Bomba Putzmeister BSA-1409-D

Instrucciones de servicio para el maquinista y el personal de mantenimiento guardarlo siempre junto a la máquina Bomba

Views 178 Downloads 73 File size 4MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Instrucciones de servicio para el maquinista y el personal de mantenimiento guardarlo siempre junto a la máquina

Bomba de hormigón estacionaria

Máquina Nº

BSA 1409 D

210104987

07−11−08 La decoloración del papel de este impreso es cien por cien libre de cloro

E Putzmeister AG 1994

Putzmeister Worldwide

Deutsch land PM

Putzmeister AG Max−Eyth−Strasse 10 D− 72631 Aichtal

+49−7127−599−0

[email protected]

+49−7127−599−520

www.putzmeister.de

España PME

Putzmeister Ibérica S.A. Camino de Hormigueras 173 Pol. Ind. Vallecas E− 28031 Madrid Putzmeister France Z.I. Rue Jean Jaurès B.P. 81 Epinay sous Sénart F− 91801 Brunoy Putzmeister Italia S.r.l. Via Marconi, 2 I− 47832 San Clemente (RN)

+34−91−428 81 00

[email protected]

+34−91−428 81 43

www.putzmeister.es

+33−169 39 69 39

[email protected]

+33−160 47 20 68

www.putzmeister.fr

+39−541−85 15 11

[email protected]

+39−541−98 98 59

www.putzmeister.it

Putzmeister Limited Carrwood Road GB−Chesterfield Derbyshire S41 9QB Putzmeister Makine Sanayi ve Tic. A.ƞ G.O.PaƟa Mah. Naműk Kemal Bulvarű No: 6 59500 Çerkezköy / TEKŰRDA Putzmeister America 1733 90th Street Sturtevant, WI 53177 USA

+44−1246−2642 00

[email protected]

+44−1246−26 00 77

www.putzmeister.co.uk

+90−282−735−1000

[email protected]

+90−282−738−1001

www.putzmeister.com.tr

+1−262−886−3200

[email protected]

+1−262−886−3212

www.putzmeister.com

Putzmeister S.A. (Pty) Ltd. Cnr. Bramm & Citrus St. Honeydew P.O.Box 5146 ZA 2118 Cresta South Africa Putzmeister Japan Ltd. Chiba East Techno Green Park (CETEC) 1−3 Okayamadai, Togane City, Chiba 283 0826, Japan Putzmeister Korea Co. Ltd. 1287−1, Chungwang−Dong Shihwa Ind. 3 da 502 ho, Shihung−city Kyonggi−Do, Korea Putzmeister Machinery Shanghai Co. Ltd 39 Dongjing Road Songjiang Industrial Zone 201613 Shanghai, P.R.China OOO Putzmeister−Rus Urgumskaja Straße 4, Geb. 31 129343 Moskau, Russia

+27−11−794−37 90

[email protected]

+27−11−794−41 19

www.putzmeister.co.za

+81−47−553−4140

pmjapan@pm−j.co.jp

+81−47−553−4145

www.putzmeister.de/pmj

+82−31−433−4541

[email protected]

+82−31−498−7230

www.putzmeister.co.Kr

+86−21−5774 1000 +86−21−5774 2779

pmshangh@pu blic.sta.net.cn www.putzmeister.com.cn

+7−495−775−22−37

[email protected]

+7−495−775−22−34

www.putzmeister.ru

France PMF

Italia PMI

Great Britain PMUK Türkiye PTR

USA PMA

South Africa PMSA Japan PMJ

Korea PMK

P.R.China PMS

Russland PMR

Indicegeneral

Indice general

210104987

1

Sobre las instrucciones de servicio

1.1

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2

Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

2

Instrucciones de seguridad

2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.1.5 2.1.6 2.1.7 2.1.8 2.1.9 2.1.10 2.1.11 2.1.12 2.1.13 2.1.14 2.1.15 2.1.16 2.1.17 2.1.18 2.1.19

Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Torreta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paquete de brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Infraestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Operario de la manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ayudantes y otro personal auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conductor de camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Experto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Personal del servicio post−venta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro . . . . . .

2.2 2.2.1

Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 9 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  10

2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5

Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte de mercancías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminación de obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aumento del alcance longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prolongaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

2 2 2 2 2 2

—                   

1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 4

— 11  11  11  11  11  12

I

Indicegeneral

II

2.3.6 2.3.7 2.3.8 2.3.9 2.3.10

Manguera final noautorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zona de trabajo noautorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Subir a la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte de altapresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accesorios y elementos montados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2

 12  12  13  13  13

2.4

Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13

2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3

Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Responsabilidad delmaquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2

— 14  14  14  14

2.6 2.6.1 2.6.2 2.6.3

Instrucciones de servicio, instrucción práctica y otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrucciones deservicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrucción práctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2

— 15  15  16  16

2.7

Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17

2.8 2.8.1 2.8.2

Antes de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18 Comprobación del orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  18 Puesta en orden demarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  18

2.9 2.9.1 2.9.2 2.9.3 2.9.4 2.9.5 2.9.6

Peligros por alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Embudo de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Distancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avisadores de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comportamiento encaso de salto detensión . . . . . . . . . . . . Carga electrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2

— 20  20  20  20  22  22  23

2.10 2.10.1 2.10.2 2.10.3

Máquinas estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elevación de máquinas y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . Carga y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2

— 24  24  24  24

210104987

Indicegeneral

210104987

2.11 2.11.1 2.11.2 2.11.3 2.11.4 2.11.5 2.11.6 2.11.7

Máquinas móviles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuerzas de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2 2

— 25  25  26  27  28  29  30  31

2.12 2.12.1 2.12.2 2.12.3 2.12.4

Plumas distribuidoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Extensión de la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comportamiento en caso de vendaval y tormenta . . . . . . . . Hormigonado a bajas temperaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2

— 32  32  34  35  35

2.13 2.13.1 2.13.2 2.13.3 2.13.4 2.13.5 2.13.6 2.13.7 2.13.8

Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tuberías de transporte adecuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aseguramiento de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . Estanqueidad ytapones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abrir las tuberías detransporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Distancia respecto a tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . Fijación de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tuberías de transporte de prolongación . . . . . . . . . . . . . . . . . Equipos de cierre, ramificación y limpieza . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2 2 2

— 36  36  36  37  38  38  38  38  39

2.14 2.14.1 2.14.2 2.14.3 2.14.4 2.14.5 2.14.6

Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partes móviles de máquinas y superficies calientes . . . . . . Observación continua de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2

— 40  40  40  40  41  41  41

2.15 2.15.1 2.15.2 2.15.3 2.15.4 2.15.5 2.15.6

Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Detergentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limpieza con aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Protección contra elagua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trabajos después dela limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 2 2 2 2 2 2

— 42  42  43  43  44  45  45

III

Indicegeneral

IV

2.16

Requisitos para trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46

2.17

Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48

2.18

Trabajos en la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49

2.19

Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49

2.20

Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50

2.21

Dispositivos de protección y de seguridad . . . . . . . . . . . . 2 — 50

2.22 2.22.1 2.22.2 2.22.3

Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Corriente de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2.23 2.23.1 2.23.2

Instalaciones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  53 Cambio de mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  53

2.24

Emisión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54

2.25

Emisión de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54

2.26

Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55

2 2 2 2

— 51  51  52  52

210104987

Indicegeneral

3

Descripción técnica general

3.1

Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1

3.2

Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3

3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 3.3.4

Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compatibilidad electromagnética (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 3 3 3 3

—    

3.4 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6 3.4.7

Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amortiguación del tubooscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seguro de marcha enseco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 3 3 3 3 3 3 3

— 10  10  10  11  13  14  15  16

3.5 3.5.1 3.5.2 3.5.3 3.5.4 3.5.5 3.5.6 3.5.7

Dispositivos de mando eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuadro de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retraso de cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuerpo del distribuidor − Interruptores magnéticos . . . . . . . Clavija base de losinterruptores magnéticos . . . . . . . . . . . . Telemando por cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulsadores de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . .

3 3 3 3 3 3 3 3

— 18  19  26  28  31  33  35  37

3.6 3.6.1 3.6.2 3.6.3 3.6.4 3.6.5 3.6.6 3.6.7 3.6.8

Dispositivos de mando hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulador de rendimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Palanca del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Palanca de la compuerta de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Palanca del acelerador del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tirador «Parada motor» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estado de los filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de purga del acumulador, llave de vaciado del acumulador, llave de amortiguación del tubo oscilante . . . Automatic−Piston−Pull (APP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3 3 3 3 3 3 3 3

— 38  39  40  41  42  42  43  43

3.6.9

210104987

5 6 7 8 8

3  44 3  46

V

Indicegeneral

VI

3.7 3.7.1 3.7.2

Otros componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 47 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  48 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  49

4

Puesta en marcha

4.1 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4 4.1.5 4.1.6 4.1.7

Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agua de condensación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puntos de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caja de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partes en contacto con el hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4.2 4.2.1

Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6 Conexión de lamáquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  7

4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.3.6 4.3.7

Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulsadores de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . Estado de los filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compuerta de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4.4

Desconexión de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 19

4 4 4 4 4 4 4 4

4 4 4 4 4 4 4 4

—       

1 1 2 3 3 3 4 5

— 10  10  11  12  14  16  17  18

210104987

Indicegeneral

210104987

5

Transporte, montaje y conexión

5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.1.5

Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Argollas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bastidor F80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bastidor F8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plataforma estacionaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.2

Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 7

5.3

Requisitos del emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 9

5.4

Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 12

5.5

Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 16

5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 5.6.4

Tuberías de transporte estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrucciones de colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema de tuberías de transporte SK . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5 5 5 5 5 5

5 5 5 5 5

—     

1 1 2 4 6 6

— 16  17  18  20  23

VII

Indicegeneral

VIII

6

Bombeo

6.1

Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2

Señales manuales para el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2

6.3

Repostaje de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4

6.4

Consideración de las propiedades del hormigón . . . . . . 6 — 5

6.5

Llenado de la tolva del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6

6.6

Introducir chapas de tope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7

6.7

Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 8

6.8 6.8.1 6.8.2 6.8.3 6.8.4 6.8.5 6.8.6 6.8.7

Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amortiguación del tubo oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pausas de bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobrecalentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nueva puesta enmarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 6 6 6 6 6 6 6

— 9  10  12  13  14  15  15  17

6.9 6.9.1 6.9.2 6.9.3 6.9.4

Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Preparativos para lalimpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . Trabajos después dela limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6 6 6 6 6

— 18  21  27  34  39

210104987

Indicegeneral

210104987

7

Prontuario de localización de averías

7.1

Bomba de hormigón en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1

7.2

Parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 9

8

Mantenimiento

8.1 8.1.1 8.1.2 8.1.3 8.1.4

Trabajos diarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controles visuales diarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Durante el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Después de cada utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8.2 8.2.1 8.2.2

Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 4 En caso de necesidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  4 Trabajos de mantenimiento periódicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  5

8.3 8.3.1 8.3.2 8.3.3

Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tornillos cilíndricos ytuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . .

8 8 8 8

—   

8.4 8.4.1 8.4.2 8.4.3 8.4.4

Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Líquido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Categoría de pureza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Almacenamiento delubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8 8 8 8 8

— 10  10  12  12  12

8.5 8.5.1 8.5.2 8.5.3

Lubricantes recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aceites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Líquidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8 8 8 8

— 13  15  16  17

8 8 8 8 8

—    

1 1 2 3 3

7 8 9 9

IX

Indicegeneral

Fichas de mantenimiento 00−001 03−002 03−006 03−010 04−002 04−005 04−012 04−013 06−022 07−014 07−062 08−007 10−007

Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio del filtro deaspiración . . . . . . . . . . . . . . . Cambio del filtro de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio de los émbolos de transporte con APP . Cambio del tubo oscilante«S» . . . . . . . . . . . . . . . Ajuste del tubo oscilante«S» . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . .

8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8

 21  23  25  31  35  39  41  47  53  63  83  97

8  99

Indice de materias

Glosario

X

G–1

Símbolos gráficos para bombas de hormigón según la hoja tipo VDMA (VDMA 24119) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 1

G–2

Leyenda de los símbolos gráficos para bombas de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 7

G–3

Abreviaturas y tecnicismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 15

210104987

1

Sobre las instrucciones de servicio En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facili tarán el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier consulta, no dude en ponerse en contacto con: Putzmeister AG Abteilung Kundendienst (Departamento de servicio técnico) Max−Eyth−Straße 10 D−72631 Aichtal Teléfono 0049 7127 599−0 Telefax 0049 7127 599−520 Correo electrónico: [email protected] o con la oficina o representación más cercana. Dirección:

Teléfono: Telefax: Correo electrónico:

BP01_001_0302ES

Sobrelasinstruccionesdeservicio

1.1

Prólogo

Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la máquina y aprovechar todas las posibilidades de uso conforme que le brinda. Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la má quina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes de reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la vida útil de la máquina. Las instrucciones de servicio han de complementarse con instruc ciones derivadas de la normativa legal vigente en cada país en materia de prevención de accidentes y de protección del medio ambiente. Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo momento en el lugar de utilización de la máquina. Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por toda persona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en la máquina, por ejemplo, − el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsanación de averías durante el trabajo, la eliminación de residuos de pro ducción, la conservación, el vertido de materias consumibles y auxiliares, − el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o − el transporte. Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en mate ria de prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar de aplicación, es preceptivo respetar asimismo las reglas de la téc nica reconocidas para garantizar un trabajo seguro y correcto.

AP01_002_0608ES

11

Sobrelasinstruccionesdeservicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted al guna duda, la delegación o representación de su zona o la fábrica de Aichtal están a su disposición para cualquier consulta. Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indi que el modelo y el número de la máquina. Estas instrucciones de servicio no incluyen el funcionamiento del motor, que se describe en las instrucciones de servicio del fabri cante. En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se realizan cambios que eventualmente no hayan podido quedar refle jados en la presente edición de las instrucciones de servicio. En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instruccio nes de servicio destinadas a la máquina. Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de este documento, así como su uso indebido y/o su exhibición o comunicación a terceros. De los infrac tores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjui cios. Quedan reservados todos los derechos inherentes, en especial los de patentes, de modelos registrados y estéticos. © Putzmeister AG 1994

12

AP01_002_0608ES

Sobrelasinstruccionesdeservicio

1.2

Señales y símbolos

"

å

En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y símbolos: Símbolo de actividad El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que deben ejecutarse siguiendo el orden señalado de arriba a abajo. El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de una actividad. Véase también las siguientes fichas de mantenimiento: Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de mante nimiento necesarias, en su caso como complemento de la ficha de mantenimiento que se está utilizando. Se precisan las siguientes herramientas especiales: Después de este símbolo se indican las herramientas especiales que se precisan para ejecutar un trabajo. Las herramientas norma les, es decir, las herramientas de uso corriente o incluidas en la máquina, no se especifican concretamente. Medio ambiente Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Aviso Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negri lla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Atención Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma, la palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto corres pondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

BP01_003_0601ES

13

Sobrelasinstruccionesdeservicio

Peligro Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen junto a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone el correspondiente pictograma. Peligro de incendio Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un peligro de incendio.

Peligro de explosión Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la súbita liberación de presión.

Peligro de caída de material Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesio nes debido a la caída de material.

Peligro de aplastamiento Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser aplastado.

14

BP01_003_0601ES

Sobrelasinstruccionesdeservicio

Cargas en suspensión Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas suspendidas.

Alta tensión Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de descarga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

Peligro de quemaduras Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de quemaduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de quemaduras por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de intoxicación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con sustancias.

BP01_003_0601ES

15

2

Instrucciones de seguridad Este capítulo corresponde al contenido del documento de la VDMA (Asociación Alemana de Construcción de Máquinas e Instalaciones) «Manual de seguridad Transportadoras y distribuidoras de hormigón». En este capítulo se presentan de forma resumida instrucciones de seguridad básicas. Por esto, el presente capítulo sirve especial mente para impartir la instrucción inicial básica del personal nuevo. Por supuesto, las distintas instrucciones vuelven a aparecer en los apartados correspondientes de las instrucciones de servicio. Aviso Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales figuran únicamente en el punto en que se describe el trabajo en cuestión. Para más información, a continuación se relaciona una lista de instrucciones y normas de seguridad:  NE 12001, Transportadoras, proyectadoras y distribuidoras dehormigón y mortero  NE 12100, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,  NE 60204−1, equipamiento eléctrico para maquinaria industrial,  en la República Federal Alemana: ZH 1/573, directrices para bombas de hormigón y plumas distribuidoras.

BP03_077_0501ES

Instruccionesdeseguridad

2.1

Definiciones

Acto seguido se explican los conceptos utilizados en este manual de seguridad y los requisitos para determinados grupos de personas.

2.1.1

Bomba de hormigón

En este manual de seguridad se entiende por bomba de hormigón todo aparato concebido para bombear hormigón a través de tuberías o mangueras a las zonas de aplicación.

2.1.2

Torreta de la pluma

Por torreta de la pluma en el sentido de este manual de seguridad se entiende un dispositivo de asiento y guía para un paquete de brazos.

2.1.3

Paquete de brazos

En este manual de seguridad se entiende por paquete de brazos dispositivos de trabajo accionados mecánicamente, compuestos de uno o más elementos extensibles, giratorios o desplegables, para guiar tuberías de transporte.

2.1.4

Pluma distribuidora

Por pluma distribuidora en el sentido de este manual de seguridad se entiende una unidad compuesta de un paquete de brazos y una torreta de pluma.

2.1.5

Infraestructura

En este manual de seguridad, las infraestructuras son dispositivos de asiento para una pluma distribuidora estacionaria que le confieren la estabilidad necesaria.

2.1.6

Camión hormigonera

En este manual de seguridad, por camión hormigonera se entienden vehículos con dispositivo mezclador para transportar hormigón.

2.1.7

Sistemas de tuberías de transporte

En este manual de seguridad, los sistemas de tuberías de transporte son tuberías o mangueras cerradas en las que el hormigón es bombeado de la bomba a la zona de aplicación. Los sistemas de tuberías de transporte pueden tener montados aparatos para cerrar, ramificar o limpiar tuberías de transporte.

BP03_076_0612ES

21

Instruccionesdeseguridad

2.1.8

Máquina

Por transportadoras y distribuidoras de hormigón en el sentido deeste manual de seguridad se entienden: − Autobombas de hormigón (conjunto compuesto de vehículo, bomba de hormigón con y sin pluma distribuidora). Para el vehí culo valen además las instrucciones de seguridad del fabricante del vehículo. − Camiones hormigonera con bomba de hormigón (conjunto compuesto de camión hormigonera, bomba de hormigón y pluma distribuidora). Para los camiones hormigonera con bomba de hor migón valen además las instrucciones de seguridad del fabricante del camión y del fabricante del vehículo. − Bombas de hormigón estacionarias − Sistemas distribuidores estacionarios (conjunto formado por pluma distribuidora e infraestructura)

2.1.9

Usuario

Apoderado del titular de bombas de hormigón y/o plumas distri buidoras. El usuario es responsable de la utilización de estas máqui nas.

2.1.10 Maquinista

Persona formada y encargada para el manejo de bombas de hormi gón y plumas distribuidoras.

2.1.11 Operario de la manguera final

Persona instruida por la inspección de obra en el manejo de la man guera final. Los operarios de la manguera final deben saber valorar y reaccionar adecuadamente a las situaciones de peligro que puede generar la manguera.

2.1.12 Ayudantes y otro personal auxiliar

Personal instruido por la inspección de obra en asistir al maquinista cuando éste no puede controlar todas las zonas de trabajo y peligro. Los ayudantes deben saber valorar y reaccionar adecuadamente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo con una bomba de hormigón y/o una pluma distribuidora. Deberá comuni carse por medios adecuados con el maquinista.

22

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.1.13 Conductor de camión hormigonera

Persona que abastece la bomba de hormigón con hormigón desde un camión hormigonera. Los conductores de camiones hormigonera han de ser instruidos por el maquinista en el manejo de los mandos correspondientes de la bomba de hormigón. Los conductores de camiones hormigonera deben saber valorar y reaccionar adecuada mente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo en la tolva de una bomba de hormigón.

2.1.14 Perito

Un perito es una persona autorizada por los organismos oficiales competentes para el ejercicio de esta actividad. Las condiciones para una autorización son las siguientes: − Título de ingeniero o graduación similar. − Por lo menos 5años de experiencia profesional en una especiali dad, de los cuales por lo menos 1/2año de participación en acti vidades de inspección de un perito. − Conocimientos suficientes de las normativas estatales correspon dientes en materia de protección en el trabajo, directrices y reglas técnicas generalmente reconocidas. − Disponibilidad de los dispositivos necesarios para la inspección. − Las tareas deberán poder ejecutarse con imparcialidad.

2.1.15 Experto

Por experto en el sentido de este manual de seguridad se entiende una persona que, en virtud de su formación profesional, su expe riencia profesional y su actividad profesional actual, domina los conocimientos técnicos necesarios para verificar los utillajes.

2.1.16 Personal técnico

Personas que para la realización de actividades han completado uncurso de formación técnica que las cualifica para la ejecución de dicha actividad.

2.1.17 Personal del servicio post–venta

Personal técnico del fabricante encargado específicamente de trabajos de revisión de la máquina.

2.1.18 Revisión

La revisión engloba todas las medidas de inspección, manteni miento y reparación de una máquina.

BP03_076_0612ES

23

Instruccionesdeseguridad

2.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro Máquinas móviles 14

6

2

7

8 6

1 9 10 3

11 12

5

ab0005

Figura ejemplar Máquinas estacionarias

11

14

10

4 4

9

3

8 6

3

6

1

2

13 13 1 11

13 5 12

ab0010

Figura ejemplar

24

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

Pos. 0

Denominación

1 2 3 4

Puesto de tra tra bajo (durante el bombeo)

Explicación Maquinista Operario de la manguera final Ayudante Personal auxiliar

5

Conductor de camión hormigonera

6

efectiva

7

Zona de trabajo

8

9

10

11 12

13

14

no autorizada

en la manguera final

En condiciones normales, en el telemando En la manguera final en la zona de peligro En el campo de visión del maquinista Como operadores de sistemas de distribución manuales En la tolva en la zona de peligro Área con un radio igual al alcance longitudinal de la pluma distribuidora + longitud de la manguera final La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma que la manguera final rebase la vertical de la pluma Peligro de lesiones al iniciar el bombeo, durante el bombeo, después de eliminar un tapón y durante lalimpieza. El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud de la manguera final.

debajo de la pluma Peligro de lesiones por caída de material distribuidora Zona de las patas y Peligro de aplastamiento al desplegar y replegar la pies de apoyo Zona de máquina y de la infraestructura peligro p g Durante el bombeo está prohibido permanecer en en la máquina ydebajo de la máquina Peligro de lesiones derivado del camión hormigo en la tolva nera al limpiar y al llenar la tolva Zona de los sistemas Peligro por reventón de conducciones, peligro de de tuberías de aplastamiento y corte, porejemplo, con compuertas transporte de cierre Edificación o superficie que Ejemplo sehormigona

BP03_076_0612ES

25

Instruccionesdeseguridad

Puesto de trabajo

El puesto de trabajo es el lugar que ocupa el personal para realizar su trabajo.

Puesto de trabajo delmaquinista

El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en eltelemando. El puesto de trabajo se elegirá de forma que exista contacto visual con la zona de aplicación y con el conductor del camión hormigonera y que al mismo tiempo pueda controlarse la zona de trabajo. De lo contrario se requerirán los servicios de un ayudante. En el montaje y desmontaje de la máquina, el puesto de trabajo del maquinista es la misma máquina.

Puesto de trabajo deloperario de la manguera final

El puesto de trabajo del operario de la manguera final está situado en la zona de peligro de la manguera final, pero no debajo de la pluma distribuidora. Se extremarán las precauciones. El operario dela manguera final y el maquinista deberán tener contacto visual.

Puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera

El puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera está situado en la zona de peligro de la tolva, en los elementos de mando del agitador y del camión hormigonera. Se extremarán las precau ciones. El conductor del camión hormigonera y el maquinista deberán tener contacto visual.

Zona de trabajo

La zona de trabajo es la zona en que se realizan trabajos con/en lamáquina. Según la actividad realizada y la posición de la pluma distribuidora, algunas partes de la zona de trabajo pueden conver tirse en zonas de peligro. La zona de trabajo deberá asegurarse y marcarse claramente. En la zona de trabajo es obligatorio llevar un equipo de protección perso nal adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad en la zona de trabajo de la máquina.

Zona de trabajo noautorizada

26

La gran movilidad de determinadas plumas propicia que éstas puedan situarse en posiciones para las que no están preparadas. Como consecuencia, la pluma puede sobrecargarse o sufrir desper fectos. Por esta razón, las plumas distribuidoras deben desplazarse solamente en la zona de trabajo permitida.

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

Zona de peligro

La zona de peligro es la zona alrededor de la máquina en la que los movimientos de la misma relacionados con el trabajo pueden repre sentar un peligro para el personal. El tamaño de la zona de peligro varía dentro de la zona de trabajo ydepende de la actividad realizada y la posición de la pluma distri buidora. Las zonas de peligro deberán asegurarse y marcarse clara mente. El maquinista debe poder supervisar en todo momento y en toda circunstancia la zona de peligro. Si es preciso encargará a un ayudante que supervise la zona de peligro. Si en la zona de peligro hay un puesto de trabajo, es preciso extremar las precauciones y llevar obligatoriamente equipo de protección personal adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad enla zona de peligro de la máquina. Si se acercan personas no autorizadas a la zona de peligro, el maquinista deberá interrumpir el trabajo inmediatamente y accionar el pulsador de EMERGENCIA.

Patas y pies de apoyo

En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplastamiento.

Pluma distribuidora

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma distribuidora es el área sobre la que ésta gira. En esta zona hay peligro de caída de partes de la tubería de transporte y de hormigón.

BP03_076_0612ES

27

Instruccionesdeseguridad

28

Máquina

En y debajo de la máquina existe peligro de lesiones durante el funcionamiento debido a elementos móviles, reventones de tuberías de transporte o mangueras hidráulicas y peligro de caídas sobre superficies resbaladizas y escaleras.

Manguera final

La zona de peligro al iniciar el bombeo, durante el bombeo, des pués de eliminar un tapón y durante la limpieza es la zona alrededor de la manguera final en la que ésta puede experimentar sacudidas. El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud de la manguera final.

Tolva

En la zona de la tolva existe peligro de quedar aprisionado entre elcamión hormigonera y la tolva y peligro de salpicaduras de hormi gón. El tubo oscilante puede representar peligro de aplastamiento y de corte. Existe peligro de ser atrapado por el agitador mientras este gira.

Sistemas de tuberías de transporte

En la zona de los sistemas de tuberías de transporte existe peligro de lesiones por reventón de tuberías de transporte si la presión aumenta bruscamente. En los equipos que llevan sistemas de tuberías de transporte existe peligro de aplastamiento y corte.

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.2

Uso conforme

La máquina se utilizará exclusivamente conforme al uso prescrito y en perfecto estado técnico. Todos los dispositivos de protección y de seguridad, como por ejemplo dispositivos de protección desco nectables y dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, deben estar instalados y funcionar correctamente. La máquina se ha construido en base a lo dispuesto en la Directiva CE de máquinas (98/37/EC) y la norma NE12001. A pesar de ello, durante su uso pueden producirse situaciones de peligro de lesio nes y de muerte para el usuario o terceros, o desperfectos en la máquina u otros daños materiales. La máquina se ha concebido exclusivamente para transportar y distribuir hormigones hasta una densidad aparente de 2.400 kg/m3. Seutilizará exclusivamente para el bombeo en obras. La presión de transporte máxima no debe ser superior a la indicada en la placa de características o el libro de inspección. El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones de: − Inspecciones − Revisión

BP03_076_0612ES

29

Instruccionesdeseguridad

2.2.1

Intervalos de inspección

Después de la primera puesta en marcha, un experto deberá inspeccionar periódicamente las condiciones de seguridad de la máquina. Los intervalos de inspección dependen de la antigüedad de la máquina. Cuanto más antigua es una máquina, mayor es la probabilidad de que se produzcan daños. Por tanto, una compro bación periódica, adecuada a la edad de la máquina, es un medio eficaz para la detección prematura de daños. 0 a 5 años (inclusive): anualmente Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se han bombeado 20.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse el primero de estos intervalos. De 5a 10años (inclusive): cada 6 meses Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se han bombeado 10.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse el primero de estos intervalos. Más de 10años: cada tres meses Si antes de pasar tres meses se cumplen 125 horas de servicio ose han bombeado 5.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse el primero de estos intervalos. El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en marcha, especificada en el acta de entrega, y el cuenta−horas dela máquina. El cuenta−horas computa las horas de bombeo. Elcuenta− horas debe mantenerse siempre en buen estado de funcionamiento. No debe manipularse. El usuario es el encargado de ordenar la inspección. Los resultados de la inspección se registrarán, debidamente firmados, en un libro de inspección. El libro de inspección ha de guardarse siempre en la máquina y listo para ser mostrado a las autoridades de inspección nacionales. Independientemente de las normativas nacionales, la responsabili dad en caso de daños puede recaer en el usuario si se demuestra que el daño se ha producido como consecuencia de una inspección periódica no realizada correctamente.

210

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.3

Uso indebido

Por uso indebido se entiende toda utilización no descrita en el apar tado 2.2«Uso conforme» o que exceda lo establecido en el mismo. El fabricante no se responsabiliza de los daños que esto pueda ocasionar. A continuación se señalan algunos ejemplos.

2.3.1

Transporte de mercancías

La máquina no debe utilizarse para transportar materiales que nosean accesorios de la máquina como por ejemplo tuberías, man gueras, etc. En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.

2.3.2

Elevación de cargas

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

wz0005

2.3.3

Eliminación de obstáculos

La pluma distribuidora no debe utilizarse para quitar obstáculos. Esto sobrecarga la pluma, provoca daños materiales y comporta peligro para las personas.

2.3.4

Aumento del alcance longitudinal

Está prohibido montar una prolongación en la manguera final oelextremo de la pluma distribuidora (porejemplo, travesaño colgante) para aumentar el alcance longitudinal o bombear «a la vuelta de la esquina». Puesto que la pluma distribuidora y el dispo sitivo elevador de la prolongación tienen centros de giro y sistemas de control diferentes, no es posible coordinar los movimientos.

BP03_076_0612ES

211

Instruccionesdeseguridad

2.3.5

Prolongaciones

No está permitido prolongar la pluma distribuidora y la manguera final por encima de la longitud indicada en la placa de característi cas.

wz0015

2.3.6

Manguera final no autorizada

La manguera final no debe llevar prolongaciones, boquillas de paso, «cuellos de cisne», bocas u otros elementos de vertido o similares.

2.3.7

Zona de trabajo no autorizada

La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma que la manguera final rebase la vertical de la pluma

wz0025

212

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.3.8

Subir a la pluma distribuidora

Está prohibido subir y trepar a la pluma distribuidora o utilizarla como plataforma de trabajo o escalera.

wz0036

2.3.9

Transporte de alta presión

Está prohibido el transporte a alta presión (hormigón a más de 85bar de presión) a través de la tubería de transporte de la pluma distribuidora. Cuando son nuevas, la tubería de transporte y la manguera final solamente soportan presiones del hormigón de hasta85bar.

2.3.10 Accesorios y elementos montados

Está prohibido montar en la máquina accesorios y elementos cuyo uso en la máquina no haya sido autorizado explícitamente por el fabricante.

2.4

Si se han acordado las condiciones de suministro del fabricante, laresponsabilidad se regirá por las cláusulas reguladas en el docu mento. Hacemos hincapié en que el fabricante no se responsabiliza de los daños en los casos descritos en las mismas.

Exclusión de responsabilidades

En la medida en que no sea responsabilidad del fabricante, lagarantía queda anulada, por ejemplo, por: − Uso indebido − Manejo, mantenimiento y reparación incorrectos. − Utilización de recambios o accesorios no originales o equivalentes. − Modificaciones, montajes y reformas en la máquina. − Montaje de accesorios y elementos no autorizados por el fabricante. − Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias, números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica.

BP03_076_0612ES

213

Instruccionesdeseguridad

2.5

Personal

El usuario ha de asegurar que en/con la máquina trabajará sola mente personal con la formación y los conocimientos necesarios. Deberá fijar unívocamente las competencias del personal en materia de operación y revisión. Asimismo se asegurará de que en la máquina trabajará solamente el personal encargado.

2.5.1

Requisitos

El personal que maneje y revise la máquina deberá cumplir los requisitos siguientes: − Haber cumplido 18 años. − Estar capacitado físicamente y mentalmente. − Tener buen estado de salud (descansados y no estar bajo losefectos del alcohol, drogas y medicamentos). − Haber sido instruidos en el manejo y la conservación de la máquina. − Haber demostrado su aptitud al usuario. − Ha de poder cumplir de modo fiable las tareas que se le encomiende. El personal no debe llevar ropa suelta ni joyas, ni siquiera sortijas. Las personas con cabello largo deberán llevarlo recogido con una redecilla. Correría peligro de lesiones por la posibilidad de quedarse enganchado o ser arrastrado.

2.5.2

Cualificación

El personal en periodo de cursillos, prácticas, instrucción o forma ción en la máquina no intervendrá en la misma más que bajo la supervisión permanente de una persona experimentada. Si no se dispone de personal cualificado, de equipamiento de taller adecuado, etc., confíe la revisión de su máquina al servicio técnico del fabricante.

2.5.3

214

Responsabilidad del maquinista

El usuario debe fijar la responsabilidad del maquinista (también convistas a normativas nacionales para circular en la vía pública) y facultarle para negarse a obedecer instrucciones de terceros que menoscaben la seguridad. El maquinista deberá poder rechazar el lugar de emplazamiento si alberga dudas sobre la técnica de segu ridad.

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.6

Instrucciones de servicio, instrucción práctica y otras normativas

2.6.1

Instrucciones de servicio

El personal encargado de trabajar en la máquina debe haberse familiarizado, antes de comenzar a trabajar, con las instrucciones deservicio y, en particular, con el capítulo de instrucciones de seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto afecta especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en lamáquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento. Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en ellugar de trabajo de la máquina (en el cajón de herramientas o en el contenedor preparado a tal efecto). Como usuario tiene el deber de proporcionar las instrucciones de servicio. Solicite confirmación escrita de que las instrucciones de servicio y de seguridad se han leído, entendido y se aplican debida mente. Compruebe por lo menos una vez al año que el personal trabaja teniendo presente la seguridad y los peligros y respetando las instrucciones de servicio. El personal encargado de trabajar en la máquina debe respetar todas las instrucciones de seguridad y advertencias de peligro. El personal encargado de trabajar en la máquina ha de familiari zarse con la máquina. Deberá practicar, bajo la supervisión de un experto, todos los modos de funcionamiento descritos en las instruc ciones de servicio (emplazamiento, desplazamiento de la pluma dis tribuidora, preparación de la posición de marcha de la pluma, pre paración de la máquina para la marcha, etc.), hasta dominarlos perfectamente. Pregunte si hay algo que no haya entendido. Absténgase de manejar la máquina si no conoce íntegra y claramente la disposición y el significado de todos los dispositivos de mando y control, así como el modo de funcionamiento de la máquina.

BP03_076_0612ES

215

Instruccionesdeseguridad

2.6.2

Instrucción práctica

El usuario deberá elaborar para su personal una instrucción práctica que cumpla las normativas nacionales. La instrucción práctica con tendrá, entre otras, instrucciones y obligaciones de supervisión y notificación que tengan en cuenta las particularidades de la empresa, como por ejemplo las relacionadas con la organización del trabajo, los procesos de trabajo y el personal utilizado. Además deberá contener la normativa legal vigente y demás reglamentaciones pre ceptivas en materia de prevención de accidentes y de protección del medio ambiente. Estas obligaciones pueden referirse también, por ejemplo, a la manipulación de sustancias peligrosas, a la entrega/ utilización de equipos de protección personal y a reglamentos nacio nales para la circulación en la vía pública. Especifique asimismo la ubicación y el manejo de los extintores. Se incluirán las posibilidades de aviso de incendio y de lucha contra incendios.

2.6.3

Otras normativas

Para el funcionamiento son vinculantes las normativas correspon dientes a transportadoras y distribuidoras de hormigón − de la normativa legal vigente en su país, − de las autoridades de inspección estatales y − de la compañía de seguros de responsabilidad civil delfabricante.

216

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.7

Equipo de protección personal

En la medida de lo necesario o de lo que exija la normativa, deberá utilizar equipos de protección personal para limitar los peligros para la integridad y la vida del personal. El casco de protección, los guantes protectores y el calzado de seguridad son obligatorios paratodo el personal que trabaje en o con la máquina. Casco de protección El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón de la misma. Calzado de seguridad El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos o la presencia de clavos en posición vertical. Orejeras de protección Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina. Guantes protectores Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de posibles cortes. Gafas Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por salpicaduras de hormigón y otras partículas. Dispositivos anticaídas Cuando se realicen trabajos en altura, deberán utilizarse escaleras o plataformas de trabajo seguras adecuadas o llevarse dispositivos anticaídas. Asimismo se respetarán las oportunas normativas nacionales. Mascarilla y careta La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato rias (por ejemplo, aditivos del hormigón).

BP03_076_0612ES

217

Instruccionesdeseguridad

2.8

Antes de la intervención

2.8.1

Comprobación del orden de marcha

Como maquinista debe comprobar antes de cada intervención si lamáquina presenta daños y defectos externos visibles. Comunique inmediatamente a la instancia/persona competente cualquier cam bio que se haya producido (incluido el comportamiento durante el servicio). En su caso deberá parar y asegurar la máquina en el acto.

2.8.2

Puesta en orden de marcha

Como maquinista es responsable de poner la máquina en orden demarcha. Esto incluye también la carga de las materias consu mibles. No cargar carburante en un local cerrado. Apague el motor y la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni encender fuegos al descubierto. Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición cero antes de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto de mando o telemando). Oprima el pulsador de EMERGENCIA. De locontrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

218

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

wz0055

No abandone el telemando cuando la máquina esté lista para operar. Cuando excepcionalmente esto sea inevitable, oprima el pulsador de EMERGENCIA, desmonte el telemando y guarde el telemando bajo llave (véase también la página240). Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe la posibilidad de que pueda ser puesto en marcha sin autorización. Encaso de que deba alejarse de la máquina, actúe de la forma siguiente: − oprima el pulsador de EMERGENCIA, − desmonte el telemando y guárdelo bajo llave, − desconecte el encendido y el interruptor principal, − cierre el cuadro de mando.

BP03_076_0612ES

219

Instruccionesdeseguridad

2.9

Peligros por alta tensión

2.9.1

Líneas de alta tensión

Si toca una línea de alta tensión, existe siempre peligro de muerte para todas las personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades o que están en contacto con ella (telemando, man guera final, etc.). Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno.

2.9.2

Embudo de tensión

Si se produce un salto de tensión, se forma un «embudo de tensión» que abarca el perímetro de la máquina. En el embudo de tensión, la tensión disminuye de dentro hacia fuera. Con cada paso que se da dentro de este embudo se puentean diferentes potenciales. De este modo atraviesa su cuerpo una corriente que corresponde a la dife rencia de potencial.

2.9.3

Distancias

La tabla siguiente contiene las distancias mínimas que deben respe tarse respecto a líneas de alta tensión. La distancia mínima se mide en el plano horizontal con la pluma distribuidora completamente extendida. Tensión nominal [V]

220

Distancia mínima [m]

hasta 1 kV

1,0

1 kV a 110 kV

3,0

110 kV a 220 kV

4,0

220 kV a 380 kV

5,0

Tensión nominal desconocida

5,0

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

wz0115

Las distancias señaladas son requisitos mínimos. Si en su país de destino se especifican distancias más grandes, deberá respetarlas. En relación con la distancia mínima se tendrá en cuenta asimismo la oscilación de la línea eléctrica aérea y de la pluma distribuidora cau sadas por el viento. Téngase en cuenta además que una humedad atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a lamínima especificada. Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la pluma y, en particular, las distancias entre la pluma distribuidora ylos obstáculos y las líneas de alta tensión, debe situarse tan próximo a la pluma distribuidora como le sea posible cuando esté desplegada. Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse las mismas distancias mínimas. Si la distancia mínima no puede cumplirse en todas las posición de trabajo posibles, deberá contactar obligatoriamente con la compañía eléctrica competente y solicitar la desconexión de la línea de alta tensión. En caso de duda es preferible prescindir de la pluma distribuidora y colocar por ejemplo una tubería de transporte separada.

BP03_076_0612ES

221

Instruccionesdeseguridad

2.9.4

Avisadores de alta tensión

Según el estado de la técnica, los avisadores de alta tensión no alcanzan un estándar de seguridad que permita rebasar sin peligro las distancias mínimas respecto a líneas de alta tensión. Por lo que se sabe actualmente, los avisadores de alta tensión no pueden registrar con seguridad todas las situaciones durante el trabajo. Pueden producirse saltos de tensión y accidentes mortales aunque se use un avisador de alta tensión. Por esta razón es preciso respe tar siempre las distancias mínimas anteriormente señaladas.

2.9.5

Comportamiento en caso de salto de tensión

Si se ha producido un salto de tensión, mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso) y no toque nada.

wz0125

Después de tocar una línea de alta tensión: − Avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de peligro que no se acerquen ni toquen la máquina. − Ordene la desconexión de la tensión. − No abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.

222

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a conec tarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión pueden aparentar una seguridad inexistente. No abandone su posición, aunque sea para atender a posibles heridos, hasta que un encargado de la compañía eléctrica haya notificado la desconexión de la línea. El telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste seencuentra fuera del embudo de tensión. 2.9.6

Carga electrostática

En la proximidad de centros emisores (emisoras de radio, etc.) pueden producirse averías del telemando inalámbrico y peligrosas cargas eléctricas de la máquina. Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el suelo, se electrifican intensamente encaso de contacto. Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a tierra. Fije el cable de tierra (por lo menos 16mm2) a un punto metálico desnudo preparado al efecto en la máquina (no porejemplo en un vástago del émbolo) y a una varilla metálica conductora introducida en el suelo (profundidad mínima: 1,5m).

BP03_076_0612ES

223

Instruccionesdeseguridad

2.10

Máquinas estacionarias

2.10.1 Lugar de emplazamiento

En una obra, las máquinas estacionarias se utilizan generalmente durante un periodo prolongado. Por esta razón, la dirección de la obra deberá preparar a conciencia el lugar de emplazamiento. La documentación necesaria se entregará a tiempo a la dirección de la obra para que pueda preparar con antelación suficiente los funda mentos, las soleras ysimilares. Cuando se seleccione el lugar de emplazamiento, debe tenerse encuenta que la máquina ha de desmontarse y transportarse después de finalizar la obra. Las condiciones del entorno pueden variar conforme avanza la obra.

2.10.2 Elevación de máquinas y componentes

Las máquinas que se transportan al lugar de emplazamiento en estado desensamblado o mediante fuerza motriz externa, se alzarán exclusivamente mediante mecanismos de elevación adecuados según se indica en las instrucciones de servicio. Las instalaciones de suspensión de carga de la máquina deben ser adecuados para enganchar el aparejo de elevación y alzar la carga. La zona debajo de cargas en suspensión debe estar despejada. Antes de poner en marcha la máquina ensamblada, es preciso que un experto verifique el funcionamiento de la máquina.

2.10.3 Carga y transporte

Utilice solamente medios adecuados para cargar y transportar máquinas estacionarias. Asegúrese de que el personal no pueda sufrir lesiones si la máquina vuelca o se desliza. Si existen dispositivos de transporte para la máquina o para sus componentes, se utilizarán exclusivamente estos dispositivos. La máquina y los componentes deben estar correctamente trincados durante el transporte. Para poder circular por la vía pública, el vehículo de transporte y la máquina deberán estar matriculados conforme ordena el código de circulación del país en cuestión.

224

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.11

Máquinas móviles

2.11.1 Lugar de emplazamiento

El maquinista es responsable de la seguridad del emplazamiento de la máquina. Debe comprobar el emplazamiento previsto y rechazar el estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad. Como maquinista, familiarícese con el entorno de la zona de trabajo antes de iniciar los trabajos. El entorno de la zona de trabajo incluye, por ejemplo, los obstáculos en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno y las oportunas medidas de protección de laobra respecto a la vía pública. Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no está seguro de que el camino de acceso sea adecuado, recórralo apie y encargue que lo acondicionen. El camino de acceso debe recorrerse por lo menos una vez, en particular, cuando hay poca luz, al alba y al anochecer. Antes de abandonar la obra debe usted repetir el recorrido. Si es necesario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite siempre un ayudante. Si es preciso, cierre el camino de acceso o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite la retirada de los materiales o equipos que puedan obstaculizar la rampa de acceso.

BP03_076_0612ES

225

Instruccionesdeseguridad

2.11.2 Terreno

Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra le infor mará de la presión admisible sobre el suelo.

wz0086

El terreno ha de ser horizontal y plano. En caso necesario deberá acondicionar una superficie horizontal. Los pies de apoyo no deben colocarse sobre espacios huecos u otros accidentes del terreno. Elsuelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc. puede estar socavado. Nunca coloque la máquina encima de un terraplenado. Si es preciso, deberá ampliar la superficie de apoyo. Para ampliar lasuperficie de apoyo se utilizan placas de apoyo y tablones. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo, aceite, grasa, etc. Las placas y los tablones se colocan debajo de los platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente yse evite todo deslizamiento lateral. Compruebe continuamente la estabilidad durante el funcionamiento. Si la estabilidad no es suficiente, interrumpa el bombeo. Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo: − Alteración de las condiciones del terreno debido porejemplo alagua de lluvia o a la descongelación de suelo helado − Hundimiento de los apoyos de un lado − Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos

226

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.11.3 Fuerzas de apoyo angular

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular. Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

wz0095

La fuerza que cada pata de apoyo trasmite al terreno se reparte enel suelo cónicamente con un ángulo de 45_. Deberá respetarse una distancia de seguridad suficiente respecto a excavaciones y taludes en función de la clase de terreno. La distancia de seguridad se mide desde el pie de la excavación. En terrenos naturales y firmes, la distancia de seguridad equivale ala profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2m. En terreno movedizo o terraplenado, la distancia de seguridad esel doble de la profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2m.

BP03_076_0612ES

227

Instruccionesdeseguridad

2.11.4 Apoyo

La pluma distribuidora no debe alzarse hasta que la máquina no esté apoyada según se indica en las instrucciones de servicio. Delocontrario existe peligro de vuelco. Despliegue y extienda los apoyos uno tras otro hasta las respectivas posiciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se permiten posiciones intermedias. Bloquee usted todos los apoyos mediante procedimientos mecáni cos, si la construcción dispone de dispositivos previstos al efecto. Cierre todas las válvulas de cierre de la parte hidráulica del apoyo. La presencia de escapes puede provocar el hundimiento de los apoyos de un lado. Apoye la máquina horizontalmente en todas las direcciones. La incli nación máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este valor sobrecarga el mecanismo de giro de la pluma y compromete la estabilidad de la máquina.

wz0105

Compruebe regularmente la estabilidad durante el funcionamiento. Las eventuales torsiones elásticas del bastidor de la máquina provo cadas por posiciones extremas de la pluma (un pie de apoyo se despega del suelo) deben compensarse corrigiendo las posiciones de los cilindros de apoyo hasta que todos los pies de apoyo estén en contacto fijo con el suelo.

228

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.11.5 Vehículo

A la hora de poner la máquina en orden de marcha, deberá tener en cuenta, entre otras cosas, lo siguiente: − La pluma distribuidora ha de estar completamente recogida y descansar en la superficie de apoyo especificada. − Las patas y los pies de apoyo han de estar completamente recogidos y asegurados. − Los ejes levantados o enclavados deberán estar bajados y desbloqueados. − Todo accesorio perteneciente a la máquina ha de estar guardado y fijado en lugar seguro. − En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado. Guárdese una distancia de por lo menos 1m respecto a bordes dezanjas y por lo menos 2m respecto a taludes.

wz0165

Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar pordebajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una distancia suficiente. Al pasar por debajo de líneas de alta tensión deben mantenerse las mismas distancias mínimas que al realizar trabajos con la pluma distribuidora. Tenga en cuenta la altura del vehículo. No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que noofrezcan suficiente resistencia.

BP03_076_0612ES

229

Instruccionesdeseguridad

No circule a lo largo de desniveles laterales. Téngase en cuenta que la altura del centro de gravedad del vehículo aumenta al circular a lo largo de pendientes y en desniveles ascendentes o descendentes. Adecue la velocidad de la marcha a las circunstancias al circular por tramos con desnivel. Poner la velocidad más pequeña antes de la pendiente, no al circular por la misma. Respete la normativa nacional para la circulación en la vía pública. Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es necesario. Antes de iniciar la marcha, comprobar el buen funciona miento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de señaliza ción y alumbrado. Los acompañantes deben ocupar exclusivamente los asientos destinados a este efecto. Mientras circule por la vía pública, el tambor del mezclador de los camiones hormigonera con bomba de hormigón no debe girar a más revoluciones que las máximas especificadas en las instruccio nes de servicio del camión. El vehículo puede volcar, especialmente al tomar las curvas. 2.11.6 Remolque

Para remolcar, cargar y transportar la máquina se respetará lo especificado en las instrucciones de servicio. Utilice para remolcar solamente los dispositivos de remolque disponibles y respete las instrucciones del fabricante del vehículo. Al remolcar, mantener la posición de marcha preceptiva, la veloci dad permitida y la ruta.

230

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.11.7 Carga

Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente para el montaje. No han sido concebidos para alzar la máquina. Los pun tos de enganche para levantar la máquina completa están especial mente identificados.

wz0175

Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y grúas con capacidad de carga suficiente. Los aparejos, enganches, caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad de funcionamiento y laboral. Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y estables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro acausa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina. Asegure la máquina en el vehículo de transporte de forma que no pueda rodar, deslizarse o volcar.

BP03_076_0612ES

231

Instruccionesdeseguridad

2.12

Plumas distribuidoras

2.12.1 Extensión de la pluma distribuidora

Las plumas distribuidoras móviles no deben alzarse desde la posición de marcha hasta que la máquina se haya apoyado debidamente según se indica en las instrucciones de servicio. Lasplumas estacionarias no deben alzarse hasta que un experto haya verificado que se han montado correctamente. Eleve la pluma exclusivamente en el orden indicado en las instruc ciones de servicio. El orden correcto depende del «sistema de plegado» (plegado enrollado, plegado vertical, etc.). Reclame siempre la presencia de un ayudante a la dirección de la obra. Convenga con el ayudante un código inequívoco de señales manuales o de otra clase para comunicarse. Sitúe al ayudante de forma que pueda controlar en todo momento la pluma distribuidora entera. Como maquinista deberá controlar ante todo el lugar de vertido del hormigón. La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de perso nas a menos que la manguera final esté vacía. Hay peligro de que caiga hormigón de la manguera final.

232

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma distribuidora ejecuta movimientos indebidos. En estos casos deberá interrumpir el trabajo y encargar a su personal técnico o anuestro personal de servicio posventa que subsanen la avería.

wz0055

Las plumas con articulaciones que permiten grandes ángulos de plegado se caracterizan por tener una amplia zona de trabajo efec tiva. Sin embargo, esta gran movilidad de determinadas plumas propicia que puedan llevarse a posiciones que no interesan para el bombeo. Bajo determinadas circunstancias pueden incluso produ cirse sobrecargas o daños en la pluma. En los rótulos indicadores y de peligro de la máquina y en las indicaciones correspondientes de las instrucciones de servicio se informa sobre las referidas zonas de trabajo no autorizadas.

BP03_076_0612ES

233

Instruccionesdeseguridad

2.12.2 Manguera final

Cada vez que se inicia o reanuda el bombeo después de eliminar un tapón y durante las operaciones de limpieza, la manguera final debe colgar libremente. La zona de peligro de la manguera final debe estar despejada. El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud de la manguera final. Está prohibido dirigir lamanguera final al iniciar el bombeo. Peligro de accidente por sacudidas de la manguera final o expulsión violenta de piedras.

wz0135

Si la manguera final se ha enganchado en la armadura, existe peligro de lesiones para el operario de la manguera final si la manguera se suelta bruscamente en caso de continuar desplazando la pluma. Nunca doble la manguera final. En ningún caso intente usted estirar la manguera final aumentando la presión. La manguera final no debe introducirse en el hormigón porque éste puede salpicar hacia arriba. Otra causa de salpicaduras de hormigón en la manguera final es lapresencia de aire en la tubería de transporte. Para que no se aspire aire es preciso que la tolva del agitador esté siempre llena dehormigón hasta la altura del árbol del agitador. La manguera final debe estar asegurada contra caídas.

234

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.12.3 Comportamiento en caso de vendaval y tormenta

En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de marcha. − Las plumas distribuidoras con un alcance en altura de 42m o más pueden operarse como máximo hasta un viento de fuerza7 (velocidad del viento61km/h=17m/s). − Las plumas distribuidoras con menos de 42m de alcance en altura pueden utilizarse como máximo hasta un viento de fuerza8 (velocidad del viento74km/h=20m/s). Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento más fuertes. Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo. Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse según la regla empírica siguiente: − A partir de viento fuerza7 se desprenden las hojas verdes de losárboles y resulta difícil caminar en el exterior. − A partir de fuerza8, el viento arranca pequeñas ramas de los árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

2.12.4 Hormigonado a bajas temperaturas

Con temperaturas inferiores a 15_C bajo cero (+5_F) no debe utilizarse la pluma distribuidora salvo autorización expresa del fabricante. Con temperaturas tan bajas existe el peligro de que seproduzcan daños en el acero (rotura frágil) y en las juntas del conjunto del sistema. Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el suplemento de aditivos especiales.

BP03_076_0612ES

235

Instruccionesdeseguridad

2.13

Sistemas de tuberías de transporte

2.13.1 Tuberías de transporte adecuadas

Utilice exclusivamente tuberías de transporte, mangueras finales, acoplamientos, etc., del fabricante de la máquina, que estén en perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el material previsto. Las tuberías de transporte sufren un desgaste que varía enfunción de la presión y composición del hormigón, del material de la tubería, etc.

2.13.2 Aseguramiento de las tuberías de transporte

Las tuberías y mangueras de transporte, las mangueras finales ylos acoplamientos deben estar bien fijados y asegurados para impedir toda apertura involuntaria.

wz0065

236

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.13.3 Estanqueidad y tapones

Realice periódicamente una prueba hidráulica de presión, con agua a presión de régimen, de la tubería de transporte para comprobar la estanqueidad del sistema.

wz0046

La correcta limpieza de la tubería de transporte es la mejor garantía frente a la formación de tapones. Los tapones potencian el peligro de accidente. No intente expulsar a presión un tapón (aumentar presión de transporte, aire comprimido, etc.). Existe peligro de muerte por reventón de la tubería de transporte o por expulsión a presión del hormigón en el extremo de la tubería. Procure siempre disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y hacia atrás. Si el tapón no se disuelve, despresurice la tubería de trans porte y desmonte el tramo taponado.

BP03_076_0612ES

237

Instruccionesdeseguridad

2.13.4 Abrir las tuberías de transporte

Las tuberías de transporte no deben abrirse ni golpearse mientras están bajo presión. El hormigón expulsado a presión puede producir lesiones personales. Antes de abrir la tubería de transporte es preciso aspirar para aliviar la presión de la columna de hormigón. No trabaje nunca inclinado directamente sobre el acoplamiento.

wz0075

2.13.5 Distancia respecto a tuberías de transporte

Durante el bombeo, el personal debe alejarse de las tuberías de transporte separadas. Asegure la zona de peligro. Si no puede asegurarse una zona de peligro suficientemente amplia, la tubería de transporte deberá cubrirse con medios adecuados.

2.13.6 Fijación de las tuberías de transporte

Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que noson guiadas a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse con seguridad para derivar las fuerzas resultantes hacia la edifica ción u otros elementos estructurales. La tubería se tenderá de manera que se eviten flexiones, codos cerrados, tensiones y desperfectos durante el bombeo.

2.13.7 Tuberías de transporte de prolongación

Si se conecta una tubería de transporte de prolongación a la pluma distribuidora, la tubería no deberá representar una carga para la pluma.

238

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.13.8 Equipos de cierre, ramificación y limpieza

Durante el funcionamiento existe peligro de aplastamiento y corte. Los equipos de accionamiento hidráulico son alimentados general mente por la parte hidráulica de una máquina. Por esta razón, es necesario que exista contacto visual entre los equipos y la máquina con la unidad de mando. Para la conexión y el funcionamiento de un equipo, respétense las instrucciones de seguridad de la máquina y del equipo. Antes de accionar equipos, cerciórese de que el perso nal ha despejado la zona de peligro. Para cerrar, ramificar y limpiar la tubería de transporte deberán utili zarse exclusivamente equipos adecuados que funcionen perfecta mente. Los equipos defectuosos o inadecuados pueden provocar daños en el sistema de transporte y, si fallan, lesionar al personal que se encuentre cerca.

BP03_076_0612ES

239

Instruccionesdeseguridad

2.14

Bombeo

2.14.1 Puesto de trabajo

El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en eltelemando. Si la máquina se maneja desde el telemando, deben estar bloqueados todos los dispositivos de mando y control de la máquina para evitar el acceso de personas no autorizadas. En las plumas estacionarias, las plataformas de trabajo o disposi tivos comparables se utilizan sólo para trabajos de montaje y mante nimiento. Está prohibido utilizar estas plataformas de trabajo como puesto de trabajo durante el funcionamiento. Está prohibido acceder a la máquina durante el funcionamiento. En las plumas estacionarias está prohibido subir escaleras durante el funcionamiento.

2.14.2 Seguridad

Antes de conectar la máquina, asegúrese de que el arranque de lamisma no represente un peligro para el personal. Absténgase de toda forma de trabajar que menoscabe la estabili dad de la máquina o que atente de alguna otra forma contra la seguridad.

2.14.3 Telemando

Una vez que la máquina esté lista, lleve el telemando consigo entodo momento. Solamente así se garantiza que pueda accionar elpulsador de EMERGENCIA ante una urgencia. El pulsador de EMERGENCIA no deberá desbloquearse hasta que se haya solucio nado la causa/la emergencia (véase también la página219). Lleve el telemando de manera que los elementos de mando no puedan accionarse accidentalmente. Durante las pausas de bombeo, interrupciones, trabajos de revisión o cuando vaya a alejarse de la máquina, deberá asegurarla contra desplazamientos accidentales y contra toda utilización no autorizada. Accione el pulsador de EMERGENCIA del telemando y guarde el telemando bajo llave.

240

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.14.4 Partes móviles de máquinas y superficies calientes

Mantenga las cubiertas, compuertas de mantenimiento, cubiertas de seguridad, etc. cerradas durante el servicio. Esto también incluye, porejemplo, la rejilla, la cubierta de la caja de agua y las proteccio nes encima de los cilindros. De lo contrario existe peligro de lesio narse con partes móviles de máquinas y peligro de quemaduras ensuperficies calientes. No trabaje nunca sin que la rejilla esté cerrada, fijamente atornillada oasegurada. Esté la máquina en marcha o parada, no introduzca la mano u otras extremidades en las partes móviles de la misma. Desconecte antes que nada el motor y despresurice el acumulador hidráulico, si existe. No introduzca objetos (mango de pala, paleta de albañil, etc.) en las partes móviles de la máquina. Estos objetos pueden quedar atrapa dos y ser arrastrados. A raíz de esto, los objetos pueden experimen tar sacudidas o ser arrancados de su mano, con el consiguiente riesgo de lesiones.

2.14.5 Observación continua de la máquina

Observe continuamente la máquina durante el servicio para consta tar eventuales daños y averías. Si se producen fallos de funciona miento o averías que mermen la seguridad laboral, es preciso parar y asegurar inmediatamente la máquina. Solicite la subsanación inmediata de las averías. Si no es posible subsanar averías que comprometen la seguridad laboral, deberá interrumpir el servicio hasta que se hayan subsanado los defectos.

2.14.6 Camión hormigonera

Como maquinista deberá dar instrucciones a los conductores de los camiones que suministran el hormigón. No deje que los conductores de los camiones hormigonera trabajen solos hasta estar seguro de que han comprendido sus instrucciones. Asegúrese de que el espacio entre el camión hormigonera y la máquina está despejado. Entre el camión hormigonera y la máquina existe peligro de aplastamiento.

BP03_076_0612ES

241

Instruccionesdeseguridad

2.15

Trabajos de limpieza

2.15.1 En general

Vacíe completamente la tubería de transporte, la bomba y la tolva de carga. Especialmente los restos de hormigón de la tolva pueden ser expulsados durante la marcha. La pluma distribuidora y las patas de apoyo no deben estar extendi das al cambiar la máquina de posición, ni siquiera sobre distancias cortas. Lo mismo es aplicable si la máquina ha de desplazarse a otro lugar para la limpieza. La pluma y las patas de apoyo deben recogerse y asegurarse completamente.

wz0155

La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferentemente aspirando o expulsando con agua a presión. Para aspirar es impres cindible que conecte el agitador. De lo contrario, el hormigón que vuelve a la tolva puede doblar el árbol del agitador. Para la expul sión a presión, utilice un tubo receptor, un cabezal de limpieza de tubos y una bola esponja para que no continúe fluyendo agua alencofrado. No rociar los telemandos ni los cuadros de mando con agentes anti adherentes (aceite de desencofrado o similar) con objeto de prote gerlos contra la suciedad. Esto puede causar considerables daños por corrosión en la parte eléctrica.

242

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.15.2 Detergentes

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve ropa protectora.

wz0145

No utilice agua de mar ni agua salobre para la limpieza. 2.15.3 Peligros

En toda la máquina existe peligro de lesiones por resbalones, deslizamiento, tropiezo, golpes, etc. Utilice los asideros y los estribos para subir y bajar. Está prohibido transitar sobre la rejilla. Nosalte de la máquina. No introduzca las manos en la tolva o en otras partes móviles de lamáquina. Esto vale también si abre usted la salida debajo de la tolva. No desmontar la rejilla. Dirija exclusivamente el chorro de agua al interior de la tolva o de otras partes móviles de la máquina. No introduzca la manguera. Podría quedar atrapada por las partes móviles de la máquina.

BP03_076_0612ES

243

Instruccionesdeseguridad

2.15.4 Limpieza con aire comprimido

Cuando la tubería de transporte se limpie con aire comprimido, hay peligro de accidentes por escapes explosivos de aire comprimido, chorros de hormigón y sacudidas de mangueras de transporte y mangueras finales que no se hayan desmontado. La limpieza con aire comprimido debe realizarse siempre bajo la su pervisión de un experto. Todo el personal encargado de la limpieza debe estar familiarizado con las instrucciones de seguridad. El fabricante no se responsabiliza de los daños derivados de una limpieza con aire a presión que se haya realizado incorrectamente. Si la tubería de transporte se limpia con aire comprimido, deben respetarse a rajatabla las instrucciones siguientes: − Los tubos individuales y los tramos de tubería cortos, de hasta10m de longitud, no deben limpiarse con aire comprimido. Existe peligro de accidente a causa del retroceso. − Limpiar con aire comprimido sólo las tuberías de transporte quetengan el mismo diámetro nominal en toda su longitud. Lostubos reductores deben vaciarse y limpiarse manualmente. − El extremo de la tubería de transporte no debe llevar codos, mangueras de transporte o mangueras finales. − En el extremo final de la tubería de transporte debe haberse fijado un tubo receptor y, en el extremo inicial de la tubería de transporte, un tubo de limpieza. El tubo receptor y el tubo de limpieza deben ser compatibles con el sistema de tuberías de transporte. − El hormigón ha de poder salir libremente del extremo final de la tubería de transporte. − Deberá despejarse de personal una zona de 3m de radio alrede dor de la tubería de transporte, el extremo final de la tubería de transporte y, sobre todo, la zona delante de la abertura del tubo receptor. − Atención a que el chorro de hormigón que pueda salir del tubo receptor no provoque lesiones al personal o daños materiales.

244

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

− El tubo de limpieza debe llevar un grifo reductor de presión grande, separado, y un manómetro. − El manómetro debe controlarse en todo momento durante la ope ración de limpieza. Si se produce una caída de presión fuerte (la columna de hormigón sale por el extremo final de la tubería) o un aumento de presión fuerte (peligro de formación detapones), hay que descargar rápidamente la tubería de transporte mediante el grifo reductor de presión. − La bola esponja o el pistón de limpieza con el que se expulse el hormigón debe tener la densidad suficiente como para no permitir el paso del aire comprimido al hormigón durante la operación de limpieza. Asimismo, hay que cerrar herméticamente el extremo trasero de la tubería de transporte si la bola esponja o el pistón delimpieza se recoge en el tubo receptor. − No trabajar en la tubería de transporte (p.ej. apertura de la tube ría de transporte) hasta que esté sin presión. Asegúrese de que se ha vaciado completamente el aire comprimido. − El grifo reductor de presión ha de abrirse de forma que nadie resulte lesionado por los restos de hormigón que puedan salir expulsados del grifo. 2.15.5 Protección contra el agua

Las salpicaduras de agua, vengan de la dirección que vengan, noson perjudiciales para la máquina. La instalación eléctrica está protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable. Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcio namiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto afecta especialmente a los motores eléctricos y cuadros de mando.

2.15.6 Trabajos después de la limpieza

Después de la limpieza deberá desmontar completamente las protecciones/impermeabilizaciones y comprobar que la máquina está en orden de marcha (véase también la página218). Durante la limpieza, preste atención a posibles faltas de estan queidad, uniones sueltas, puntos de rozamiento y desperfectos. Repare inmediatamente todo defecto observado. Después de limpiar la máquina con un limpiador de alta presión es preciso lubricarla.

BP03_076_0612ES

245

Instruccionesdeseguridad

2.16

Requisitos para trabajos especiales

Como usuario debe informar al personal afectado antes de iniciartrabajos especiales y de revisión. Designe una persona responsable. Para el mantenimiento y la inspección, respete las actividades y los plazos indicados en las instrucciones de servicio, incluida la infor mación sobre cambio de piezas y partes del equipo. Estas activida des deben encomendarse exclusivamente a personal técnico. Para llevar a cabo los trabajos de revisión es imprescindible dispo ner de un equipamiento de taller adecuado. Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente grande del área de revisión. Si desconecta completamente la máquina para realizar trabajos de mantenimiento y reparación, deberá bloquearla para impedir toda conexión por personas no autorizadas: − Cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave. − Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal. Los trabajos de mantenimiento y reparación se realizarán exclusiva mente después de estacionar la máquina en un terreno horizontal y firme y de asegurarla contra desplazamientos involuntarios. Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad. No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Mantenga libres de suciedad, nieve y hielo todos los mangos, escalones, barandillas, pedestales, plataformas y escaleras.

246

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

Para cambiar componentes y grupos grandes, fíjelos y asegúrelos a aparejos de elevación. Utilice exclusivamente aparejos de elevación adecuados y en perfecto estado técnico y materiales con suficiente capacidad de carga. No permanezca debajo de cargas en suspen sión. El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas. Elayudante debe mantenerse en contacto visual o verbal con el conductor de la grúa. Respete la normativa nacional para trabajar con aparejos de eleva ción. Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para ello. Al inicio del mantenimiento/reparación, limpie la máquina, especial mente las conexiones y los rácores, de aceite, combustible y agen tes conservantes. No utilice detergentes agresivos. Use paños de limpieza que no suelten fibras. Si ha soltado uniones roscadas para realizar trabajos de manteni miento y reparación, deberá apretarlas siempre con el par especifi cado. No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los instalados en las compuertas de mantenimiento. Estos resortes con tienen gas a alta presión, que en caso de apertura puede escapar de forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecánica mente. Atención a consumibles y superficies muy calientes (aceite hidráulico, refrigerador de aceite hidráulico, etc.). Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

BP03_076_0612ES

247

Instruccionesdeseguridad

2.17

Soldar

Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo, en ele mentos portantes y en otros componentes relevantes en materia de seguridad se confiará exclusivamente a personal técnico designado por el fabricante. Estos trabajos serán examinados por un perito. Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse siempre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La corriente de soldadura no puede pasar por articulaciones, cilindros,etc. Los saltos de chispas producen graves daños. Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de soldadura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos. Poreste motivo: − Desconectar el cable del telemando del panel de mando − Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor deltelemando inalámbrico. − Proteger las cajas de enchufe con tapas. − Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de labatería. Para realizar trabajos de soldadura, oxicorte y rectificado en la máquina se precisa la autorización expresa del fabricante. Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación, limpiar la máquina y su entorno, eliminando el polvo y las materias inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro de explosión). Las soldaduras en depósitos de combustible y de aceite se confia rán exclusivamente a personal técnico de acuerdo con las instruc ciones del fabricante.

248

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.18

Trabajos en la pluma distribuidora

Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma distribui dora debe realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debi damente apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo asegura das. Apoyar los brazos de la pluma distribuidora siempre que pretendan realizarse trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráu licas de la pluma. La tubería de transporte se ha montado sin tensiones en la posición de marcha de la pluma distribuidora y es sólo en esta posición que puede cambiarse sin problemas. Si la tubería de transporte se cambia con la pluma distribuidora extendida, pueden generarse tensiones al recogerla. Si se han realizado modificaciones sustanciales, un perito deberá inspeccionar las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas enmarcha.

2.19

Componentes de seguridad

Algunos repuestos del fabricante, como por ejemplo bombas, válvulas y tarjetas electrónicas, se suministran con un ajuste básico de fábrica. Una vez instalados en la máquina, deben adaptarse (ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del diagrama eléctrico ode la ficha de la máquina. Los componentes de seguridad y dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenciómetro, limitador de volumen de aceite, cilindros hidráulicos, etc.) serán reparados, cambiados y ajustados exclusivamente por el personal del servicio post−venta. Los precintos no debe retirarlos más que el personal del servicio post−venta del fabricante. No está permitido modificar los datos de la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, variación de las velocidades, etc.).

BP03_076_0612ES

249

Instruccionesdeseguridad

2.20

Software

Si una máquina está equipada con software, el software deberá utilizarse exclusivamente según se especifica en las instrucciones de servicio del fabricante. Cualquier intervención en el software de la máquina es competencia exclusiva del personal responsable del fabricante de la máquina. Lodicho se aplica también a las actualizaciones (updates). Las intervenciones no autorizadas en el software de la máquina pueden provocar accidentes y daños graves.

2.21

Dispositivos de protección y de seguridad

Si es preciso desmontar dispositivos de seguridad para realizar trabajos de revisión, deberán montarse y verificarse inmediatamente después de concluir los trabajos. Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención deaccidentes (rótulos indicadores y de peligro, rejilla, rejillas de protección, revestimientos protectores, etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados, alterados o dañados. Conserve todos los rótulos indicadores y de peligro de la máquina intactos y perfectamente legibles. Si hay rótulos indicadores y de peligro dañados o ilegibles, el usuario debe asegurar que se renueven inmediatamente.

250

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.22

Energía eléctrica

2.22.1 En general

Los trabajos en instalaciones y equipos eléctricos se confiarán exclusivamente a personal técnico. Para máquinas que funcionan con corriente de la obra, véase también el apartado2.22.3, «Corriente de la obra». Las partes de la máquina en que se realizan trabajos de revisión deben desconectarse si es preceptivo. Deberá comprobar si los elementos desconectados están realmente libres de tensión, conec tarlos a tierra y cortocircuitarlos, aislando además las piezas vecinas que continúan bajo tensión. Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica, desenchufe el cable negativo de la batería. Para la conexión, empalme primero el polo positivo y después el negativo. Antes de trabajar en unidades de alta tensión, después de desco nectar la tensión es preciso conectar el cable de alimentación a masa y cortocircuitar elementos como, porejemplo, condensadores, con una varilla de toma de tierra. Si se precisan trabajos en partes bajo tensión, se requiere la ayuda de otra persona que desconecte la máquina en caso de emer gencia. Proteger el zona de trabajo con una cadena rojiblanca y unrótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas aisladas.

BP03_076_0612ES

251

Instruccionesdeseguridad

2.22.2 Componentes eléctricos

El cuadro de mando, el motor y los mandos están protegidos de serie por lo menos según la clase de protección IP54. IP54significa: − Protección total contra contactos con partes en tensión o piezas internas en movimiento. Protección contra acumulaciones de polvo perjudiciales. − El agua que pueda salpicar contra el equipo eléctrico desde todas las direcciones no debe tener efectos perjudiciales. Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad precep tiva. La instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede comportar la destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería del sistema de alimentación eléctrica, desconecte inmediatamente la máquina.

2.22.3 Corriente de la obra

La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto dealimentación especial (distribuidor de corriente de la obra). En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más de25voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua trabajará exclusivamente personal técnico cualificado. La colocación, conexión, cierre y apertura de los cuadros de mando eléctricos son tarea exclusiva del personal técnico. Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable de alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctricos puede producirse una descarga eléctrica (con posibles consecuen cias mortales).

252

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.23

Instalaciones hidráulicas

2.23.1 En general

Los trabajos en las instalaciones hidráulicas deben encomendarse exclusivamente a personal técnico. Lleve equipo de protección personal siempre que vaya a realizar trabajos en la parte hidráulica. El aceite que puede escapar es tóxico y puede penetrar a través de la piel. Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes deiniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las correspondientes descripciones de cada unidad. Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Desco necte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. De lo con trario existe peligro de lesiones por escape de materias consumibles bajo presión. Si hay un acumulador hidráulico, abra la válvula de descarga del acumulador para evitar eventuales movimientos de la máquina provocados por la presión residual. Está prohibido realizar modificaciones en el acumulador hidráulico. Coloque y monte las tuberías hidráulicas según el estado de la técnica. No confunda las conexiones. La grifería, la longitud y la calidad de las mangueras deben cumplir las especificaciones. El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los trabajos de revisión. De lo contrario existe peligro de lesiones por despliegue súbito de las patas de apoyo giratorias y telescópicas, descenso de la pluma distribuidora, etc. Las tuberías hidráulicas no deben repararse; hay que cambiarlas. Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas deben susti tuirse inmediatamente. Toda fuga de aceite hidráulico puede producir lesiones e incendios.

2.23.2 Cambio de mangueras hidráulicas

BP03_076_0612ES

En las inspecciones periódicas, un experto deberá comprobar si las mangueras hidráulicas están dañadas. La inspección se registrará en el libro de inspección. Si se comprueban daños externos, la empresa usuaria deberá cambiar las mangueras hidráulicas.

253

Instruccionesdeseguridad

2.24

Emisión sonora

En condiciones normales, el puesto de trabajo es el telemando. Porello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para el maquinista. Consulte el nivel de presión sonora y de potencia acústica en las instrucciones de servicio de la máquina. Lleve equipo de protección personal adecuado cerca de la máquina. Como usuario debe ordenar a su personal que lleve siempre las orejeras de protección personales. Es usted responsable de velar por que su personal cumpla esta norma. Todos los equipos de insonorización deben estar instalados y enperfecto estado. Durante el funcionamiento han de estar en posición de protección. La intensidad del ruido puede ocasionar lesiones auditivas permanentes.

2.25

Emisión de gases

Los gases de escape del vehículo contienen componentes que pueden ser letales o cancerígenos. Los motores de combustión interna y las calefacciones a base de combustibles deben estar instalados siempre en locales suficientemente ventilados. Antes de arrancar en espacios cerrados, asegúrese de que hay ventilación suficiente y conduzca los gases de escape lejos del puesto de trabajo. Lleve su equipo de protección personal para realizar cualesquiera trabajos en los que pueden inhalarse gases de escape o partículas de materiales de construcción. Aténgase a las informaciones de los fabricantes de materiales para la construcción.

254

BP03_076_0612ES

Instruccionesdeseguridad

2.26

Materias consumibles

A la hora de manipular aceites, grasas y otras materias consu mibles, respétense las instrucciones de seguridad aplicables al producto (ver Ficha de datos de seguridad). Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc. Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

wz0145

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas (líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de fraguado del hormigón, cemento, etc.). Los materiales de construc ción a base de cemento tienen un fuerte efecto alcalino en combina ción con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los aditivos son tóxicos y cáusticos.

BP03_076_0612ES

255

Instruccionesdeseguridad

Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra fácilmente en los pulmones. Las lesiones más frecuentes son lesiones oculares provocadas porsalpicaduras de hormigón, silicato potásico y otras sustancias químicas. Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes (peligro de quemaduras). Elimine reglamentariamente los componentes de producción y las materias consumibles como, por ejemplo, filtros, baterías, aceite, líquido de frenos, etc. También los paños de limpieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

wz0185

256

BP03_076_0612ES

3

Descripción técnica general En este capítulo encontrará usted una descripción de los compo nentes y grupos de esta máquina y su funcionamiento. Téngase en cuenta que también se describen los eventuales equipos comple mentarios (opcionales). En la ficha de la máquina consta si dispone usted de los correspondientes equipos complementarios.

BP02_001_0302ES

Descripcióntécnicageneral

3.1

Visión general

A continuación se ilustran los principales componentes, que se describen en las páginas siguientes.

Lado izquierdo 1

13

2

12

8

11

3

10

4

5

6

9

8

7 AP02_609_0706ES 1

Pos.0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

AP02_609_0706ES

Componente Documentación de la máquina Motor Bombas hidráulicas Filtro de aspiración Depósito de aceite Vibrador Tubo de presión Pata de apoyo con pie de apoyo Depósito de combustible Llave de vaciado auxiliar del acumulador hidráulico Válvula de purga del acumulador Amortiguación del tubo oscilante Batería Rueda de apoyo Argolla de remolque

Página − − − 343 − 349 − − − 344 344 344 − − −

31

Descripcióntécnicageneral

Lado derecho

1

17

16

2

15 14 13

3

4

5

12 11 10

6

9

8

7 AP02_609_0706ES 2

Pos.0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

32

Componente Estado del filtro de aspiración Indicaciones hidráulicas Filtro de presión Cuerpo del distribuidor − Interruptores magnéticos Cuadro de mando Telemando Placa de características de la máquina Llave de amortiguación Bloque de mando Regulador de rendimiento Palanca del agitador Palanca de la compuerta de cierre Parada motor Pulsador de EMERGENCIA Palanca del acelerador del motor Regleta central de racores de engrase Desconexión de seguridad del agitador

Página 343 343 343 328 319 333 37 344 − 339 340 341 342 335 342 315 337

AP02_609_0706ES

Descripcióntécnicageneral

3.2

Dispositivos de seguridad

1

13

En esta representación se muestran a título de ejemplo los disposi tivos de seguridad que pueden estar montados según los compo nentes de la máquina.

2

12

3

11

10

4

9

5

8

7

6 AP02_330_0310ES 1

Pos. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Dispositivos de seguridad Pulsador de EMERGENCIA del telemando Protecciones encima de los cilindros de cambio Puertas protectoras laterales Cubierta de protección del escape Rejilla de protección de la correa trapezoidal Protección de transporte Bulón de seguridad/pasador de resorte de seguridad de la pata de apoyo Pie de estacionamiento hidráulico/mecánico Cubierta de la caja de agua Selector para Mando local − 0 − Telemando Pulsador de EMERGENCIA del lado del maquinista Parada motor Desconexión de seguridad del agitador →

AP02_330_0310ES

33

Descripcióntécnicageneral

14 15 16

AP02_330_0310ES 2

Continuación Pos. 14 15 16

Dispositivos de seguridad Aislamiento acústico/juego de insonorización Protección contra salpicaduras Rejilla en la tolva Peligro Nunca debe poner la máquina en marcha si no funcionan los dispositi vos de seguridad. Puede sufrir lesiones o causar daños a otras perso nas y a la máquina. Compruebe los dispositivos de seguridad según se describe en las instrucciones de servicio.

34

AP02_330_0310ES

Descripcióntécnicageneral

3.3

Características técnicas

Las principales características técnicas y los valores de ajuste de lamáquina se especifican en la tabla inferior, en la hoja de medidas y en la placa de características de la máquina.

Modelo BSA

1405 E

1408 E

1409 D

Altura

1952

mm

1952

mm

1952

mm

Longitud

5930

mm

5930

mm

5930

mm

Ancho

1729

mm

1729

mm

1729

mm

360

bar

360

bar

360

bar

Presión de transporte máx. − lado del vástago

71

bar

71

bar

71

bar

Presión de transporte máx. − lado del fondo

106

bar

106

bar

106

bar

Medidas

Características de rendimiento Presión del aceite hidráulico bomba principal

Rendimiento máx. − lado del vástago

55

m3/h

79

m3/h

94

m3/h

Rendimiento máx. − lado del fondo

37

m3/h

53

m3/h

63

m3/h

Carreras/min máx. teóricamente sin carga − lado del vástago

21

1/min

30

1/min

35

1/min

Carreras/min máx. teóricamente sin carga − lado del fondo

14

1/min

20

1/min

23

1/min

Tensión de mando

24

V

24

V

24

V

Temperatura de desconexión del aceitehidráulico

90

_C

90

_C

90

_C

Presión de precarga del acumulador

90

bar

90

bar

90

bar

170

litros

170

litros

170

litros



litros



litros

130

litros

Ajustes

Capacidades Depósito de aceite hidráulico Depósito de combustible

AP02_050_0710ES

35

Descripcióntécnicageneral

3.3.1

Compatibilidad electromagnética (EMV)

Certificación del cumplimiento de los requisitos de protección EMVD de conformidad con el artículo 10, párrafo 2, de la directiva 89/336/CEE del Consejo para la armonización de los reglamentos de compatibili dad electromagnética de los Estados miembros, transpuesta en Alema nia mediante la ley de compatiblidad de los aparatos del 9de noviem bre de1992 (EMVG, § 5.2). Cliente:

PutzmeisterAG Max−Eyth−Strasse10 D−72631Aichtal

Objeto verificado:

Mando de bomba de hormigón con ZMS−K (cuadro de mando modular central)

Lugar de la verificación:

EMCtech GmbH, Waiblingen, Absorberhalle (Cámara anecóica)

Informe de prueba nº:

P011026

Fecha de verificación:

14 de febrero de 2001

Clase de prueba

Pruebas individuales

Norma funda mental

Zona

Requisito

Resultado

Emisión − SA EN 13309:2000

Intensidad de campo perturbador

EN 13309:2000

30 − 1000 MHz

Banda ancha − A.1 Banda estrecha A.3

superada

Inmunidad − SF EN 13309:2000

Campo HF, modulación AM

ISO 11451−2

20 − 1000 MHz

30 V/m Peak = 17 V/m + AM 80%/1kHz

superada

Impulsos de tensión del vehículo sobre el telemando por cable

ISO 7637−2

1, 2, 3a, 3b

Intensidad de prueba I Estado funcional A

superada

Descarga electrostática (ESD) a) contacto directo b) aire directo

ISO TR 10605

Criterio B a) 4 kV b) 4 kV

a) superada b) superada

De acuerdo con la documentación, descrita en el informe de prueba nºP011026, se confirma el cumplimiento de los requisitos básicos enunciados en la directiva de compatibilidad electromagnética. Se han superado las pruebas realizadas en relación con emisiones perturbadoras e inmunidad a las perturbaciones.

36

AP02_262_0201ES

Descripcióntécnicageneral

3.3.2

Placa de características de la máquina

La máquina lleva la siguiente placa de características:

1

BSA 1409 D

2

210104987

3

2007

7

4600

4

360

8

71

5

8

9

2300

6

AP02_003_0008ES 1

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4 5 6 7 8 9

AP02_003_0008ES

Modelo (modelo de máquina) Nº máquina (número de la máquina) Año de construcción Presión hidráulica máx. [bar] (presión de aceite máx. de la parte hidráulica) Velocidad admisible máx. [km/h] (velocidad máxima del vehículo) Inspección final Peso total autorizado máx. [kg] Presión de transporte máx. [bar] r.p.m. máx. (número máximo de revoluciones del motor)

37

Descripcióntécnicageneral

3.3.3

Nivel de presión sonora

De acuerdo con la directiva 98/37/EG se especifica a continuación el nivel de presión sonora que genera la máquina. El puesto de trabajo es el telemando. La máquina tiene un nivel de presión sonora de 85 dB(A) en un radio de 16m. En las proximida des de la máquina el nivel de presión sonora puede ser más alto, por lo que deberán llevarse orejeras de protección. La presión sonora se ha determinado en base a lo enunciado en la directiva 2000/14/EG.

3.3.4

Nivel de potencia acústica

De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continua ción el nivel de potencia acústica que genera la máquina. Cerca de la placa de características de la máquina está la placa que aparece en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de potencia acústica medido en la máquina.

116 BP21_359_0201ES 1

Pos. 0 Denominación LWA dB

38

Nivel de potencia acústica Valor en decibelios

BP21_359_0201ES

Descripcióntécnicageneral

¿Qué significa esto?

El 01de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedi miento de medición estandarizado (directiva 2000/14/EG) para medir el «ruido» en una máquina.

Nivel de presión sonora

Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina. Para medir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina en varios puntos de medición, a una distancia y altura definidas. A partir de los valores registrados se calculaba la media y se convertía a una distancia teórica. Por tanto, el nivel de presión sonora de la máquina se refería siempre a una distancia teórica y se expresaba en dB(A). Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos acercamos a la máquina.

Nivel de potencia acústica

Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina. Para esto se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de diámetro definido. El nivel de presión sonora se registra de nuevo en varios puntos de medición de la máquina. Para obtener el valor del nivel de potencia acústica se multiplica el nivel de presión sonora calculado por la superficie de la esfera imaginaria.El nivel de poten cia acústica se expresa en dB. Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos acercamos a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la esfera imaginaria, de forma que si multiplicamos ambas cifras obtendremos el mismo nivel de potencia acústica que antes.

BP21_359_0201ES

39

Descripcióntécnicageneral

3.4

Descripción del funcionamiento

En el presente capítulo pretendemos ayudarle a familiarizarse con el funcionamiento de la máquina de manera que esté usted en condi ciones de calibrar la aptitud y el ámbito de aplicación de la máquina y de evitar errores en el manejo.

3.4.1

Bastidor

Dependiendo de los componentes, la máquina puede montarse sobre un bastidor o una plataforma fija. El modelo de bastidor se indica en la ficha de máquina, mientras que en la placa de caracte rísticas figura la velocidad máxima permitida.

Bastidor F 8

Si la máquina se monta en un bastidor F8, puede ser remolcada por un vehículo tractor. El bastidor no lleva freno y está concebido para una velocidad máxima de 8km/h. Por esta razón, la máquina debe remolcarse solamente con un vehículo tractor en la obra. Aviso La máquina no está equipada ni autorizada para circular en la vía pública.

Bastidor F 80

Si la máquina está montada en un bastidor F80, puede circular en la vía pública como un remolque normal. Aviso Las bombas de hormigón estacionarias pueden circular en la vía pública solamente si cuentan con la autorización correspondiente.

3.4.2

310

Pata de apoyo

Las patas de apoyo proporcionan la estabilidad necesaria. Pueden ajustarse mecánicamente.

AP02_004_0111ES

Descripcióntécnicageneral

3.4.3

Bomba

1 2 3 4 5 6 7 AP02_004_0111ES 1

Pos.0 1 2 3 4 5 6 7

Denominación Vástago del émbolo Caja de agua Émbolo de transporte Cilindro de transporte Tubo oscilante «S» Tubo de presión Tubería de transporte

Las bombas Putzmeister son accionadas hidráulicamente mediante bombas de aceite por motores de gasóleo o motores eléctricos. Los émbolos de transporte(3) están conectados mediante bridas inter medias con los vástagos de los émbolos(1) de los cilindros de ac cionamiento. Los cilindros de accionamiento se extienden y replie gan hidráulicamente, haciendo avanzar y retroceder los émbolos(3) del cilindro de transporte(4). Los cilindros de accionamiento están acoplados hidráulicamente, de forma que actúan en contrafase.

AP02_004_0111ES

311

Descripcióntécnicageneral

Tubo oscilante «S»

El tubo oscilante«S»(5) está montado en la tolva de la bomba. Mediante el anillo de desgaste se apoya en la placa de gafas. El ex tremo opuesto desemboca en el tubo de presión(6), que se conecta a la tubería de transporte. El tubo oscilante(5) bascula por obra de dos cilindros de cambio.

Caja de agua

La caja de agua(2) está montada entre los cilindros de acciona miento y los cilindros de transporte. El agua de la caja desempeña las funciones siguientes: − Enfría los émbolos de transporte y los vástagos de émbolo. − Limpia la pared interior de los cilindros de transporte.

Bombear

El émbolo de transporte que retrocede aspira el fluido de la tolva. Almismo tiempo, el émbolo de transporte que avanza empuja el fluido aspirado a través del tubo oscilante a la tubería de transporte. Al término de la carrera la bomba cambia, es decir, el tubo oscilante bascula hasta quedar delante del cilindro de transporte lleno y los émbolos de transporte invierten la dirección de la marcha.

312

Cambio

Inversión del movimiento de los émbolos de transporte durante la carrera. El tubo oscilante cambia. El fluido sigue siendo transpor tado sin interrupción. El cambio ayuda a prevenir la formación de tapones.

Régimen de retroceso

En régimen de retroceso, los émbolos de transporte invierten la marcha durante la carrera. El tubo oscilante no cambia, de forma que la bomba marcha hacia atrás. El fluido se aspira de la tubería de transporte y se bombea de vuelta a la tolva, aliviando la presión de la tubería de transporte.

AP02_004_0111ES

Descripcióntécnicageneral

3.4.4

Amortiguación del tubo oscilante

Con la amortiguación del tubo oscilante conectada (palanca en el símbolo de caracol), el tubo oscilante cambia más lentamente y se protege el mecanismo de cambio del tubo. Sin embargo, la amorti guación del tubo oscilante puede utilizarse solamente si el hormigón es muy líquido y hay que bombear con poca presión de transporte.

20203100

Llave de amortiguación del tubo oscilante

Aviso En el bombeo a grandes alturas es necesario que el tubo oscilante cambie rápidamente para reducir al máximo el tiempo de pausa durante el cambio. Con pausas de cambio largas, la columna de hormigón en la tubería de transporte ejerce una presión de retorno sobre la bomba de hormigón. Para cambiar rápidamente hay que situar la palanca de la amorti guación del tubo oscilante en el símbolo «liebre».

AP02_015_9604ES

313

Descripcióntécnicageneral

3.4.5

Agitador

La tolva incorpora un agitador accionado hidráulicamente. El agita dor desempeña dos funciones: − mejora el grado de llenado de los cilindros de transporte − mezcla el hormigón

3

2

1 AP02_055_9710ES 1

Pos.0 1 2 3

314

Denominación Motor hidráulico Árbol del agitador Agitador espiral

Mejora del grado de llenado

Al bombear conviene que los cilindros de transporte se llenen al máximo. Para esto, el agitador espiral ha de mezclar en dirección al cilindro de transporte.

Mezcla de hormigón

Después de invertir la marcha de la tubería de transporte a la tolva, el hormigón debe mezclarse. Para esto, el agitador espiral ha de mezclar en dirección contraria al cilindro de transporte.

AP02_055_9710ES

Descripcióntécnicageneral

3.4.6

Engrase central

7

A través de una regleta central de racores de engrase, el sistema de engrase suministra grasa y aceite hidráulico a todos los puntos de engrase de difícil acceso de la bomba.

1 2

3

8 4 6

9

5 AP02_054_9910ES 1

Pos.0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Denominación Regleta de racores de engrase Cazoletas superiores de los cilindros de cambio Cojinete del árbol de rotación Cazoletas inferiores de los cilindros de cambio Cables de alimentación del distribuidor de lubricante del seguro de marcha en seco Racor de engrase Soporte del tubo de presión Cojinete del árbol del agitador Engrasadora

El sistema de engrase central se compone de una regleta de raco res de engrase, un seguro de marcha en seco y los cables de alimentación.

AP02_054_9910ES

315

Descripcióntécnicageneral

La regleta de racores de engrase abastece: − los cojinetes superiores de los cilindros de cambio − el cojinete del árbol de rotación − el cojinete del tubo de presión − los cojinetes del árbol del agitador Atención Los cojinetes inferiores de los cilindros de cambio han de lubricarse directamente mediante el racor de engrase.

3.4.7

Seguro de marcha en seco

El seguro de marcha en seco se compone de un distribuidor de lubricante y las tuberías que alimentan los punto de engrase. Las entradas del distribuidor de lubricante están conectadas al circuito hidráulico de los cilindros de cambio.

Distribuidor de lubricante 2

1

Á Á AP02_054_9910ES 2

Pos.0 1 2

316

Denominación Entrada

Salidas

AP02_054_9910ES

Descripcióntécnicageneral

Cada vez que cambia el tubo oscilante «S», el distribuidor de lubri cante vierte un poco de aceite hidráulico por las salidas superiores o inferiores en los punto de engrase conectados. El seguro de marcha en seco abastece: − los émbolos de los cilindro de transporte − el cojinete del árbol de rotación − el soporte del tubo de presión − los cojinetes del árbol del agitador Aviso El seguro de marcha en seco de los émbolos de los cilindros de transporte provoca siempre que una pequeña cantidad de aceite hidráulico entre en la caja de agua.

AP02_054_9910ES

317

Descripcióntécnicageneral

3.5

Dispositivos de mando eléctricos

En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando eléctricos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes dis positivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para los dispositivos de mando eléctricos se describen en un apartado ante rior. Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de mando eléctricos pueden incluir los componentes siguientes: − Armario de mando − Telemando por cable − Telemando inalámbrico − Cuerpo del distribuidor para interruptores magnéticos Aviso Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de lapágina 338) y «Otros componentes» (a partir de la página 347) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando ycomponentes.

318

AP02_057_9801ES

Descripcióntécnicageneral

3.5.1

Cuadro de mando

En el cuadro de mando se puede poner en marcha el motor, contro lar el funcionamiento de la bomba y comprobar el estado de la má quina. Dependiendo de los componentes de la máquina, en la ver sión básica pueden faltar algunos de los elementos de control y de mando representados. Si falta un elemento de control o de mando, el agujero está cerrado con una tapa.

Vista frontal

1

2

AP02_484_0504ES 1

Pos. 0 1 2

AP02_484_0504ES

Elemento de mando/ control Módulo de control Módulo de control

Significado/función

Observación

Mando del motor diesel Mando de la bomba

319

Descripcióntécnicageneral

Módulo de control mando del motor diesel

1

2

3

4

5

6

7

AP02_484_0504ES 2

Pos. 0 1 2 3 4 5 6 7

320

Elemento de mando/ control Interruptor de encendido y arranque Luz de aviso roja Luz de aviso roja Luz de aviso roja Luz de aviso roja Luz de aviso roja Luz de aviso roja

Significado/función

Observación

Conexión−desconexión del motor Cambiar ventilador Control filtro de diesel Sobrecalentamiento agua de refrigeración Presión aceite hidráulico motor Nivel agua de refrigeración Luz de control de carga

AP02_484_0504ES

Descripcióntécnicageneral

Módulo de control mando de la bomba

1

2

3

4

5

6

AP02_484_0504ES 3

Pos. 0 1 2 3 4 5 6

AP02_484_0504ES

Elemento de mando/ control Luz de aviso roja Pulsador Pulsador bloqueado localmente Selector Selector Pulsador

Significado/función

Observación

Pantalla Conexión/desconexión bomba − Cambio Conexión régimen de retroceso Conexión vibrador Conexión del ventilador Desactivar desconexión de EMERGENCIA

opcional opcional

321

Descripcióntécnicageneral

Vista lado derecho

1

2

3

4

AP02_484_0504ES 4

Pos. 0 1 2 3 4

322

Elemento de mando/ control Enchufe tipo mechero, 1 polo Enchufe coaxial de 4 polos Selector bloqueado localmente Clavija base, 16 polos

Significado/función Conexión para focos de trabajo Conexión para vibrador Mando local − 0 − Telemando Conexión para telemando

Observación opcional opcional

AP02_484_0504ES

Descripcióntécnicageneral

Multiindicación 2

1

3

4

5

6

7 AP02_484_0504ES 5

Pos.0

Elemento de control

Significado/función

1 2 3 4 5

Termómetro Cuenta−horas Indicador verde Indicador verde Indicador rojo

6 7

Indicador rojo Indicador verde

Indicación temperatura aceite hidráulico Indicación de las horas de funcionamiento Conexión del régimen de bombeo Conexión del régimen de retroceso Sobrecalentamiento del aceite hidráulico / Rotura de la conducción del sensor de temperatura EMERGENCIA activada Ventilador del refrigerador de aceite hidráulico conectado

AP02_484_0504ES

corresponde a la pos.:

323

Descripcióntécnicageneral

Particularidades del cuadro de mando

324

Interruptor de encen dido y arranque

El interruptor de encendido y arranque es el interruptor principal dela máquina.

Selectores bloqueados localmente

Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero hay que sacarlo y después pulsarlo en la dirección del símbolo.

Cambio de mando local a telemando

Al cambiar de mando local a telemando se activa automáticamente el circuito de desconexión de EMERGENCIA. Para desactivar el circuito de desconexión de EMERGENCIA hay que accionar el pulsador «desactivar desconexión de EMERGENCIA».

Cierre

Para evitar que personas no autorizadas puedan manipular el mando es preciso cerrar el cuadro de mando siempre con llave y guardarla en un lugar seguro.

Filtro de diesel

La luz de aviso roja «Control filtro de diesel» se enciende si el gasóleo contiene agua.

Indicador de tempe ratura del aceite hidráulico en la multiindicación

La temperatura del aceite hidráulico se mide en la bomba hidráulica principal. Si la temperatura del aceite hidráulico baja de unos 65_C, parpadea el diodo luminoso verde izquierdo. Si la temperatura del aceite hidráulico supera 90_C, se enciende el izquierdo de los dos diodos luminosos rojos. Simultáneamente se enciende el indicador rojo de «Sobrecalentamiento del aceite hi dráulico». En cuanto el aceite hidráulico supera los 95_C de tempe ratura, parpadean alternativamente los dos diodos luminosos rojos.

Indicador de horas defuncionamiento enla multiindicación

Si la bomba está conectada, se activa el cuenta−horas. El símbolo de reloj de arena intermitente en la pantalla señaliza que se ha acti vado la cuenta.

AP02_484_0504ES

Descripcióntécnicageneral

Indicadores de estado en la multiindicación

Estos indicadores señalizan los estados de la máquina. Los dos indi cadores rojos señalizan las averías siguientes. − «EMERGENCIA activada» encendido: EMERGENCIA activada − «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico» encendido: aceite hi dráulico demasiado caliente. Dependiendo de la temperatura, los diodos luminosos de la indicación de temperatura permanecen encendidos o parpadean. − «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico»: el sensor de tempera tura de la bomba hidráulica principal falla o se ha roto una con ducción. Al mismo tiempo parpadean alternativamente los dos diodos luminosos rojos de la indicación de temperatura y se pone en marcha el ventilador del refrigerador de aceite hidráulico (enrefrigeradores de aceite hidráulico dobles se pone en marcha 1ventilador). Atención Si se ha producido un fallo o una rotura de la conducción del sensor de temperatura de la bomba hidráulica principal, deja de contro larse la temperatura de desconexión (90_C) del aceite hidráulico. Como consecuencia no se desconecta la máquina si el aceite hidráulico se sobrecalienta . Si parpadea el indicador «Sobrecalentamiento del aceite hidráu lico», desconecte la máquina y cambie el sensor de temperatura.

AP02_484_0504ES

325

Descripcióntécnicageneral

3.5.2

Retraso de cambio

El retraso de cambio sirve para evitar que se formen y endurezcan tapones de hormigón en los extremos de los cilindros de transporte. La formación de tapones puede deberse a: − diferentes estados de carga y rendimientos y a − la posición de los fines de carrera del cilindro.

1

2

3

A

4

B AP02_131_9910ES 1

Pos. 0 Denominación A 1 2 3 B 4

Cambio sin retraso Émbolo de transporte Fin de carrera Tapón de hormigón Cambio con retraso Carrera del émbolo de transporte avanzada por el retraso de cambio y el rendimiento ajustado

El proceso de cambio es activado por los fines de carrera inductivos.

326

Sin retraso de cambio

Si los émbolos de transporte alcanzan los fines de carrera en la posición final, se ejecuta inmediatamente el proceso de cambio.

Con retraso de cambio

Si los fines de carrera se alcanzan en la posición final, la válvula POH (válvula hidráulica Push−over) recibe tensión y se retrasa el cambio, esdecir, el émbolo de transporte continúa avanzando hacia la posición final y, por consiguiente, permite reducir al mínimo la cantidad residual de hormigón que puede endurecerse en los cilindros.

AP02_131_9910ES

Descripcióntécnicageneral

Potenciómetro

AP02_131_9910ES 2

Aviso El retraso de cambio permite demorar 6−200ms el instante en el que se alcanzan los fines de carrera hasta que tiene lugar efectiva mente el proceso de cambio. La carrera que el émbolo de transporte recorre después de alcanzar el fin de carrera depende del retraso de cambio y del rendimiento ajustado. Si se reajusta el rendimiento, hay que adaptar el retraso de cambio.

El potenciómetro para el ajuste del tiempo está situado en el cuadro de mando. − Girando el mando del potenciómetro a la derecha se aumenta el retraso − Girando el mando del potenciómetro a la izquierda se disminuye el retraso Atención Si el retraso se aumenta permanentemente, el émbolo de transporte terminará golpeando el fin de carrera mecánico. Puesto que el émbolo puede resultar dañado, es preciso evitar que esto suceda. Si el émbolo choca contra el fin de carrera mecánico, se escucha ungolpeteo durante el cambio. En este caso ha de disminuirse el retraso hasta que deje de escucharse el golpeteo.

AP02_131_9910ES

327

Descripcióntécnicageneral

3.5.3

Cuerpo del distribuidor – Interruptores magnéticos

Debajo del cuadro de mando se encuentra el cuerpo del distribuidor para los interruptores magnéticos.

6

1

2

Pos. 0 Elemento de control 1 2 3 4 5 6

Diodo luminoso amarillo Diodo luminoso amarillo Diodo luminoso amarillo Diodo luminoso amarillo Diodo luminoso verde

3

5

4

Significado/función Interruptor magnético (lado del vástago) izquierdo Interruptor magnético (lado del vástago) derecho Interruptor magnético (lado del vástago) izquierdo Interruptor magnético (lado del vástago) derecho Testigo de funcionamiento (24 V) Interruptor magnético (lado fondo) derecho

AP02_359_0303ES 1

corresponde a la pos.: 1 2 3 4 5

Aviso El interruptor magnético (6) del lado fondo está embornado directa mente en el cuadro de mando. Consúltese el esquema de conexio nes eléctricas.

328

AP02_359_0303ES

Descripcióntécnicageneral

Diodos luminosos

Testigo de funciona miento

En los dos cilindros de accionamiento de la bomba base hay sendos pares de interruptores magnéticos en el lado del vástago. Cuando el émbolo hidráulico se aproxima a los interruptores magné ticos, éstos activan el proceso de cambio del movimiento. Al mismo tiempo, en el cuerpo del distribuidor se encienden los diodos lumi nosos de los dos interruptores magnéticos que están siendo amorti guados en ese instante. Diodo luminoso

Estado de los interruptores magnéticos

se enciende brevemente al producirse el cambio

Interruptor magnético correcto

no se enciende al producirse elcambio

Los interruptores magnéticos, la clavija o el cable de alimenta ción están dañados; cambiar encuanto sea posible

permanece encendido

Los interruptores magnéticos, la clavija o el cable de alimenta ción están dañados; sacar la clavija del interruptor (de lo con trario no se puede realizar el cambio) y cambiar en cuanto sea posible

Testigo de funcionamiento

Estado del cuerpo del distribuidor

permanece encendido

El cuerpo del distribuidor está listo.

no se enciende

El sistema operativo Putzmeister no recibe tensión.

Aviso En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos lu minosos (veáse página 331). Estos diodos luminosos permiten reconocer si los interruptores magnéticos o la clavija y el cable de alimentación están dañados.

AP02_359_0303ES

329

Descripcióntécnicageneral

Sistema redundante

Para activar el proceso de cambio basta un interruptor magnético. Elsegundo interruptor magnético sirve para garantizar el funciona miento en caso de fallar uno de los dos interruptores (sistema redun dante). En el supuesto de que en una obra fallen ambos interruptores de un cilindro de accionamiento, puede utilizarse alternativamente uno de los interruptores del otro cilindro.

Compensación decarrera

En esta máquina tiene lugar una compensación de carrera en fun ción de la demanda que se controla mediante un relé temporizador. Si se amortigua el interruptor magnético (6) del lado del fondo, se pone a cero el tiempo ajustado. Cuando el interruptor magnético deja de estar atenuado, comienza a correr el tiempo ajustado (porejemplo5min.). Después de consumirse el tiempo se desco nectan brevemente los dos interruptores magnéticos del lado del vástago. Como consecuencia, el cambio se produce solamente por acción del interruptor magnético (6) del lado del fondo. Cuando éste es amortiguado nuevamente (se ha compensado la carrera), se conectan otra vez los dos interruptores magnéticos del lado del vástago del otro cilindro y el tiempo se pone a cero. Aviso Mientras se compensa la carrera, la máquina puede producir mucho ruido debido a que el líquido hidráulico está siendo empujado con alta presión a través de la tubería de compensación de carrera.

330

AP02_359_0303ES

Descripcióntécnicageneral

3.5.4

Clavija base de los interruptores magnéticos

La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminioso de color amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos per miten comprobar el estado de la clavija y los interruptores magnéti cos.

1

2

3

20500406

Pos. 0 Denominación 1 2 3

Diodo luminioso verde y diodo amarillo Clavija base Interruptores magnéticos

Aviso El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magné tico, mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado de la clavija y del cable de alimentación.

BP02_428_9707ES

331

Descripcióntécnicageneral

Significado de los diodos luminosos

332

Diodo luminoso amarillo

Estado de los interruptores magnéticos

se enciende brevemente al producirse el cambio

Interruptor magnético correcto

no se enciende al producirse elcambio

Interruptor magnético dañado; cámbiese lo antes posible

permanece encendido

Interruptor magnético dañado; sacar la clavija del interruptor (de lo contrario no se puede realizar el cambio) y cambiar loantes posible

Diodo luminoso verde

Estado de la clavija y del cable de alimentación

encendido

la clavija está bajo tensión, es decir, la clavija y el cable de alimentación están en buen estado

no se enciende

no hay tensión en la clavija, es decir, la clavija o el cable de alimentación están dañados

BP02_428_9707ES

Descripcióntécnicageneral

3.5.5

Telemando por cable

El telemando agrupa las principales funciones de mando de la bomba, permitiendo controlar su funcionamiento.

1

2

3

@ 4 5 6

AP02_248_0204ES 1

1 2

Elemento de mando/ control Pulsador Pulsador

3 4

Luz de aviso verde Selector

5

Selector bloqueado local mente Selector

Pos. 0

6

Significado/función

Observación

Desconexión de EMERGENCIA Desactivar desconexión de EMER GENCIA Conexión bomba Conexión/desconexión bomba − Cambio Conexión régimen de retroceso Aumentar−reducir el rendimiento

opcional

Aviso Para desencadenar un estado de EMERGENCIA en la máquina hay que oprimir uno de los pulsadores de EMERGENCIA. Para desactivar el estado de EMERGENCIA, desbloquee con un giro el pulsador de EMERGENCIA oprimido. La bomba se pone en marcha nuevamente accionando el pulsador «Desactivar desconexión de EMERGENCIA» del cuadro de mando.

AP02_248_0204ES

333

Descripcióntécnicageneral

Particularidades del telemando por cable

334

Poner la bomba en marcha después de la desconexión de EMER GENCIA

Si se ha oprimido el pulsador de EMERGENCIA, se enciende en el cuadro de mando la luz de aviso roja «EMERGENCIA activada» y parpadea la luz de aviso verde «Bomba en marcha». Para volver a poner en marcha la bomba, procédase de la forma siguiente: − girar el pulsador de EMERGENCIA para desbloquearlo, − accionar el pulsador «Desactivar desconexión de EMERGENCIA», å En el cuadro de mando se apaga la luz de aviso roja «EMERGENCIA activada». − conectar la bomba.

Selectores bloqueados localmente

Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero debe tirarse de él y después empujar en la dirección del símbolo.

AP02_248_0204ES

Descripcióntécnicageneral

3.5.6

Pulsadores de EMERGENCIA

La máquina lleva pulsadores de EMERGENCIA en los componentes siguientes: − en el telemando por cable − en la zona de mandos del lado derecho de la máquina. Atención Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA de su máquina.

30505901

Pulsadores de EMERGENCIA

Aviso Para desencadenar un estado de EMERGENCIA en la máquina hay que oprimir uno de los pulsadores de EMERGENCIA. Para desactivar la desconexión de EMERGENCIA, desbloquee con un giro el pulsador de EMERGENCIA oprimido. La bomba se pone en marcha nuevamente accionando el pulsador «Desactivar desconexión de EMERGENCIA» del cuadro de mando.

AP02_285_0204ES

335

Descripcióntécnicageneral

Peligro Al oprimir el pulsador de EMERGENCIA se desconecta solamente la parte eléctrica de la máquina. Las válvulas hidráulicas dejan de reci bir corriente. La bomba del acumulador y la bomba del agitador continúan gene rando presión hidráulica, es decir, el acumulador hidráulico continúa llenándose y el agitador sigue funcionando.

Si se oprime alguno de los pulsadores de EMERGENCIA, se ejecutan las acciones siguientes: − en el cuadro de mando se enciende la luz de aviso roja «EMERGENCIA activada» − las bombas principales ajustables se repliegan, los émbolos detransporte se paran, − la válvula de cambio no recibe corriente. Aviso Si la máquina lleva una desconexión de seguridad eléctrica del agi tador, al accionar el pulsador de EMERGENCIA se abre la válvula de purga del acumulador y vacía el acumulador hidráulico. El agitador se para.

336

AP02_285_0204ES

Descripcióntécnicageneral

3.5.7

Desconexión de seguridad del agitador (RSA)

La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva de mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando está fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el interruptor de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la parrilla de la tolva se acciona el interruptor de rodillo de presión. Como consecuencia, el agitador se para y el tubo oscilante no cam bia. Además, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y se para la bomba de hormigón. Para poner en marcha nueva mente la bomba de hormigón, es necesario cerrar la parrilla de la tolva.

1

2

3

4

20800601

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4

Tolva Eje de giro de la parrilla Leva de mando Interruptor de rodillo de presión

Peligro El interruptor de rodillo de presión ha de estar siempre limpio y libre de obstáculos. El interruptor de rodillo de presión debe apoyarse siempre en la leva de mando. Si falla el interruptor de rodillo de pre sión, la desconexión de seguridad del agitador deja de funcionar y el agitador y el tubo oscilante pueden pararse durante el bombeo.

AP02_093_9904ES

337

Descripcióntécnicageneral

3.6

Dispositivos de mando hidráulicos

En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando hidráulicos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes dispositivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para los dispositivos de mando hidráulicos se describen en un apartado anterior. Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de mando hidráulicos pueden incluir los componentes siguientes: − Palanca del agitador − Palanca de la bomba de agua − Palanca del compresor − Regulador de rendimiento − Grifo de vaciado del acumulador hidráulico − Grifo de amortiguación del tubo oscilante de hormigón Aviso Los apartados «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la página 318) y «Otros componentes» (a partir de la página 347) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando ycomponentes.

338

AP02_058_9801ES

Descripcióntécnicageneral

3.6.1

Regulador de rendimiento

Mediante la palanca (1) del mando tipo VHS o el mango giratorio (2) del mando tipo FFH se abre y cierra una válvula de ajuste, aumen tándose o reduciéndose el rendimiento. Si la palanca se ha situado en la posición «mín.» o el mango giratorio se ha girado hasta el tope a la izquierda, los cilindros de transporte se paran: la bomba de hormigón se ha desconectado.

1

2

AP02_175_0008ES 1

Pos.0 1 2

AP02_175_0008ES

Denominación Regulador de rendimiento del mando VHS Regulador de rendimiento del mando FFH

339

Descripcióntécnicageneral

3.6.2

Palanca del agitador

La palanca del agitador permite hacer girar el agitador en dos direc ciones diferentes.

1 2

3

AP02_178_0008ES 1

Pos.0 1 2 3

340

Denominación Conexión del agitador − el agitador gira en dirección contraria al cilindro de transporte Desconexión del agitador Conexión del agitador − el agitador gira en dirección alcilindro de transporte

AP02_178_0008ES

Descripcióntécnicageneral

3.6.3

Palanca de la compuerta de cierre

La palanca de la compuerta de cierre está asegurada mediante un pestillo.

1 2 3

AP02_176_0304ES 2

Pos.0 1 2 3

Denominación Abrir compuerta de cierre Posición cero Cerrar compuerta de cierre

Atención No está permitido transportar mientras se acciona la compuerta de cierre.

AP02_176_0304ES

341

Descripcióntécnicageneral

3.6.4

Palanca del acelerador del motor

La palanca del acelerador permite modificar las r.p.m. del motor.

1

2

AP02_215_0107ES 1

Pos.0 1 2 3.6.5

Tirador «Parada motor»

Denominación R.p.m. máximas R.p.m. en vacío

Mediante el tirador «Parada motor», la palanca de parada de la bomba de inyección del motor diesel se acciona hasta que el motor se para completamente.

20100401

Tirar del tirador para parar el motor

342

AP02_215_0107ES

Descripcióntécnicageneral

3.6.6

Manómetro

El manómetro indica la presión hidráulica de la bomba hidráulica.

AP02_063_0308ES 1

3.6.7

Estado de los filtros

El estado del filtro de aspiración se indica en el vacuómetro, mien tras que el del filtro de presión puede consultarse directamente en elcuerpo del filtro.

Filtro de aspiración

AP02_063_0308ES 2

Vacuómetro

Filtro de presión

AP02_063_0308ES 3

Cuerpo del filtro con indicación

AP02_063_0308ES

343

Descripcióntécnicageneral

3.6.8

Válvula de purga del acumulador, llave de vaciado del acumulador, llave de amortiguación del tubo oscilante

La máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador de tipo eléctrico. Si se abre la rejilla en la tolva, entre otras cosas se purga la presión del acumulador hidráulico a través de la válvula depurga del acumulador y se para el tubo oscilante. La máquina lleva además una llave de vaciado de acumulador hi dráulico. Abriendo la llave de vaciado del acumulador hidráulico se purga también la presión del acumulador. Sin embargo, el tubo osci lante continúa cambiando con la máquina en marcha, aunque con poca presión y muy despacio. Esto permite parar el tubo oscilante en posición central si la máquina se desconecta en en momento adecuado. En esta posición puede comprobarse porejemplo con un espejo el estado del anillo de desgaste. La llave de amortiguación del tubo oscilante regula la velocidad de cambio del tubo oscilante. Peligro Con la llave de vaciado del acumulador abierta y la máquina en marcha, el tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay toda vía peligro de aplastamiento y corte. Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la boca de limpieza de la parte inferior o a través de la rejilla superior de la tolva. No introduzca ningún objeto en la tolva.

344

AP02_244_0110ES

Descripcióntécnicageneral

1

5

2

4 3 AP02_244_0110ES 1

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4 5

AP02_244_0110ES

Acumulador hidráulico Llave de vaciado auxiliar del acumulador Manómetro de presión del acumulador Válvula de purga del acumulador Llave de amortiguación del tubo oscilante

345

Descripcióntécnicageneral

3.6.9

Automatic–Piston– Pull (APP)

El sistema APP facilita el montaje y desmontaje de los émbolos de transporte. Para cada cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esfé rica en la conducción de compensación de carrera. Las dos llaves esféricas están abiertas y aseguradas mediante arandelas de guía. Los llaves no deben cerrarse mas que para cambiar los émbolos de transporte.

2

3

1

4

5

1 2 3 4 5

Cilindro de accionamiento II Llave esférica para cilindro de accionamiento II Llave esférica para cilindro de accionamiento I Cilindro de accionamiento I Llave esférica abierta y asegurada

Atención Para operar la máquina es preciso abrir las llaves esféricas y asegu rarlas mediante las arandelas de guía. Con los grifos cerrados, los émbolos de transporte golpearían contra las chapas de tope de la caja de agua. Como resultado, los émbo los podrían ser arrancados de los vástagos.

346

AP02_018_9605ES

Descripcióntécnicageneral

3.7

Otros componentes

En las páginas siguientes se describen otros componentes de esta máquina. La visión general al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes componentes de la máquina. Los símbo los utilizados para los otros componentes se describen en un apar tado anterior. Dependiendo de la versión de la máquina, los componentes descritos pueden ser los siguientes: − Palanca del acelerador del motor − Bomba de agua de limpieza − Bomba de agua de alta presión − Compresor − Vibrador − Refrigerador del aceite hidráulico Aviso Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la página 338) y «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la página 318) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando y componentes.

AP02_059_9801ES

347

Descripcióntécnicageneral

3.7.1

Refrigerador del aceite hidráulico

Una parte del aceite hidráulico de la máquina pasa por un refrigera dor antes de volver al depósito. El ventilador del refrigerador de aceite hidráulico puede conectarse y desconectarse manualmente en el cuadro de mando.

1

2

3

4

20204201

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4

348

Símbolo del refrigerador de aceite hidráulico en el cuadrode mando Retorno del aceite hidráulico Ventilador Entrada del aceite hidráulico

AP02_301_0206ES

Descripcióntécnicageneral

3.7.2

Vibrador

El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita que se formen puentes en la parrilla, especialmente si el hormigón es muy espeso. El vibrador es accionado eléctricamente, por lo que la clavija debe introducirse en el correspondiente enchufe coaxial del armario de mando.

2 1 3

4 31201000

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4

Parrilla Vibrador Cable de alimentación Clavija

El vibrador se conecta y desconecta en el armario de mando o alter nativamente mediante el telemando.

AP02_014_9612ES

349

4

Puesta en marcha Este capítulo describe los pasos necesarios para la primera puesta en marcha de la máquina y cómo preparar la máquina después de una parada larga. Contiene información sobre cómo controlar el estado de la máquina y ejecutar una marcha de prueba con controles visuales y de funcio namiento. Aviso El personal debe estar familiarizado con la máquina para la primera puesta en marcha.

AP13_015_0303ES

Puestaenmarcha

4.1

Controles visuales

Antes de utilizarla en una obra, es preciso controlar el estado de la máquina y ejecutar una marcha de prueba con controles de funcio namiento. Si identifica defectos, elimínelos en el acto o encargue este trabajo al personal técnico. Aviso Cada vez que se utiliza la máquina, usted será el responsable único de la seguridad del personal que se encuentra en la zona de peligro de la máquina. Por esta razón, debe usted garantizar la seguridad del funcionamiento de la máquina.

4.1.1

Sistema hidráulico

Para que la intervención transcurra sin contratiempos es necesario que el sistema hidráulico funcione correctamente. "

Compruebe que todas las tuberías, racores y cilindros hidráu licos son herméticos. Ficha de mantenimiento: Mangueras

Atención Si no puede utilizarse la máquina porque los cilindros hidráulicos no son herméticos, consúltese con el servicio técnico de Putzmeister.

AP13_022_0303ES

41

Puestaenmarcha

4.1.2

Materias consumibles

Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de mate rias consumibles.

MAX

MIN

MAX MIN

10000702

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc. Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

Aviso Al controlar los niveles de materias consumibles, la máquina debe estar en posición horizontal. Durante la marcha, la caja de agua siempre debe estar llena, aunque exista peligro de heladas.

"

42

Controle los niveles de agua, aceite y combustible y rellene lo que sea necesario.

AP13_022_0303ES

Puestaenmarcha

4.1.3

Agua de condensación

Durante paradas largas puede formarse agua de condensación en el depósito de aceite y acumularse en el punto más bajo.

AP13_022_0303ES 1

4.1.4

4.1.5

"

Para recoger el agua de condensación, coloque un recipiente adecuado debajo del grifo de vaciado.

"

Abra el grifo de vaciado. Cierre el grifo de vaciado en cuanto salga aceite.

"

Compruebe que no hay fugas ni roturas en las conducciones de lubricación.

"

Compruebe que están lubricados todos los puntos de engrase.

"

Compruebe el refrigerador de aceite y limpie el panel del radiador a fondo si es preciso.

Puntos de engrase

Refrigerador del aceite hidráulico

AP13_022_0303ES

43

Puestaenmarcha

4.1.6

Caja de agua

La caja de agua (2) está montada entre los cilindros de acciona miento y los cilindros de transporte. Para poder comprobar más cómodamente el nivel y la calidad del agua en la caja de agua hay que abrir la caja, es decir, desmontar la chapa perforada. Peligro de aplastamiento Peligro de sufrir lesiones graves por aplastamiento y corte de las extremidades. No introducir la manos en la caja de agua abierta durante los controles.

"

Abra la caja de agua.

"

Compruebe el nivel de agua. å Los vástagos de los émbolos deben estar completamente cubiertos.

"

Compruebe la calidad del agua. å Si el aceite brota de forma visible, especialmente en los vástagos de los émbolos, significa que los cilindros de accio namiento no son herméticos. å Si hay demasiada lechada en la caja de agua, significa que por lo menos un émbolo de transporte está desgastado.

"

Compruebe los seguros de alambre de los tornillos situados en la brida separadora. å Si los seguros de alambre están dañados, han de compro barse los pares de apriete de los tornillos. Ficha de mantenimiento: Cambio de los émbolos de transporte

"

Cierre la caja de agua.

Aviso Pequeñas cantidades de aceite en la caja de agua proceden del seguro de marcha en seco de los émbolos de transporte. Solamente si la pérdida de aceite es visible significa que los cilindros de accio namiento no son herméticos.

44

AP13_022_0303ES

Puestaenmarcha

4.1.7

Partes en contacto con el hormigón

Antes de la utilización conviene comprobar el estado de las piezas en contacto con hormigón: "

Desacople el codo del tubo de presión.

"

Alumbre el interior del tubo oscilante con una linterna desde el tubo de presión y compruebe el desgaste de la pared interior y del anillo de presión.

"

Acople el codo del tubo de presión.

"

Inspeccione el interior de la tolva y compruebe el estado de laplaca de gafas y del anillo de desgaste. Si el desgaste es visible (por ejemplo, estrías marcadas) es necesario cambiar las piezas.

10701400

Control de la placa de gafas

"

Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi vos de seguridad.

Atención La rejilla del agitador debe estar cerrada y asegurada.

AP13_022_0303ES

45

Puestaenmarcha

4.2

Marcha de prueba

Para la marcha de prueba debe respetarse, según los componentes de la máquina, el orden de pasos siguiente: − Abrir la trampilla de escape de aire − Abrir las cubiertas laterales − Conectar la máquina Con la máquina en marcha, deberán comprobarse una serie de funciones. Atención Antes de conectar la máquina hay que abrir la trampilla de escape de aire. Durante la marcha, todos los mandos del cuadro de mando, espe cialmente el interruptor principal y el pulsador de EMERGENCIA, deben ser facilmente accesibles en todo momento. Después de conectar el motor, la cubierta lateral delante del cuadro de mando no debe cerrarse si dificulta el acceso a los mandos.

46

AP13_023_0303ES

Puestaenmarcha

4.2.1

Conexión de la máquina

Antes de conectar la máquina es preciso instalarla correctamente, conectar el cuadro de mando al suministro de corriente eléctrica y activar el telemando. Para más información, consulte el capítulo «Transporte, montaje y conexión».

Conectar motor

El motor debe conectarse siempre sin cargas, es decir, no puede haber consumidores conectados.

1

2

AP13_038_0307ES 1

Pos. 0 1 2

AP13_038_0307ES

Denominación Regulador de rendimiento como palanca Regulador de rendimiento como grifo Manadrol

"

Gire el regulador de rendimiento a la posición «mín.».

"

Sitúe la palanca del agitador en posición neutral.

47

Puestaenmarcha

1

AP13_038_0307ES 2

Pos. 0 1

48

Denominación Interruptor de encendido y arranque: Conexión/desconexión del motor

"

Conecte el motor mediante el interruptor de encendido y arranque(1).

"

Espere unos segundos hasta que el motor funcione a pleno rendimiento.

AP13_038_0307ES

Puestaenmarcha

1

2

AP13_038_0307ES 3

Pos. 0 1 2

AP13_038_0307ES

Denominación Indicador verde: Conexión del régimen de bombeo Pulsador: Conexión/desconexión bomba − Cambio

"

Sitúe el regulador de rendimiento en la posición deseada.

"

Conecte la bomba mediante el pulsador(2) del cuadro de mando. å El indicador verde(1) se enciende.

"

Deje que la bomba se caliente hasta que el aceite hidráulico alcance una temperatura mínima de 50_C.

49

Puestaenmarcha

4.3

Controles del funcionamiento

Antes de comenzar a trabajar en la obra, compruebe uno tras otro el funcionamiento de los grupos con la máquina en marcha.

4.3.1

Bomba

Para que el trabajo trascurra sin contratiempos es imprescindible que la bomba funcione correctamente.

Cambio

Seleccione diferentes posiciones del regulador de rendimiento ycompruebe si los émbolos de transporte y del tubo oscilante cambian correctamente.

Interruptores magnéticos

AP13_026_0303ES 1

Comprobar interruptores magnéticos

Compruebe que los cilindros de accionamiento cambian automáti camente cuando el émbolo de un cilindro se acerca a una pareja de interruptores magnéticos. Los diodos/luces de control correspon dientes del cuerpo del distribuidor se encienden brevemente. El testigo de funcionamiento ha de estar encendido permanentemente.

410

Longitud de carrera

Con los émbolos de transporte funcionando a baja velocidad, man tenga oprimido el pulsador de cambio. Los émbolos de transporte se sitúan en las posiciones finales. El proceso de compensación de carrera es automático y finaliza cuando ambos émbolos de trans porte se detienen (visible en la caja de lavado).

Tiempo de carrera

Suba el número de revoluciones del motor al máximo. Cierre el regu lador de rendimiento. Mida el tiempo consumido por 10 carreras. El valor resultante, dividido entre 10, debe coincidir con los datos de la ficha de la máquina.

AP13_026_0303ES

Puestaenmarcha

4.3.2

Pulsadores de EMERGENCIA

Solo puede intervenirse en el acto en caso de peligro si funcionan todos los pulsadores de EMERGENCIA de la máquina y del tele mando. Atención Si deja de funcionar un solo pulsador de EMERGENCIA, la máquina ya no es segura para trabajar porque no puede desconectarse con suficiente rapidez en caso de peligro. Por ello, compruebe siempre el funcionamiento de los pulsadores de desconexión de EMERGEN CIA antes de comenzar a trabajar.

Pulsador de EMERGENCIA

10500200

Pulsar: el pulsador de EMERGENCIA se enclava Girar: el pulsador de EMERGENCIA se desenclava

AP13_027_0303ES

"

Conecte la bomba.

"

Accione una función de mando (por ejemplo «Conexión régimen de retroceso»).

"

Oprima uno de los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA. å La bomba debe detenerse inmediatamente.

"

Compruebe todos los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA de la máquina y del telemando siguiendo elmismo procedimiento.

411

Puestaenmarcha

4.3.3

Desconexión de seguridad del agitador

La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador (RSA). Al abrir la rejilla de la tolva se acciona un interruptor de rodillo de presión. El agitador se para y el tubo oscilante no cambia. Los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y se para la bomba de hormigón. Peligro Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como conse cuencia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cambia aunque la rejilla de la tolva esté abierta. Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la desconexión de seguridad antes de poner en marcha la bomba.

412

AP13_028_0303ES

Puestaenmarcha

AP13_028_0303ES 1

"

Abra la rejilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha. å La leva de mando acciona el interruptor de rodillo de presión. å El agitador debe pararse inmediatamente. å El tubo oscilante no debe cambiar. å Los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y la bomba de hormigón ha de pararse.

Peligro Interrumpa los trabajos si, al abrir la rejilla de la tolva,  el agitador continúa funcionando,  el tubo oscilante cambia o  los émbolos de transporte no se desplazan a la posición final y labomba de hormigón no se para.

Aviso Para poner en marcha nuevamente la bomba de hormigón, es necesario cerrar la rejilla de la tolva.

AP13_028_0303ES

413

Puestaenmarcha

4.3.4

Estado de los filtros

Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite, pudiendo provocar daños en la parte hidráulica. "

Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo (u50_C).

"

Ajuste el rendimiento máximo.

Aviso Las indicaciones de los filtros pueden comprobarse solamente bajo carga y con el aceite hidráulico caliente. Consulte la ficha de mantenimiento «Cambio de filtro».

Filtro de aspiración

10300200

Vacuómetro

Aviso Si la aguja del vacuómetro está situada en la zona roja cuando el aceite está a más de 50_C de temperatura y el tiempo de carrera esmáx., debe usted cambiar el cartucho filtrante.

414

AP13_029_0308ES

Puestaenmarcha

Filtro de presión

AP13_029_0308ES 1

Pulsar el botón rojo

"

Si ha saltado el botón rojo del filtro, oprímalo.

Aviso Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, es preciso cambiar el cartucho filtrante. Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.

Medio ambiente Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente en materia de vertido de residuos.

AP13_029_0308ES

415

Puestaenmarcha

4.3.5

Agitador

La rejilla de la tolva del agitador siempre debe estar cerrada durante el bombeo.

1 2 3

20203003

Pos. 0 1 2 3

"

416

Denominación Conexión del agitador − el agitador gira en dirección contraria al cilindro de transporte Desconexión del agitador Conexión del agitador − el agitador gira en dirección alcilindro de transporte

Accione la palanca del agitador en la tolva y compruebe ambas direcciones de giro.

AP13_031_0303ES

Puestaenmarcha

4.3.6

Compuerta de cierre

No está permitido bombear mientras cambia la compuerta de cierre. De lo contrario, la compuerta de cierre no puede cambiar correcta mente.

1 2 3

AP13_032_0303ES 1

Pos. 0 1 2 3

AP13_032_0303ES

Denominación Abrir compuerta de cierre Posición neutral Cerrar compuerta de cierre

"

Desconecte el agitador.

"

Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

"

Accione la palanca de la compuerta de cierre situada en la tolva y compruebe las dos posiciones de la compuerta.

417

Puestaenmarcha

4.3.7

Vibrador

El vibrador es accionado eléctricamente, por lo que el cable ha de conectarse con el cuadro de mando.

2 1 3

4 31201000

"

Compruebe el funcionamiento del vibrador.

Aviso El vibrador funciona solamente si está conectado el interruptor para la bomba en el cuadro de mando y en el telemando.

418

AP13_034_0303ES

Puestaenmarcha

4.4

Desconexión de la máquina

Desconecte la máquina después de controlar el funcionamiento. Labomba se desconecta mediante el ajuste del rendimiento. "

Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

"

Desconecte todos los consumidores.

"

Oprima el pulsador «Desconexión motor» del cuadro de mando.

"

Desconecte el interruptor principal. å Las luces de aviso «En orden de marcha» se apagan.

Atención No desconecte el motor bruscamente si ha estado funcionando a plena carga. Utilice el pulsador de EMERGENCIA solamente en caso de peligro.

AP13_021_0303ES

419

5

Transporte, montaje y conexión Este capítulo contiene información relativa al transporte de la máquina. Asimismo, en él se describen los trabajos necesarios parael montaje y la conexión de la máquina.

AP06_001_9710ES

Transporte,montajeyconexión

5.1

Transporte

La máquina puede transportarse de diferentes formas. En todo caso, la máquina siempre puede cargarse en un vehículo de trans porte. Las otras posibilidades dependen de los componentes de la máquina. − Si se monta en un bastidor F80, la máquina puede circular en la vía pública. − Si se monta en un bastidor F8, la máquina puede remolcarse exclusivamente en la obra. No debe circularse a más de 8km/h. La máquina no está autorizada para circular en la vía pública y solamente puede transportarse a la obra cargada en un vehículo de transporte. − Si la máquina se ha montado en una plataforma estacionaria, el transporte se realizará exclusivamente mediante un vehículo de transporte.

5.1.1

Carga

Si la máquina va a cargarse en un vehículo, debe llevar argollas de enganche. En caso de llevar argollas para levantarla, estarán situa das en la parte superior de la máquina y señaladas en color. Cargas en suspensión Los procedimientos de carga incorrectos y los medios auxiliares de carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendi das. Por esta razón debe evitarse pasar por debajo de cargas suspendi das.

Atención Para levantar la máquina con una grúa es preciso que lleve argollas de enganche apropiadas. Los aparejos, enganches, caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad de funciona miento y laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de carga suficiente. Utilice siempre todas las argollas de enganche para alzar la máquina, de lo contrario pueden sobrecargarse determinadas argollas. La máquina debe fijarse para que no pueda moverse, deslizarse y caerse en el vehículo de transporte.

AP06_003_0503ES

51

Transporte,montajeyconexión

5.1.2

Argollas

Utilice las argollas según lo especificado. Aviso Las argollas de enganche para alzar la máquina están situadas en la parte superior de la máquina e identificadas con color (general mente rojo). La mejor forma de transportar la máquina para que no se mueva es afianzando las patas de apoyo.

1

AP06_003_0503ES 1

Enganchar todas las argollas 1

"

Ángulo de enganche > 45_

Enganche un aparejo elevador de 4 cables en las 4 argollas de enganche.

Peligro Si la máquina se alza ladeada, puede comenzar a balancearse una vez que queden descargados los pies de apoyo. Por esta razón, lamáquina debe levantarse siempre en posición completamente vertical.

52

"

Alce la máquina verticalmente.

"

Cargue la máquina en un vehículo de transporte adecuado y amárrela.

AP06_003_0503ES

Transporte,montajeyconexión

Cargas en suspensión Utilícense solamente aparejos de elevación adecuados. Enganche la BSA en las argollas prescritas para cada caso. Las cargas no deben alzarse nunca por encima de las personas. Respete las instrucciones de seguridad para el servicio de grúas. BSA

AP06_003_0503ES 2

4 argollas de enganche

AP06_003_0503ES

53

Transporte,montajeyconexión

5.1.3

Bastidor F 80

Si la máquina está montada en un bastidor F80, puede circular en la vía pública como un remolque normal. Aviso Las bombas de hormigón estacionarias pueden circular en la vía pública solamente si cuentan con la autorización correspondiente. Elconductor del vehículo tractor debe poseer el permiso de con ducción pertinente.

Para aproximarse marcha atrás al emplazamiento, hay que solicitar siempre la presencia de un ayudante. En caso necesario, ordene lacolocación de barras en el camino de acceso o que el personal auxiliar lo vigile. Solicite a la dirección de la obra que retire los mate riales o equipos que puedan obstaculizar la rampa de acceso. Señales manuales

10000331

Señales manuales, véase capítulo «señales manuales para maniobras»

"

54

Antes de iniciar la marcha, acuerde con el ayudante un código de señales manuales inconfundible.

AP06_003_0503ES

Transporte,montajeyconexión

Antes de circular

Antes de entrar en la vía pública, deberán realizarse, entre otras, las actividades siguientes: Atención Si se han montado neumáticos nuevos, es necesario apretar las tuercas de las ruedas después de recorrer unos 50km. Para los pares de apriete, véase la hoja de repuestos.

"

Compruebe la seguridad vial del vehículo (alumbrado, frenos, presión de los neumáticos, tuercas de las ruedas, etc.).

"

Limpie la máquina de forma que no ensucie la vía pública.

"

Controle que los accesorios estén guardados en un lugar seguro.

Peligro La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provocar graves accidentes de circulación. Monte los seguros detransporte (porejemplo, pasadores elásticos).

Al circular

AP06_003_0503ES

"

Controle que las patas de apoyo están aseguradas en la posición de marcha.

"

Respete el peso máximo autorizado.

"

Compruebe la estanqueidad y el cierre hermético de los depósitos de aceite y agua.

Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado especial al circular. "

Manténgase siempre a distancia de taludes y zanjas.

"

No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que no ofrezcan suficiente resistencia.

"

Téngase en cuenta que la altura del centro de gravedad del vehículo aumenta al circular a lo largo de pendientes y en desniveles ascendentes o descendentes.

55

Transporte,montajeyconexión

5.1.4

Bastidor F 8

Si la máquina está montada en un bastidor F8, no puede circular en la vía pública. La máquina solamente puede remolcarse en la obra y en la propiedad. Atención Si la máquina está montada en un bastidor F8, la velocidad máxima no puede ser mayor que 8km/h.

Para transportar la máquina a la obra, debe cargarse en un vehículo de transporte (véase «Carga»). 5.1.5

56

Plataforma estacionaria

Si la máquina está montada en una plataforma estacionaria, el vehículo de transporte es el único medio de carga permitido para llevarla a la obra (veáse «Carga»).

AP06_039_0503ES

Transporte,montajeyconexión

5.2

Señales manuales para maniobras

Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios reducidos, a menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y el maquinista deben acordar un código de señales manuales incon fundible. A continuación se proponen algunas señales manuales para el régimen de marcha.

Stop

Extender ambos brazos en cruz.

10000306

Avance izquierda

Con el brazo doblado, el pulgar señala en el sentido de avance.

10000301

Avance derecha

Con el brazo doblado, el pulgar señala en el sentido de avance.

10000302

AP06_031_0201ES

57

Transporte,montajeyconexión

Avance en sentido del ayudante

Con el brazo doblado, agitar la palma de la mano en el sentido de avance.

10000303

Avance en sentido opuesto del ayudante

Con el brazo doblado, agitar la palma de la mano en el sentido de avance.

10000304

Distancia

Con los brazos doblados, indicar con las palmas de las manos la distancia a los obstá culos.

10000305

58

AP06_031_0201ES

Transporte,montajeyconexión

5.3

Requisitos del emplazamiento

La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar yacondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má quina. Aviso El responsable de la seguridad del emplazamiento es el maquinista.

"

Compruebe minuciosamente el lugar de emplazamiento pre visto y descártelo si tiene algún reparo desde el punto de vista de la seguridad.

Peligro de intoxicación Lesiones de las vías respiratorias. Los gases de escape del vehículo contienen componentes que pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de escape del lugar de trabajo.

"

Accesibilidad

Asegúrese de que el lugar de emplazamiento esté bien venti lado.

El lugar de emplazamiento ha de ser horizontal. Deberá ser suficien temente grande para permitir el acceso a todos los lados de la má quina con vistas a la operación y a los trabajos de mantenimiento. Las cubiertas de protección, trampillas y cubiertas generales deben poder abrirse libremente. "

Asegure un espacio libre de por lo menos 1 m alrededor de la máquina.

Camino de acceso

El camino de acceso debe ser suficientemente firme como para po der ser transitable en cualquier condición meteorológica. Recorra el camino de acceso antes de transitar por él con la máquina. Si ha de circular en marcha atrás, reclame la asistencia de un ayudante.

Espacio para camión hormigonera

Los camiones hormigonera deben poder transitar por el camino de acceso a la bomba de hormigón con cualquier climatología. Alrededor de la bomba de hormigón debe quedar espacio suficiente para permitir la maniobra y el giro de los camiones hormigonera. Alrededor de la tolva debe quedar espacio suficiente para permitir la descarga simultánea de dos camiones hormigonera.

AP06_005_0110ES

59

Transporte,montajeyconexión

Terreno

El terreno debe ser suficientemente firme para soportar las fuerzas que los pies de apoyo trasmiten al suelo. Los pies de apoyo no de ben colocarse sobre espacios huecos ni accidentes del terreno.

22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras irregularidades del suelo

"

Debajo de los pies de apoyo conviene colocar siempre placas de apoyo, tablones u otras maderas adecuadas.

Si la bomba de hormigón ha de permanecer un tiempo en un empla zamiento, se recomienda escoger un lugar con suelo de hormigón. Para bombas que trabajan a alta presión y grandes rendimientos, se recomienda enclavar las máquinas.

510

AP06_005_0110ES

Transporte,montajeyconexión

Distancia mínima respecto a excavaciones

Para evitar que la máquina vuelque deberá respetarse una distancia mínima con respecto a zanjas, taludes, pozos ysimilares.

a

45° 12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» para máquinas con un peso máximo autori zado de hasta 12 t es de 1 m. "

Iluminación

El lugar de emplazamiento ha de estar bien alumbrado para garanti zar la seguridad en el trabajo con la máquina. "

Drenaje del agua sucia

AP06_005_0110ES

Al acceder al lugar de emplazamiento, mantenga la debida distancia con respecto a zanjas, taludes, pozos, etc.

Asegúrese de que el lugar de emplazamiento está debida mente alumbrado.

El drenaje del agua de lavado debe estar garantizado (porejemplo, mediante una bomba de agua sucia), especialmente si la bomba de hormigón se ha emplazado en una zanja.

511

Transporte,montajeyconexión

5.4

Montaje

La máquina debe estar en posición horizontal. Consulte sobre todo el apartado «Requisitos del emplazamiento» "

Dirija la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado.

AP06_016_0110ES 1

Situación inicial

"

Asegure la máquina contra todo desplazamiento involuntario mediante cuñas de apoyo.

"

Baje la rueda de apoyo con la manivela y desenganche la máquina del vehículo tractor.

AP06_016_0110ES 2

Bajar la lanza delantera

"

512

Baje la lanza al máximo subiendo la rueda de apoyo mediante la manivela.

AP06_016_0110ES

Transporte,montajeyconexión

Aviso Extienda los pies de apoyo hasta el punto en que las ruedas de la máquina no toquen el suelo una vez que esté apoyada.

AP06_016_0110ES 3

Apoyo trasero

AP06_016_0110ES

"

Coloque tablones y otros materiales adecuados debajo de los pies de apoyo traseros.

"

Desbloquee los pies de apoyo traseros tirando del pasador elástico de los pernos de bloqueo y después de los pernos.

"

Extienda al máximo los pies de apoyo traseros.

"

Introduzca los pernos de bloqueo en el último orificio y asegú relos mediante los pasadores elásticos.

513

Transporte,montajeyconexión

Aviso Utilice solamente aparejos adecuados para levantar la máquina. La rueda de apoyo no ha sido concebida para alzar la máquina.

AP06_016_0110ES 4

Alzar la máquina y apoyo delantero

514

"

Alce la máquina por la lanza hasta que los pies de apoyo de lanteros se extiendan la misma longitud que los pies de apoyo traseros.

"

Coloque tablones u otros materiales adecuados debajo de los pies de apoyo delanteros.

"

Desbloquee los pies de apoyo delanteros tirando del pasador elástico de los pernos de bloqueo y después de los pernos.

"

Extienda los pies de apoyo delanteros la misma longitud que los traseros e introduzca los pernos de bloqueo.

"

Asegure los pernos mediante los pasadores elásticos.

AP06_016_0110ES

Transporte,montajeyconexión

AP06_016_0110ES 5

Máquina debidamente instalada

"

Baje la máquina.

Aviso En condiciones extremas (porejemplo, transporte a alta presión) la tubería de transporte puede transmitir sacudidas de bombeo súbitas a la máquina. Estas sacudidas pueden comprometer la estabilidad de la máquina. Los pies de apoyo pueden anclarse en el suelo para aumentar la estabilidad de la máquina (porejemplo, en hormigón o mediante cadenas tensoras).

AP06_016_0110ES

515

Transporte,montajeyconexión

5.5

Conexión

Para utilizar una bomba de hormigón estacionaria en una obra, es preciso: − acoplar la tubería de transporte estacionaria, − conectar el grupo hidráulico al suministro de corriente y − activar el telemando.

5.6

Tuberías de transporte estacionarias

Para bombear el hormigón se utilizarán exclusivamente tuberías de transporte, acoplamientos y juntas en perfecto estado que garanti cen la seguridad de funcionamiento. Las tuberías de transporte y los acoplamientos sobre todo han de estar dimensionados para sopor tar la presión indicada en la placa de características de la bomba. Las tuberías de transporte sufren un desgaste que depende de: − la presión del hormigón, − la composición del hormigón y − del material de la tubería.

10 9 8 6

7

5 3

4

2 1

AP06_014_0110ES 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

516

Tubo de presión Acoplamiento roscado Reductor Acoplamiento de unión Abarcón Tubo de transporte (tubo de ajuste) Acoplamiento de unión Abarcón Amortiguador de vibraciones Tubo de transporte (tubo de ajuste)

AP06_014_0110ES

Transporte,montajeyconexión

5.6.1

Zona de peligro

ÎÎÎ ÎÎÎ

3m AP06_014_0110ES 2

Zona de peligro de tuberías de transporte estacionarias

Peligro de explosión Lesiones graves por explosión de una tubería de transporte debido a aumentos súbitos de presión. Aléjese de la zona de peligro de las tuberías de transporte estacio narias. Cubra las tuberías de transporte estacionarias con una protección de chapa o madera si van a trabajar personas cerca de la misma.

11001300

Cubrir la tubería de transporte

AP06_014_0110ES

517

Transporte,montajeyconexión

5.6.2

Instrucciones de colocación

La tubería de transporte estacionaria puede colocarse en posición horizontal en el suelo o en posición vertical/inclinada contra paredes y muros, debiendo ser fácilmente accesible en toda su longitud para eventuales cambios. A la hora de colocar la tubería de transporte, ténganse en cuenta las advertencias siguientes: "

La tubería de transporte estacionaria debe colocarse sin tensiones.

"

Coloque apoyos debajo de la tubería de transporte de forma que los acoplamientos puedan montarse y desmontarse fácil mente. El material más adecuado son cuñas dobles de ma dera (véase figura), porque permiten pequeños movimientos longitudinales y transversales de la tubería.

AP06_014_0110ES 3

Colocación de cuñas dobles de madera debajo de las tuberías de transporte

518

"

Utilice tubos resistentes al desgaste para zonas de difícil acceso.

"

Coloque la tubería de transporte comenzando en la bomba de hormigón, puesto que de lo contrario deberá mover la bomba para alinearla con la tubería de transporte.

AP06_014_0110ES

Transporte,montajeyconexión

AP06_014_0110ES 4

La tubería de transporte debe alejarse en ángulo recto de la bomba de hormigón

AP06_014_0110ES

"

Coloque la tubería de transporte de forma que se aleje en ángulo recto de la bomba de homigón. De esta forma se mini mizan las sacudidas de bombeo que se trasmiten de la tubería a la bomba y viceversa.

"

Cerca de la bomba se instalarán exclusivamente tubos de transporte nuevos, pues en esta zona la presión del hormigón es más alta.

"

Asegure los acoplamientos para impedir que se abran involun tariamente.

"

No olvide los componentes de la tubería de transporte necesa rios para la distribución y limpieza, como por ejemplo el tubo de transporte en T con boca de limpieza, las trampas de ras catubos, los tubos oscilantes, las compuertas de cierre, etc.

519

Transporte,montajeyconexión

5.6.3

Fijación

El bombeo de hormigón va acompañado de sacudidas generadas por la misma bomba que se transmiten al sistema de tuberías de transporte. La tubería de transporte estacionaria ha de fijarse a la base de apoyo de forma estable y segura. Peligro Lesiones graves por caída de material. La tubería de transporte estacionaria no debe fijarse en armaduras ni andamios por el peligro de que puedan desplazarse y derrum barse. Si la tubería de transporte estacionaria pretende fijarse en una arma dura o un andamiaje, consulte antes si el andamio puede soportar la carga.

Tubería de transporte horizontal

Todas las tuberías de transporte horizontales deben estar ancladas en la base de apoyo. "

Utilice abarcones y fíjelos sobre una base resistente ade cuada. å Las sacudidas de bombeo se reducen y se evita que se deforme la tubería de transporte.

AP06_014_0110ES 5

Fijación de la tubería de transporte

520

AP06_014_0110ES

Transporte,montajeyconexión

Punto fijo

El punto fijo es un bloque de hormigón armado de 1−2m3 atrave sado por un tubo de transporte fijo. Absorbe las sacudidas de bom beo de la tubería. "

Instale un punto fijo cerca de la bomba de hormigón. å Las sacudidas de bombeo se reducen y se evita que se deforme la tubería de transporte.

ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎ

AP06_014_0110ES 6

Elasticidad de la tubería de transporte mediante punto fijo

AP06_014_0110ES

521

Transporte,montajeyconexión

Tubería de transporte vertical (inclinada)

Independientemente de la dirección de transporte, las tuberías de transporte verticales e inclinadas debe fijarse siempre en la obra o el terreno para garantizar su estabilidad. La tubería de transporte no debe apoyarse en el codo inferior.

11001100

Fijación de la tubería de transporte

El codo inferior debe ser de fundición, de pared gruesa y 90°, con un radio de 1m. Tuberías verticales ascendentes

Si la tubería de transporte se coloca de forma que el hormigón se bombea hacia arriba, la tubería se denomina vertical ascendente.

Compuerta de cierre

Si se interrumpe el bombeo, la bomba debe soportar el peso del hormigón en la tubería vertical (aproximadamente 30kg por metro de hormigón). "

Tuberías verticales descendentes

Si la tubería de transporte se coloca de forma que el hormigón es bombeado hacia abajo, la tubería se denomina vertical descendente.

Compuerta de cierre

Si se interrumpe el bombeo, el hormigón baja por la tubería por efecto de la gravedad. Esto provoca la fragmentación de la columna de hor migón, con el consiguiente riesgo de disgregación del hormigón. "

522

Instale una compuerta de cierre en el tramo inicial de la tubería vertical. å La tubería de transporte puede bloquearse para que la presión actúe sobre la compuerta de cierre en lugar de hacerlo sobre la bomba de hormigón.

Instale una compuerta de cierre en el tramo final de la tubería descendente. å La tubería de transporte puede bloquearse para impedir que el hormigón salga de la tubería. AP06_014_0110ES

Transporte,montajeyconexión

5.6.4

Sistema de tuberías de transporte SK

A la hora de colocar tubos de transporte SK Putzmeister debe dejarse una distancia de 4mm entre tubos contiguos. Aviso Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamientos y las juntas de la parte interior. Utilice una grasa multiuso a base de jabón de litio, con la designación K2K.

4mm

AP06_014_0110ES 7

Tubería de transporte SK Putzmeister con acoplamiento de unión, junta A y pasador elástico

"

AP06_014_0110ES

Asegure cada acoplamiento de unión con un pasador elástico.

523

6

Bombeo El presente capítulo contiene información sobre la operación de la máquina en el modo de bombeo. Aprenderá los pasos necesarios para los trabajos de bombeo y de limpieza.

AP07_026_9710ES

Bombeo

6.1

Requisitos

Antes de comenzar a bombear es preciso haber ejecutado correcta mente los pasos de puesta en marcha e instalación de la máquina. Antes de llenar la tolva con hormigón y de bombearlo a través de la tubería de transporte, asegúrese de que: − la máquina funciona, − la tubería de transporte está dimensionada para la presión de transporte especificada y de que − la tubería de transporte se ha colocado debidamente. Aviso Si durante el bombeo se produce una avería, consulte primero el capítulo «Prontuario de localización de averías». Si no puede subsanar la avería por sí mismo, consulte con el servicio técnico de Putzmeister.

AP07_030_0303ES

61

Bombeo

6.2

Señales manuales para el bombeo

Al objeto de evitar accidentes durante el bombeo es especialmente importante que el maquinista de la bomba de hormigón pueda co municarse con el equipo de hormigonado a pie de obra. La comuni cación es especialmente importante si el hormigón se transporta a distancia o verticalmente, porque el maquinista no puede ver la zona de aplicación. La comunicación puede tener lugar mediante señales unívocas e inconfundibles, como por ejemplo: − señales acústicas, como bocinas, radiotelefonía, teléfono portátil, etc. − señales ópticas, como luces, señales manuales, etc. − combinaciones de señales ópticas y acústicas En el presente capítulo se proponen algunas de las señales manua les más importantes. Se basan, entre otras, en la norma DIN24081, DIN33409 y en el documento RI/08.90/2 de la Mútua de Accidentes del Sector de la Construcción (Berufsgenossenschaft Bau). La direc ción de la marcha se entiende desde la perspectiva del maquinista.

Desconexión de EMERGENCIA

Realizar movimientos rápidos arriba y abajo con los brazos en cruz.

10000308

Despacio

Colocar un puño sobre el casco.

10000307

62

AP07_029_0303ES

Bombeo

Aumentar rendimiento / comenzar transporte

El pulgar de una mano apunta hacia arriba. La palma de la otra mano se coloca encima.

10000327

Reducir el rendimiento

El pulgar de una mano apunta hacia abajo. La palma de la otra mano se coloca debajo.

10000328

Régimen de retroceso

El codo flexionado de un brazo apunta hacia abajo, hacia la palma de la otra mano.

10000329

Parada bomba

Ambas manos cogidas por encima de la cabeza.

10000330

AP07_029_0303ES

63

Bombeo

6.3

Repostaje de la máquina

La máquina es impulsada por un motor diesel. El depósito de combustible está integrado en la estructura y el tubo de llenado se encuentra en el techo. La máquina debe estar desconectada antes de repostarla a través del tubo de llenado. Aviso El depósito de combustible debe llenarse antes de que se vacíe completamente, de lo contrario es necesario purgar el aire de la tubería de combustible del motor diesel. Llene el depósito solamente con gasóleo comercial, de lo contrario puede resultar dañado el motor diesel. Recuerde que debe utilizar gasóleo de verano o invierno, en función de la temperatura exterior.

Atención La máquina debe repostarse con el motor parado. Extreme la limpieza al repostar la máquina. No derrame combustible.

64

AP07_023_0303ES

Bombeo

6.4

Consideración de las propiedades del hormigón

Las propiedades del hormigón, como la consistencia y la curva granulométrica, son factores determinantes para alcanzar un grado de llenado óptimo de los cilindros de transporte. El grado de llenado influye en la eficacia de la bomba, es decir, el rendimiento de hormi gón en cada carrera.

Mezcla saturada 1

2

3

11000401

Pos. 0 Denominación 1 2 3

Árido Pasta de cemento Capa deslizante

Aviso Si la consistencia es demasiado rígida y la curva granulométrica de los áridos no es la adecuada (escasa proporción de arena, material fragmentado), los cilindros de transporte no se llenan bien. En estos casos, una reducción de la velocidad de transporte puede incre mentar el rendimiento.

AP07_031_0304ES

65

Bombeo

6.5

Llenado de la tolva del agitador

AP07_027_0303ES 1

La tolva del agitador debe llenarse de hormigón hasta la altura del árbol del agitador.

Peligro La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peligrosa porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente enla salida de la tubería, puede provocar la expulsión violenta del hormigón. Por ello es preciso que no entre aire. Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre hasta la altura del árbol del agitador.

AP07_027_0303ES 2

Peligro por salida de aire comprimido

66

AP07_027_0303ES

Bombeo

6.6

Introducir chapas de tope

AP07_050_0303ES 1

Atención La caja de agua debe contener las chapas de tope durante el bombeo.

AP07_050_0303ES

67

Bombeo

6.7

Inicio del bombeo

El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el mo mento en el que la tubería de transporte expulsa un chorro de hormi gón continuo se denomina inicio de bombeo. Esto puede ocurrir al iniciar el uso de la máquina en la obra o después de una pausa de bombeo. Antes de iniciar el bombeo debe humedecerse la tubería de trans porte en su totalidad.

11000501

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

"

Introduzca 2 bolas de esponja a través de la abertura de limpieza de la tubería de transporte.

"

Llene la tolva con aproximadamente 0,5 m3 de hormigón de baja viscosidad.

"

Conecte el agitador.

"

Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando las 2 bolas de esponja y un chorro de hormigón completo salen de la tubería de transporte. Aviso En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utili zado durante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una mezcla de cemento y agua (lechada).

68

AP07_032_9710ES

Bombeo

6.8

Bombear

La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo. "

Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera intensa mente con el máximo número de revoluciones. Asegúrese de que la mezcla de hormigón es homogénea.

"

Si es preciso, añada aditivos (licuadores, retardadores) y mezcle durante por lo menos 4minutos más.

"

Cargue el hormigón del camión hormigonera, silo, etc., en la tolva del agitador.

"

Conecte el agitador.

"

Inicie el bombeo.

Aviso Empiece con un rendimiento reducido, e incrémentelo progresiva mente después de transportar varios metros cúbicos. Teniendo en cuenta que la máquina está impulsada por un motor diesel, la forma más económica de operarla es seleccionando las r.p.m. y el ajuste de rendimiento adecuados para que, con poca carga, funcione a revoluciones moderadas.

AP07_034_9710ES

69

Bombeo

6.8.1

Control

Durante el bombeo deben comprobarse las indicaciones de los instrumentos de control.

2

1

3 10301100

Pos. 0 Denominación 1 2 3 "

Vacuómetro Termómetro hidráulico Manómetro presión hidráulica

Compruebe todas las indicaciones de los instrumentos de control:

− Vacuómetro: el valor no debe entrar en la zona roja. Si el valor entra en la zona roja significa que el filtro de aspiración está sucio o el aceite hidráulico demasiado frío. − Termómetro de aceite: la temperatura del aceite no debe superar 90_C. − Manómetro presión hidráulica: el valor visualizado no debe superar el valor máximo indicado en la ficha de la máquina.

610

AP07_035_9710ES

Bombeo

Aviso Estos controles deben realizarse cada poco tiempo mientras la máquina está en marcha.

Peligro La máquina debe desconectarse cada vez que indica una avería. Las averías deben remediarse de inmediato, de lo contrario se extingue la garantía.

"

Controle periódicamente los cojinetes y las juntas del árbol de rotación, del manguito de presión y del árbol del agitador.

"

En su caso, engrase la máquina.

Aviso Los cojinetes y las conjuntas han de cambiarse si brota lechada o una mezcla oleosa−grasienta de color cemento.

AP07_035_9710ES

611

Bombeo

6.8.2

Amortiguación del tubo oscilante

20203903

Liebre: llave de amortiguación abierta Caracol: llave de amortiguación cerrada

"

Utilice la llave de amortiguación para regular la velocidad de cambio del tubo oscilante.

Aviso Si bombea usted hormigón muy plástico, debe cerrar la llave de amortiguación (símbolo del caracol), puesto que, de lo contrario, elcambio del tubo oscilante de hormigón es demasiado brusca. Si bombea usted hormigón espeso, debe abrir la llave de amorti guación (símbolo de la liebre), porque el hormigón tiene efecto amortiguante.

612

AP07_044_0303ES

Bombeo

6.8.3

Tapón 1

2

3 11000601

Pos. 0 Denominación 1 2 3

Árido apelmazado Pasta de cemento Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones: − la tubería de transporte insuficientemente humectada, − el tubo oscilante tiene fugas, − los conductos tienen fugas, − restos de hormigón en el tubo oscilante y tubería de transporte, − composición inadecuada del hormigón, − hormigón desmezclado, − hormigón solidificado. Atención Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio automática de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve a funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte directo. Inicie el bombeo suavemente.

AP07_037_9710ES

613

Bombeo

6.8.4

Pausas de bombeo

Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o a des mezclarse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable inter rumpir el funcionamiento, proceda del modo siguiente: − Nunca deje la tubería de transporte bajo presión. − Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de transporte mediante inversiones breves (2−3 carreras). Mueva el hormigón en cortos intervalos bombeando e invirtiendo el bom beo. − Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de agua (exudante), evite las pausas, pues las vibraciones pueden desmezclar el hormigón. Al reanudar el bombeo, mantenga la bomba en régimen de inversión hasta que el tubo oscilante fun cione perfectamente hacia ambos lados. Entonces puede conec tar de nuevo el transporte de avance. − En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta a la tolva del agitador. Antes de reanudar el bombeo, vuelva a mezclar el hormigón. Aviso El régimen de inversión puede mantenerse solamente durante un número limitado de carreras de bombeo; de lo contrario rebosa la tolva.

Atención No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empe zado a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar fácilmente tapones.

614

AP07_038_9710ES

Bombeo

6.8.5

Motor

No supere el número de revoluciones del motor autorizadas espe cificado en la ficha y la placa de características de la máquina. El número de revoluciones del motor ha de ser siempre superior al número de sacudidas. Después de períodos en los que el motor hafuncionado a pleno rendimiento, no desconecte el motor inmedia tamente; déjelo marchar en vacío para que se enfrie.

6.8.6

Sobrecalentamiento

En el bombeo normal, la temperatura del aceite hidráulico está entre70_C y 80_C. Las causas siguientes pueden provocar un sobrecalentamiento delaceite hidráulico, sobre todo si concurren varias a la vez: − marcha continua con carga elevada − temperaturas exteriores altas − falta de aceite en el sistema hidráulico − refrigerador de aceite hidráulico sucio − insuficiente entrada/salida de aire del refrigerador − el refrigerador de aceite hidráulico aspira gases de escape calientes − sobrepresión debida a tapones − falta de agua en la caja de agua Todas las bombas incorporan desconexión termoeléctrica. Si la temperatura del aceite supera 90_C, la bomba se desconecta auto máticamente. El motor continúa en marcha para refrigerarse y en el cuadro de mando se enciende una luz de control roja. Para evitar la desconexión durante el bombeo debido a una avería anunciada, proceda de la forma siguiente:

AP07_056_0304ES

"

Reduzca el rendimiento.

"

Cargue inmediatamente agua fresca en la caja de agua en el momento en que la temperatura del aceite supere 80_C.

615

Bombeo

Refrigeración

10600200

Refrigeración suplementaria

"

Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente elagua.

"

Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y subsánela.

Si las medidas señaladas son insuficientes, como medida de emer gencia puede enfriar los cilindros de accionamiento con un chorro de agua.

10600400

"

Dirija el chorro de agua sobre los cilindros de accionamiento ylos vástagos de los émbolos de los cilindros de acciona miento.

Atención En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre para la limpieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de los cilindros quedaría destruida.

616

AP07_056_0304ES

Bombeo

6.8.7

Nueva puesta en marcha

Si a pesar de todo la bomba se ha desconectado por sobrecalenta miento, proceda del modo siguiente: "

Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

Aviso No desconecte el motor, pues el refrigerador de aceite debe mante nerse en funcionamiento.

AP07_058_0303ES

"

Renueve el agua de la caja.

"

Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se haya enfriado el aceite.

"

Cuando se haya apagado el piloto de color rojo, conecte la bomba y continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

"

Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del sobrecalentamiento del aceite y subsane la avería.

617

Bombeo

6.9

Trabajos de limpieza

Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de trans porte o del tubo oscilante de hormigón pueden formar placas, au mentar de tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de trans porte y el tubo oscilante de hormigón deben estar siempre limpias, afin de que el bombeo pueda iniciarse sin problemas en la próxima ocasión. Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de des gaste pueden menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta razón es importante lavar bien el anillo de desgaste al termino del trabajo si la bomba no va a utilizarse en los próximos 30−60minu tos.

Indicaciones para la limpieza Atención Para no dañar la pintura y otras superficies de la máquina, es preciso tener en cuenta lo siguiente:  No utilice en ningún caso agua de mar o salada para la limpieza. Si entra agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua dulce.  No utilice aditivos agresivos.  La temperatura del agua de limpieza no debe superar 50°C (122°F).  La distancia entre la tobera pulverizadora y la superficie pintada debe ser como mínimo de 40−50cm. En las 8primeras semanas de funcionamiento hay que prestar atención además a lo siguiente:  Durante este periodo no deberán utilizarse aparatos de chorro devapor porque la pintura no se ha endurecido completamente.  En este periodo, utilice solamente agua fría para la limpieza. Cierre el aparato de telemando durante los trabajos de limpieza. La carcasa del aparato de telemando no es estanca al agua. Ejecute usted en el cuadro de mando las funciones de la máquina necesa rias durante los trabajos de limpieza.

618

AP07_040_0612ES

Bombeo

Resto de hormigón

Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón debe utilizarse siempre de forma adecuada. Medio ambiente El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o llevarse a una planta de recuperación de residuos. Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar la lona para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colo carse debajo de la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El hormigón cae en la lona y puede transportarse con una grúa a la zona de aplicación. Si el hormigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de acero de construcción e insértela en el hormigón. Después de secarse el hormigón, el bloque de hormigón puede transportarse con una grúa.

AP07_040_0612ES

619

Bombeo

Peligro Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del agitador porque existe peligro de quedar atrapado por el agitador.

AP07_040_0612ES 1

No meta la mano en la tolva

Limpieza con aire a presión Peligro La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes. La limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa o bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabi liza de los daños ocasionados por la inobservancia del procedi miento de limpieza con aire a presión. Todo el personal que parti cipa en la limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.

620

AP07_040_0612ES

Bombeo

6.9.1

Preparativos para la limpieza

Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón inmediatamente después de la obra, recomendamos efectuar, en función del procedimiento de limpieza, los preparativos siguientes.

Bola esponja y otros accesorios

2

4

1 3

10003401

1 2 3 4

Pistón de limpieza Dado limpieza Bola esponja Rascatubos

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de bolas de esponja y accesorios de limpieza.

AP07_041_9712ES

621

Bombeo

Tubo receptor

Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón por delante me diante aire o agua a presión. Debe estar diseñado de forma que no obstaculice la salida del hormigón pero, en cambio, retenga la bola esponja (cúbica, limpiatubos) que, de este modo, cierra hermética mente la tubería de transporte. Peligro Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo co nectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte, puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón. Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo receptor para que la tubería de transporte quede cerrada hermética mente y no pueda salir más agua.

1

2

3

4 31201501

1 2 3 4

622

Acoplamiento Tubo receptor (tubo recto ciego) Pasador de resorte (en ambos lados) Estribo de seguridad

AP07_041_9712ES

Bombeo

Tubo de limpieza

El tubo de limpieza se utiliza para la limpieza con agua o aire a presión. Peligro El tubo de limpieza no puede estar instalado en la tubería de trans porte durante el bombeo, puesto que las conexiones de limpieza y los grifos no soportan la presión de la bomba de hormigón. Sola mente debe utilizarse para la limpieza con agua a alta presión o aire a 10bar de presión. Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo co nectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte, puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

1

2

6

5

4

3 31201503

1 2 3 4 5 6

AP07_041_9712ES

Manómetro Brida de protección Conexión para agua o aire a presión Llave de paso Codo reductor de presión Grifo reductor de presión

623

Bombeo

Tubo de transporte enT con boca delimpieza

El tubo de transporte en T con boca de limpieza puede utilizarse para la limpieza con agua a presión. Sirve para facilitar la introduc ción de las esponjas de limpieza. En la limpieza por aspiración se utiliza para recoger la espoja de limpieza.

2 1

AP07_041_9712ES 1

1 2

Tubo de transporte en T con boca de limpieza Tapa de la boca de limpieza

Peligro Al trabajar con la tubo de transporte en T, compruébese también si está dimensionado para soportar la presión indicada en la placa de características de la bomba. La tapa de limpieza puede abirse solamente si la tubería de trans porte está sin presión.

624

AP07_041_9712ES

Bombeo

Sacos de cemento para limpieza con aguaa presión

Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven sacos de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de cemento evitan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo disperse y provoque tapones.

10003501

Sacos de cemento enrollados

"

Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

"

Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados en remojo durante aproximadamente 5minutos.

Aviso Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto que contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

10003502

AP07_041_9712ES

625

Bombeo

Señalización de la manguera de agua

Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanquidad del tubo oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse generosa mente con agua desde poca distancia. Para que el tubo oscilante de hormigón no corte la manguera al efectuar el cambio, la man guera debe marcarse según se describe a continuación. Peligro Al medir la longitud de manguera necesaria, la máquina debe estar desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acu mulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de lesiones por cambio del tubo oscilante.

1

AP07_041_9712ES 2

1

626

Señalización con cinta adhesiva

"

Mida la longitud de manguera necesaria en el exterior del tubo oscilante de hormigón. La boquilla de la manguera debe si tuarse a poca distancia del anillo de desgaste, de forma que el chorro ajustado elimine los restos de hormigón del anillo de desgaste y la junta de estanquidad.

"

Señalice la longitud medida de la manguera con cinta adhe siva o similar.

AP07_041_9712ES

Bombeo

6.9.2

Tubería de transporte

Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El proce dimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del uso que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios dis ponibles.

Limpieza de las distintas tuberías de transporte

La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de limpieza recomendados para las tubería de transporte de la lista. Los símbolos utilizados en el resumen se describen abajo. Los pro cedimientos de limpieza se describen en los apartados siguientes. La tubería de transporte está conectada a la bomba de hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de hormigón de la tolva hacia delante a la zona de aplica ción. La limpieza debe efectuarse desde la tolva hacia delante en dirección a la zona de aplicación. La tubería de transporte está conectada a la bomba de hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de hormigón de la la zona de aplicación de vuelta a la tolva. La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplicación hacia atrás en dirección a la tolva. La tubería de transporte se ha separado de la bomba de hormigón. El resto de hormigón es empujado por obra de una fuerza externa (aire o agua a presión) del extremo inicial de la tubería de transporte hacia de lante en dirección a la zona de aplicación. La limpieza debe efectuarse desde el extremo inicial de la tubería de transporte hacia delante en dirección a la zona de aplicación. La tubería de transporte se ha separado de la bomba de hormigón. El resto de hormigón es empujado por obra de una fuerza externa (aire o agua a presión) de la zona de aplicación hacia atrás en dirección al extremo inicial de la tubería de transporte. La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplicación hacia atrás en dirección al extremo inicial de la tubería de transporte. Clase de limpieza recomendada Clase de limpieza no recomendada Clase de limpieza prohibida Clase de limpieza no aplicable

AP07_042_9712ES

627

Bombeo

Resumen de los procedimientos de limpieza para tuberías de transporte estacionarias Resto hormigón de a

Tubería de transporte Clase de limpieza

Aire comprimido Tubería horizontal

Agua a presión Limpieza por aspiración Aire comprimido

Tubería vertical ascendente

Agua a presión

Solamente con accesorios especiales

Limpieza por aspiración Aire comprimido Tubería vertical descendente

Agua a presión

Solamente con accesorios especiales

Limpieza por aspiración

628

AP07_042_9712ES

Bombeo

Limpieza por aspiración

La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos peli groso para limpiar una tubería ascendente. El procedimiento es el siguiente: "

Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos de los cilindros de transporte.

"

Acto seguido, desconectar la bomba.

12500100

Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua

"

En la zona de aplicación, introducir una esponja de limpieza (dado) húmeda en el extremo de la tubería de transporte.

"

Conecte la bomba en régimen de inversión. å El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través de la tubería de transporte.

Escoger la esponja de limpieza adecuada

AP07_043_9712ES 1

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

"

AP07_043_9712ES

Durante la limpieza, golpee cerca de la boca de limpieza de la tubería de transporte con un trozo de madera maciza (mango de un martillo).

629

Bombeo

Aviso Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos graves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la zona de golpes, se escuchan tonos agudos. No golpee la tubería de transporte más que con el mango del marti llo, pues de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

"

Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha reba sado la zona de golpes.

Recuperar la esponja de limpieza

AP07_043_9712ES 2

Girar la tapa de la boca de limpieza

630

"

Abra la boca de limpieza del tubo de transporte en T, dé la vuelta a la tapa de la boca de limpieza y vuelva a cerrarla con el pivote dirigido hacia dentro.

"

Conecte nuevamente la bomba en régimen de inversión. å La esponja de limpieza se engancha en el pivote de la tapa de la boca de limpieza.

"

Desconecte seguidamente la bomba.

"

Abra la tapa de limpieza y retire la esponja.

"

El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es sufi ciente con reaspirar la esponja de limpieza una sola vez.

AP07_043_9712ES

Bombeo

Limpieza con agua a presión

La limpieza con agua a presión, que es más eficaz, pero también más costosa que la limpieza por aspiración, se describe a conti nuación: "

Vacíe tanto como pueda la tolva del agitador.

"

Conecte la bomba en régimen de inversión y descarge la tubería de alimentación mediante 1 ó 2 carreras de inversión.

"

Desconecte la bomba.

Introducir la esponja delimpieza

1

2 AP07_045_9712ES 1

1 2

AP07_045_9712ES

Tubo recto preparado para la limpieza Esponjas de limpieza introducidas

"

Introduzca dos o tres esponjas de limpieza húmedas en la boca de limpieza y ciérrela o monte el tubo recto preparado en la tubería de transporte.

"

Limpie la tolva con una manguera de agua.

"

Llene de agua la tolva del agitador.

"

Conecte la bomba en régimen de bombeo normal. å El agua empuja el hormigón de la tubería de transporte al extremo de la tubería.

"

Llene la tolva a tiempo con agua (en tuberías de transporte largas) antes de que aspire aire.

"

Bombee hasta que las esponjas de limpieza salgan por el ex tremo de la tubería de transporte. Procure que no entre agua en el encofrado.

"

Acto seguido, conecte la bomba en régimen de inversión para que el agua de limpieza pueda salir de la tubería de trans porte.

631

Bombeo

Trabajos de limpieza con bomba auxiliar

Esta forma de limpieza es, en principio, similar a la limpieza con agua a presión. Sin embargo, la tubería de transporte se separa de la bomba de hormigón, conectando en su lugar una bomba auxiliar como por ejemplo una bomba de materiales consistentes (KOV) o un tubo de limpieza con una bomba de agua de alta presión. Aviso Si se utiliza una bomba de agua de alta presión, el caudal de la bomba debe ser suficientemente alto.

632

"

Vacíe tanto como pueda la tolva del agitador.

"

Conecte la bomba en régimen de inversión y descarge la tubería de alimentación mediante 1 ó 2 carreras de inversión.

"

Desconecte la bomba y sepárela de la tubería de transporte.

"

Conecte la bomba auxiliar a la tubería de transporte o utilice un tubo de limpieza con bomba de agua de alta presión.

AP07_046_9712ES

Bombeo

Introducir la esponja delimpieza

1

2 AP07_046_9712ES 1

1 2

AP07_046_9712ES

Tubo recto preparado para la limpieza Esponjas de limpieza introducidas

"

Si utiliza una bomba auxiliar, introduzca dos o tres esponjas de limpieza húmedas en la boca de limpieza y ciérrela o monte el tubo recto preparado en la tubería de transporte.

"

Si utiliza una bomba de agua de alta presión, introduzca dos o tres esponjas de limpieza húmedas en el tubo de limpieza y conecte el tubo a la tubería de transporte.

"

Conecte la bomba auxiliar o la bomba de agua de alta presión a la toma de agua.

"

Conecte la bomba en régimen de bombeo normal. å El agua empuja el hormigón de la tubería de transporte al extremo de la tubería.

"

Bombee hasta que las esponjas de limpieza salgan por el ex tremo de la tubería de transporte. Procure que no entre agua en el encofrado.

633

Bombeo

6.9.3

Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S»

Seguidamente se describe uno de los posibles procedimientos delimpieza de la tolva, los cilindros de transporte y el tubo osci lante«S». Aviso Si la máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador, el agitador se para y el tubo oscilante deja de cambiar en cuanto se abre la parrilla de la tolva. Además, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y se para la bomba de hormigón. Para poner en marcha nuevamente la bomba de hormigón, es necesario cerrar la parrilla de la tolva.

Peligro En ningún caso debe introducirse la manguera de agua, la pistola o cualquier otro objeto a través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros de transporte. Estos objetos pueden quedar atrapados al cambiar el tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudi das de los objetos también pueden causar lesiones al operario y a terceros.

ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ

Evacuación del resto de hormigón

AP07_047_9904ES 1

Colocar la lona

634

"

Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo de la tolva.

"

Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el resto de hormigón. AP07_047_9904ES

Bombeo

"

Conecte la bomba en modo de inversión. å El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bom beado a la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

30000500

Transportar el hormigón

Atención La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como máximo 0,5m 3 de hormigón (aproximadamente1200kg).

"

AP07_047_9904ES

Transporte el hormigón dentro de la lona.

635

Bombeo

Limpieza a presión del cilindro de transporte

ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ AP07_047_9904ES 2

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la bomba de hormigón fluya lentamente en sentido inverso

636

"

Deje que la bomba de hormigón fluya lentamente en sentido inverso.

"

Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón del tubo de pre sión hacia abajo. Para ello, introduzca la manguera cuidadosa mente hasta la marca (véase apartado «marcar manguera de agua»).

AP07_047_9904ES

Bombeo

AP07_047_9904ES 3

Introducir la manguera de agua hasta la señal en el tubo oscilante de hormigón

AP07_047_9904ES

"

Mantenga la manguera introducida hasta la señal en esta posi ción durante algunos minutos hasta que brote solamente agua limpia. å De esta forma, el agua va limpiando alternativamente ambos cilindros de transporte.

"

Limpie la tolva a fondo con una manguera de agua.

"

Limpie con una manguera todos los componentes que han entrado en contacto con el hormigón.

637

Bombeo

Comprobar la zona de la junta

Después de la limpieza conviene comprobar la zona de la junta entre el tubo oscilante y el anillo de desgaste. La distancia «S» debe ser de 1,5 a 2mm, de lo contrario es necesario ajustar nuevamente el tubo oscilante. Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante «S»

S

1 1 2 3 4

"

2

3

4

AP07_047_9904ES 4

Tubo oscilante de hormigón Anillo de presión Anillo de desgaste Placa de gafas

Compruebe la distancia «S» entre el el tubo oscilante y el anillo de desgaste.

Aviso La distancia entre el tubo oscilante y el anillo de desgaste debe ser mayor de 1,5 a 2mm.

638

AP07_047_9904ES

Bombeo

6.9.4

Trabajos después de la limpieza

Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos. Atención Si existe peligro de heladas, la tubería de transporte, la caja de agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse com pletamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche olos fines de semana. Deje abierta la salida de agua.

Peligro de explosión Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos. Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

"

Limpie todas las juntas y asientos de las juntas.

"

Engrase las juntas antes de volver a montarlas.

"

Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con una manguera de agua.

Peligro de intoxicación Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire son en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la salud. Por tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

"

AP07_048_0303ES

Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un producto anticorrosivo o antiadherente.

639

7

Prontuario de localización de averías En este capítulo encontrará usted un cuadro sinóptico de eventuales averías y sus posibles causas y remedios. Respete las instrucciones de seguridad al localizar una avería. Todo trabajo en los sistemas hidráulico y eléctrico debe encomen darse exclusivamente a personal técnico.

BP08_001_9404ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

7.1

Bomba de hormigón en general

En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus remedios, en relación con la bomba de hormigón. Las cifras entre corchetes representan los números del esquema de conexiones.

Los émbolos de transporte no se desplazan Causa

Remedio

La bomba no está conectada

Conectar el sistema de encendido. Conectar la bomba en el armario de distribución. Controlar si la bomba de hormigón está lista para entrar en fun cionamiento. El testigo de funcionamiento debe estar encendido.

Falta aceite en el sistema hidráulico.

Reponer aceite hidráulico.

Acumulador hidráulico despre surizado (valor nominalvéase hoja de medidas)

Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico (121).

10300300

Vacuómetro (136) en la zona roja

Filtro de aspiración (140) sucio. Cambiar cartucho filtrante (141), limpiar la barra imantada, respetar los intervalos de manteni miento.

10300200

AP08_001_9411ES

10400700

71

Prontuariodelocalizacióndeaverías

Los émbolos de transporte no se desplazan Causa

Remedio

Aceite hidráulico demasiado frío

Calentar el aceite hidráulico en punto muerto.

Bomba principal (127) no está activada ti d para funcionar. f i

Cerrar regulación del rendimiento (125).

10200800

Émbolos de transporte blo queados d en posición i ió final fi l

Pulsar el pulsador de inversión o de cambio.

10600100

Número de revoluciones del motor demasiado bajo. La bomba principal no se activa.

72

Aumentar el número de revoluciones del motor

AP08_001_9411ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

Rendimiento de la bomba demasiado bajo Causa

Remedio

Bomba principal (127) no está completamente l t t activada. ti d

Cerrar regulador de rendimiento (125), aumentar rendimiento.

10200800

La bomba no arranca Causa

Remedio

Falta aceite, la máquina se desconecta automáticamente

Reponer aceite hidráulico.

La válvula de parada está atascada

Eliminar las tensiones mecánicas mediante desconexión manual de emergencia.

10200500

AP08_001_9411ES

73

Prontuariodelocalizacióndeaverías

La bomba no cambia el sentido de marcha Causa

Remedio

Falta aceite hidráulico

Reponer aceite hidráulico.

Fusible fundido

Cambiar fusible.

Avería de un relé de pasos del armario de distribución

Activar la función de cambio. Comprobar el funcionamiento en el diodo luminoso del módulo de cambio.

La válvula de cambio se atasca por presencia de sucie dad fina o avería

Oprimir repetidamente el botón de mando manual, conectar la bomba en régimen de inversión durante 2 − 3 carreras. Inspec cionar los imanes y sus conexiones.

10200300 10200200

74

AP08_001_9411ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca Causa

Remedio

Presión del acumulador hi dráulico insuficiente o circuito del acumulador despresuri zado d

Comprobar presión acumulador hidráulico conforme a la hoja de medidas de la máquina, cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico (121).

10300300

Presencia de coqueras en el radio de giro del tubo oscilante de hormigón, depósitos en la tolva

Eliminarlos mediante cambios e inversiones frecuentes, si es pre ciso abrir la tolva y limpiarla. Solicitar hormigón conforme a la norma.

Presión de cambio demasiado baja, llave de retardo de cam bio por estrangulación (UVD) demasiado abierta

Inspeccionar UVD, comprobar valor nominal y, en su caso, ajus tar. Situar en «cambio rápido» (tubo oscilante de hormigón).

AP08_001_9411ES

75

Prontuariodelocalizacióndeaverías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca Causa

Remedio

Llave de estrangulación cerrada

Abrir llave. De este modo, el cambio de posición del tubo osci lante de hormigón es más potente. Atención Al trabajar en el circuito del acumulador, evacuar el acumulador hidráulico a través del grifo de va ciado del acumulador hidráulico (121).

10300300

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico Causa

Remedio

Falta agua de lavado en la caja j de d agua cuando d la l má á quina funciona a alto rendi miento

Reponer agua.

10600200

Agua de lavado demasiado caliente

76

Sustituirla por agua fresca.

AP08_001_9411ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico Causa

Remedio

Falta aceite en el sistema hidráulico

Reponer aceite hidráulico.

La bomba opera en la zona de presión máxima debido a la baja calidad del hormigón y a la elevada velocidad de bom beo.

Reducir la velocidad de bombeo, si es preciso exigir un hormi gón de mejor calidad (composición).

Al bombear a larga distancia, la bomba funciona permanen temente a presión máxima

Utilizar una tubería de sección más grande, por ejemplo de DN100 a DN125.

Sobrepresión debida a tapones

Eliminar el tapón (conmutando repetidamente la bomba del régimen de bombeo al de inversión).

10600100

Refrigerador (132) sucio, el ventilador del refrigerador no funciona

AP08_001_9411ES

Conectar. Limpiar. Comprobar la tensión y la conexión a masa del termosensor (55°C) (excepto si se trata de un refrigerador adosado).

77

Prontuariodelocalizacióndeaverías

El acumulador se vacía demasiado rápidamente o no tiene presión Causa

Remedio

Grifo de vaciado del acumula d hidráulico dor hid á li (121) abierto bi t

Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico.

10300300

78

AP08_001_9411ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

7.2

Parte eléctrica

En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus remedios, en relación con la parte eléctrica.

Bomba está conectada pero no arranca Causa

Remedio

No se ha alcanzado el número de revoluciones mínimo de 900 r.p.m prescrito para el bombeo

Aumentar el número de revoluciones del motor

Rendimiento demasiado bajo

Aumentar caudal

El testigo de color rojo de «sobrecalentamiento del aceite» está encendido Causa

Remedio

El aceite hidráulico está sobre calentado

Dejar enfriar el aceite hidráulico y, en su caso, llenar o cambiar el agua de la caja de lavado.

El ventilador del intercambia dor de calor está averiado

Comprobar el funcionamiento del ventilador y, en su caso, cam biar el motor del ventilador.

El termosensor B1 está ave riado

Cambiar el termosensor. Inspeccionar la conexión del termosen sor poniéndolo en contacto con masa.

El cable de conexión del ter mosensor está suelto

Limpiar y fijar las conexiones del termosensor.

La conexión del ventilador pre senta corrosión.

Limpiar las conexiones del motor del ventilador y fijar los cables de conexión conforme a lo prescrito. Atención Evítese la conexión a masa.

AP08_002_9903ES

79

Prontuariodelocalizacióndeaverías

El fusible del vibrador se ha fundido Causa

Remedio

El vibrador está averiado o la rejilla de la tolva está suelta

Cambiar el vibrador averiado. Fijar la tapa de rejilla a la tolva y, en su caso, reducir el desequilibrio del vibrador.

El cable del vibrador está dañado

Cambiar cable del vibrador.

El ventilador del refrigerador de aceite no se conecta automáticamente Causa

Remedio

El interruptor de termocon tactoB2 está averiado (locali zado en la brida de conexión del refrigerador)

Inspeccionar la conexión (eventualmente conexión a masa). Cambiar el interruptor de termocontacto (sin olvidar la junta de cobre). Conectar el motor del refrigerador manualmente me diante el interruptor.

10501100

El número de revoluciones del motor se reduce por sí solo Causa

Remedio

Escape en el circuito de aire

Inspeccionar el circuito de aire en busca de fugas, eventual mente utilizando un spray para fugas. Apretar las uniones rosca das para el ajuste de las r.p.m. de las válvulas neumáticas.

710

AP08_002_9903ES

Prontuariodelocalizacióndeaverías

La bomba no cambia el bombeo cada dos carreras. Causa

Remedio

En máquinas con interruptores inductivos, uno de los interrup tores inductivos averiado

Cambiar interruptor inductivo.

Una de las bobinas de la vál vula l de d cambio bi (103a) (103 ) está tá averiada

Reemplazar válvula de cambio.

10200300

Clavija de la válvula de cambio presenta corrosión.

AP08_002_9903ES

Comprobar clavija de la válvula de cambio.

711

8

Mantenimiento En este capítulo figuran informaciones relativas a los trabajos de mantenimiento necesarios para garantizar un funcionamiento seguro y efectivo de la máquina. Al final de las informaciones generales relativas al mantenimiento figuran las fichas de mantenimiento que corresponden a la máquina. En el índice general figura un resumen de las fichas de manteni miento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de materias figura un resumen ordenado alfabéticamente bajo el registro «fichas de mantenimiento». Queremos llamar expresamente la atención del usuario sobre el hecho de que es preciso realizar a conciencia todos los controles preceptivos, pruebas y trabajos de mantenimiento preventivo. De locontrario declinamos toda responsabilidad y prestación de ga rantías. Para cualquier pregunta, dirígase a nuestro servicio técnico que le aconsejará y apoyará en todo momento.

BP09_001_9405ES

Mantenimiento

8.1

Trabajos diarios

Para conservar la máquina en buenas condiciones de funcionamiento y operatividad, han de realizarse controles, comprobaciones de fun cionamiento y trabajos de conservación diarios. Los trabajos se des criben detalladamente en los respectivos apartados «Trabajos de lim pieza» de los capítulos «Instrucciones de seguridad» y «Bombeo». Las tablas siguientes contienen un resumen de los trabajos. En la columna Criterio se describen brevemente las señales a las que con viene prestar atención. Para máquinas en régimen de funcionamiento continuo, los controles deben realizarse cada cambio de turno. Atención Si los controles descubren deficiencias, deben remediarse de inme diato (interna o externamente).

8.1.1

Controles visuales diarios Grupo

Antes de arrancar la máquina, lubricar y controlar comprobar el estado de la máquina. Control

Criterio

Dispositivos de seguridad

instalados y operativos

Puntos de engrase

lubricación suficiente

Motor

Nivel de aceite

suficiente

Engranaje del agitador

Nivel de aceite

suficiente

Nivel de aceite

suficiente

Parte hidráulica

Agua de condensación en el depósito hidráulico

vaciar si hay agua

Refrigerador

Suciedad

refrigeración suficiente

Seguro de alambre de la brida separadora

seguro de alambre intacto

Nivel de agua

vástagos de los émbolo deben estar cubiertos

Agua sucia

aceite u hormigón en la caja de agua

Pared interior y anillo de desgaste

comprobar desgaste mecánico

Placa de gafas

comprobar desgaste mecánico

Conductos

comprobar fugas y roturas

Engrasadora

reserva de grasa suficiente

Tubería de transporte

Adecuación y desgaste

dimensionada para presión de trans porte, colocación correcta y grosor depared suficiente

Compresor

Nivel de aceite

suficiente

En general

Caja de agua

Tubo oscilante

Engrase central

AP09_002_0308ES

81

Mantenimiento

8.1.2

Control del funcionamiento

Antes de utilizar la bomba, es preciso comprobar todas las funcio nes de mando y control y los tiempos de carrera de la máquina.

Comprobaciones de funcionamiento y controles

Criterio

Medir tiempos de carrera

comprar con hoja de medidas

Arrancar motor/para motor

operativo

Todos los mandos

operativo

Vacuómetro de los filtros de aspiración

en la zona verde

Botón rojo de los filtros de presión

botón rojo permanece hundido

Desconexión del agitador

operativo

Cilindros de accionamiento

herméticos

Cilindro de cambio

herméticos

Conductos y racores

herméticos

Cuadro de mando

Todos los mandos

operativo

Telemando

Todos los mandos

operativo

Grupo

En general

Parte hidráulica

82

AP09_002_0308ES

Mantenimiento

8.1.3

Durante el bombeo

Durante el bombeo ha de controlarse el estado operativo de la máquina y, en su caso, lubricarla.

Grupo

Control

Criterio

En general

Todos los puntos de engrase

en su caso, lubricar

Cojinete y junta del árbol de rotación Tubo oscilante Cojinete y junta del tubo de presión

8.1.4

Tolva

Cojinete y junta del árbol del agitador

Instrumentos

Controlar

Después de cada utilización Grupo

de los cojinetes no debe brotar le chada ni mezclas oleoso−grasientas de color cemento. cemento todos indican valores normales

Después de cada utilización deben realizarse los trabajos de con servación y controles siguientes. Actividades y controles

Criterio

Trabajos de limpieza En general Todos los puntos de engrase Caja de agua

Tubo oscilante

Tubería de transporte

AP09_002_0308ES

lubricación suficiente

Evacuar agua Comprobar pared interior y anillo de desgaste

comprobar desgaste mecánico

Comprobar la zona de la junta

separación < 1mm

Acoplamiento y junta de estanqueidad del tubo de presión

lubricar con grasa

83

Mantenimiento

8.2

Trabajos de mantenimiento

Los trabajos de mantenimiento eventuales han de realizarse si se detectan averías en los controles diarios. Periódicamente deberán realizarse trabajos de mantenimiento complementarios. Las fichas de mantenimiento describen todos los trabajos de mantenimiento que pueden llevarse a cabo sin necesidad de ayuda. Las fichas seencuentran al final de este capítulo. La tablas contienen una lista con los trabajos de mantenimiento ordenados según intervalos.

8.2.1

En caso de necesidad

Los trabajos siguientes deben realizarse si en los controles diarios se comprueba que son necesarios.

Grupo

Actividad / Ficha de mantenimiento Cambiar filtro de aceite

Parte hidráulica

Cambiar las mangueras hidráulicas Apretar/cambiar los racores rebordeados Apretar los tornillos de la brida separadora

Bomba base Cambiar émbolo de transporte Medición del grosor de la pared Ajustar el tubo oscilante Cambiar la placa de gafas Tubo oscilante de hormigón Apretar los tornillos de apriete de la palanca giratoria Cambiar cojinetes y juntas del árbol de rotación Cambiar cojinetes y juntas del manguito de presión Cambiar cojinetes y juntas Agitador Cambiar aceite de engranaje Comprobar desgaste Tubería de transporte Coomprobar acoplamiento con el tubo de presión

84

AP09_001_9803ES

Mantenimiento

8.2.2

Trabajos de mantenimiento periódicos

Los trabajos de mantenimiento periódicos deben realizarse como complemento de los controles visuales y de funcionamiento diarios y los trabajos de conservación. Atención Los intervalos de mantenimiento se entienden para condiciones de esfuerzo normales. Si se bombean fluidos muy abrasivos, es nece sario acortar correspondientemente los intervalos de mantenimiento.

Semanal

AP09_001_9803ES

Una vez a la semana conviene apretar los tornillos de fijación del vibrador y limpiar el compresor.

85

Mantenimiento

Cada 500 horas de funcionamiento

Grupo

Después de 500 horas de funcionamiento y como mínimo una vez al año, han de realizarse los trabajos suplementarios abajo señalados. Además, un experto debe revisar la bomba y la tubería de trans porte. Actividad / Ficha de mantenimiento Comprobar uniones roscadas

En general

Prueba de rendimiento Prueba de funcionamiento Cambiar el aceite y limpiar el sumidero de aceite (cambiar todos los filtros) Comprobar los diodos luminosos de las válvulas y los interruptores magnéticos Comprobar la desconexión del agitador (función)

Parte hidráulica Limpiar y comprobar funcionamiento del refrigerador de aceite Comprobar termosensor Comprobar acumulador hidráulico, en su caso llenar y ajustar Engrase central

Comprobar engrase central

Parte eléctrica

Comprobar posición y funcionamiento de todos los interruptores magnéticos Extender y recoger todos los cilindros hasta hacer tope (expulsar agua) Comprobar el estado de los vástagos de los émbolos

Bomba base

Comprobar juntas de los vástagos de los émbolos Comprobar los tornillos de la brida separadora Comprobar émbolo de transporte Comprobar desgaste, medir grosor de pared Comprobar el ajuste

Tubo oscilante de hormigón

Comprobar par de apriete de los tornillos de la palanca giratoria Comprobar las cazoletas de los cilindros de cambio Comprobar cojinetes y juntas del árbol de rotación Comprobar cojinetes y juntas del manguito de presión Cambiar aceite de engranajes

Agitador Comprobar apoyo del árbol del agitador Cambio de aceite según instrucciones de servicio del fabricante Compresor Limpiar filtro de aire (lavar) según instrucciones de servicio del fabricante Limpiar filtro de aspiración Bomba de agua Cambiar rodillos de plástico modelosHW520 y WP 50

86

AP09_001_9803ES

Mantenimiento

8.3

Pares de apriete generales

El par de apriete a ejercer en cada caso depende de la calidad del tornillo, del rozamiento de la rosca y de la superficie de apoyo de la cabeza del tornillo. Los valores de la tablas siguientes son aproxima dos. Valen solamente si en los diferentes apartados de las instruc ciones de servicio y en las hojas de repuestos no se especifican otros valores. Atención Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del mismo tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsu lado y las tuercas autoblocantes deben renovarse siempre si se han desmontado.

BP09_003_0607ES

87

Mantenimiento

8.3.1

Tornillos cilíndricos y tuercas

Las tablas siguientes contienen los pares de apriete máximos MA enNm para los tornillos cilíndricos con la clase de resistencia8.8 ytuercas con la clase de resistencia8, con un coeficiente de roza miento µtot.=0,14, roscas ligeramente lubricadas o engrasadas. Aviso Para los tornillos con adhesivo microencapsulado (MK) se utilizarán los pares de apriete especificados multiplicados por 1,1.

MA [Nm] µtot.0,14

88

MA [Nm] µtot.0,14

x1,1 (MK)

x1,1 (MK)

M4

3,1

3,4

M20

430

473

M5

6,1

6,7

M20x1,5

480

528

M6

10,4

11,4

M22

580

638

M7

17

19

M22x1,5

640

704

M8

25

28

M24

740

814

M8x1

27

30

M24x1,5

830

913

M9x1

40

44

M24x2

810

891

M10

51

56

M27

1100

1210

M10x1

57

63

M27x1,5

1200

1320

M10x1,25

54

59

M27x2

1190

1309

M12

87

96

M30

1500

1650

M12x1,25

96

106

M30x1,5

1670

1837

M12x1,5

92

101

M30x2

1610

1771

M14

140

154

M33

2000

2200

M14x1,5

150

165

M33x2

2250

2475

M16

215

237

M36

2600

2860

M16x1,5

230

253

M36x2

2950

3245

M18

300

330

M39

3400

3740

M18x1,5

350

385

M39x2

3720

4092

M18x2

330

363

BP09_003_0607ES

Mantenimiento

8.3.2

Racor rebordeado, montaje reiterado

Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá apretarse nuevamente sin violencia. Racores rebordeados RAD* / modelo MA [Nm] 6 L 20 8 L 40 L 55 12 S 80 15 L 70 16 S 130

RAD* / modelo 18 L 20 S 25 S 30 S 38 S

MA [Nm] 120 250 400 500 800

* RAD = diámetro exterior del tubo Aviso Sujetar el racor con la llave.

10400100

Apriete del racor rebordeado

8.3.3

Racor de anillo cortante, montaje reiterado

BP09_003_0607ES

Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe volver a apretarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea hermética.

89

Mantenimiento

8.4

Materias consumibles

En este apartado se indican todas las materias consumibles utiliza das en la máquina. Atención No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos, como por ejemplomolibdeno. Estos aditivos pueden corroer los cojinetes.

8.4.1

Líquido hidráulico

La parte hidráulica contiene − líquido hidráulico mineral (HLP) o − líquido hidráulico biodegradable basado en un éster sintético (HEES) o − líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC). En la ficha de la máquina viene indicado el aceite de la primera carga. Peligro No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y minerales, etc.

810

BP09_004_0502ES

Mantenimiento

Aviso Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente líquidos hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los requisitos especificados en la recomendación de lubricantes. Los ésteres sintéticos HEES y las soluciones acuosas HFC de marcas diferentes no deben mezclarse sin la autorización de los fabricantes correspondientes. Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas clases de viscosidad, laviscosidad resultante depende de la proporción de mezcla. Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas marcas pueden producirse mermas de calidad. Por tanto, antes de mezclar consulte con el fabricante. Cada vez que se cambia el líquido hidráulico queda aproximada mente un 10−15% del líquido hidráulico usado en el sistema (cilindros, bombas, conducciones, etc.). A la hora de cambiar el aceite, respétense las directrices de cambio VDMA y las instrucciones del fabricante. Para preguntas acerca de la utilidad y capacidad de mezcla de líquidos hidráulicos, consúl tese al fabricante correspondiente.

BP09_004_0502ES

811

Mantenimiento

8.4.2

Categoría de pureza

Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una categoría de pureza 19/16/12 según ISO4406. La categoría de pu reza de la primera carga viene indicada en el acta de medición que consta en la ficha de la máquina.

8.4.3

Análisis de lubricantes

Si al utilizar un lubricante o un líquido hidráulico observa usted mermas funcionales en su máquina, solicítenos la realización de un análisis de lubricantes. Rogamos contacte con Putzmeister, departa mento APS (servicio técnico), y solicite nuestro equipo de análisis (nºde material 257260.004). Procederemos a determinar la causa mediante un análisis de los lubricantes.

8.4.4

Almacenamiento de lubricantes

Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso de cambios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de vaciado. Los bidones se guardarán en posición horizontal, sobre tablones, con el tapón de vaciado hacia arriba. Medio ambiente Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (incluso si es biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben reco gerse cuidadosamente y mantenerse separados de otros residuos. Para reducir al mínimo el coste del vertido, conviene mantener sepa rados los aceites usados de distintas clases. Respete la normativa nacional y regional aplicable a su caso. Cola bore exclusivamente con empresas de vertido homologadas por la autoridad competente.

812

BP09_004_0502ES

Mantenimiento

8.5

Lubricantes recomendados

Las tablas siguientes contienen los lubricantes y líquidos hidráulicos recomendados. Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de los lubricantes y líquidos hidráulicos indicados o de los cambios cualitativos introducidos por los fabricantes sin modificación de la denominación de tipo. Aviso Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC según el 7º Informe de Luxemburgo), utilícese solamente líquido hidráulico Putzmeister, nº de material 239879002, para reponer el nivel o realizar cambios de líquido. Si la máquina se ha llenado en fábrica con éster sintético, utilícese solamente líquido hidráulico Putzmeister, nº de material 239693000, para reponer el nivel o realizar cambios de líquido. Putzmeister declina toda responsabilidad por los daños que puedan resultar de la mezcla de líquidos hidráulicos de distintos fabricantes. Antes de utilizar líquidos hidráulicos con clases de viscosidad dife rentes de VG46 (porejemplo con temperaturas ambiente elevadas), ha de consultarse con el departamento APS de Putzmeister. Al cambiar el aceite HLP por un HEES, la proporción residual del aceite mineral no debe superar el 2 %. Esto significa que es preciso realizar una operación de lavado con una carga completa de líquido nuevo. Además, por razones de tolerancia de las juntas es preciso realizar un cambio de aceite a más tardar 6meses después de la puesta en marcha de la máquina. Asimismo hay que tener en cuenta que al cabo de 50 horas de servicio es preciso cambiar todos los filtros, pues el nuevo líquido puede hacer que se suelten eventuales depósitos que quedarán retenidos en el filtro.

BP09_016_0708ES

813

Mantenimiento

Atención Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:  Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una temperatura bajo 0_C, es preciso esperar unos instantes a que la máquina se caliente. Para esto, conecte la toma de fuerza, des conecte la bomba de hormigón y deje marchar la máquina unos minutos al ralentí.  La máquina no ha de funcionar a plena carga hasta que la tempe ratura del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10_C.  La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46) se sitúa entre 40_C y 70_C.

Peligro No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y minerales, etc.

814

BP09_016_0708ES

Mantenimiento

8.5.1

Aceites

Norma de especificación Característica Clase de viscosidad, Clase NLGI Nº de material

Engranaje delrotor

Engranaje del agitador

Engranaje del mecanismo degiro

DIN 51 517

DIN 51 517

DIN 51 517

sintético

mineral

mineral

CLP 220

CLP 220

CLP 220

295246.006

000101.006

000101.006

Caja tránsfer

véase hoja j de repuestos

Aviso Las cajas de cambios y los motores de los vehículos, así como los motores auxiliares, han sido llenados por el fabricante correspon diente. El mantenimiento se realizará exclusivamente en base a las indicaciones del fabricante.

BP09_016_0708ES

815

Mantenimiento

8.5.2

Grasas

Designación según DIN 51502 Norma de especificación Característica Clase de viscosidad, Clase NLGI Nº de material

Engrase (manual)

Engrase centralizado

Engrase de la man guera de bombeo de bombas rotativas

K2K−30

K1K−30



DIN 51 825

DIN 51 825



mineral, jabón de litio



Clase NLGI 2 DIN 51818

Clase NLGI 1 DIN 51818



360000.009

360001.008

290207.008

Aviso Si en condiciones de frío extremo se desea cargar grasa para bajastemperaturas en el engrase central, recomendamos la grasasiguiente, no incluida en la tabla de lubricantes: Identificación conforme a DIN51502: KE2G−60, NLGI−Clase2

816

BP09_016_0708ES

BP09_017_0708ES

8.5.3

Líquidos hidráulicos

Clase Tipo Clasificación DIN ISO Especificación DIN ISO VDMA

Aceite mineral HLP

Otros Viscosidades DIN ISO 2 mm /s ISO VG Uso

Éster sintético HEES

Soluciones acuosas HFC

51524 parte 2 6743 parte 4 24318

  24568





  24317/24320 7º Informe de Luxemburgo

51502 6743/0

51519 3448 32 15_C a +80_C

Fabricante Directrices de cambio VDMA

68 0_C a +95_C



490984

000171.007 



279845.009

46 10_C a +90_C

46 20_C a +60_C

fácilmente biodegradable

dificílmente inflamable

239693.000 BECHEM HYDROSTAR HEP46

239879.002 FUCHS HYDROTHERM 46M

24569

24314

Mantenimiento

Propiedades especiales Llenado inicial Nº de material

46 10_C a +90_C

817

Fichas de mantenimiento A continuación vienen las fichas de mantenimiento que correspon den a esta máquina. En el índice general figura un resumen de las fichas de mantenimiento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de materias figura un resumen ordenado alfabética mente bajo el registro «fichas de mantenimiento».

BP09_013_0209ES

819

820

Fichademantenimiento 00−001 Página 1 de 2

00–001

Controles visuales

En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales que deben efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. Véase también las siguientes fichas de mantenimiento: Cambio de filtro Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Peligro Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minu ciosa. Si hay líneas defectuosas pueden producirse saltos de tensión, sobre todo en caso de elevada humedad atmosférica y ambiental. Si la máquina se utiliza en una atmósfera con peligro de explosión, hay riesgo de incendio y explosión debido a la formación de chispas.

WK00_001_9411ES

821

Fichademantenimiento 00−001 Página 2 de 2

En general

Parte eléctrica

Parte hidráulica

Los siguientes controles visuales generales deben realizarse no sólo antes de cualquier trabajo de mantenimiento, sino también antes de cada utilización de la máquina. "

Compruebe los niveles de los líquidos consumibles.

"

Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi vos de seguridad.

Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar inmediatamente por un técnico electricista. "

Compruebe si los empalmes eléctricos están fijos y libres de corrosión.

"

Compruebe si las líneas eléctricas están intactos.

"

Compruebe los aislamientos de los cables eléctricos.

El reconocimiento y la subsanación a tiempo de los daños de la parte hidráulica pueden evitar las paradas largas y reducir los costes de reparación. "

Compruebe si los indicadores de los vacuómetros de los filtros de aspiración continúan dentro de la zona verde. Si los indica dores se encuentran dentro de la zona roja debe usted cam biar los filtros de aspiración. Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

"

Compruebe usted los indicadores de suciedad de los filtros de la pluma. Si el botón rojo permanece oprimido, el filtro está en buenas condiciones. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el filtro afectado. Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

"

Compruebe si el refrigerador de aceite presenta suciedad y depósitos.

"

Compruebe si hay fugas en las mangueras hidráulicas. Ficha de mantenimiento: Mangueras

"

Compruebe usted que todos los rácores de la parte hidráulica están apretados y que son estancos. Ficha de mantenimiento: Mangueras

822

WK00_001_9411ES

Fichademantenimiento 03−002 Página 1 de 2

03–002

Controles del funcionamiento

En esta ficha de mantenimiento se describe el control funcional de lamáquina. Estos controles se realizan con la máquina en marcha. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales: Manómetro y conexiones para los puntos de medición indicados en el esquema hidráulico

Aviso Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusi vamente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

WK03_002_9411ES

"

Compruebe las presiones de las bombas en los instrumentos montados directamente en las bombas, y compare los resulta dos con los valores indicados en la hoja de medidas.

"

Controle usted el funcionamiento de las válvulas de seguridad del circuito de alta presión y del acumulador hidráulico.

823

Fichademantenimiento 03−002 Página 2 de 2

824

WK03_002_9411ES

Fichademantenimiento 03−006 Página 1 de 6

03–006

Inspección del acumulador hidráulico

La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de compro bación de la presión de precarga del acumulador. En Alemania, los plazos de mantenimiento se establecen en el reglamento de seguri dad industrial (BetrSichV). Consultar la normativa eventualmente aplicable en el país de destino. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro de explosión Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráulico. La utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede comportar peligro de explosión.

Aviso Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite hidráulico haya alcanzado la temperatura de servicio (50_C a 70_C). El valor nominal de la presión de precarga del acumulador figura en la posición 120 del esquema hidráulico y en la columna «presión de precarga del acumulador» de la hoja de medidas de la bomba de hormigón. El esquema hidráulico y la hoja de medidas figuran en el registro «características técnicas» del archivador de la documenta ción. El valor real medido no debe ser inferior en ningún caso al 15 % del valor nominal indicado.

WK03_006_0602ES

825

Fichademantenimiento 03−006 Página 2 de 6

Llave de vaciado del acumulador hidráulico

Aviso Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede obser var como retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el momento en que se alcanza la presión de precarga real del acumu lador, la aguja del manómetro desciende bruscamente, es decir, el valor leído inmediatamente antes representa la presión de precarga existente en el acumulador.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Llene el acumulador hidráulico con aceite hidráulico hasta que la aguja del manómetro señale la presión máxima.

"

Desconecte el motor de accionamiento. å La bomba del acumulador se para.

"

Abra la llave de vaciado del acumulador hidráulico lo suficiente como para que el acumulador hidráulico se despresurice lentamente.

"

Observe el manómetro y lea la presión de precarga del acumulador.

Si el valor real es un 15 % menor que el valor nominal, debe usted llenar el acumulador hidráulico.

826

WK03_006_0602ES

Fichademantenimiento 03−006 Página 3 de 6

Llenar el acumulador hidráulico

En Alemania, el personal autorizado a llenar el acumulador hidráu lico y los plazos de inspección dependen de la categoría de clasifi cación según el reglamento de seguridad industrial (Betriebsicher heitsverordnung (BetrSichV)) y de la presión máxima permitida. − Según la directiva 97/23/CE, los aceites hidráulicos y el nitrógeno son fluidos pertenecientes al grupo2. Vale la directiva97/23/CE, anexoII, diagrama2. − La presión máxima permitida (PS), el volumen (Venlitros) y la categoría de clasificación del acumulador hidráulico pueden consultarse en la Declaración de conformidad del acumulador hidráulico (véase carpeta «Anexo técnico»). "

La tabla siguiente contiene información suplementaria.

Aviso Respétense las disposiciones legales vigentes en su país en relación con los «plazos de inspecciones periódicas».

WK03_006_0602ES

827

Fichademantenimiento 03−006 Página 4 de 6

Inspector

Ensayo de resistencia

Inspección interior

Clasificación del equipo de presión conforme al artículo 9, junto con el anexo II de la directiva 97/23/CE, según el diagrama 2

Inspección exterior

Inspección periódica según BetrSichV

CategoríaI, categoríaII −

f

CategoríaIII (PSv1bar) CategoríaIII (PSu1bar) 2 años 2años

10 años * 10años*

10 años 10años

F

CategoríaIV f = a cargo de un experto F = a cargo de un organismo de control autorizado − = sin plazo de inspección preceptivo * = según BetrSichV, anexo5, número2: Los equipos de presión con cojín de aire en instalaciones de fluidos a presión deben pasar inspecciones interiores periódicas por lo menos cada 10años si los líquidos y gases utilizados no tienen efecto corrosivo sobre las paredes de los equipos. Aviso Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos estoda persona que acredite haber sido instruida por un perito enlaactividad referida. Para inspeccionar y cargar los recipientes apresión, deben proporcionársele las herramientas y aparatos necesarios para ello.

828

WK03_006_0602ES

Fichademantenimiento 03−006 Página 5 de 6

WK03_006_0602ES 1

Peligro La instalación hidráulica contiene un acumulador hidráulico. Antes de iniciar los trabajos de revisión de la instalación hidráulica es preciso despresurizarla. Antes de iniciar los trabajos de revisión del acumulador hidráulico hay que despresurizar la instalación hidráulica y eliminar la presión de precarga del acumulador. De lo contrario existe peligro derivado, porejemplo, de escapes de aceite hidráulico a presión. Presión de precarga de gas=xxbar. Llenar exclusivamente con nitrógeno.

WK03_006_0602ES

829

Fichademantenimiento 03−006 Página 6 de 6

830

WK03_006_0602ES

Fichademantenimiento 03−010 Página 1 de 4

03–010

Cambio de aceite hidráulico

En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de aceite de la parte hidráulica y la limpieza del sumidero de aceite del depósito de aceite. Véase también las siguientes fichas de mantenimiento: Control del funcionamiento Cambio de filtro Mangueras No se precisan herramientas especiales.

Aviso Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima importancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sis tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar las bombas y obturar los orificios de estangulamiento y mando. Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante cierto tiempo. No lo desplace rodando hasta la máquina. Limpie los racores de unión y las tapas de llenado y sus alrededores antes de abrirlos. A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de carga. No mantenga abierta la tapa del depósito más tiempo que el necesario.

WK03_010_9605ES

831

Fichademantenimiento 03−010 Página 2 de 4

Preparativos

Antes de cambiar el aceite es preciso llevar a cabo las siguientes operaciones: "

Desconecte el telemando.

"

Desconecte la bomba.

"

Desconecte el motor de accionamiento.

"

Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Peligro Despresurice los acumuladores hidráulicos.

"

Asegure la máquina para que no pueda ponerse en marcha imprevistamente.

"

Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos indi cadores en los dispositivos de conexión y ajuste.

Cambio de aceite

10300400

Evacuación del aceite

Medio ambiente El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo con la normativa. Los aceites hidráulicos biodegradables deben ver terse separadamente de otros residuos, igual que los aceites hidráu licos minerales.

"

832

Abra el grifo de vaciado de aceite de la parte inferior del depósito hidráulico, recogiendo el aceite en un recipiente adecuado.

WK03_010_9605ES

Fichademantenimiento 03−010 Página 3 de 4

Limpiar sumidero de aceite "

Abra la boca de limpieza del lado del depósito hidráulico.

"

Retire todos los cartuchos filtrantes. Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

"

Limpie todas las aberturas con un paño que no deshilache. Haga lo mismo en el interior del depósito, hasta donde alcance con la mano.

"

Cambie todos los filtros y vuelva a montar los cartuchos filtrantes.

"

Cambie las mangueras deterioradas. Ficha de mantenimiento: Mangueras

Medio ambiente Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa legal.

"

Compruebe las juntas de la boca de limpieza y cámbielas si están dañadas.

"

Cierre los grifos de vaciado de aceite y la boca de limpieza.

"

Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien. Controle todos los racores rebordeados. Ficha de mantenimiento: Mangueras

WK03_010_9605ES

833

Fichademantenimiento 03−010 Página 4 de 4

10300500

Carga del depósito

"

Vuelva a llenar el depósito.

Aviso Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de carga. Después de evacuar el aire del depósito y de una marcha de prueba, llénese el depósito hasta la marca de máximo. Utilice sola mente los aceites hidráulicos especificados en la relación de lubri cantes recomendados.

"

Elimine la suciedad del refrigerador de aceite.

"

Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien. Controle todos los racores rebordeados. Ficha de mantenimiento: Mangueras

"

Controle las conexiones eléctricas.

"

Ejecute todos los controles funcionales. Ficha de mantenimiento: Controles de funcionamiento

834

"

Purgue de aire el sistema hidráulico.

"

Realice varias marchas de prueba.

"

Vuelva a instalar los dispositivos de seguridad, marcas y rótulos indicadores desmontados.

WK03_010_9605ES

Fichademantenimiento 04−002 Página 1 de 4

04–002

Mangueras

En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el cambio de mangueras hidráulicas. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con la máquina en marcha. Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insig nificantes o tan sólo indicios de tales daños.

Mangueras con fugas

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

Un indicio exterior de un daño inminente son las manchas oscuras y húmedas en la grifería. Compruebe − la presencia de pliegues, grietas o superficies porosas en las mangueras, y − si las mangueras están tendidas sin tensiones. Aviso Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a productos químicos.

WK04_002_0305ES

835

Fichademantenimiento 04−002 Página 2 de 4

Racores rebordeados

10400100

Apretar hasta que se denote un fuerte incremento de la fuerza

"

Compruebe si los racores rebordeados están cerrados hermé ticamente.

Aviso Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par de giro admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica, apriete el racor hasta que note un claro aumento de la fuerza. En caso de fugas repetidas, es preciso renovar los racores rebordea dos correspondientes.

Racores rebordeados Diámetro exterior del tubo

Modelo

Par máx. Md [Nm]

Diámetro exterior del tubo

Modelo

Par máx. Md [Nm]

6

L

20

18

L

120

8

L

40

20

S

250

L

55

25

S

400

S

80

30

S

500

15

L

70

38

S

800

16

S

130

12

836

WK04_002_0305ES

Fichademantenimiento 04−002 Página 3 de 4

Cambiar las mangueras

Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo siguiente: "

Parar la máquina y bloquearla para que no pueda ponerse enmarcha imprevistamente.

"

Despresurizar completamente el sistema hidráulico.

Peligro Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente. Peligro de lesiones por golpes de conductos.

"

Suelte las uniones con cuidado.

"

Cierre inmediatamente las conexiones con un tapón una vez desmontada la manguera vieja. No debe penetrar suciedad en el circuito hidráulico, y este no debe vaciarse.

Peligro Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido un periodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de fabricación impresa en las mangueras.

"

Las mangueras deben mantenerse limpias.

"

Las mangueras deben instalarse sin pliegues ni rozaduras.

"

Purga de aire del sistema hidráulico.

"

Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha de prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.

Medio ambiente Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo de conformidad con la normativa medioambiental.

WK04_002_0305ES

837

Fichademantenimiento 04−002 Página 4 de 4

838

WK04_002_0305ES

Fichademantenimiento 04−005 Página 1 de 2

04–005

Vacuómetro

En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio del vacuómetro y la apertura del seguro de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores incorrectos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque la máquina está parada.

Atención Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir el seguro de transporte.

WK04_005_9501ES

839

Fichademantenimiento 04−005 Página 2 de 2

"

Desenrosque el vacuómetro antiguo del filtro de aspiración.

"

Enrosque el vacuómetro nuevo en el filtro de aspiración.

10402000

Purgue el vacuómetro

"

840

Dependiendo del modelo, para abrir la salida de aire deberá usted cortar el extremo del seguro de transporte o hacer una incisión en el tapón de goma.

WK04_005_9501ES

Fichademantenimiento 04−012 Página 1 de 6

04–012

Cambio del filtro de aspiración

En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio del cartucho filtrante de aspiración. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso Cambie el cartucho del filtro cuando la indicación del vacuómetro se encuentre en la zona roja. Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando. Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de llenado y sus alrededores antes de abrirlos. A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el necesario.

WK04_012_0308ES

841

Fichademantenimiento 04−012 Página 2 de 6

Atención Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina. Los cartuchos filtrantes nunca deben limpiarse. Estos elementos siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Medio ambiente Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las normas.

Preparativos

Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones siguientes: "

Desconecte las bombas hidráulicas.

"

Desconecte el motor de accionamiento.

"

Despresurice completamente el sistema hidráulico.

"

Desconecte el telemando.

Peligro Despresurice los acumuladores hidráulicos.

842

"

Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori zada − si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa la alimentación eléctrica.

"

Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

WK04_012_0308ES

Fichademantenimiento 04−012 Página 3 de 6

Cambiar 3

1.

1

4

2

2. 4. 3.

WK04_012_0308ES 1

Pos. 0 Denominación 1 2 3 4

WK04_012_0308ES

Tapa Tuerca hexagonal Tapón Grifo de vaciado

843

Fichademantenimiento 04−012 Página 4 de 6

844

"

Coloque un recipiente debajo del grifo de vaciado (4) para recoger el aceite hidráulico que sale.

"

Desenrosque las tuercas hexagonales (2) hasta el tope y saque el cartucho filtrante sin girarlo hasta el tope [1.]. å Una válvula de retención interrumpe automáticamente el paso de aceite hidráulico.

"

Abra el tapón superior(3) para permitir la entrada de aire [2.].

"

Abra el grifo de vaciado (4) y deje salir el aceite hidráulico del cuerpo del filtro [3.].

"

Gire la tapa (1) a la izquierda y saque el cartucho filtrante [4].

WK04_012_0308ES

Fichademantenimiento 04−012 Página 5 de 6

1

2 3 WK04_012_0308ES 2

Pos. 0 Denominación 1 2 3

Tuerca hexagonal Cartucho filtrante Barra imantada

"

Desenrosque la tuerca hexagonal (1) de la barra imantada (3).

"

Gire el cartucho filtrante (2) a la izquierda y sepárelo de la barra imantada (3).

"

Limpie la barra imantada(3) en sentido longitudinal con un paño limpio.

Aviso Antes de instalar cartuchos filtrantes nuevos es preciso controlar todas las juntas tóricas y demás elementos de estanqueidad de loscartuchos y cambiarlos si están dañados.

"

Monte un cartucho filtrante nuevo y enrosque nuevamente la tuerca hexagonal (1).

Medio ambiente El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las normas.

WK04_012_0308ES

845

Fichademantenimiento 04−012 Página 6 de 6

Medida de corrección

Para que el cartucho filtrante se abra hacia atrás después de montar el cuerpo del filtro hay que ajustar la longitud correcta del cartucho. Consulte la longitud (medida de corrección) en la hoja de repuestos. Si no figura ninguna medida de corrección, la longitud del cartucho filtrante estará especificada de construcción. Aviso La medida de correción se toma entre el borde inferior del fondo de la tapa y la punta del cartucho.

K

10400401

K=Medida de corrección

"

Controle y, en su caso, ajuste el cartucho filtrante a la medida de corrección.

Atención El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no tardaría en ensuciarse.

846

"

Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

"

Monte un cartucho filtrante nuevo. Para ello debe procederse en el orden inverso al indicado para la extracción.

WK04_012_0308ES

Fichademantenimiento 04−013 Página 1 de 6

04–013

Cambio del filtro de presión

En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio del cartucho filtrante de presión. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando. Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de llenado y sus alrededores antes de abrirlos. A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el necesario.

WK04_013_0603ES

847

Fichademantenimiento 04−013 Página 2 de 6

Atención Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina. Los cartuchos filtrantes nunca deben limpiarse. Estos elementos siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Medio ambiente Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las normas.

Preparativos

Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones siguientes: "

Desconecte las bombas hidráulicas.

"

Desconecte el motor de accionamiento.

"

Despresurice completamente el sistema hidráulico.

"

Desconecte el telemando.

Peligro Despresurice los acumuladores hidráulicos.

848

"

Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori zada − si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa la alimentación eléctrica.

"

Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

WK04_013_0603ES

Fichademantenimiento 04−013 Página 3 de 6

Inspeccionar

Cambie el cartucho filtrante si el botón rojo de indicación de suciedad vuelve a saltar después de oprimirlo a la temperatura detrabajo.

WK04_013_0603ES 1

Comprobar y cambiar el filtro de presión

"

Caliente la máquina hasta alcanzar la temperatura de trabajo (> 50° C).

"

Ajuste el número de revoluciones máximo del motor.

"

Pulse el botón rojo del filtro de presión.

Aviso Si el botón rojo no salta, el cartucho filtrante funciona correctamente. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el cartucho filtrante.

WK04_013_0603ES

849

Fichademantenimiento 04−013 Página 4 de 6

Cambiar

1

2

WK04_013_0603ES 2

Pos. 0 1 2

Denominación Cartucho filtrante Cuerpo del filtro

Atención El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no tardaría en ensuciarse.

850

WK04_013_0603ES

Fichademantenimiento 04−013 Página 5 de 6

"

Abra el cuerpo del filtro (2) y desmonte el cartucho filtrante (1).

"

Limpie detenidamente el cuerpo del filtro (2) con un paño limpio.

"

Monte un cartucho filtrante nuevo.

Aviso Antes de instalar cartuchos filtrantes nuevos es preciso controlar todas las juntas tóricas y demás elementos de estanqueidad de loscartuchos y cambiarlos si están dañados.

"

Enrosque nuevamente el cuerpo del filtro (par de apriete, véase hoja de repuestos).

Aviso Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a colocar la cubierta de protección del indicador de suciedad des pués de cada inspección.

WK04_013_0603ES

851

Fichademantenimiento 04−013 Página 6 de 6

852

WK04_013_0603ES

Fichademantenimiento 06−022 Página 1 de 10

06–022

Cambio de los émbolos de transporte con APP

En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de transporte en máquinas con APP. En el APP (Automatic− Piston−Pull) se ha instalado en la conducción de compensación de carrera una llave esférica por cilindro de accionamiento. Las máqui nas con APP no llevan brida separadora entre el vástago del émbolo del cilindro de accionamiento y el émbolo de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse inmediatamente. Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina cau sadas por la inobservancia de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispo sitivos de conexión y ajuste bloqueados.

WK06_022_9712ES

853

Fichademantenimiento 06−022 Página 2 de 10

Al cambiar los émbolos de transporte debe conectarse y desconec tarse la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupu losamente los pasos que se describen a continuación. Desconexión de la máquina

Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente: "

Sitúe el rendimiento en la posición cero.

"

Pare el motor.

"

Controle el manómetro de alta presión y aguarde a que haya descendido la presión de aceite del sistema hidráulico.

"

En máquinas con aumulador hidráulico, abra la llave de vaciado del acumulador hidráulico.

"

Cierre la llave de vaciado del acumulador hidráulico en cuanto el manómetro indica que no hay presión aceite hidráulico en el acumulador hidráulico.

Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las máquinas que los tengan.

Puesta en marcha de la máquina

Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "

Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

"

Ponga en marcha el motor.

"

Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.

Atención No conecte la bomba hasta que se lo soliciten.

854

WK06_022_9712ES

Fichademantenimiento 06−022 Página 3 de 10

Apertura de la caja de agua

En el cambio de los émbolos de transporte, los émbolos se sacan de los cilindros de transporte con el vástago del émbolo del cilindro de accionamiento. Para esto hay que desmontar antes las chapas de tope de la caja de agua. Puesto que los émbolos de transporte se cambian desde abajo, hay que desmontar también la tapa del fondo. "

Pare la máquina.

"

Desmonte la cubierta de la caja de agua.

"

Saque las dos chapas de tope de la caja de agua.

"

Vacíe el agua de la caja y desmonte la tapa del fondo.

Á 2

Á Á

Á

1

2

3

4 5 6 WK06_022_9712ES 1

1 2 3 4 5 6

WK06_022_9712ES

Cubierta de la caja de agua Chapa de tope Cilindro de accionamiento Cilindro de transporte Junta toroidal Tapa del fondo con salida de agua

855

Fichademantenimiento 06−022 Página 4 de 10

Cierre de conducciones de compensación de carrera

Para poder sacar los émbolos de transporte de los cilindros, hay que bloquear los cilindros de accionamiento en posición final. Para esto es necesario cerrar las dos conducciones de compensación de carrera.

Llave de paso APP

20202301

Llave de paso APP instalada en fábrica en posición abierta

856

WK06_022_9712ES

Fichademantenimiento 06−022 Página 5 de 10

1

2

20202302

1 2

Posición de montaje asegurada contra giro Posición de montaje Giro

"

Desenrosque el tornillo de la maneta y extraiga la maneta.

"

Levante la arandela de guía y vuelva a montarla girándola 90_.

"

Vuelva a montar las manetas y cierre las dos llaves de paso.

20202303

Llave de paso cerrada

WK06_022_9712ES

857

Fichademantenimiento 06−022 Página 6 de 10

Bloqueo del cilindro de accionamiento en posición final

Antes de poder desmontar los émbolos de transporte hay que des plazar los cilindros de accionamiento correspondientes a la posición final de desmontaje. Proceda del modo siguiente: "

Con la bomba de hormigón en marcha y rendimiento bajo, mantenga accionado el pulsador de cambio hasta que se desconecte la bomba de hormigón.

"

Desconecte la bomba cuando los cilindros de accionamiento hayan alcanzado la posición final de desmontaje. Acto seguido puede soltarse el pulsador de cambio.

"

Pare la máquina.

Posición final de desmontaje

5

1

2

4 3 WK06_022_9712ES 2

1 2 3 4 5

858

Tornillo hexagonal Émbolo de transporte Barra redonda Cilindro de accionamiento Borde del cilindro de transporte

"

Desenrosque el tornillo hexagonal del cilindro de transporte utilizando una barra redonda para evitar que gire el émbolo. Saque el émbolo de transporte.

"

Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo de la caja de agua.

WK06_022_9712ES

Fichademantenimiento 06−022 Página 7 de 10

Atención Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos du ros ni detergentes corrosivos que puedan dañar la capa de cromo.

Cambiar junta

Acto seguido pueden cambiarse las piezas desgastadas del émbolo.

5 4

3 1

2 WK06_022_9712ES 3

1 2 3 4 5

WK06_022_9712ES

Tornillo hexagonal Brida Manguito del émbolo de transporte Anillo guía Armazón del émbolo

"

Cambie las piezas desgastadas.

"

Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de ácido (por ejemplo, vaselina).

"

Fije el émbolo nuevo mediante el tornillo hexagonal. Respete el par de apriete especificado.

859

Fichademantenimiento 06−022 Página 8 de 10

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Haga avanzar lentamente el vástago del émbolo e introduzca el émbolo nuevo con precaución en el cilindro de transporte hasta que alcance la posición final de trabajo.

"

Deje funcionar la bomba hasta que el otro émbolo de trans porte haya alcanzado la posición final de desmontaje.

Aviso Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de transporte.

20202301

Abrir la llave de paso y asegurarla contra giros

"

Abra las dos llaves de paso después de cambiar los émbolos de transporte.

Atención Si las llaves de paso continúan cerradas después del cambio, los émbolos golpearán contra las chapas de tope de la caja de agua con el consiguiente peligro de ser arrancados del vástago del émbolo de accionamiento.

860

WK06_022_9712ES

Fichademantenimiento 06−022 Página 9 de 10

1

2

20202302

1 2

WK06_022_9712ES

Posición de montaje asegurada contra giro Posición de montaje Giro

"

Vuelva a colocar la arandela de guía en posición de bloqueo, coloque la maneta y atorníllela.

"

Monte la tapa de fondo con salida de agua en la caja de agua.

"

Llene la caja con agua y compruebe que es estanca.

"

Introduzca nuevamente las chapas de tope.

"

Fije la cubierta de la caja de agua.

"

A continuación, ejecute una marcha de prueba.

861

Fichademantenimiento 06−022 Página 10 de 10

862

WK06_022_9712ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 1 de 20

07–014

Cambio del tubo oscilante «S»

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo osci lante«S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. Véase también las siguientes fichas de mantenimiento: Medición del grosor de la pared Ajuste del tubo oscilante «S» Si se dispone de una placa de gafas de material especial (porejemplo metal duro, cerámica), solicítenos instrucciones demontajeespeciales. Se precisan las siguientes herramientas especiales: Herramienta normal, incluidos los dispositivos de extracción están dar de los cojinetes, grúas con capacidad de carga media y apare jos de elevación estándar.

Pares

Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete generales» al comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares diferentes se indican en las hojas de repuestos. Peligro Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despre surice el acumulador hidráulico. Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los compo nentes.

Aviso Las piezas de desgaste deben cambiarse si se aprecian señales de desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insufi ciente.

WK07_014_0308ES

863

Fichademantenimiento 07−014 Página 2 de 20

Desmontaje del soporte del tubo de presión

En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del tubo de presión. "

Desacople la bomba de la tubería de transporte.

"

Abra la rejilla de la tolva y asegúrela.

"

Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

"

Desmonte los conductos de lubricación del soporte del tubo de presión.

"

Afloje las tuercas de la brida de presión.

"

Desmonte la brida y extraiga el tubo de presión y el soporte del tubo.

1

4

3

2 WK07_014_0308ES 1

1 2 3 4

"

864

Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales Brida de presión Tubo de presión Tolva

Compruebe el desgaste de las juntas de estanqueidad y las juntas tóricas del soporte del tubo de presión y cambie las juntas si es necesario.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 3 de 20

Juego de juntas del soporte del tubo de presión

10801000

Doblar las juntas de estanqueidad para facilitar el montaje

Atención Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo de repuestos 7.5 y especialmente la posición de montaje de los collarines.

"

Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

Aviso Limpie el soporte del tubo de presión antes de montarlo y engrase las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros delubricación. Conecte las tuberías de lubricación y presione lubri cante a través de las aberturas.

WK07_014_0308ES

865

Fichademantenimiento 07−014 Página 4 de 20

Desmontaje del árbol de rotación

En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del árbol de rotación (soporte con brida).

Visión general 3

2

4

1

5

6

10

7

8

9

8 30300101

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"

866

Cilindro de cambio Chapa de seguridad Tornillos de fijación de la chapa de seguridad Tornillos de apriete con tuerca Palanca giratoria Tuerca hexagonal del árbol de rotación Tornillo de fijación del soporte con brida (10) Tornillos de fijación B de la placa de gafas Tornillos de fijación A de la placa de gafas Soporte con brida (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva

Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de seguridad y del soporte con brida.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 5 de 20

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

"

Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cam biarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

Medio ambiente Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y elimínelo de acuerdo con la normativa local en materia de vertido deresiduos.

"

WK07_014_0308ES

Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los pasos−tabique las mangueras hidráulicas que llevan a los cilindros de cambio. Acto seguido, cierre las tuberías hidráuli cas con tapones ciegos.

867

Fichademantenimiento 07−014 Página 6 de 20

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Aviso Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

"

Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y desmonte los cilindros junto con las mangueras hidráulicas.

"

Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y después el anillo de separación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

"

868

Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 7 de 20

"

Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje suministrados en ambos taladros.

"

Deslice la palanca giratoria del árbol de rotación.

1 2

3 10700300

1 2 3

WK07_014_0308ES

Tornillo de fijación Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos) Soporte con brida

"

Desenrosque el tornillo de fijación(1) del soporte con brida(3).

"

Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos tornillos de montaje en los taladros de desmontaje(2).

"

Compruebe el desgaste de las juntas de estanqueidad y las juntas tóricas del soporte con brida y cambie las juntas si es necesario.

869

Fichademantenimiento 07−014 Página 8 de 20

Juego de juntas del soporte del árbol del tubo «S»

10700400

Extraer anillo de seguridad

"

Extraiga el anillo de seguridad.

10700500

Extraer el juego de juntas usado

"

870

Extaiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse eventualmente las juntas.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 9 de 20

10700600

Colocar el juego de juntas nuevo

Aviso Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de repuestos 7.4.

Atención Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de repuestos.

Aviso Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y engrase las juntas.

WK07_014_0308ES

"

Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es necesario.

"

Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

"

Monte el anillo de seguridad.

871

Fichademantenimiento 07−014 Página 10 de 20

Desmontar la placa de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

"

Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1

2

1 30300102

1 2

"

872

Tornillo de fijación B Tornillo de fijación A

Desenrosque los 8tornillos de fijación y desmonte la placa degafas.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 11 de 20

Desmontar el tubo oscilante «S»

Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared mínimo. Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared Aviso Si no se ha de cambiar el tubo oscilante «S» o el casquillo de des gaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitir este paso y pasar al apartado «Montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

"

WK07_014_0308ES

Desmonte el árbol del agitador.

873

Fichademantenimiento 07−014 Página 12 de 20

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

"

Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo oscilante «S».

"

Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede libre la salida del tubo oscilante de hormigón.

"

Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de salida en primer lugar.

Aviso Si solamente se va a cambiar el casquillo de desgaste, deben eje cutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a montar el tubo oscilante «S». Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse en el orden inverso al indicado para el desmontaje.

"

874

Monte el nuevo tubo oscilante «S».

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 13 de 20

Cambiar el casquillo de desgaste del tubo oscilante «S»

Si el casquillo de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto debe es tar desmontado el tubo oscilante «S». Peligro Al calentar y colocar el nuevo casquillo de desgaste existe peligro de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal ade cuado.

Atención Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el casquillo de desgaste.

10701001

Casquillo de desgaste

"

Corte el casquillo de desgaste con precaución en dos puntos opuestos y extraiga las partes.

Aviso Puesto que el casquillo de desgaste está cromado, no debe calen tarse localmente o en exceso.

WK07_014_0308ES

"

Caliente el nuevo casquillo de desgaste uniformemente, hasta una temperatura máxima de140_C.

"

Coloque el casquillo de desgaste calentado encima de la salida del tubo oscilante y deje que el casquillo se enfríe.

"

Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

875

Fichademantenimiento 07−014 Página 14 de 20

Montaje de la placa de gafas

Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enros que en ambos taladros roscados superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros superiores de la pared de la tolva. "

Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se apoya la placa de gafas.

"

Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa multiuso.

Atención La placa de gafas solamente se apoya en las juntas tóricas de los anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay una pequeña separación. Por esta razón, los tornillos de fijación B han de apretarse exclusivamente a mano (tornillos de fijación exte riores), puesto que de lo contrario puede romperse la placa de gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

"

Coloque la placa de gafas nueva.

Aviso Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica, solicite los pares de apriete a nuestro servicio técnico.

876

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 15 de 20

1 máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ 2

WK07_014_0308ES 2

Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm 1 2

WK07_014_0308ES

Placa de gafas Anillo intermedio

"

Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos de fijación B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos amano.

"

Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y superiores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.

"

A continuación, apriete los tornillos de fijación B (tornillos de fijación exteriores) con la llave dinamométrica. La placa de gafas no debe deformarse en ningún caso más de 0,5mm.

877

Fichademantenimiento 07−014 Página 16 de 20

Cambio del anillo de desgaste

Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visi bles, si sangra el hormigón o si la presión de la tubería de transporte es insuficiente.

2 1 10701002

1 2

878

Anillo de presión Anillo de desgaste

"

Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

"

Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El aloja miento debe quedar exento de suciedad y de restos de hormigón.

"

Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos en el tubo oscilante «S».

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 17 de 20

Montaje del soporte del tubo de presión

1

4

3

2 WK07_014_0308ES 3

1 2 3 4

Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales Brida de presión Tubo de presión Tolva

Aviso Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del tubo de presión.

"

WK07_014_0308ES

Coloque nuevamente el soporte del tubo de presión y el tubo y atornille ambos elementos mediante la brida de presión.

879

Fichademantenimiento 07−014 Página 18 de 20

Casquillo de desgaste y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

"

Doble el gancho del anillo con collar.

"

Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol del tubo «S» de forma que el gancho se introduzca en el orifi cio y evite el giro.

"

Introduzca el casquillo de desgaste en el cuerpo del soporte.

Aviso Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del árbol del tubo «S».

880

"

Engrase el interior del casquillo de desgaste con pasta de montaje «Anti−Seize AS 450» o una grasa similar.

"

Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol de rotación y atorníllelo.

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−014 Página 19 de 20

Aviso El pasador de fijación es responsable de que el casquillo de des gaste gire con la palanca giratoria. El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo aplanado que sirve de marca.

Montaje de la palanca giratoria

10701200

Montaje del pasador de fijación

WK07_014_0308ES

"

Introduzca el pasador de fijación en el orificio de la palanca giratoria.

"

Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rota ción con pasta de montaje «Anti−Seize AS 450» o una grasa de montaje similar.

881

Fichademantenimiento 07−014 Página 20 de 20

10701300

Alineación de la palanca giratoria

"

Monte la palanca giratoria. El diente aplanado de árbol de rotación debe encajar en la muesca de la palanca giratoria y elpasador de fijación en el orificio del casquillo de desgaste.

"

Monte los cilindros de cambio.

"

Ejecute los restantes pasos de montaje y ajuste el tubo oscilante «S». Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante «S»

Aviso Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros de cambio, es preciso purgar la parte hidráulica después de completar el montaje. Ponga en marcha la bomba a un número de revoluciones bajo y ejecute varios cambios lentos del tubo oscilante.

882

WK07_014_0308ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 1 de 14

07–062

Ajuste del tubo oscilante «S»

En esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste del tubo oscilante «S». No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de conexión y ajuste bloqueados. Mantenga cerrada la parrilla de la tolva durante los trabajos de ajuste.

WK07_062_0304ES

883

Fichademantenimiento 07−062 Página 2 de 14

La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se descri ben a continuación. Las funciones de la máquina deben realizarse en lo posible con el telemando por cable, si éste las permite. Desconexión de la máquina

Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente: "

Sitúe el rendimiento en la posición de mínimo.

"

Desconecte la bomba.

"

Pare el motor.

"

Despresurice todo el sistema.

Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los equipos que los tengan.

Puesta en marcha de la máquina

884

Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "

Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

"

Ponga en marcha el motor.

"

Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.

"

Conecte la bomba.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 3 de 14

Ajuste de la separación

En la primera parte de esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste de la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante). "

Pare la máquina.

Aviso Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente en posición centrada y vertical, como muestra la figura inferior. A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la separación no es necesario desmontar los cilindros de cambio. Si el tubo oscilante «S» se ha montado siguiendo los pasos indica dos en la ficha de mantenimiento «Cambio del tubo oscilanteS», pueden omitirse los restantes pasos de desmontaje.

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

WK07_062_0304ES

"

Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de seguridad.

"

Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cam biarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

885

Fichademantenimiento 07−062 Página 4 de 14

1

2

3

30300101

1 2 3

"

Anillo de separación Árbol de rotación Tuerca hexagonal

Afloje la tuerca hexagonal del árbol de rotación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

"

886

Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 5 de 14

S

1 1 2 3 4

"

2

3

4

WK07_062_0304ES 1

Tubo oscilante de hormigón Anillo de presión Anillo de desgaste Placa de gafas

Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que collar del anillo de desgaste haga tope en el tubo oscilante.

Aviso Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario ajustar la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubooscilante).

"

WK07_062_0304ES

Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación ½ o ¾de vuelta. Ajuste la tuerca hexagonal de forma que la chapa de seguridad pueda montarse fácilmente. å La separación «S» se ha ajustado automáticamente entre1,5 y 2mm.

887

Fichademantenimiento 07−062 Página 6 de 14

Aviso Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

"

Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete yenrosque tuercas nuevas. Apretar los tornillos de apriete según lo especificado en la tabla de pares de apriete.

WK07_062_0304ES 2

Apretar los tornillos de apriete

888

"

Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al desmontaje.

"

Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositi vos de seguridad se han montado y funcionan correctamente.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 7 de 14

Ajuste de solapamiento

El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posicio nes de cambio del tubo oscilante «S» el anillo de desgaste está centrado con respecto al correspondiente orificio de la placa de gafas.

Placa de gafas con anillo de desgaste 1

2

3

WK07_062_0304ES 3

Ajuste del ángulo de giro del tubo oscilante 1 2 3

demasiado grande demasiado pequeño correcto

El solapamiento izquierdo se corrige cambiando el disco de com pensación detrás de la cazoleta del cilindro de cambio derecho por un disco más grueso o delgado, según proceda. El solapamiento derecho se corrige análogamente en el lado izquierdo.

1

2

3

WK07_062_0304ES 4

1 2 3

WK07_062_0304ES

Cilindro de cambio Cazoleta Disco de compensación

889

Fichademantenimiento 07−062 Página 8 de 14

"

Ponga la máquina en marcha.

WK07_062_0304ES 5

Cilindro de cambio extendido

"

Recoja completamente un cilindro de cambio.

"

Pare la máquina.

WK07_062_0304ES 6

Marca en la placa de gafas

890

"

Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo de desgaste en la placa de gafas.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Recoja el otro cilindro de cambio.

"

Pare la máquina.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 9 de 14

Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el círculo marcado respecto al orificio de la placa de gafas.

"

Placa de gafas con ejemplos de marcas 1

2

3

WK07_062_0304ES 7

El disco de compensación 1 2 3

es demasiado delgado es demasiado grueso no ha de cambiarse

Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más grueso. Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más delgado.

WK07_062_0304ES

891

Fichademantenimiento 07−062 Página 10 de 14

1

2

WK07_062_0304ES 8

1 2

"

Cilindro de cambio Chapa de seguridad

Desmonte la chapa de seguridad del cilindro de cambio extendido.

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Aviso Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

"

892

Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio extendido y desmonte el cilindro junto con las mangueras hidráulicas.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 11 de 14

1

2

WK07_062_0304ES 9

1 2

"

Cazoleta Disco de compensación

Desmonte la cazoleta con el disco de compensación.

Atención No está permitido instalar discos de compensación en la palanca giratoria puesto que, de lo contrario, el cilindro de cambio puede hacer tope en el borde de la cazoleta y romperla.

WK07_062_0304ES

"

Monte un disco de compensación más o menos grueso, según convenga, con la cazoleta.

"

Monte el cilindro de cambio y la chapa de seguridad.

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Haga cambiar el tubo oscilante algunas veces. Pare cuando el tubo oscilante esté situado en el lado no marcado de la placa de gafas.

"

Pare la máquina.

"

Compruebe y corrija debidamente el solapamiento del lado contrario de la placa.

893

Fichademantenimiento 07−062 Página 12 de 14

Solapamiento con mando VHS

En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa en los cilindros de cambio, el recorrido de extensión de ambos cilin dros debe ser idéntico. "

Solape primero el anillo de desgaste con la placa de gafas.

"

Extienda el cilindro de cambio (1) hasta la posición final.

"

Pare la máquina.

20300703

Cilindro de cambio extendido

894

"

Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cotaE1)

"

Ponga la máquina en marcha.

"

Extienda el cilindro de cambio (2) hasta la posición final.

"

Pare la máquina.

"

Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cotaE2)

"

Compare ambos recorridos.

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 07−062 Página 13 de 14

Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinci den, los discos de compensación han de cambiarse de la forma siguiente: "

Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por undisco (E1−E2):2 unidades más delgado.

"

Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por undisco (E1−E2):2 unidades más grueso.

Aviso Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas de funcionamiento.

WK07_062_0304ES

895

Fichademantenimiento 07−062 Página 14 de 14

896

WK07_062_0304ES

Fichademantenimiento 08−007 Página 1 de 2

08–007

Lubricación

En esta ficha de mantenimiento se describe la lubricación de la máquina. La lubricación de la máquina corre a cargo de una regleta central de racores de engrase. Asimismo deben lubricarse los coji netes inferiores del cilindro de cambio. Todos los racores de en grase deben lubricarse una vez a diario. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales: Engrasadora

Aviso Utilice solamente los lubricantes indicados en la tabla de lubricantes recomendados.

WK08_007_9803ES

897

Fichademantenimiento 08−007 Página 2 de 2

1

2

3

WK08_007_9803ES 1

1 2 3

"

Placa indicadora de los intervalos de lubricación Regleta central de racores de engrase Racor de engrase para el cojinete inferior del cilindro de cambio

Lubrique cada racor de engrase con una engrasadora hasta que brote grasa limpia en el punto de engrase.

Aviso El intervalo de lubricación indicado vale también para el funciona miento en condiciones normales. En condiciones de funcionamiento extremas, puede ser necesario acortar los intervalos de lubricación.

898

WK08_007_9803ES

Fichademantenimiento 10−007 Página 1 de 6

10–007

Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S»)

En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revi sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo. No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales: Instrumento de medida del grosor de pared

Aviso Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especial mente antes de realizar un trabajo de gran envergadura es impor tante medir el grosor de pared. Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida recomendado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte correspondiente, especialmente si se forman tapones.

Atención Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio de madera dura (mango de un martillo). De lo contrario pueden producirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría desprenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy desgastados.

WK10_007_0504ES

899

Fichademantenimiento 10−007 Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos

Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se asegura un desgaste uniforme. El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado en el siguiente diagrama.

Codos

Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste uniforme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al del radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exteriores de los codos proceda con especial cuidado. El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el diagrama siguiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos y los codos de los tubos de transporte

8100

WK10_007_0504ES

Fichademantenimiento 10−007 Página 3 de 6

Tubo oscilante «S»

El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación − tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.

WK10_007_0504ES 2

X = Zona de carga elevada

Presión de régimen hasta 130 bar

Valor de referencia para el grosor de la pared

ZonaA

8−10mm

ZonaB

6−8mm

Aviso Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de régimen es teóricamente admisible. Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente. Con presiones de régimen de más de 130bar es preciso consultar el grosor de pared mínimo a Putzmeister.

WK10_007_0504ES

8101

Fichademantenimiento 10−007 Página 4 de 6

Medición

Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio sumi nistradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro de los tubos de transporte. El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama. Atención Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido. Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no alcanzarse el grosor de pared mínimo.

Aviso Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de régimen más baja, indicada en el diagrama. Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante elbombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con respecto a estas cargas, que dependen de cada caso concreto, noexiste ninguna posibilidad de calcular en términos generales el grosor de pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar incluso a una presión de régimen aparentemente admisible. Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tubería revienta.

8102

WK10_007_0504ES

Fichademantenimiento 10−007 Página 5 de 6

Diagrama

Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140 1

130 120 110 100 90

2 80 70 60 50 40 30 20 10 0 0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0

[mm] 1 2

WK10_007_0504ES

Alta presión Presión de transporte máxima

8103

Fichademantenimiento 10−007 Página 6 de 6

8104

WK10_007_0504ES

9

Indice de materias Este capítulo contiene las materias más importantes junto con el número de la página en la que cada materia aparece como título enel margen izquierdo. Este índice de materias está ordenado alfabéticamente por conceptos principales. A su vez, éstos se dividen en subconceptos relativos al mismo tema identificados respectivamente con una línea.

BP11_001_0201ES

Indicedematerias

A

Bombas rotativas, Grasa para la manguera de bombeo, 816

Abreviaturas, G15

Bombeo, 240  Bombear, 69  Control, 610  Inicio del bombeo, 68  Llave de amortiguación, 612  Llenado de la tolva del agitador, 66  Mezcla saturada, 65  Motor diesel, 615  Pausas de bombeo, 614  Propiedades del hormigón, 65  Refrigeración, 616  Requisitos, 61  Seguridad, 240  Señales manuales, 62  Sobrecalentamiento, 615  Tapón, 613

Accesorios y elementos montados, 213 Aceite de engranajes  Caja tránsfer, 815  Engranaje del agitador, 815  Engranaje del mecanismo de giro, 815  Engranaje del rotor, 815 Aceite hidráulico  Búsqueda de averías, 76, 79  Cambio de aceite, 831  Refrigerador, 348 Acumulador hidráulico, 344  Búsqueda de averías, 78  Grifo de vaciado, 826 Agitador, 416  Descripción del funcionamiento, 314

C

Agua, 245

Caja de agua, 44  Chapas de tope, 67  Descripción del funcionamiento, 312

Agua de condensación, 43 Alcances, Aumentar, 211 Amortiguación del tubo oscilante, 344, 612 Análisis de lubricantes, 810, 812 Apoyo, 228 APP, Automatic–Piston–Pull, 853 Árbol de rotación, 866 Argollas, 52  BSA, 53 Automatic–Piston–Pull, APP, 853 Avisador de alta tensión, 222 Ayudante, Definiciones, 22

B Bastidor  Descripción del funcionamiento, 310  F 8, 56  F 80, 54  Plataforma estacionaria, 56 Bomba  Búsqueda de averías, 73, 79, 711  Descripción del funcionamiento, 311 Bomba de hormigón, Definiciones, 21

Caja tránsfer, Aceite de engranajes, 815 Calzado de seguridad, 217 Cambio, Descripción del funcionamiento, 312 Cambio de filtro  Filtro de aspiración, 841  Filtro de presión, 847 Camino de acceso  Distancia mínima respecto a excavaciones, 511  Para camión hormigonera, 59  Para la máquina, 59 Camión hormigonera, 241  Definiciones, 21 Características técnicas, 35  Nivel de potencia acústica, 38  Nivel de presión sonora, 38 Careta, 217 Carga, 224, 231, 51  Puntos de enganche, 231 Carga electrostática, 223 Casco de protección, 217 Casquillo de desgaste, 875 Cierre, 324 Circulación, Señales manuales, 57

Compatibilidad electromagnética, 36 Componentes  Componentes de seguridad, 249  Componentes eléctricos, 252  Otros, 347  Visión general, 31 Componentes de seguridad, 249 Componentes eléctricos, 252 Compuerta de cierre, 417 Conductor de camión hormigonera, 241  Definiciones, 23 Conexión, Máquina, 516 Control, 610 Controles  Controles del funcionamiento, 410  Controles visuales, 41 Controles del funcionamiento, 410, 823  Agitador, 416  Bomba, 410  Compuerta de cierre, 417  Desconexión de seguridad del agitador, 412  Estado de los filtros, 414  Funciones de desconexión de EMERGENCIA, 411  Interruptores magnéticos, 410  Vibrador, 418 Controles visuales, 41, 821  Agua de condensación, 43  Caja de agua, 44  Materias consumibles, 42  Partes en contacto con el hormigón, 45  Puntos de engrase, 43  Refrigerador de aceite, 43  Sistema hidráulico, 41 Copyright, 12 Corriente, 252 Corriente de la obra, 252 Cuadro de mando, 319  Mando de la bomba, 321  Mando del motor diesel, 320  Multiindicación, 323 Cualificación, 214 Cuerpo del distribuidor – Interruptores magnéticos, 328 Chapas de tope, Caja de agua, 67

i

Indicedematerias

D Definiciones  Ayudante, 22  Bomba de hormigón, 21  Camión hormigonera, 21  Conductor de camión hormigonera, 23  Experto, 23  Infraestructura, 21  Máquina, 22  Maquinista, 22  Operario de la manguera final, 22  Paquete de brazos, 21  Perito, 23  Personal auxiliar, 22  Personal del servicio post−venta, 23  Personal técnico, 23  Pluma distribuidora, 21  Puesto de trabajo, 24, 26  Revisión, 23  Sistemas de tuberías de transporte, 21  Torreta de la pluma, 21  Usuario, 22  Zona de peligro, 24, 27  Zona de trabajo, 24, 26 Desconexión de seguridad del agitador, 337, 412 Descripción del funcionamiento, 310  Agitador, 314  Bastidor, 310  Bomba, 311  Bombear, 312  Caja de agua, 312  Cambio, 312  Engrase central, 315  Pata de apoyo, 310  Régimen de retroceso, 312  Tubo oscilante «S», 312 Detergentes, 243 Dispositivos anticaídas, 217 Dispositivos de mando  Cuerpo del distribuidor − Interruptores magnéticos, 328  Eléctricos, 318  Hidráulicos, 338  Interruptores magnéticos, 331  Refrigerador del aceite hidráulico, 348 Dispositivos de protección, 250

ii

Dispositivos de seguridad, 250, 33 Distancia mínima respecto a excavaciones, 511 Distancias  Respecto a líneas de alta tensión, 220  Respecto a tuberías de transporte, 238

    

Dispositivos anticaídas, 217 Gafas de protección, 217 Guantes protectores, 217 Mascarilla y careta, 217 Orejeras de protección, 217

Equipo de protección personal, 217 Espacio requerido, Para camión hormigonera, 59 Especialidades, 246

E Elevación de cargas, 211, 224

Estado de los filtros, 414  Filtro de aspiración, 343  Filtro de presión, 343

Eliminación de obstáculos, 211

Experto, Definiciones, 23

Émbolo de transporte  Búsqueda de averías, 71  Cambio de los émbolos, 853

F

Embudo de tensión, 220

Fiador, Búsqueda de averías, 710

Emisión  Gases, 254  Sonido, 254

Fichas de mantenimiento  Ajuste del tubo oscilante «S», 883  Cambio de aceite hidráulico, 831  Cambio de los émbolos de transporte, 853  Cambio del filtro de aspiración, 841  Cambio del filtro de presión, 847  Controles del funcionamiento, 823  Controles visuales, 821  Inspección del acumulador hidráulico, 825  Lubricación, 897  Mangueras, 835  Medición del grosor de la pared, 899  Tubo oscilante «S», 863  Vacuómetro, 839

Emisión de gases, 254 Emisión sonora, 254 Emplazamiento, 59  Accesibilidad, 59  Camino de acceso, 59  Camino de acceso para camión hormigonera, 59  Distancia mínima respecto a excavaciones, 511  Espacio para camión hormigonera, 59  Terreno, 510 EMV, 36 Energía eléctrica, 251  Corriente de la obra, 252 Engranaje del agitador, Aceite de engranajes, 815 Engranaje del mecanismo de giro, Aceite de engranajes, 815 Engranaje del rotor, Aceite de engranajes, 815 Engrase central  Descripción del funcionamiento, 315  Grasa, 816  Grasa para bajas temperaturas, 816  Seguro de marcha en seco, 316 Equipo de protección, 217  Calzado de seguridad, 217  Casco de protección, 217

Fijación, Tubería de transporte, 520 Filtro de aspiración, 343 Filtro de diesel, 324 Filtro de presión, 343 Filtros  Filtro de aspiración, 414  Filtro de presión, 415 Frío, 235 Fuerza de apoyo angular, 227 Funcionamiento de la bomba  Longitud de carrera, 410  Tiempo de carrera, 410 Funciones de desconexión de EMERGENCIA, 411

Indicedematerias

G Gafas de protección, 217 Grifo de vaciado, Acumulador hidráulico, 826 Guantes protectores, 217

I Infraestructura, Definiciones, 21 Inicio del bombeo, 68 Instalaciones hidráulicas, 253

 Grasa para bajas temperaturas, 816  Grasa para la manguera de bombeo, 816  Grasas, 816  Líquidos hidráulicos, 817 Lubricar, Grasa, 816 Lugar de emplazamiento, 224, 225  Apoyo, 228  Líneas de alta tensión, 220 Llave de amortiguación del tubo oscilante, 313, 612 Llave de vaciado del acumulador hidráulico, 344

Instrucción práctica, 215, 216 Instrucciones de colocación, Tubería de transporte, 518

M

Instrucciones de servicio, 215

Mando de la bomba, 321

Interruptores magnéticos, 328  Clavija base con diodos luminosos, 331  Control del funcionamiento, 410

Mando del motor diesel, 320 Manguera de agua, Señalización, 626

Intervalos de inspección, 210

Manguera de bombeo de bombas rotativas, Grasa, 816

Intervención  Antes de la intervención, 218  Comprobación del orden de marcha, 218  Puesta en orden de marcha, 218

Manguera final, 234  Manguera final no autorizada, 212  Prolongación, 212  Zona de peligro, 28, 234 Manguera final no autorizada, 212 Mangueras, Mantenimiento, 835

Maquinista  Definiciones, 22  Responsabilidad del maquinista, 214 Marcha de prueba, 46  Máquina, 47  Motor diesel, 47 Mascarilla, 217 Materias consumibles, 255, 810 Medición del grosor de la pared, 899 Montaje, Máquina, 512 Motor  Búsqueda de averías, 710  Palanca del acelerador, 342  Parada, 342 Motor diesel, 615  Conexión, 47  Palanca del acelerador, 342  Parada motor, 342

N Nivel de potencia acústica, 38 Nivel de presión sonora, 38 Normativas, 215, 216

O

Mangueras hidráulicas, 253

Operario de la manguera final, Definiciones, 22

Limitaciones, Frío, 235

Manómetro, 343

Orejeras de protección, 217

Limpieza con agua a presión, 631

Mantenimiento y especialidades, 246

Limpieza con aire a presión, 620

Máquina  Conexión, 47, 516  Definiciones, 22  Desconexión, 419  Montaje, 512  Observación, 241  Partes móviles de la máquina, 241  Zona de peligro, 28

P

Máquina lista, Comprobar, 218

Pares de apriete  Generales, 87  Racor de anillo cortante, 89  Racor rebordeado, 89  Tornillos cilíndricos y tuercas, 88

L

Limpieza con aire comprimido, 244 Limpieza por aspiración, 629 Líneas de alta tensión, 220  Avisador de alta tensión, 222  Comportamiento en caso de salto detensión, 222  Distancias, 220 Lubricantes recomendados  Aceite de engranajes, 815  Aceite de motores, 815  Aceites, 815  Caja tránsfer, 815  Engranaje del agitador, 815  Engranaje del mecanismo de giro, 815  Engranaje del rotor, 815  Generales, 813

Máquinas estacionarias, 224  Carga, 224  Elevación de máquinas, 224  Lugar de emplazamiento, 224  Transporte, 224 Máquinas móviles, 225  Lugar de emplazamiento, 225  Terreno, 226

Palanca de la compuerta de cierre, 341 Palanca del acelerador, 342 Palanca del agitador, 340 Paquete de brazos, Definiciones, 21

Partes en contacto con el hormigón, 45 Pata de apoyo, Descripción del funcionamiento, 310

iii

Indicedematerias

Patas y pies de apoyo, Zona de peligro, 27

R

Pausas de bombeo, 614

Racor de anillo cortante, 89

 Tuberías de transporte de prolongación, 238  Zona de peligro, 28

Perito, Definiciones, 23

Racor rebordeado, 89

Sobrecalentamiento, 615

Personal, 214  Cualificación, 214  Requisitos, 214  Responsabilidad del maquinista, 214

Refrigeración, 616

Software, 250

Refrigerador de aceite, 43  Búsqueda de averías, 710

Soldar, 248

Personal auxiliar, Definiciones, 22

Refrigerador del aceite hidráulico, 348

T

Personal del servicio post–venta, Definiciones, 23

Régimen de retroceso, Descripción del funcionamiento, 312

Tapón, 237, 613

Personal técnico, Definiciones, 23

Regulador de rendimiento, 339

Placa de características, Máquina, 37

Remolque, 230

Telemando, 240  Telemando por cable, 333

Repostaje, máquina, 64

Telemando por cable, 333

Responsabilidad del maquinista, 214

Temperaturas, Limitaciones, 235

Responsabilidades, Exclusión, 213

Terreno, 226, 510  Fuerzas de apoyo angular, 227

Placa de gafas  Desmontar, 872  Montar, 876 Plataforma estacionaria, 56

Resto de hormigón, 619

Pluma distribuidora, 232, 235  Comportamiento en caso de vendavaly tormenta, 235  Definiciones, 21  Extensión, 232  Prolongación, 212  Subir, 213  Trabajos en la pluma distribuidora, 249  Velocidades de viento, 235  Zona de peligro, 27

Retraso de cambio, 326 Revisión, Definiciones, 23

Tolva  Llenado, 66  Trabajos de limpieza, 634  Zona de peligro, 28

S

Tormenta, 235

Salto de tensión, 222 Seguro de marcha en seco, Engrase central, 316 Señales, 13

Prolongaciones, Manguera final y pluma distribuidora, 212

Señales manuales  Bombeo, 62  Maniobras, 57  Régimen de marcha, 54

Propiedades del hormigón, 65

Símbolos, 13

Puesta en orden de marcha, 218

Símbolos de mando, G1

Puesto de trabajo, 24, 26  Bombeo, 240  Puesto de trabajo del conductor delcamión hormigonera, 26  Puesto de trabajo del maquinista, 26  Puesto de trabajo del operario de lamanguera final, 26

Sistema de tuberías de transporte SK, 523

Preparativos para la limpieza, 621

Pulsador de EMERGENCIA, 219, 233, 333, 335, 411 Puntos de enganche, 231 Puntos de engrase, 43

iv

Tecnicismos, G15

Sistema hidráulico, 41 Sistemas de tuberías de transporte, 236  Abrir la tubería de transporte, 238  Aseguramiento de las tuberías de transporte, 236  Cierre, ramificación, limpieza, 239  Definiciones, 21  Distancia respecto a tuberías de transporte, 238  Estanqueidad y tapones, 237  Fijación de las tuberías de transporte, 238  Tubería de transporte adecuada, 236

Torreta de la pluma, Definiciones, 21 Trabajos de limpieza, 242, 618  Aire comprimido, 244  Bola esponja, 621  Con bomba auxiliar, 632  Detergentes, 243  Limpieza con agua a presión, 631  Limpieza con aire a presión, 620  Limpieza por aspiración, 629  Peligros, 243  Preparativos, 621  Resto de hormigón, 619  Señalización de la manguera de agua, 626  Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S», 634  Trabajos después de la limpieza, 245, 639  Tubería de transporte, 627  Tubo de limpieza, 623  Tubo de transporte en T con boca delimpieza, 624  Tubo receptor, 622 Transporte, 224, 51  Carga, 51  Circulación bastidor F 8, 56  Circulación bastidor F 80, 54

Indicedematerias

Transporte de alta presión, 213 Transporte de mercancías, 211 Tubería de transporte, 516  Fijación, 520  Horizontal, 520  Instrucciones de colocación, 518  Medición del grosor de la pared, 899  Punto fijo, 521  Sistema de tuberías de transporte SK, 523  Trabajos de limpieza, 627  Tubería vertical ascendente, 522  Tubería vertical descendente, 522  Vertical e inclinada, 522  Zona de peligro, 517 Tubería vertical ascendente, 522

       

Eliminación de obstáculos, 211 Exclusión de responsabilidades, 213 Manguera final no autorizada, 212 Prolongaciones, 212 Subir a la pluma distribuidora, 213 Transporte de alta presión, 213 Transporte de mercancías, 211 Zona de trabajo no autorizada, 212

Usuario, Definiciones, 22

V Vacuómetro, Purgar, 839 Válvula de purga del acumulador, 344

Tuberías de transporte estacionarias, 516

Vehículo, 229  Al circular, 55  Antes de circular, 55  Señales manuales, 54

Tubo de limpieza, 623

Velocidades de viento, 235

Tubo de presión  Desmontar, 864  Montar, 879

Vibrador, 349, 418 Visión general, Componentes, 31

Tubo de transporte en T con boca de limpieza, 624

Z

Tubo oscilante  Búsqueda de averías, 75  Llave de amortiguación, 313, 612

Zona de peligro, 24, 27  Manguera final, 28, 234  Máquina, 28  Patas y pies de apoyo, 27  Pluma distribuidora, 27  Sistemas de tuberías de transporte, 28  Tolva, 28  Tubería de transporte, 517

Tubería vertical descendente, 522

Tubo oscilante «S»  Ajuste, 863, 883  Árbol de rotación, 866  Cambio, 863  Casquillo de desgaste, 875  Descripción del funcionamiento, 312  Medición del grosor de la pared, 899  Montar, 863  Placa de gafas, 872, 876  Tubo de presión, 864, 879 Tubo receptor, 622

Zona de trabajo, 24, 26  Zona de trabajo efectiva, 25  Zona de trabajo no autorizada, 25, 26, 212 Zona de trabajo no autorizada, 26, 212

U Uso conforme, 29  Intervalos de inspección, 210 Uso indebido, 211  Accesorios y elementos montados, 213  Aumento del alcance longitudinal, 211  Elevación de cargas, 211

v

10

Glosario En este capítulo se representan los símbolos del mando (símbolos gráficos para bombas de hormigón) y se explican abreviaturas y tecnicismos utilizados en las instrucciones de servicio de Putzmeister.

BP14_001_0501ES

Glosario

G–1

Símbolos gráficos para bombas de hormigón según la hoja tipo VDMA (VDMA 24119)

G–1.1 Generales (leyenda, véase página G — 7) 3701

3713

3725

5008

6012

7005

3702

3714

4001

6001

6013

7006

3703

3715

4002

6002

6014

7007

3704

3716

4003

6003

6015

7008

3705

3717

4004

6004

6016

7009

3706

3718

5001

6005

PM6017

7010

3707

3719

5002

6006

PM6018

7011

3708

3720

5003

6007

PM6019

7012

3709

3721

5004

6008

7001

8001

3710

3722

5005

6009

7002

8002

3711

3723

5006

6010

7003

8003

3712

3724

5007

6011

7004

8004

BP14_003_0501ES

G1

Glosario

G2

8005

10005

10017

12001

12013

12025

8006

10006

10018

12002

12014

12026

8007

10007

10019

12003

12015

12027

8008

10008

10020

12004

12016

12028

8009

10009

10021

12005

12017

12029

9001

10010

10022

12006

12018

12030

9002

10011

10023

12007

12019

12031

9003

10012

10024

12008

12020

12032

10001

10013

10025

12009

12021

12033

10002

10014

11001

12010

12022

12034

10003

10015

11002

12011

12023

12035

10004

10016

11003

12012

12024

12036

BP14_003_0501ES

Glosario

12037

12043

12049

12055

13004

14003

12038

12044

12050

12056

PM13005

15001

12039

12045

12051

12057

PM13006

15002

12040

12046

12052

13001

PM13007

15003

12041

12047

12053

13002

14001

12042

12048

12054

13003

14002

G–1.2 Apoyo (leyenda, véase página G — 10) 2601

2604

2607

2610

2613

2616

2602

2605

2608

2611

2614

2617

2603

2606

2609

2612

2615

BP14_003_0501ES

G3

Glosario

G–1.3 Pluma, 2 brazos (leyenda, véase página G — 10) 1201

1203

1205

1207

1209

1202

1204

1206

1208

1210

1211

G–1.4 Pluma, 3 brazos (leyenda, véase página G — 10) 1301

1304

1307

1310

1313

1302

1305

1308

1311

1314

1303

1306

1309

1312

1315

1316

G–1.5 Pluma, 4 brazos (leyenda, véase página G — 11)

G4

1401

1406

1411

1416

1421

1426

1402

1407

1412

1417

1422

1427

1403

1408

1413

1418

1423

1404

1409

1414

1419

1424

1405

1410

1415

1420

1425

BP14_003_0501ES

Glosario

G–1.6 Pluma, 5 brazos (leyenda, véase página G — 12) 1501

1506

1511

1516

1521

1526

1502

1507

1512

1517

1522

1527

1503

1508

1513

1518

1523

1528

1504

1509

1514

1519

1524

1529

1505

1510

1515

1520

1525

1530

PM1616

G–1.7 Pluma, 6 brazos (leyenda, véase página G — 12) PM1601

PM1604

PM1607

PM1610

PM1613

PM1602

PM1605

PM1608

PM1611

PM1614

PM1603

PM1606

PM1609

PM1612

PM1615

BP14_003_0501ES

G5

Glosario

G–1.8 Mando EBC, 3 brazos (leyenda, véase página G — 13) PM1301

PM1303

PM1305

PM1307

PM1302

PM1304

PM1306

PM1308

PM1309

G–1.9 Mando EBC, 4 brazos (leyenda, véase página G — 13) PM1401

PM1403

PM1405

PM1407

PM1409

PM1412

PM1402

PM1403A

PM1406

PM1407A

PM1410

PM1413

PM1402A

PM1404

PM1406A

PM1408

PM1411

PM1414

G–1.10 Mando EBC, 5 brazos (leyenda, véase página G — 14) PM1501

PM1503

PM1505

PM1507

PM1509

PM1512

PM1502

PM1503A

PM1506

PM1507A

PM1510

PM1513

PM1502A

PM1504

PM1506A

PM1508

PM1511

PM1514

PM1611

G–1.11 Mando EBC, 6 brazos (leyenda, véase página G — 14)

G6

PM1601

PM1603

PM1605

PM1607

PM1609

PM1602

PM1604

PM1606

PM1608

PM1610

BP14_003_0501ES

Glosario

G–2

Leyenda de los símbolos gráficos para bombas de hormigón

G–2.1 Generales 3701

Ajuste del rendimiento mediante potenciómetro

5001

Agitador, tolva

3702

Ajuste del rendimiento mediante pulsador

5002

Agitador en sentido horario

3703

Más rendimiento

5003

Agitador en sentido antihorario

3704

Menos rendimiento

5004

Tolva vacía

3705

Régimen de retroceso

5005

Tolva llena

3706

Conexión bombeo

5006

Desconexión del agitador

3707

Desconexión bombeo

5007

Control de nivel tolva

3708

Conexión/desconexión bombeo

5008

Alta presión agitador

3709

Bombeo en espera

6001

Sobretemperatura aceite hidráulico

3710

Bombeo en general

6002

Refrigerador

3711

Bomba rotativa en general

6003

Refrigerador1

3712

Caudalímetro de bombeo

6004

Refrigerador2

3713

Pleno rendimiento

6005

Llenar acumulador hidráulico

3714

Medio rendimiento

6006

Vaciar acumulador hidráulico

3715

Bomba de alta presión

6007

Bloqueo hidráulico de cilindros

3716

Mando de la bomba

6008

Sistema hidráulico de alta presión

3717

Cambio

6009

Falta de aceite hidráulico

3718

Impulso de carrera para el cambio

6010

Aceite hidráulico

3719

Compensación de carrera

6011

Aire

3720

Retraso de cambio

6012

Alta presión

3721

Espiral 1 en sentido antihorario

6013

Presión acumulador hidráulico

3722

Espiral 1 en sentido horario

6014

Cartucho filtrante

3723

Espiral 2 en sentido antihorario

6015

Lado del vástago

3724

Espiral 2 en sentido horario

6016

Lado del fondo

3725

Tornillo sin fin

PM6017

PARADA nivel de agua filtro de aceite hidráulico

4001

Engrase central Grasa, manual

PM6018

Advertencia nivel de agua filtro de aceite hidráulico

4002

Engrase central Grasa, automático PM6019

Advertencia suciedad filtro de aceite hidráulico

4003

Engrase central Aceite, manual 7001

Focos

4004

Engrase central Aceite, automático

BP14_004_0501ES

G7

Glosario

10008

Aumento del número de revoluciones, reduc ción del número de revoluciones

10009

Número de revoluciones

10010

Transmisor del número de revoluciones

10011

Aumento del número de revoluciones

10012

Reducción del número de revoluciones

10013

Filtro de aire del motor

10014

Motor eléctrico en general

10015

Silencioso

10016

Consumo de combustible, económico

10017

Control del nivel del depósito

10018

Nivel del agua de refrigeración

10019

Mando motor diesel

10020

Motor de arranque

10021

Palanca del acelerador

10022

Arranque suave

10023

Conexión suministro de diesel

10024

Combustible

10025

Desaguado filtro de combustible

11001

Telemando inalámbrico

11002

Telemando en general

11003

Conectar telemando

12001

Bocina

12002

Averías en general

12003

Acusar recibo

12004

Batería

12005

Cargador de batería

12006

Desconexión de EMERGENCIA activada

12007

Acusar recibo desconexión de EMERGENCIA

Presión del aceite del motor

12008

Parada

Rotura de la correa trapecial

12009

Proceso de la prueba

7002

Alumbrado

7003

Alumbrado cuadro de mando

7004

Alumbrado caja de herramientas

7005

Luz trasera

7006

Alumbrado nivel de burbuja

7007

Foco omnidireccional

7008

Acusar recibo foco omnidireccional

7009

Luz de freno

7010

Luz de señalización lateral Depósito

7011

Poste de alumbrado

7012

Lámpara de diagnóstico

8001

Conexión de diagnóstico de la máquina

8002

Leer datos

8003

Introducir datos

8004

Introducir valor mín.

8005

Renovar contenido de la memoria (almacenar)

8006

Eliminar contenido de la memoria (borrar)

8007

Inicio

8008

Introducir valor máx.

8009

Menú

9001

Cuadro de mando

9002

Enchufe de chequeo

9003

Teleservicio

10001

Encender el motor diesel

10002

Apagar el motor diesel

10003

Sobretemperatura aceite del motor

10004

Sobretemperatura agua de refrigeración

10005

Acusar recibo sobretemperatura agua de refri geración

10006 10007

G8

BP14_004_0501ES

Glosario

12010

Conexión vibrador

12041

Posición en la máquina

12011

Desconexión vibrador

12042

Bloquear

12012

Vibrador

12043

2ºnivel

12013

Potenciómetro

12044

Circuito1

12014

Desconexión/conexión

12045

Circuito2

12015

Conexión

12046

Circuito1+2

12016

Desconexión

12047

Limitación de alta presión

12017

rápido (porejemplo, aceleración)

12048

Compuerta/cierre cerrado

12018

normal (porejemplo, aceleración)

12049

Compuerta/cierre abierto

12019

Compresor

12050

Generador

12020

Conexión/desconexión compresor

12051

Pluma apoyada

12021

Fusible plano de vehículo

12052

Manejo manual

12022

Bobina de cable

12053

Nivelación eléctrica

12023

Cuenta−horas

12054

Ver instrucciones de servicio

12024

Puesto de mando

12055

Medición del desgaste

12025

Energía eléctrica

12056

Agua

12026

automático/manual

12057

Pluma de plegado enrollado elevado

12027

Manejo automático

13001

Toma de fuerza

12028

Cerrar dispositivo de paso

13002

Camión en general

12029

Abrir dispositivo de paso

13003

Vista desde arriba

12030

Calefacción del depósito de agua

13004

Freno en general

12031

Trabajos de limpieza

PM13005

Vehículo

12032

Control de nivelación en general

PM13006

Eje elevable levantado

12033

Sobrepresión

PM13007

Eje elevable no levantado

12034

Prueba de fusibles

14001

Mezclador en general

12035

Relé temporizador

14002

Vaciar mezclador

12036

Lado derecho

14003

Activar mezclador

12037

Lado izquierdo

15001

Silicato potasico bomba dosificadora

12038

Freno de caída

15002

Bomba de agua de limpieza

12039

Zumbador

15003

Bomba de agua de alta presión

12040

Depósito

BP14_004_0501ES

G9

Glosario

G–2.2 Apoyo 2601

Recoger/extender pata/pie de apoyo

2610

Foco de trabajo pata de apoyo

2602

Extender pata de apoyo

2611

Recoger/extender pata de apoyo

2603

Recoger pata de apoyo

2612

Recoger/extender pie de apoyo

2604

Extender pie de apoyo

2613

Luces de señalización laterales pata de apoyo

2605

Recoger el pie de apoyo

2614

Zona de trabajo derecha

2606

Desplegar pata de apoyo derecha

2615

Zona de trabajo izquierda

2607

Replegar pata de apoyo derecha

2616

Autorización control de estabilidad

2608

Desplegar pata de apoyo izquierda

2617

Control de estabilidad

2609

Replegar pata de apoyo izquierda

G–2.3 Pluma, 2 brazos 1201

Pluma en general

1207

Girar pluma a la izquierda

1202

Brazo 1 arriba

1208

Girar pluma a la derecha

1203

Brazo 1 abajo

1209

Mover brazos

1204

Brazo 2 arriba

1210

Mover brazos desconectado

1205

Brazo 2 abajo

1211

Mecanismo de giro activo

1206

Pluma activa

G–2.4 Pluma, 3 brazos 1301

Pluma en general

1309

Girar pluma a la izquierda

1302

Brazo 1 arriba

1310

Girar pluma a la derecha

1303

Brazo 1 abajo

1311

Mover brazos

1304

Brazo 2 arriba

1312

Mover brazos desconectado

1305

Brazo 2 abajo

1313

Mecanismo de giro activo

1306

Brazo 3 arriba

1314

Girar pluma a la derecha desconectado

1307

Brazo 3 abajo

1315

Girar pluma a la izquierda desconectado

1308

Pluma activa

1316

Brazo1 abajo desconectado

G10

BP14_004_0501ES

Glosario

G–2.5 Pluma, 4 brazos 1401

Pluma en general

1415

Mecanismo de giro activo

1402

Brazo 1 arriba

1416

Brazos arriba desconectado

1403

Brazo 1 abajo

1417

Girar pluma a la izquierda desconectado

1404

Brazo 2 arriba

1418

Girar pluma a la derecha desconectado

1405

Brazo 2 abajo

1419

Brazo1 abajo desconectado

1406

Brazo 3 arriba

1420

Brazos arriba conectado

1407

Brazo 3 abajo

1421

Interruptor de inclinación brazo1 circuito1

1408

Brazo 4 arriba

1422

Interruptor de inclinación brazo1 circuito2

1409

Brazo 4 abajo

1423

Interruptor de inclinación brazo2 circuito1

1410

Pluma activa

1424

Interruptor de inclinación brazo2 circuito2

1411

Girar pluma a la izquierda

1425

Interruptor de presión brazo1 circuito1

1412

Girar pluma a la derecha

1426

Interruptor de presión brazo1 circuito2

1413

Mover brazos

1427

Posición de desplegado

1414

Mover brazos desconectado

BP14_004_0501ES

G11

Glosario

G–2.6 Pluma, 5 brazos 1501

Pluma en general

1516

Mover brazos

1502

Brazo 1 arriba

1517

Mover brazos desconectado

1503

Brazo 1 abajo

1518

Girar pluma a la izquierda desconectado

1504

Brazo 2 arriba

1519

Girar pluma a la derecha desconectado

1505

Brazo 2 abajo

1520

Brazo1 abajo desconectado

1506

Brazo 3 arriba

1521

Brazos arriba conectado

1507

Brazo 3 abajo

1522

Interruptor de inclinación brazo1 circuito1

1508

Brazo 4 arriba

1523

Interruptor de inclinación brazo1 circuito2

1509

Brazo 4 abajo

1524

Interruptor de inclinación brazo2 circuito1

1510

Brazo 5 arriba

1525

Interruptor de inclinación brazo2 circuito2

1511

Brazo 5 abajo

1526

Interruptor de presión brazo1 circuito1

1512

Pluma activa

1527

Interruptor de presión brazo1 circuito2

1513

Girar pluma a la izquierda

1528

Posición de desplegado

1514

Girar pluma a la derecha

1529

Brazo5 conectado

1515

Mecanismo de giro activo

1530

Brazo5 desconectado

G–2.7 Pluma, 6 brazos PM1601

Pluma en general

PM1609

Brazo 4 abajo

PM1602

Brazo 1 arriba

PM1610

Brazo 5 arriba

PM1603

Brazo 1 abajo

PM1611

Brazo 5 abajo

PM1604

Brazo 2 arriba

PM1612

Brazo 6 arriba

PM1605

Brazo 2 abajo

PM1613

Brazo 6 abajo

PM1606

Brazo 3 arriba

PM1614

Pluma activa

PM1607

Brazo 3 abajo

PM1615

Girar pluma a la izquierda

PM1608

Brazo 4 arriba

PM1616

Girar pluma a la derecha

G12

BP14_004_0501ES

Glosario

G–2.8 Mando EBC, 3 brazos PM1301

Desplazamiento de la manguera final

PM1306

Extensión de la pluma distribuidora

PM1302

Avanzar manguera final

PM1307

Recogida de la pluma distribuidora

PM1303

Retroceder manguera final

PM1608

Manguera final a la izquierda

PM1304

Manguera final arriba

PM1309

Manguera final a la derecha

PM1305

Manguera final abajo

G–2.9 Mando EBC, 4 brazos PM1401

Desplazamiento de la manguera final

PM1407

Recogida de la pluma distribuidora

PM1402

Avanzar manguera final

PM1407A

Recogida de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1402A

Avanzar manguera final (EE.UU.)

PM1408

Manguera final a la izquierda

PM1403

Retroceder manguera final

PM1409

Manguera final a la derecha

PM1403A

Retroceder manguera final (EE.UU.)

PM1410

Límite superior

PM1404

Manguera final arriba

PM1411

Límite inferior

PM1405

Manguera final abajo

PM1412

Posición preferente brazo 1

PM1406

Extensión de la pluma distribuidora

PM1413

Posición preferente brazo 4

PM1406A

Extensión de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1414

Posición preferente brazo1 + brazo4

BP14_004_0501ES

G13

Glosario

G–2.10 Mando EBC, 5 brazos PM1501

Desplazamiento de la manguera final

PM1507

Recogida de la pluma distribuidora

PM1502

Avanzar manguera final

PM1507A

Recogida de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1502A

Avanzar manguera final (EE.UU.)

PM1508

Manguera final a la izquierda

PM1503

Retroceder manguera final

PM1509

Manguera final a la derecha

PM1503A

Retroceder manguera final (EE.UU.)

PM1510

Límite superior

PM1504

Manguera final arriba

PM1511

Límite inferior

PM1505

Manguera final abajo

PM1512

Posición preferente brazo 1

PM1506

Extensión de la pluma distribuidora

PM1513

Posición preferente brazo 5

PM1506A

Extensión de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1514

Posición preferente brazo1 + brazo5

G–2.11 Mando EBC, 6 brazos PM1601

Desplazamiento de la manguera final

PM1607

Recogida de la pluma distribuidora

PM1602

Avanzar manguera final

PM1608

Manguera final a la izquierda

PM1603

Retroceder manguera final

PM1609

Manguera final a la derecha

PM1604

Manguera final arriba

PM1610

Retroceder manguera final

PM1605

Manguera final abajo

PM1611

Avanzar manguera final

PM1606

Extensión de la pluma distribuidora

G14

BP14_004_0501ES

Glosario

G–3

Abreviaturas y tecnicismos

A Activación inductiva

Los interruptores magnéticos se activan de forma inductiva, esdecir, se conectan sin contacto por aproximación de un objeto.

ADR

Arbeitsdrehzahlregelung → Regulación del número de revolu ciones de trabajo

APP

Automatic−Piston−Pull → Automatic−Piston−Pull

Automatic−Piston−Pull

En el cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esférica. Cerrando la llave esférica, puede sacarse el émbolo de transporte del cilindro de transporte para cambiarlo.

B Bomba rotativa

La bomba rotativa se compone de − una carcasa del rotor − un rotor (que gira sobre su eje central) − dos rodillos de presión (de giro loco) − una manguera de bombeo La manguera de bombeo es comprimida por el giro de los rodillos que avanzan. Como consecuencia, el medio de la manguera de bombeo situado delante del rodillo de presión es forzado hacia la salida de la carcasa del rotor y al interior de la tubería de trans porte.

C Cambio

Inversión del movimiento de los émbolos de transporte en plena carrera: el → tubo oscilante cambia. El hormigón continúa bom beándose sin interrupción.

Cierre autoblocante

El cierre autoblocante es un seguro mecánico contra la extensión y recogida automática de las patas de apoyo.

Colocación de émbolos en posición final

En el cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esférica. Cuando se cierra la llave esférica, pueden bloquearse en posición final los cilindros de transporte para cambiar los émbolos de transporte.

BP14_002_0501ES

G15

Glosario

Compensación de carrera

La compensación de carrera tiene lugar automáticamente mediante la entrada o salida de aceite hidráulico a través de losorificios internos de los cilindros. Provoca que los émbolos detransporte ejecuten la carrera máxima. Sin compensación de carrera, los émbolos de transporte no siempre alcanzarían su posición final.

Componentes de producción

Batería, filtros

Configuración arqueada

Variante de movimiento de la pluma en modo EBC para máquinas con plegado vertical: la posición del paquete de brazos recuerda a un «arco».

Configuración de enrollado

Posición del paquete de brazos M 31 en modo EBC al desplazar la manguera final dentro de los límites almacenados.

Configuración «Z»

Variante de movimiento de la pluma en modo EBC en máquinas con plegado vertical: la posición del paquete de brazos recuerda a la letra «Z».

Control de gasóleo electrónico

Regulación automática específica del consumo de combustible del vehículo

Control de nivel

Durante el bombeo, el control de nivel regula el volumen de hormigón de la tolva mediante un sensor de nivel.

D dB

Decibelio: unidad de medida del → nivel de potencia acústica

dB (A)

Decibelio (A): unidad de medida del → nivel de presión sonora

Desconexión de seguridad del agitador

La desconexión de seguridad del agitador regula la desconexión automática del agitador y de la bomba de hormigón al abrir la rejilla.

Documentación electrónica Putzmeister

Documentación de la máquina en CD−ROM

G16

BP14_002_0501ES

Glosario

E EBC

→ Ergonic Boom Control

EDC

→ Electronic Diesel Control → Control de gasóleo electrónico

EGD

→ Ergonic Graphic Display

EGD−RC

→ Ergonic Graphic Display  Remote Control

EOC

→ Ergonic Output Control

EPS

→ Ergonic Pump System

Ergonicr

Marca registrada para todos los componentes Putzmeister relacio nados con el mando y la regulación de bombas de hormigón y plumas distribuidoras.

Ergonic Boom Control

Sistema basado en microprocesadores para el control y la regu lación de la pluma distribuidora. Entre otras cosas, el EBC permite desplazar la pluma con una sola palanca de mando.

Ergonic Graphic Display

Pantalla gráfica en la puerta del cuadro de mando. En la pantallase visualizan estado de funcionamiento de la máquina. Según los componentes de la máquina, pueden ajustarse también funciones.

Ergonic Graphic Display  Remote Control

Pantalla gráfica en el telemando. En la pantalla se visualizan esta dos de funcionamiento de la máquina. Según los componentes de la máquina, pueden ajustarse también funciones.

Ergonic Output Control

Sistema basado en microprocesadores para el funcionamiento de bajo consumo de la bomba de hormigón. Para el rendimiento pre seleccionado por el maquinista se ajusta automáticamente sólo el número de revoluciones de motor mínimo necesario.

Ergonic Pump System

Sistema basado en microprocesadores para el control y la regu lación de la bomba de hormigón. EPS permite limitar la presión detransporte y el rendimiento, entre otras cosas.

BP14_002_0501ES

G17

Glosario

F FFH

Freiflusshydraulik → Hidráulica de paso libre

Ficha de mantenimiento

Una ficha de mantenimiento describe medidas y sus pasos para el mantenimiento de la máquina y el cambio de repuestos y piezas de desgaste.

Ficha de máquina

La ficha de máquina forma parte de la documentación de la máquina: − lista de componentes de la máquina − lista de esquemas de conexiones

Fuerza de apoyo angular

La fuerza de apoyo angular es la fuerza transmitida al suelo a través de cada pie de apoyo.

H Hidráulica de paso libre

La hidráulica de paso libre es un tipo de accionamiento de la bomba de hormigón que dirige el flujo de aceite de la bomba principal directamente a los cilindros de accionamiento, esdecir, flujo de aceite libre, sin válvulas intercaladas.

Hoja de medidas

La hoja de medidas forma parte de la documentación de la máquina: lista de valores de ajuste de la máquina

K KEP

Kolben−Endlagen−Positionierung → Colocación de émbolos en posición final

L Lado del vástago

Lado fondo

G18

BP14_002_0501ES

Glosario

Lela

→ Levelled last arm

Levelled last arm

Último brazo de la pluma distribuidora en posición horizontal

Libro de inspección

El Libro de inspección forma parte de la documentación de lamáquina: lista de comprobación con certificado de las inspecciones legales obligatorias de bombas de hormigón yplumas distribuidoras

M Mando hidráulico

El mando hidráulico es un mando de la bomba de hormigón que dirige el flujo de aceite de la bomba principal a través de válvulas a los cilindros de accionamiento (circuito hidráulico cerrado).

Mando proporcional

Control sin escalonamientos de la velocidad de la pluma

Marcha

Accionando el selector «Bombeo−Marcha» del cuadro de mandopuede conectarse alternativamente la bomba de hormi góno el compresor. Si el interruptor se sitúa en la posición de «compresor», en el telemando inalámbrico puede conectarse elcompresor en lugar de la bomba.

Materias consumibles

Aceite hidráulico, combustible, líquido de freno, ácido de la batería etc.

Monobloque

El monobloque es una válvula de seguridad hidráulica situada en los cilindros hidráulicos de la pluma.

N NA / NMV

NA y NMV son tipos de toma de fuerza: − NA es una toma de fuerza dependiente de la caja de cambios. − NMV es una toma de fuerza independiente del embrague.

Nivel de potencia acústica

El nivel de potencia acústica es una magnitud relativa utilizada en acústica para cuantificar la emisión sonora de una fuente de ruido[dB].

Nivel de presión sonora

El nivel de presión sonora es una medida logarítmica de la intensi dad relativa del ruido [dB(A)].

BP14_002_0501ES

G19

Glosario

O One−Side−Support

One−Side−Support es una variante del apoyo unilateral de la máquina.

OSS

→ One−Side−Support

P Pata de apoyo

La pata de apoyo es un componente telescópico y/o giratorio para apoyar la máquina.

PEDOC

Putzmeister Electronic Documentation → Documentación electrónica Putzmeister

Pie de apoyo

El pie de apoyo es un componente situado en el extremo de la pata de apoyo.

Plato de apoyo

El plato de apoyo es un componente situado en el extremo inferior del pie de apoyo.

Plegado enrollado

Tipo de plegado del paquete de brazos: el paquete de brazos se «enrolla» al desplegarse y plegarse.

Plegado vertical

Tipo de plegado del paquete de brazos: al desplegarse y plegarse, el paquete de brazos recuerda a la letra «Z».

R Regulación del número de revoluciones de trabajo

La función ADR permite regular el número de revoluciones del tambor del mezclador durante la marcha.

Rejilla

La rejilla cubre la tolva y cumple dos funciones: − paso de tamaños de grano hasta determinados valores solamente − impide que se introduzca la mano/brazo en la tolva

Retroceso

El hormigón es reaspirado desde la tubería de transporte a la tolva.

RSA

Rührwerksicherheitsabschaltung → Desconexión de seguridad del agitador

G20

BP14_002_0501ES

Glosario

T Tapón

Tapón en la tubería de transporte: el hormigón situado antes del tapón no puede fluir. El tapón se forma, por ejemplo, por acuña miento, granulado demasiado grueso, etc.

«Teachen»

Término técnico que significa «almacenar»

Tubo oscilante

El tubo oscilante es una pieza que gira en la tolva, situándose alternativamente delante de los dos cilindros de transporte. Es la conexión entre el cilindro de transporte y la tubería de transporte.

U UVD

Umsteuer−Verzögerungsdrossel → Válvula de estrangulación retardadora del cambio

V Válvula de estrangulación retardadora del cambio

La válvula de estrangulación retardadora del cambio es un com ponente hidráulico que retrasa el cambio del → tubo oscilante.

Válvula estranguladora

La válvula estranguladora es una pieza de la manguera final que cierra la tubería de transporte cuando se deja de bombear.

VHS

Vollhydraulische Steuerung → Mando hidráulico

Z Zona de desconexión rápida

BP14_002_0501ES

El paquete de brazos puede dividirse en la zona de desconexión rápida del brazo 1.

G21

Glosario

G22

BP14_002_0501ES