Buenos Aires Poetry - Arthur Rimbaud - Nuevos versos y canciones

ARTHUR RIMBAUD A Nuevos Versos y Canciones — Vers Nouveaux et Chansons — Traducción y notas de Juan Arabia Rimbaud,

Views 40 Downloads 0 File size 9MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ARTHUR RIMBAUD

A

Nuevos Versos y Canciones — Vers Nouveaux et Chansons — Traducción y notas de Juan Arabia

Rimbaud, Jean Arthur Nuevos versos y canciones, de Arthur Rimbaud. - 1a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015. 110 p. ; 14x18 cm.

Traducido por: Juan Arabia ISBN 978-987-45761-0-1

1 . Po e s í a Fr a n c e s a . I . A r a b i a , J u a n , t r a d . I I . Tí t u lo . CDD 841

Tr a d u c c i ó n : © J u a n A r a b i a D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a F oto g r a f í a d e p o r ta d a : © J e a n - M a r i e L e c o m t e

© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 1 5 C o l e c c i ó n “A b r a c a d a b r a” Buenos Aires, Argentina

Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a : w w w . b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m

ä

Nuevos Versos y Canciones — Vers Nouveaux et Chansons — Traducción y notas de Juan Arabia

Índice

Prólogo ...............................................................................................p.11 Nota a la edición ................................................................................p.13 - NUEVOS VERSOS Y CANCIONES, DE ARTHUR RIMBAUD 1871 Qu'est-ce pour nous, mon cœur ..................................................................p.16 ¿Qué nos importan, corazón mío? ....................................................p.17 PARIS, MAYO- JUNIO 1872 Larme ..................................................................................................p.20 Lágrima .............................................................................................p.21 La rivière de Cassis ................................................................................p.24 El río de Cassis ..................................................................................p.25 Comédie de la soif .................................................................................p.26 Comedia de la sed .............................................................................p.27 1- Les parents .......................................................................................p.26 1- Los antepasados ............................................................................p.27 2- L'esprit ............................................................................................p.28 2- El espíritu ......................................................................................p.29 3- Les amis ..........................................................................................p.30 3- Los amigos ....................................................................................p.31 4- Le pauvre songe .................................................................................p.32 4- El pobre sueño ..............................................................................p.33 5- Conclusion .......................................................................................p.34 5- Conclusión ....................................................................................p.35 Bonne pensée du matin ............................................................................p.36 Buen pensamiento de la mañana ......................................................p.37

Fêtes de la patience .................................................................................p.40 Fiestas de la paciencia .......................................................................p.41 1- Bannières de mai, ..............................................................................p.40 1- Banderas de mayo .........................................................................p.41 2- Chanson de la plus haute tour ..............................................................p.42 2- Canción de la torre más alta .........................................................p.43 3- L'éternité ..........................................................................................p.46 3- La eternidad ..................................................................................p.47 4- L'âge d'or .........................................................................................p.50 4- Edad de oro ...................................................................................p.51 Jeune ménage .........................................................................................p54 Joven pareja........................................................................................p.55 BRUSELAS, JULIO-AGOSTO 1872 Bruxelles ..............................................................................................p.58 Bruselas ............................................................................................. p.59 Est-elle almée?... ................................................................................... p.62 ¿Es almea?... ......................................................................................p.63 Fêtes de la faim ..................................................................................... p.64 Fiestas del hambre .............................................................................p.65 POEMAS SIN REGISTRO (1872) Entends comme brame…..........................................................................p.68 Escucha cómo ruge… ........................................................................p.69 Michel et Christine .................................................................................p.72 Michel y Christine .............................................................................p.73 Honte .................................................................................................. p.76 Vergüenza .......................................................................................... p.77 Mémoire ...............................................................................................p.78 Memoria .............................................................................................p.79 Ô saisons, ô châteaux… ..........................................................................p.90 Oh estaciones, oh castillos… .............................................................p.91 Le loup criait sous la feuillée… ...................................................................p.94 El lobo aullaba bajo las hojas… ........................................................p.95 Agradecimientos .....................................................................................p.101

10

11

Prólogo

El inabarcable caos incluye a su redentor. Aunque el sol, junto al mar, se retire del mundo… ¿En qué orillas anclar esta nueva forma de vida, estas canciones y fiestas, hidras y umbelas de un enterrado corazón? Llegar a Charleville es lo más parecido a conocer a Arthur Rimbaud. Sus visiones están pobladas de campos y ríos, flores y cielos. Así los sauces, desgastados vestidos, dejan caer su cabello sobre el Meuse. Los pájaros, hacia el atardecer, forman castillos de canciones dentro de los árboles. La noche es solitaria y fría, como una barca bajo la estrella del sur… Pero nada es más puro y valioso que la orquídea salvaje.  Son estos los laureles, la corona de cielo rosado —ola y flora—, los que acompañan a las suelas de viento: ningún salvaje crece en el cerco de la manada… Es Cristo contra Jerusalén, Rimbaud contra París. Pero ni una sola obra literaria amiga. ¡Comedias del hambre y de la sed, que beben de las lágrimas de un nuevo mundo! Juan Arabia, Buenos Aires, Enero de 2015.

12

13

Nota a la edición argentina de Nuevos versos y canciones, de Arthur Rimbaud Estos versos fueron escritos por Arthur Rimbaud en París, Bruselas, y otros lugares [no registrados] hacia el año 1872; con la excepción de «¿Qué nos importan, corazón mío?», que data de 1871.

Mucho de lo trabajado en este período fue incluido por el mismo autor, un año más tarde, en Una temporada en el infierno: un extenso poema, como ya sabemos, escrito en prosa. Pero en estos Nuevos versos…, a diferencia de sus primeras composiciones, comienza a manifestarse un siniestro hermetismo. Como una enredadera que crece en las murallas de un castillo, Rimbaud se propone encerrar —pero todavía no destruir— las formas de versificar de la tradición poética francesa: versos impares [cf. Larme, Chanson de la plus haute tour, L'éternité, L'âge d'or, Honte], con frecuencia mezclados con versos regulares [cf. La rivière de Cassis, Comédie de la soif], que se liberan de la tiranía de la rima perfecta [cf. Jeune ménage, Larme…].

14

Pero no existirá tal «hermetismo» si primero no cae el castillo más poderoso de todos: el idiomático. Se lo debemos a Rimbaud, a su origen de «clase», a su absoluta modernidad, a su radical exilio de occidente. Esta traducción, si bien reconoce el notable trabajo de poetas y críticos españoles como Javier del Prado o Miguel Casado, intenta adaptarse al tiempo y lugar que nos constituye. Son las determinaciones económicas, en primera instancia, las que prefiguran al hecho estético. Con la intención de conservar el esfuerzo retórico de Rimbaud, su exterioridad pura, esta edición incluye los poemas en su lengua original. A su vez, los trabajos de Claude Jeancolas (Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Éditions FVW, París, 2012), Pierre Brunel (Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010) y Enid Starkie (Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007), fueron las principales referencias para acordar un horizonte de sentido, encender sus luces, alumbrar hacia delante y hacia atrás de lo que queda del barro.

15

Nuevos Versos y Canciones Vers Nouveaux et Chansons



16

QU'EST-CE POUR NOUS MON CŒUR… Qu'est-ce pour nous, mon cœur, que les nappes de sang Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris De rage, sanglots de tout enfer renversant Tout ordre; et l'Aquilon encor sur les débris Et toute vengeance? Rien!... — Mais si, toute encor, Nous la voulons! Industriels, princes, sénats, Périssez! puissance, justice, histoire, à bas! Ça nous est dû. Le sang! le sang! la flamme d'or! Tout à la guerre, à la vengeance, à la terreur, Mon esprit! Tournons dans la Morsure: Ah! passez, Républiques de ce monde! Des empereurs, Des régiments, des colons, des peuples, assez! Qui remuerait les tourbillons de feu furieux, Que nous et ceux que nous nous imaginons frères? À nous! Romanesques amis: ça va nous plaire. Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux! Europe, Asie, Amérique, disparaissez. Notre marche vengeresse a tout occupé, Cités et campagnes! — Nous serons écrasés! Les volcans sauteront! et l'océan frappé... Oh! mes amis! — mon cœur, c'est sûr, ils sont des frères: Noirs inconnus, si nous allions! allons! allons! Ô malheur! je me sens frémir, la vieille terre, Sur moi de plus en plus à vous! la terre fond,  Ce n'est rien! j'y suis! j'y suis toujours.

17

¿QUÉ NOS IMPORTAN, CORAZÓN MÍO? ¿Qué nos importan, corazón mío, los manteles de sangre Y de brasa, los miles de asesinatos, y los interminables gritos De rabia, esos llantos que desde el infierno derriban Cualquier orden; y el Aquilón1 que todavía sopla en los desechos Y cualquier venganza? ¡Nada!... — ¡Pero, sin embargo, La queremos! Industriales, príncipes, senados, ¡Desaparezcan! ¡Abajo el poder, la justicia, la historia! Es nuestro deber. ¡Sangre! ¡Sangre! ¡La llama de oro! ¡Todo por la guerra, por el terror y la venganza, Espíritu mío! Demos la espalda cuando nos muerdan: ¡Ah! ¡Pasen, Repúblicas de este mundo! ¡Basta de emperadores, De regimientos, de colonos, de pueblos! ¿Quién revolverá los torbellinos de fuego furioso, Más que nosotros y los que imaginamos nuestros hermanos? ¡Nosotros! Románticos amigos: vamos a divertirnos. ¡Nunca más trabajaremos, mareas de fuego! Europa, Asia, América, desaparezcan. ¡Nuestra marcha vengadora ocupó todo, Campos y ciudades! — ¡Seremos aplastados! ¡Estallarán los volcanes! Y el océano será herido… ¡Mis amigos! — Es cierto, corazón mío, son hermanos: Negros desconocidos, ¡Si nos uniéramos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Qué desgracia! ¡Siento un escalofrío, la vieja tierra Se derrumba cada vez más y más encima nuestro! ¡No es nada! ¡Acá estoy! Acá sigo todavía.

18

19

1 Aquilón, en la mitología romana, es el dios de los vientos septentrionales (viento del norte); vientos fríos y tempestuosos [equivalente al Boreas en la mitología griega]. Es uno de los cuatro Ventus Venti (vientos provenientes de los cuatro puntos cardinales). En Metamorfosis, Ovidio escribe: «En seguida al Aquilón encierra en las eolias cavernas, y a cuantos soplos ahuyentan congregadas a las nubes, y suelta al Noto: con sus mojadas alas el Noto vuela, su terrible rostro cubierto de una bruma como la pez: la barba pesada de borrascas, fluye agua de sus canos cabellos, en su frente se asientan nieblas, roran sus alas y senos» (OVIDIO, «Diluvio», Libro primero, Metamorfosis). Otra referencia importante la encontramos en los Cantares, 4:16: «Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Soplen mi jardín y esparzan su perfume. Ven, mi amado, a tu jardín. Y come sus frutos exquisitos».

20

LARME Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, Je buvais, accroupi dans quelque bruyère Entourée de tendres bois de noisetiers, Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.   Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise, Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert. Que tirais-je à la gourde de colocase? Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.   Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge. Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir. Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches, Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.   L’eau des bois se perdait sur des sables vierges. Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares… Or! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages, Dire que je n’ai pas eu souci de boire!                                                  Mai 1872.

21

LÁGRIMA Lejos de pájaros, rebaños y campesinos, Yo bebía, acurrucado en un brezal, Rodeado de suaves bosques de avellana, Entre la verde y tibia niebla de la tarde. ¿Qué podía yo beber en este joven Oise1, Olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado? ¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia2? Cierto licor de oro3, insulso y que hace sudar. Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada. Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer. Eran países negros, lagos, percas, Columnas bajo la noche azul, estaciones. El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes. El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos… ¡Y, como un pescador de oro o de caparazones, Decir que no tuve ganas de beber! Mayo de 1872.

22

23

1 El Oise es un río franco-belga. 2 La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma ovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 329). 3 Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer (Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude beber.]), ve en el autor la «posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni sed» (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264).

24

LA RIVIÈRE DE CASSIS La Rivière de Cassis roule ignorée           En des vaux étranges: La voix de cent corbeaux l'accompagne, vraie           Et bonne voix d'anges: Avec les grands mouvements des sapinaies           Quand plusieurs vents plongent. Tout roule avec des mystères révoltants           De campagnes d'anciens temps; De donjons visités, de parcs importants:           C'est en ces bords qu'on entend Les passions mortes des chevaliers errants:           Mais que salubre est le vent! Que le piéton regarde à ces clairesvoies:           Il ira plus courageux. Soldats des forêts que le Seigneur envoie,           Chers corbeaux délicieux! Faites fuir d'ici le paysan matois           Qui trinque d'un moignon vieux. Mai 1872.

25

EL RÍO DE CASSIS El Río de Cassis fluye ignorado Por extraños valles: Voces de cien cuervos lo acompañan, voces De buenos y verdaderos ángeles: Junto a los grandes movimientos de las sapinaies1 Cuando sobre ellas los vientos se levantan. Todo fluye con abominables misterios De guerras de tiempos antiguos; Torres conocidas, importantes parques: En estas orillas se escuchan Las pasiones muertas de los caballeros andantes: ¡Pero qué saludable es el viento! Que el caminante mire por esas claraboyas: Será más valiente. ¡Soldados de los bosques que el Señor envía, Amables y queridos cuervos! Echen de acá al campesino avaro Que brinda con un trozo de hueso viejo. Mayo de 1872.

1 Invención estética de Rimbaud, derivada de Sapinière [Sapine/ Sapinaye]: género de árboles de la familia de las pináceas.

26

COMÉDIE DE LA SOIF I ≈ LES PARENTS Nous sommes tes Grands-Parents,             Les Grands!    Couverts des froides sueurs    De la lune et des verdures.    Nos vins secs avaient du cœur!    Au soleil sans imposture    Que faut-il à l’homme? boire.   MOI. — Mourir aux fleuves barbares.      Nous sommes tes Grands-Parents             Des champs.    L’eau est au fond des osiers:    Vois le courant du fossé    Autour du Château mouillé.    Descendons en nos celliers;    Après, le cidre et le lait.   MOI. — Aller où boivent les vaches.      Nous sommes tes Grands-Parents;             Tiens, prends    Les liqueurs dans nos armoires    Le Thé, le Café, si rares,    Frémissent dans les boulloires.    — Vois les images, les fleurs.    Nous rentrons du cimetière.   MOI. — Ah! tarir toutes les urnes!

27

COMEDIA DE LA SED I ≈ LOS ANTEPASADOS ¡Somos tus Antepasados,             Los Mayores! Nos cubren los fríos sudores De la luna y los verdores. ¡Nuestros vinos secos tenían corazón! Bajo un sol, sin impostura ¿Qué puede hacer el hombre? Beber. YO. — Morir en los ríos bárbaros. Somos tus Antepasados             Del campo. El agua está en el fondo de los mimbres: Mira la corriente de la fosa Alrededor del húmedo Castillo. Bajemos a nuestras bodegas; Después, la sidra y la leche. YO. — Ir donde las vacas beben. Somos tus Antepasados;             Ten, toma Los licores de nuestros armarios, El Té, el Café, tan escasos, Estremecen en las hervidoras. —Mira las imágenes, las flores. Venimos del cementerio. YO. — ¡Ah! ¡Agotar todas las urnas1!

28

II ≈  L’ESPRIT       Éternelles Ondines,             Divisez l’eau fine.     Vénus, sœur de l’azur,             Émeus le flot pur.        Juifs errants de Norwège             Dites-moi la neige.     Anciens exilés chers             Dites-moi la mer.   MOI. —  Non, plus ces boissons pures,             Ces fleurs d’eau pour verres;     Légendes ni figures             Ne me désaltèrent;       Chansonnier, ta filleule             C’est ma soif si folle     Hydre intime sans gueules             Qui mine et désole.

29

II ≈ EL ESPÍRITU     Eternas Ondinas,             Dividan el agua fina.     Venus, hermana del azul,             Conmueve la ola pura.     Judíos andantes de Noruega,             Háblenme de la nieve.     Queridos ancianos exiliados,             Háblenme del mar. YO. —     No, ya basta de bebidas puras,             Agua de flores en los vasos;     Ni leyendas ni figuras             Me quitan la sed;     Cancionero, tu ahijada                Es mi incontrolable sed,     Íntima hidra sin bocas2             Que desola y destruye.

30

II ≈  LES AMIS      Viens, les vins vont aux plages,    Et les flots par millions!    Vois le Bitter sauvage    Rouler du haut des monts!      Gagnons, pèlerins sages,    L’absinthe aux verts piliers...   MOI . — Plus ces paysages.    Qu’est l’ivresse, Amis?      J’aime autant, mieux, même,    Pourrir dans l’étang,    Sous l’affreuse crème,    Près des bois flottants.

31

III ≈ LOS AMIGOS    ¡Ven, los vinos van a las playas,    Donde hay olas por millones!    ¡Este es el Bitter3 salvaje    Rodando en lo alto de los montes!    Lleguemos, prudentes peregrinos,    A la absenta de pilares verdes… YO. —   Basta de paisajes.    ¿Qué es la embriaguez, Amigos?    Prefiero mejor, incluso,    Pudrirme en el estanque,    Bajo la espantosa espuma4,    Junto a las maderas flotantes.

32

IV ≈  LE PAUVRE SONGE   Peut-être un Soir m’attend Où je boirai tranquille En quelque vieille Ville, Et mourrai plus content: Puisque je suis patient!   Si mon mal se résigne Si j’ai jamais quelque or, Choisirai-je le Nord Ou le Pays des Vignes?... — Ah! songer est indigne   Puisque c’est pure perte! Et si je redeviens Le voyageur ancien, Jamais l’auberge verte Ne peut bien m’être ouverte.

33

IV ≈ EL POBRE SUEÑO

Tal vez llegue una noche En la que pueda beber tranquilo En alguna antigua Ciudad. Y voy a morir más contento: ¡Porque soy muy paciente! Si mi mal se resigna, Si alguna vez tengo oro, ¿Voy a elegir el Norte O el Campo de las Viñas? — ¡Ah! ¡Soñar es indigno Porque es pérdida pura! Y si me convierto En el antiguo viajero, Que nunca más la taberna verde5 Vuelva a estar abierta para mí.

34

V ≈ CONCLUSION      Les pigeons qui tremblent dans la prairie, Le gibier, qui court et qui voit la nuit, Les bêtes des eaux, la forêt asservie, Les derniers papillons!... ont soif aussi.   Mais fondre où fond ce nuage sans guide, Oh! favorisé de ce qui est frais! Expirer en ces violettes humides Dont les aurores chargent ces forêts? Mai 1872.

35

V ≈ CONCLUSIÓN   Las palomas que tiemblan en la pradera, Los animales de caza, que corren y observan la noche, Las bestias del agua, los animales domesticados, Las últimas mariposas... También tienen sed. Pero disolverse donde se disuelven estas nubes sin guía, ¡Oh! ¡favorecido por todo lo fresco! ¿Mejor morir en las violetas húmedas Que llenan los bosques con sus auroras? Mayo de 1872.

1 Refiere a las urnas funerarias. 2 A diferencia de la Hydra de Lerna, de muchas cabezas. 3 Aperitivo amargo que consumía Paul Verlane con sus amigos. 4 Pierre Brunel cita a S. Benard «Depósito que se forma sobre la superficie del agua estancada» (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 334). 5 [Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir], poema de Arthur Rimbaud de 1870.

36

BONNE PENSÉE DU MATIN À quatre heures du matin, l'été, Le sommeil d'amour dure encore. Sous les bosquets l'aube évapore L'odeur du soir fêté. Mais là-bas dans l'immense chantier Vers le soleil des Hespérides, En bras de chemise, les charpentiers Déjà s'agitent. Dans leur désert de mousse, tranquilles, Ils préparent les lambris précieux Où la richesse de la ville Rira sous de faux cieux. Ah! pour ces Ouvriers charmants Sujets d'un roi de Babylone, Vénus! laisse un peu les Amants, Dont l'âme est en couronne. Ô Reine des Bergers! Porte aux travailleurs l'eau-de-vie, Pour que leurs forces soient en paix En attendant le bain dans la mer, à midi. Mai 1872.

37

BUEN PENSAMIENTO DE LA MAÑANA A las cuatro de la mañana, en verano, El sueño de amor aún continúa. En los bosques el alba evapora El aroma de la noche festiva. Pero a lo lejos, en las inmensas obras, Hacia el sol de las Hespérides1, En mangas de camisa, los carpinteros ya se agitan. En desiertos de musgo, tranquilos, Preparan hermosas vigas Donde la riqueza de la ciudad Se reirá bajo falsos cielos. ¡Ah! Por estos encantadores Obreros, Súbditos de un rey en Babilonia. ¡Venus! ¡Deja un rato en paz a los Amantes, Que llevan sus coronas en las almas! ¡Reina de los Pastores! Lleva aguardiente a los trabajadores, Para que sus fuerzas queden en paz Mientras esperan su baño de mar, al mediodía. Mayo de 1872.

38

39

1 El Jardín de las Hespérides es el huerto de Hera en el oeste, donde un único árbol —o bien toda una arboleda— daba manzanas doradas que proporcionaban la inmortalidad. Los manzanos fueron plantados de las ramas con fruta que Gea había dado a Hera como regalo de su boda con Zeus. A las Hespérides se les encomendó la tarea de cuidar de la arboleda, pero ocasionalmente recolectaban la fruta para sí mismas. Como no confiaba en ellas, Hera dejó en el jardín un dragón de cien cabezas llamado Ladón que nunca dormía, como custodio. Claude Jeancolas, además de presentar esta mitología, recurre a la acepción alquímica del término: «El dragón que custodia el Jardín de Hespérides es un símbolo de la dificultad para conseguir la perfección de la piedra filosofal y la putrefacción [para la alquimia, (putrefactio), estado en el que los cuatro elementos se disocian y el alma abandona el cuerpo] de mercurio». Específicamente y en relación con el segundo hemistiquio del poema [Vers le soleil des Hespérides / En bras de chemise, les charpentiers / Déja s´agitent], Jeancolas alude a la construcción del templo de Salomón, donde el papel de la alquimia tuvo un valor esencial (en Claude JEANCOLAS, Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Éditions FVW, París, 2012, p. 147). Para hacer un recorrido más completo de Rimbaud y su relación con el ocultismo, la alquimia y la magia, se recomiendan los capítulos «I. VIII La cábala» y «II. III Alquimia y magia» de Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007.

40

FÊTES DE LA PATIENCE I ≈ BANNIÈRES DE MAI Aux branches claires des tilleuls Meurt un maladif hallali. Mais des chansons spirituelles Voltigent parmi les groseilles. Que notre sang rie en nos veines, Voici s'enchevêtrer les vignes. Le ciel est joli comme un ange. L'azur et l'onde communient. Je sors. Si un rayon me blesse Je succomberai sur la mousse. Qu'on patiente et qu'on s'ennuie C'est trop simple. Fi de mes peines. Je veux que l'été dramatique Me lie à son char de fortune. Que par toi beaucoup, ô Nature, — Ah moins seul et moins nul! — je meure. Au lieu que les Bergers, c'est drôle, Meurent à peu près par le monde. Je veux bien que les saisons m'usent. À toi, Nature, je me rends; Et ma faim et toute ma soif. Et, s'il te plaît, nourris, abreuve. Rien de rien ne m'illusionne; C'est rire aux parents, qu'au soleil, Mais moi je ne veux rire à rien; Et libre soit cette infortune. Mai 1872.

41

FIESTAS DE LA PACIENCIA I ≈ BANDERAS DE MAYO Entre las claras ramas de los tilos Muere un enfermo sonido de cacería. Pero canciones espirituales Revolotean entre las grosellas. Que ría la sangre en nuestras venas, Ahí se enredan las viñas. El cielo es hermoso como un ángel. El azul y la ola comulgan. Salgo. Si un rayo me lastima, Voy a desaparecer en el musgo. Ser paciente o aburrirse Es demasiado fácil. Fuera mis penas. Quiero que el dramático verano Me ate al carro de la fortuna. Quiero morir sólo y a través de la Naturaleza — ¡Ah, menos insignificante y solitario! —, Mientras los Pastores, qué extraño, Parece que mueren por el mundo. No me importa que las estaciones me usen. Me rindo ante la Naturaleza; Con toda mi hambre y toda mi sed. Y, por favor, alimenta, llena. Ya nada de nada me ilusiona; Reírse de los padres es como reírse del sol, Pero yo no quiero reírme de nada; Sólo quiero ser libre de este infortunio. Mayo de 1872.

42

II≈ CHANSON DE LA PLUS HAUTE TOUR Oisive jeunesse A tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! Que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent. Je me suis dit: laisse, Et qu'on ne te voie: Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t'arrête Auguste retraite. J'ai tant fait patience Qu'à jamais j'oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines. Ainsi la Prairie A l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies Au bourdon farouche De cent sales mouches. Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme

43

II≈ CANCIÓN DE LA TORRE MÁS ALTA Ociosa juventud Esclavizada a todo, Por delicadeza Me perdí la vida. ¡Ah! Que venga el tiempo En que los corazones se enamoren. Me dije a mí mismo: deja, Y que nadie te vea: Y sin la promesa De los goces más altos. Que nada detenga El augusto retiro. Tuve tanta paciencia Que sólo queda el olvido. Temores y dolores Partieron al cielo. Y la sed maldita Oscurece mis venas. Así la Pradera Liberada al olvido, Más alta, florecida De incienso y cizañas Al zumbido feroz De cien moscas sucias. ¡Ah! ¡Mil viudas De un alma tan pobre

44

Qui n'a que l'image De la Notre-Dame! Est-ce que l'on prie La Vierge Marie? Oisive jeunesse A tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! Que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent! Mai 1872.

45

Que sólo tiene la imagen De Nuestra Señora! ¿Acaso hay que rezarle A la Virgen María? Ociosa juventud Esclavizada a todo, Por delicadeza Me perdí la vida. ¡Ah, que venga el tiempo En que los corazones se enamoren! Mayo de 1872.

46

III ≈ L'ÉTERNITÉ   Elle est retrouvée. Quoi? — L'Éternité. C'est la mer allée Avec le soleil. Âme sentinelle, Murmurons l'aveu De la nuit si nulle Et du jour en feu. Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon. Puisque de vous seules, Braises de satin, Le Devoir s'exale Sans qu'on dise: enfin. Là pas d'espérance, Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr. Elle est retrouvée. Quoi? — L'Éternité. C'est la mer allée Avec le soleil. Mai 1872.

47

III ≈ LA ETERNIDAD   La encontraron. ¿Qué? — La Eternidad. Es la mar que se fue Con el sol. Alma centinela, Confesémonos De la noche inútil Y del día en llamas. De las opiniones humanas, De los impulsos comunes Ahí te liberas Y vuelas según. Ya que sólo de ustedes, brasas de seda, el Deber se exhala sin decir: por fin. No hay esperanza, Ningún orietur 1. Ciencia con paciencia, El suplicio es seguro. La encontraron. ¿Qué? — La Eternidad. Es la mar que se fue Con el sol. Mayo de 1872.

48

49

1 «Textualmente: el nacerá [il naîtra]» (en Claude JEANCOLAS, Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Éditions FVW, París, 2012, p. 200). El término Orietur es una palabra que se utiliza a menudo en el Antiguo Testamento, y refiere a la promesa de Dios de enviar un Mesías. Expresión que se aplica a Cristo en Malaquías, 3, 20: «Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiae et sanitas in pennis eius». El significado de iluminación dado a la imagen del sol como símbolo de Cristo.

50

IV ≈ ÂGE D'OR   Quelqu'une des voix Toujours angélique — Il s'agit de moi, — Vertement s'explique: Ces mille questions Qui se ramifient N'amènent, au fond, Qu'ivresse et folie; Reconnais ce tour Si gai, si facile: Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille! Puis elle chante. Ô Si gai, si facile, Et visible à l'œil nu... — Je chante avec elle, — Reconnais ce tour Si gai, si facile, Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille!... etc... Et puis une voix — Est-elle angélique! — Il s'agit de moi, Vertement s'explique;

51

IV ≈ EDAD DE ORO Una de las voces, Siempre angelical, — Se trata de mí — Severamente explica: Esas miles de preguntas Que se ramifican No acarrean, en el fondo, Sino embriaguez y locura; Reconoce este truco Tan alegre, tan fácil: Sólo hay ola, flora, ¡Y ésta es tu familia! Entonces ella canta. Oh, tan alegre, tan fácil, Y visible a un ojo desnudo… — Yo canto con ella, — Reconoce este truco Tan alegre, tan fácil: Sólo hay ola, flora, ¡Y ésta es tu familia!... Etc… Y luego una voz, ¡Qué angelical! — Se trata de mí — Severamente explica;

52

  Et chante à l'instant En sœur des haleines: D'un ton Allemand, Mais ardente et pleine: Le monde est vicieux; Si cela t'étonne! Vis et laisse au feu L'obscure infortune. Ô! joli château! Que ta vie est claire! De quel Âge es-tu, Nature princière De notre grand frère! etc... Je chante aussi, moi: Multiples sœurs! voix Pas du tout publiques! Environnez-moi De gloire pudique. etc... Juin 1872.

53

  Y canta al instante Hermana del aliento: Con tono Alemán, Pero ardiente y plena: El mundo es vicioso; ¡Acaso te sorprende! Vive y echa al fuego El oscuro infortunio. ¡Oh! ¡Hermoso castillo! ¡Qué vida tan clara! ¡De qué Edad vienes, Naturaleza principesca De nuestro gran hermano! Etc… Y yo también canto: ¡Múltiples hermanas! ¡Voces Para nada públicas! Rodéenme De gloria púdica. Etc… Junio de 1872.

54

JEUNE MÉNAGE La chambre est ouverte au ciel bleu-turquin; Pas de place: des coffrets et des huches! Dehors le mur est plein d'aristoloches Où vibrent les gencives des lutins. Que ce sont bien intrigues de génies Cette dépense et ces désordres vains! C'est la fée africaine qui fournit La mûre, et les résilles dans les coins. Plusieurs entrent, marraines mécontentes, En pans de lumière dans les buffets, Puis y restent! le ménage s'absente Peu sérieusement, et rien ne se fait. Le marié a le vent qui le floue Pendant son absence, ici, tout le temps. Même des esprits des eaux, malfaisants Entrent vaguer aux sphères de l'alcôve. La nuit, l'amie oh! la lune de miel Cueillera leur sourire et remplira De mille bandeaux de cuivre le ciel. Puis ils auront affaire au malin rat. — S'il n'arrive pas un feu follet blême, Comme un coup de fusil, après des vêpres. — Ô spectres saints et blancs de Bethléem, Charmez plutôt le bleu de leur fenêtre!

55

JOVEN PAREJA La habitación está abierta al cielo azul marino; No queda espacio: ¡Arcas y cofres! Afuera el muro está lleno de aristoloquias1 En las que vibran las encías de los duendes. ¡Seguro que se debe a intrigas de genios Esos gastos vanos y ese desorden! Es el hada africana la que ofrece Mora, y tejidos en los rincones. Las madrinas insatisfechas entran En los aparadores de luz de la alacena, ¡Y ahí se quedan!, la pareja desaparece Con poca seriedad, y ya nada se hace. El viento engaña al marido Todo el tiempo, durante su ausencia. Incluso espíritus de agua, malignos, Entran vagando por la esfera de la alcoba. ¡La noche, la amiga! La luna de miel Recogerá su sonrisa y llenará El cielo con mil cintas de cobre. Después tendrán que enfrentar a la rata maligna. — Si no llega un fuego alocado y pálido, Como un disparo de fusil, después de vísperas. — ¡Oh, santos y blancos espectros de Belén, Hechicen antes el azul de su ventana!

56

57

1 Las aristoloquias son plantas herbáceas trepadoras (en pérgolas y muros… etc.) con extrañas flores que viven en zonas tropicales, subtropicales y del Mediterráneo. Claude Jeancolas, en Le Nouveu Dictionnaire Rimbaud, alude a la creencia que los antiguos le atribuían a esta planta: la virtud de facilitar el flujo de la sangre menstrual (en Claude JEANCOLAS, Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Éditions FVW, París, 2012, p. 34). La proximidad fisonómica de estas flores con el aparato reproductor masculino parece ser el juego que subyace en este poema, un juego sensual, se podría decir, que acentúa o refuerza su erotismo en el «vibrar» (vibrent) de las encías de los duendes. Otra interpretación posible es la que aparece en la traducción de Javier del Prado: «Planta trepadora. Es posible que Rimbaud la emplee como símbolo de la fidelidad matrimonial (como en Memoria), al ser la flor de la especie más común de color amarillo» (en Arthur RIMBAUD, Poesía Completa. Traducción de Javier del Prado, Cátedra, 2005, p. 158). Todas estas interpretaciones son válidas, en la medida que este poema —que data hacia 1872— haría alusión a la vida en pareja de Rimbaud y de Verlaine.

58

BRUXELLES Juillet, Boulevard du Régent. Plates-bandes d'amarantes jusqu'à L'agréable palais de Jupiter. — Je sais que c'est Toi, qui, dans ces lieux, Mêles ton Bleu presque de Sahara! Puis, comme rose et sapin du soleil Et liane ont ici leurs jeux enclos, Cage de la petite veuve! ... Quelles Troupes d'oiseaux, ô ia io, ia io!... — Calmes maisons, anciennes passions! Kiosque de la Folle par affection. Après les fesses des rosiers, balcon Ombreux et très bas de la Juliette. — La Juliette, ça rappelle l'Henriette, Charmante station du chemin de fer, Au cœur d'un mont, comme au fond d'un verger Où mille diables bleus dansent dans l'air! Banc vert où chante au paradis d'orage, Sur la guitare, la blanche Irlandaise. Puis, de la salle à manger guyanaise, Bavardage des enfants et des cages. Fenêtre du duc qui fais que je pense Au poison des escargots et du buis Qui dort ici-bas au soleil. Et puis C'est trop beau! trop! Gardons notre silence.

59

BRUSELAS Julio, Boulevart du Régent Frisos1 de amarantos2 llegan Al agradable palacio de Júpiter. — ¡Sé que eres Tú, quien, en esos lugares, Mezclas el tono Azul casi del Sahara! Luego, como rosa y pino del sol Y liana, acá encierran sus juegos, ¡Jaula de la pequeña viuda!... ¡Qué Manada de pájaros! ¡ia io, ia io!... — ¡Casas tranquilas, antiguas pasiones! Tienda de la Loca por amor3. Tras las nalgas de los rosales, el balcón Bajo y sombrío de Julieta. — ¡Julieta, me recuerda a Enriqueta4, Encantadora estación de tren En el corazón de un monte, al fondo de un huerto Donde mil diablos azules bailan en el aire! Verde es el banco donde al paraíso de tormenta canta, Con su guitarra, la Irlandesa blanca5. Después, desde el comedor guayanés, La charlatanería de jaulas y de niños. Ventana del duque6 que me hace pensar En el veneno del boj7 y del caracol, Que acá duermen abajo del sol. ¡Es todo Demasiado hermoso! ¡Demasiado! Guardemos silencio.

60

— Boulevard sans mouvement ni commerce, Muet, tout drame et toute comédie, Réunion des scènes infinie, Je te connais et t'admire en silence. Juillet 1872.

61

— Bulevar sin comercio ni movimiento, Mudo, repleto de drama y comedia, Reunión infinita de escenarios, Te conozco y te admiro en silencio. Julio de 1872.

1 En arquitectura, parte que media entre el arquitrabe y la cornisa. En el original se utiliza Platabanda (Plates-bandes). 2 «Flor púrpura, que para los Antiguos era símbolo de la inmortalidad». (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 358). 3 Pierre Brunel refiere a la ópera de Dalayrac, Nina au la Folle por amour (1786), aludiendo a la Tienda [Kiosque] como una forma de espectáculo cerrado [cage] (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 359). 4 Existe un poema de Banville, «La voie lactée» (1843), en el que se evoca a Shakespeare a través del personaje de Julieta, y a Moliére a través de Enriqueta. 5 Isolda de Irlanda (otras versiones del nombre son Isolde of Irland Iseult, Iseo, Yseult, Isode, Isoude, Isotta, etcétera.) es uno de los personajes que aparece en la narración arturiana de «Tristán e Isolda». 6 Refiere a la residencia del duque y el príncipe Charles d'Aremberg, en aquel entonces situada en el número 35 del Boulevard du Régent. 7 Buxus sempervirens, el boj común, es un arbusto o pequeño árbol, originario de Europa. Las hojas y frutos del boj son venenosos.

62

EST-ELLE ALMÉE?... Est-elle almée?... Aux premières heures bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues... Devant la splendide étendue où l'on sente Souffler la ville énormément florissante! C'est trop beau! c'est trop beau! mais c'est nécessaire — Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire, Et aussi puisque les derniers masques crurent Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure!

                                               Juillet 1872.

63

¿ES ALMEA1?... ¿Es almea?... En las primeras horas azules Se destruirá como las flores difuntas... ¡Frente a la espléndida superficie donde uno siente Respirar a la ciudad que florece enormemente! ¡Es demasiado hermoso! ¡Demasiado hermoso!, y necesario — ¡Para el Pescador y la canción del Corsario, Y también porque las últimas máscaras creyeron, Incluso, en las fiestas nocturnas sobre la mar pura!

Julio de 1872.

1 «Bailarina oriental, que hace profesión de la improvisación de versos, cantos y bailes en las celebraciones públicas» (Dictionnaire de Bescherelle, de la edición de la Obra completa de Pierre Brunel). Forman, al igual que las bayaderas de la India, una especie de corporación de bailarinas, a la cual la imaginación de los poetas puede prestar atractivos tan enérgicos como poderosos. Para Jeancolas, Almea representa el asombro del poeta en un momento de felicidad —con Verlaine— en Bruselas (en Claude JEANCOLAS, Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Éditions FVW, París, 2012, p. 26).

64

FÊTES DE LA FAIM Ma faim, Anne, Anne, Fuis sur ton âne. Si j'ai du goût, ce n'est guères Que pour la terre et les pierres. Dinn! dinn! dinn! dinn! Je pais l'air, Le roc, les Terres, le fer. Tournez, les faims, paissez, faims, Le pré des sons! Puis l'aimable et vibrant venin Des liserons; Les cailloux qu'un pauvre brise, Les vieilles pierres d'églises, Les galets, fils des déluges, Pains couchés aux vallées grises! Mes faims, c'est les bouts d'air noir; L'azur sonneur; — C'est l'estomac qui me tire, C'est le malheur. Sur terre ont paru les feuilles: Je vais aux chairs de fruit blettes. Au sein du sillon je cueille La doucette et la violette. Ma faim, Anne, Anne! Fuis sur ton âne. Août 1872.

65

FIESTAS DEL HAMBRE Anne, Anne, hambre mía, Huye en tu asno. Si de algo siento el gusto, es sólo De piedras y tierra. ¡Dinn! ¡dinn! ¡dinn! ¡dinn! Yo pruebo el aire, La roca, las Tierras, el hierro. ¡Da la vuelta, hambre, y pasa, hambre, A la pradera de los sonidos! Luego el amable y vibrante veneno De las enredaderas; ¡Las rocas que quiebra un pobre, Las viejas piedras de la iglesia, Los cantos rodados, hijos de los diluvios, Panes tendidos en los valles grises!1 Mis hambres son trozos de aire negro; El campanero azul; —Es el estómago el que me arrastra, Es la desgracia. En la tierra aparecieron las hojas: Voy por las carnes de fruta pasada. En el seno del surco recojo Las dulcetas2 y las violetas. Anne, Anne, hambre mía, Huye en tu asno. Agosto de 1872.

66

67

1 En las correcciones posteriores de este poema, Rimbaud agrega «Comer» en el principio de este hemistiquio. 2 Refiere al canónigo, planta herbácea.

68

ENTENDS COMME BRAME... Entends comme brame près des acacias en avril la rame viride du pois! Dans sa vapeur nette, vers Phoebé! tu vois s'agiter la tête de saints d'autrefois... Loin des claires meules des caps, des beaux toits, ces chers Anciens veulent ce philtre sournois... Or ni fériale ni astrale! n'est la brume qu'exhale ce nocturne effet. Néanmoins ils restent, — Sicile, Allemagne, dans ce brouillard triste et blêmi, justement! 1872.

69

ESCUCHA CÓMO RUGE… ¡Escucha cómo ruge en abril la rama verde de la arveja junto a las acacias1! ¡En su vapor nítido, hacia Phoebe2! Ves agitar la cabeza de santos antiguos… Lejos de los claros molinos de los cabos, de hermosos tejados, los queridos Ancianos3 quieren esa poción hipócrita. ¡Pero ni ferial ni astral! Es la bruma que exhala este efecto nocturno. ¡Sin embargo, permanecen — Sicilia, Alemania4, con razón, en esta triste y pálida niebla! 1872.

70

71

1 El árbol de la acacia, de gran belleza floral. 2 Nombre mitológico de la luna. «Otro nombre de Diane. Bajo el nombre de Phoebe, Diane se identifica con Selene (la Luna), amante de Endymion. En el poema Escucha cómo ruge…, habría que entender el sentido de Phoebe como una posible evocación de la primavera» (En Claude JEANCOLAS, op. cit., p. 211). 3 Los santos de antaño [Les saints d´autrefois]. 4 «Ya sea al sur, Ya sea al norte; cf. Comedia de la Sed, El pobre sueño» (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 368).

72

MICHEL ET CHRISTINE Zut alors, si le soleil quitte ces bords! Fuis, clair déluge! Voici l'ombre des routes. Dans les saules, dans la vieille cour d'honneur L'orage d'abord jette ses larges gouttes. Ô cent agneaux, de l'idylle soldats blonds, Des aqueducs, des bruyères amaigries, Fuyez! plaine, déserts, prairie, horizons Sont à la toilette rouge de l'orage! Chien noir, brun pasteur dont le manteau s'engouffre, Fuyez l'heure des éclairs supérieurs; Blond troupeau, quand voici nager ombre et soufre, Tâchez de descendre à des retraits meilleurs. Mais moi, Seigneur! voici que mon Esprit vole, Après les cieux glacés de rouge, sous les Nuages célestes qui courent et volent Sur cent Solognes longues comme un railway. Voilà mille loups, mille graines sauvages Qu'emporte, non sans aimer les liserons, Cette religieuse après-midi d'orage Sur l'Europe ancienne où cent hordes iront! Après, le clair de lune! partout la lande, Rougissant leurs fronts aux cieux noirs, les guerriers Chevauchent lentement leurs pâles coursiers! Les cailloux sonnent sous cette fière bande!

73

MICHEL Y CHRISTINE1 ¡Al infierno, entonces, si el sol abandona estas riberas! ¡Huye, claro diluvio! Acá está la sombra de los caminos. Entre los sauces, en el antiguo patio de honor La tormenta lanza sus primeras gotas. ¡Cientos de corderos, rubios soldados del idilio, De los acueductos, de los escuálidos brezales, Huyan! ¡Llanura, desiertos, pradera, horizontes Están en el toilette rojo de la tormenta! Perro negro, pastor moreno de manto hundido, Huye de la hora de los relámpagos superiores; Rubio rebaño, cuando veas nadar sombras y azufre, Intenta descender a mejores retiros2. ¡En cuanto a mí, Señor! Ahí va volando mi Espíritu, Tras los cielos helados de rojo, bajo las Nubes celestes que corren y vuelan Sobre cien Solognes3 tan largas como las vías de tren4. ¡Ahí van mil lobos, mil semillas salvajes Que arrastra, no sin amar las enredaderas, Esta religiosa tarde de tormenta Sobre la vieja Europa a la que irán cien hordas! Después, ¡el claro de luna! ¡Por todo el descampado, Enrojecidos y con su frente al cielo negro, los guerreros Cabalgan lentamente sus pálidos corceles! ¡Las piedras resuenan bajo esta valerosa banda!

74

— Et verrai-je le bois jaune et le val clair, L'Épouse aux yeux bleus, l'homme au front rouge, — ô Gaule Et le blanc agneau Pascal, à leurs pieds chers, — Michel et Christine, — et Christ! — fin de l’Idylle.

75

—Y voy a ver el bosque amarillo, el claro valle, La Esposa de ojos azules, el hombre de frente roja — oh, Galia5— Y el blanco cordero de Pascual, a sus pies queridos, — Michel y Christine6 — ¡y Cristo! — fin del Idilio.

1 Michel et Christine es una obra sentimental que cuenta cómo Stanislas, un soldado polaco, al regresar de la guerra, baja a las montañas en busca de Christine, de la que se enamoró al pasar por el valle camino del campo de batalla. Christine promete casarse con Stanislas, pero él al final renuncia a la idea del matrimonio, ya que descubre que la muchacha en realidad ama a Michel, un joven campesino. La obra concluye con la imagen idílica entre Michel y Christine. 2 Refugio. 3 Solognes es una región boscosa y pantanosa, al sur de París, rodeada por los famosos castillos del Loira. 4 En el poema original, del inglés railway. 5 Galia es el nombre romano dado a una región de Europa occidental actualmente ocupada por Francia, Bélgica, el oeste de Suiza y zonas de los Países Bajos y Alemania al oeste del Rin. 6 «El cordero de Pascual asociado al nombre de la joven sugiere el de Cristo, “el Cordero de Dios, sin pecado”. Tal vez Rimbaud pensara incluso en la invocación de la misa: “Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros, danos la paz”» (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 261).

76

HONTE Tant que la lame n’aura Pas coupé cette cervelle, Ce paquet blanc vert et gras À vapeur jamais nouvelle, (Ah! Lui, devrait couper son Nez, sa lèvre, ses oreilles, Son ventre! et faire abandon De ses jambes! ô merveille!) Mais, non, vrai, je crois que tant Que pour sa tête la lame Que les cailloux pour son flanc Que pour ses boyaux la flamme N’auront pas agi, l’enfant Gêneur, la si sotte bête, Ne doit cesser un instant De ruser et d’être traître Comme un chat des Monts-Rocheux; D’empuantir toutes sphères! Qu’à sa mort pourtant, ô mon Dieu! S’élève quelque prière!

77

VERGÜENZA Mientras la cuchilla no haya Cortado este cerebro, Este paquete blanco, verde y graso, El vapor nunca será nuevo, (¡Ah! ¡Él debería cortar su Nariz, sus labios, sus orejas, Su vientre! ¡Hacer que abandone Sus piernas! ¡Qué maravilla!) Pero, no, de verdad, mientras Que en su cabeza la cuchilla — Las piedras a su lado, El intestino en llamas — No haya actuado, ese niño Molesto, esa bestia estúpida, No debe cesar ni un instante De sus traiciones y astucias Como un gato de las Montañas Rocosas; ¡Que apesta todas las esferas! ¡Pero que a su muerte, Dios mío, Se eleve alguna plegaria!

78

MÉMOIRE I≈     L’eau claire; comme le sel des larmes d’enfance, l’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes; la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes sous les murs dont quelque pucelle eut la défense; l’ébat des anges; — Non... le courant d’or en marche, meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche.

79

MEMORIA I≈     El agua clara; como la sal de las lágrimas de la infancia1, el asalto al sol de la blancura de los cuerpos de las mujeres; la seda, el lis puro, las oriflamas2 bajo los muros que resguardaron a alguna doncella; el jugueteo de los ángeles; — No… la corriente de oro en marcha, mueve sus brazos, negros, pesados, y sobre todo frescos, de hierba. Ella3 se hunde, con el Cielo azul como dosel, y reclama como cortina la sombra del arca y de la colina.

80

II ≈     Eh! l’humide carreau tend ses bouillons limpides! L’eau meuble d’or pâle et sans fond les couches prêtes. Les robes vertes et déteintes des fillettes font les saules, d’où sautent les oiseaux sans brides. Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière, le souci d’eau — ta foi conjugale, ô l’Épouse! — au midi prompt, de son terne miroir, jalouse au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

81

II ≈     ¡La baldosa húmeda extiende sus burbujas limpias! El agua adorna con pálido oro, y sin fondo, las camas listas. Los vestidos verdes y desteñidos de las muchachas son sauces, de los que saltan pájaros sin riendas4. Más pura que un louis5, amarillo y cálido párpado, la caléndula6 de agua — tu fe conyugal, ¡qué Esposa! — en el rápido mediodía, desde su espejo apagado, envidia en el cielo gris de calor a la Esfera rosa y querida7.

82

III ≈     Madame se tient trop debout dans la prairie prochaine où neigent les fils du travail; l’ombrelle aux doigts; foulant l’ombelle; trop fière pour elle; des enfants lisant dans la verdure fleurie leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme mille anges blancs qui se séparent sur la route, s’éloigne par-delà la montagne! Elle, toute froide, et noire, court! après le départ de l’homme!

83

III ≈     La Señora se mantiene firmemente de pie en la pradera donde nievan los hilos de trabajo; la sombrilla entre los dedos; pisando la umbela8; demasiado orgullosa para ella; ¡mientras los niños leen en el verdor florido su libro de encuadernación roja! ¡Ay, Él9, al igual que mil ángeles blancos que se separan en el camino, se aleja más allá de la montaña! ¡Y Ella10, tan fría, y oscura, corre! ¡Tras la partida del hombre!

84

IV ≈     Regret des bras épais et jeunes d’herbe pure! Or des lunes d’avril au cœur du saint lit! Joie des chantiers riverains à l’abandon, en proie aux soirs d’août qui faisaient germer ces pourritures! Qu’elle pleure à présent sous les remparts! l’haleine des peupliers d’en haut est pour la seule brise. Puis, c’est la nappe, sans reflets, sans source, grise: un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

85

IV ≈     ¡Nostalgia de los jóvenes y espesos brazos de hierba pura! ¡Oro de las lunas de abril en el corazón de la cama sagrada! ¡Alegría de los astilleros ribereños abandonados, que son presa de esas noches de agosto en que la podredumbre germina! ¡Que llore ella, ahora, bajo las murallas! Al aliento de los álamos, hacia lo alto, sólo lo impulsa la brisa. Luego es una capa, sin reflejos, sin fuente, grisácea: un viejo, dragador, en su barco inmóvil, apenado.

86

V≈     Jouet de cet œil d’eau morne, je n’y puis prendre, ô canot immobile! oh! bras trop courts! ni l’une ni l’autre fleur: ni la jaune qui m’importune, là; ni la bleue, amie à l’eau couleur de cendre. Ah! la poudre des saules qu’une aile secoue! Les roses des roseaux dès longtemps dévorées! Mon canot, toujours fixe; et sa chaîne tirée au fond de cet œil d’eau sans bords, — à quelle boue?

87

V≈     Juguete de este ojo de agua lúgubre, de la que no puedo beber. ¡Oh, barca inmóvil! ¡Oh, brazos demasiado cortos! Ni una ni otra flor: ni la amarilla que me importuna, ni la azul, amiga del agua del color de la ceniza. ¡Ah, el polvo de los sauces que sacude un ala! ¡Las rosas de los juncos devoradas desde hace tiempo! Mi bote, siempre fijo; con su ancla tirada al fondo de este ojo de aguas sin orillas — ¿en qué barro?

88

89

1 La primera versión, «de l´enfance». 2 La oriflama es un tipo de bandera, primeramente usado como enseña de la abadía francesa de Saint-Denis, y que más tarde pasó a ser pendón de guerra de los reyes de Francia. 3 «Ella: el río personificado» (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 364). 4 En ese sentido, las muchachas —sin riendas— son como pájaros en una jaula. 5 Louis, también llamada Louis D'or, era una moneda de oro que circulaba en Francia antes de la Revolución. 6 «Del Latín “Solsequium”, que significa “la que sigue al sol” [qui suit le soleil]» (en JEANCOLAS, Claude, op. cit, p. 251). En Argentina, esta flor es conocida como «Culo de vieja». 7 El sol. 8 Las umbelas (o tipo de inflorescencia) presentan flores que parecen salir del mismo punto y llegar a la misma altura. 9 «El sol» (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 365). 10 «El río que el sol ha abandonado» (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 365).

90

Ô SAISONS, Ô CHÂTEAUX... Ô saisons, ô châteaux, Quelle âme est sans défauts? Ô saisons, ô châteaux! J’ai fait la magique étude Du Bonheur, que nul n’élude. Ô vive lui, chaque fois Que chante son coq gaulois. Mais! je n’aurais plus d’envie, Il s’est chargé de ma vie. Ce Charme! il prit âme et corps, Et dispersa tous efforts. Que comprendre à ma parole? Il fait qu’elle fuit et vole! Ô saisons, ô châteaux!

91

OH ESTACIONES, OH CASTILLOS…1 Oh estaciones2, oh castillos3, ¿Qué alma no tiene defectos? ¡Oh estaciones, oh castillos! Hice el mágico estudio De la Felicidad, que nadie elude. Oh, viva él, cada vez Que cante el gallo francés4. Pero nunca más tendré deseo, Él se encargó de mi vida. ¡Este Hechizo! tomó alma y cuerpo, Y dispersó todos los esfuerzos. ¿Qué se desprende de mi palabra? ¡Él hace que vuele y desaparezca! ¡Oh estaciones, oh castillos!

92

1 Se trata de la traducción de [Autre version] de «Ô saisons Ô chateaux» incluida En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche -- La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 363. 2 «La idea de las cuatro estaciones es de gran importancia para la doctrina alquímica. No se trata de estaciones en el sentido ordinario del calendario. Las estaciones discurren en el recipiente filosófico y son también las fases del proceso para obtener el Elixir, para producir el oro filosófico. Cada estación, con sus peculiaridades, es una etapa necesaria, pero la longitud del año alquímico no se puede medir por el simple paso del tiempo. La producción del oro constituye un año (…). El invierno, la oscuridad, es la primera estación del año alquímico; también se la llama la Edad de Oro [cf. Edad de Oro] la edad de Saturno (…). Es el tiempo de la disolución, de la putrefacción (…). La primavera es la estación en que la oscuridad pasa de negro a blanco a través del gris. El blanco inmaculado pasa al amarillo y después al rosa con la plenitud del verano; y se llega al rojo con el otoño alquímico, el punto culminante del año, la época en que se recogen los frutos mágicos del oro filosofal. Se alcanza entonces la perfección del Elixir» (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 272).

93

3 «Rimbaud utiliza frecuentemente la palabra “château”, que es una imagen importante en su poesía. En las Ardenas abundaban los castillos famosos; uno de ellos en especial, cercano a Charleville, llamado Le Château de la Fée, se creía que fue construido para consagrarlo como templo del emperador Juliano el Apóstata, de quien se creía que era mago. Pero en este poema la imagen tiene un significado más amplio y más profundo que en los otros poemas. Parece como si Rimbaud la estuviera utilizando como un símbolo más para expresar la perfección de su experiencia, la consecución del oro espiritual (…). A quienes se ha concedido el privilegio de alcanzar ese santuario disfrutan de la felicidad total y perfecta. Dios está presente en el alma y el alma se identifica con Dios. En el castillo interior se encuentra la felicidad celestial que compensa del gran sufrimiento espiritual y de las tribulaciones que la han precedido» (En Enid STARKIE, op. cit., p. 273). 4 Del original [coq gaulois]: Gallo Galo, o Gallo Francés.

94

LE LOUP CRIAIT SOUS LES FEUILLES... Le loup criait sous les feuilles En crachant les belles plumes De son repas de volailles: Comme lui je me consume. Les salades, les fruits N'attendent que la cueillette; Mais l'araignée de la haie Ne mange que des violettes. Que je dorme! que je bouille Aux autels de Salomon. Le bouillon court sur la rouille, Et se mêle au Cédron.

95

EL LOBO AULLABA BAJO LAS HOJAS…1 El lobo aullaba bajo las hojas Escupiendo las bellas plumas De su comida de corral: Como él yo me consumo. Las ensaladas, las frutas Sólo esperan la colecta; Pero la araña del seto2 Sólo come las violetas. ¡Que yo duerma! que yo hierva En los altares de Salomón3. El caldo corre sobre la herrumbre Y se mezcla con el Cedrón4.

1 Este poema, sin título, fue incluido por Rimbaud en Una temporada en el infierno dentro de una versión reducida de Fiestas del hambre (cf. Fiestas del hambre). 2 Un seto es un conjunto de árboles generalmente establecidos y mantenidos para formar un cerco. 3 Los altares construidos por Salomón en Jerusalén. 4 El Valle del Cedrón, torrente que separa Jerusalén del monte de los Olivos. El Evangelio menciona el sitio «donde Jesús se retiraba frecuentemente con sus discípulos» (ver Juan: 18).

96

97

98

99

100

101

Agradecimientos

David NICOLAS y Musée Arthur Rimbaud, Maison des Ailleures (7 quai Athur Rimbaud, Charleville-Mézières), Librairie Rimbaud (26 Rue de la République, Charleville-Mézières), Pierre BRUNEL, Aixa RAVA.

A Colección Abracadabra





Febrero 2015 Impreso en Buenos Aires, B u e n o s Ai re s Po e t r y E d ic i o n e s w w w. b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m Doppelgänger - Diseño editorial w w w. c a m i l a e v i a . t u m b l r. c o m

ä

buenosaires poetry