dis

SIb+

SIb6

sibm6

SIb4

SI

sim

SI7

sim7

SI7T

sim7T

si dis

SI+

SI6

sim6

SI4

[email protected]