Biblioteca Textus Receptus

El Textus Receptus QUÉ ES El Origen de las traducciones a partir del texto griego del Nuevo Testamento llamado Textus R

Views 14 Downloads 6 File size 3MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

El Textus Receptus

QUÉ ES El Origen de las traducciones a partir del texto griego del Nuevo Testamento llamado Textus Receptus

Da luz, y la oscuridad desaparecerá por sí misma. Desiderius Erasmus

Biblioteca Textus Receptus http://www.textusreceptusbibles.com

Tabla de Contenido Sobre el Textus Receptus  

¿Qué es el Textus Receptus? Historia del Textus Receptus

Ediciones del Textus Receptus  

Ediciones griegas del Textus Receptus Ediciones en inglés del Textus Receptus

Autores del Textus Receptus     

Desiderius Erasmus (5 ediciones: 1516 - 1535) Robert Estienne (4 ediciones: 1546-1551) Theodore Beza (9 ediciones: 1565-1604) La casa de Elzevir (4 ediciones: 1624-1679) Scrivener (1 edición: 1894)

Variantes del Textus Receptus   

Variantes entre el TR y el NA / UBS Variantes entre el TR y el KJV TR Lecturas minoritarias en Apocalipsis

Preguntas frecuentes        

¿El TR se basó en solo unos pocos manuscritos? ¿Textus Receptus agrega palabras falsamente? ¿Se basa el Textus Receptus en evidencia débil? ¿Son más confiables los manuscritos antiguos? ¿Qué son los números fuertes? ¿Qué son los cánones de Eusebian? ¿Cuántos manuscritos han sido destruidos? ¿Sigue siendo relevante la crítica textual?

Antes del Textus Receptus               

Los apóstoles y sus manuscritos Las persecuciones cristianas El primer emperador romano cristiano Consejo de Nicea Los misterios de Bizancio ¿Qué es la Iglesia Ortodoxa Oriental? Un caso para la prioridad bizantina Los imperios bizantino y romano (337 dC) El Imperio Bizantino 555 DC Escritorios bizantinos Las cruzadas a las tierras santas La caída de Constantinopla. Erasmo y el Textus Receptus Erasmo y el Renacimiento ¿Qué es la reforma?

El texto crítico alejandrino          

La controversia de Westcott y Hort Only La teoría de la recepción de Lucian La recensión de los textos bíblicos ¿De dónde viene el Codex Vaticanus? John Burgon sobre Sinaiticus y Vaticanus La teoría del Codex Vaticanus Palimpsest ¿Por qué los manuscritos bizantinos son más fáciles de leer? Símbolos de texto crítico en el Codex Vaticanus Humo y espejos Trofeo de Napoleón

Sobre el Textus Receptus  

¿Qué es el Textus Receptus? Historia del Textus Receptus

¿Qué es el Textus Receptus?  Textus Receptus es el nombre dado a una serie de textos griegos del Nuevo Testamento

basados en bizantinos impresos entre 1500 y 1900

 El nombre Textus Receptus se utilizó por primera vez, para referirse a las ediciones del

Nuevo Testamento griego publicado por los Hermanos Elzevir en 1633. El nombre se ha aplicado retrospectivamente a todos los textos griegos impresos del mismo tipo de texto bizantino.

 Textus Receptus se estableció en el tipo de texto bizantino, también llamado Texto

Mayoritario, que representa más del 90% de los más de 5,800 manuscritos griegos del Nuevo Testamento que aún existen en la actualidad.

Textus Receptus contiene la base de traducción para la primera traducción griega del Nuevo Testamento al inglés por William Tyndale y es la base textual para la Biblia de los Obispos, la Biblia de Ginebra y la Biblia King James.  Textus Receptus fue publicado por Desiderius Erasmus en su edición de 1516 del Nuevo Testamento griego: Novum Instrumentum omne  Textus Receptus fue refinado por Robert Estienne [Stephanus] en 1550  Textus Receptus fue refinado aún más por Theodore Beza en 1598  Textus Receptus fue nuevamente editado por FHA Scrivener en 1881

Textus Receptus defiende firmemente la fe cristiana  Textus Receptus no está dañado por las eliminaciones, adiciones y enmiendas del Texto Minoritario.  Textus Receptus está de acuerdo con las primeras versiones de la Biblia: Peshitta (AD150)

Vulgata latina antigua (AD157), la Biblia en cursiva (AD157) etc.

 Textus Receptus está de acuerdo con la gran mayoría de las citas de las escrituras de los

padres de la iglesia primitiva. Ahora se ha calculado que los padres tienen más de un millón de citas del Nuevo Testamento. Estos padres vienen desde principios del siglo I y la Edad Media.

 Textus Receptus no está contaminado con la filosofía egipcia, herejías e incredulidad.

Erasmo no inventó el Textus Receptus, sino que simplemente recopiló una colección de lo que ya era la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento en la tradición bizantina. El primer Nuevo Testamento griego que se cotejó fue el Políglota Complutense en (1514), pero no se publicó hasta

ocho años después, Erasmus 'fue el segundo Nuevo Testamento griego cotejado y se publicó e imprimió en (1516).

La historia del Textus Receptus Existe una gran cantidad de información errónea sobre los orígenes del Textus Receptus. Esto es especialmente cierto en la forma en que Desiderius Erasmus nos dio su Nuevo Testamento griego original que fue publicado en 1516. Fue este trabajo el que se convirtió en la base del Textus Receptus. Erasmo no inventó el Textus Receptus, sino que simplemente reunió una colección de lo que ya era la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento en la tradición bizantina. El primer Nuevo Testamento griego que se cotejó fue el Políglota Complutense en (1514), pero no se publicó hasta ocho años después, Erasmo fue el segundo Nuevo Testamento griego que se imprimió y publicó en (1516). Más de media docena de manuscritos El hecho de que Erasmus tuviera solo un puñado de manuscritos durante su preparación de la edición de 1516 es irrelevante en lo que respecta a la fiabilidad del texto subyacente a su manuscrito. En primer lugar, ningún erudito discute el hecho de que Erasmo había estudiado lecturas variantes del Nuevo Testamento a lo largo de su vida antes de publicar el Textus Receptus. De hecho, el estudio de las lecturas variantes en el Nuevo Testamento griego no comenzó con Erasmo sino con eruditos como Thomas Linacre (1460-1524) y John Colet (1467-1519), e incluso desde Jerónimo (347-420). ) Aunque Erasmus pasó solo dos años frente a un puñado de manuscritos griegos para componer su primera edición, su conocimiento sobre el Nuevo Testamento griego y sus variantes no provino únicamente de mirar estos pocos manuscritos en el período de dos años. Fredrick Nolan Frederick Nolan, escribiendo en 1815, afirma que, además de los manuscritos que Erasmo poseía o había visto él mismo, reunió lecturas de varias naciones europeas a través de sus amplias amistades en universidades, bibliotecas y monasterios. El lo notó; "Tengo una sala llena de cartas de hombres de aprendizaje ..." "Encontramos por las fechas de sus cartas que se correspondía extensamente y elaboradamente con los hombres sabios de su tiempo sobre puntos técnicos de erudición, crítica bíblica ... . ”(Froude, La vida y las letras, págs. 377, 394). Los críticos también señalan rápidamente que Erasmus tradujo de nuevo los últimos seis versículos de Apocalipsis para su edición de 1516. Pero a pesar de este cargo, vemos que Erasmo incluyó una lectura en Apocalipsis 22:20 que existe en el griego y no en ninguna edición de la Vulgata (es decir, "αμην ναι ερχου (Amén. Aun así, ven)" en lugar de "amen veni (Amén. Ven) "). Esta es una evidencia de que Erasmo no se limitó a las lecturas contenidas en los pocos manuscritos que se le presentaron durante su edición de la edición de 1516. Como mínimo, Erasmus consultó notas como las anotaciones de Laurentius Valla. En cuanto a los supuestos "incontables cientos de errores de impresión" en la primera edición de Erasmus, estos fueron corregidos en ediciones posteriores del Textus Receptus por el propio Erasmus, y nunca llegaron a otras Biblias.

Dios usó solo unos pocos manuscritos para preservar sus palabras Existe un problema teológico con el deridismo del Textus Receptus sobre la base de que su edición original desciende de unos pocos manuscritos. Nuestra teoría de la crítica textual debe basarse en lo que dice la Biblia sobre la transmisión textual, no en las filosofías de los teólogos liberales. La Biblia es clara en que Dios puede usar solo un puñado de manuscritos para preservar sus palabras. La Biblia describe un momento en que Hilcías el sumo sacerdote encontró el "libro de la ley" (2 Reyes 22: 8) o el "libro del pacto" (2 Reyes 23: 2) en la casa del Señor durante el reinado de Josiah El libro de la ley, ya fuera solo los cinco libros de Moisés o una colección de todos los libros bíblicos escritos hasta ese momento, tuvo que redescubrirse durante el reinado de Josías porque las generaciones malvadas anteriores bajo Manasés y Amón aparentemente habían erradicado el libro. de la ley de la tierra. Esta erradicación de los libros bíblicos fue tan generalizada que incluso el sumo sacerdote no los poseyó hasta que los descubrió en el templo. Este libro encontrado por Hilkiah se convirtió en la copia ancestral de todos los manuscritos hebreos que existen hoy en día. Se podría especular que Hilkiah encontró otros manuscritos en otros lugares a lo largo del tiempo, pero eso sería una especulación ya que la Biblia no lo dice. La Biblia describe claramente esta copia única que se encuentra en el templo como el único catalizador del gran avivamiento espiritual durante el tiempo de Josías y el redescubrimiento de las palabras de Dios para las generaciones posteriores. Esdras, un descendiente directo de Hilcías (Esdras 7: 1), canonizó el Antiguo Testamento y lo transmitió a las generaciones futuras. El Antiguo Testamento de Ezra seguramente se basó en la copia de Hilkiah encontrada en el templo. Las lecturas de esta copia eventualmente divergieron en las diversas corrientes del Antiguo Testamento que existen hoy en día, como Masoretic, Dead Sea Scrolls, Samaritan y LXX. Independientemente de si Hilkiah o Ezra encontraron otros manuscritos además del que se encontró en el templo durante el reinado de Josiah, la Biblia es clara en que el número de manuscritos no importa mientras Dios provea providencialmente los manuscritos para un tiempo de avivamiento espiritual. El rey Josías vio la mano de Dios al preservar esta copia única y nunca dudó de su autenticidad o integridad. Él hizo que las palabras de esta copia única se leyeran a la gente (2 Reyes 23: 2). Existe un fuerte paralelismo entre Hilkiah y Desiderius Erasmus, el creador del Textus Receptus. Ambos eran hombres de gran reputación y rango. Ambos estaban erguidos mientras que sus contemporáneos eran apóstatas. Ambos causaron que las palabras de Dios fueran publicadas después de un tiempo de oscuridad espiritual. Ambos fueron catalizadores de un gran despertar espiritual. El Textus Receptus fue para la Reforma lo que el descubrimiento de Hilkiah fue para el avivamiento en los días de Josiah. Los críticos textuales modernos necesitan aprender lo que dice la Biblia sobre la transmisión textual. Si Dios quiere que sus palabras se publiquen para un tiempo de despertar espiritual, puede hacerlo a través de un solo manuscrito. Impresiones del Textus Receptus Erasmo fue el autor de cinco ediciones publicadas desde 1516 hasta 1535, siendo la edición de 1516 el primer Textus Receptus.

Hubo aproximadamente treinta ediciones distintas del Textus Receptus hechas a lo largo de los años. Cada uno difiere muy ligeramente de los demás. Ha habido más de 500 impresiones. Estas variaciones incluyen ortografía, acentos y marcas de respiración, orden de palabras y otras diferencias menores. Las ediciones de Stephens, Beza y los Elzevirs presentan sustancialmente el mismo texto, y las variaciones no son de gran importancia y rara vez afectan el contexto. La tercera edición del Stephanus TR (1550) se convirtió en la forma estándar del texto griego NT en Inglaterra. Theodore Beza publicó cuatro ediciones independientes desde 1565 hasta 1604. Su texto fue esencialmente una reimpresión de la tercera edición de Stephanus (1550) con pequeños cambios. El texto de Stephanus 1550, tal como figura en la edición de Beza de 1598, fue la fuente principal de los traductores de la versión 1611 de la Biblia King James. Los hermanos Elzevir imprimieron siete ediciones del NT griego entre 1624 y 1678. A diferencia de las ediciones de Erasmo, Stephanus y Beza antes que ellos, los Elzevirs no fueron los editores de las ediciones que se les atribuyeron, solo los impresores. Los hermanos Elzevir (1633) hicieron otra reimpresión del texto Stephanus 1550 que se convirtió en el texto más popular en el continente europeo. Hay aproximadamente 93 diferencias entre el Stephanus 1550 y el Beza 1598. Estas diferencias son menores y se vuelven insignificantes en comparación con las aproximadamente 6,000 diferencias (muchas de las cuales son bastante sustanciales) entre el Texto crítico alejandrino y el Textus Receptus.

Ediciones del Textus Receptus Ediciones griegas del Textus Receptus Ediciones en inglés del Textus Receptus

 

Ediciones griegas del Textus Receptus (1500-1900) Políglota complutense  1514 (políglota complutense)

Desiderius Erasmus  1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)  1519 (Erasmus 2º)  1522 (Erasmus, 3 de noviembre, Testamentum omne)  1527 (Erasmus 4to)  1535 (Erasmus 5to)

Colineo  1534 (Simon de Colines)

Stephanus (Robert Estienne)  1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1er)  1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2do)  1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3 ° - Editio Regia  1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4to)

Theodore Beza  1565 (Beza 1st)  1565 (Beza Octavo 1er)  1567 (Beza Octavo 2do)  1580 (Beza Octavo 3rd)  1582 (Beza 2do)

 1589 (Beza 3er)  1590 (Beza Octavo 4to)  1598 (Beza 4to)  1604 (Beza Octavo 5to)

elzeviro  1624 (Elzevir)  1633 (Elzevir) editado por Jeremias Hoelzlin, profesor de griego en Leiden.  1641 (Elzevir)  1679 (Elzevir)

Oxford Press  1825

Scholz  1841 (Scholz)

Amanuense  1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Traducciones al inglés del Textus Receptus (1500-1900)  1526,1534 Tyndale Nuevo Testamento  1535 Biblia Coverdale  1537 Mateo Biblia  1539 Gran Biblia  1560-1644 Biblia de Ginebra  Biblia de los obispos de 1568  1611,1769 Biblia King James  Biblia Quaker de 1764  1833 Webster Bible  Traducción literal de 1862 Young

 Traducción de 1876 Julia E. Smith Parker

(1900-2017)  1975 Nueva Biblia King James  1985-1993 Traducción literal de Jay P. Green  Versión en inglés moderno 2014  2016 El Testamento de octubre (Nuevo Testamento)  2016 King James 2016 (Nuevo Testamento)

Biblias Textus Receptus en este sitio Textus Receptus (Scrivener 1894) En la última parte del siglo XIX, FHA Scrivener produjo una edición del Nuevo Testamento griego que refleja el Textus Receptus subyacente a la versión autorizada en inglés. FHA Scrivener (1813-1891) intentó reproducir lo más exactamente posible el texto griego que subyace a la versión autorizada de 1611. Sin embargo, el AV no se tradujo de ninguna edición impresa del texto griego. Los traductores de AV confiaron mucho en el trabajo de William Tyndale y otras ediciones de la Biblia en inglés. Así, hubo lugares en los que no está claro cuál era la base griega del Nuevo Testamento. Scrivener en su texto reconstruido y editado utilizó como punto de partida la edición de Beza de 1598, identificando los lugares donde el texto en inglés tenía lecturas diferentes del griego. Examinó dieciocho ediciones del Textus Receptus para encontrar la representación griega correcta e hizo los cambios en su texto griego. Cuando terminó, había producido una edición del Nuevo Testamento griego que subyace más estrechamente al texto del AV que cualquier otra edición del Textus Receptus. Textus Receptus (Beza 1598) Theodore Beza, Novum Testamentum. Cuarta edición en folio. Ginebra, 1598. La base del texto de Beza fue la edición Stephanus 1551 (que agrega numeración en verso a su edición 1550), que a su vez fue sustancialmente la de las ediciones posteriores de Erasmo. Beza realizó solo unos pocos cambios menores en el texto de Stephanus, que ascendieron a menos de cien. Más de una docena de estos cambios fueron a los títulos de los libros de la Biblia y no afectaron el cuerpo del texto. Además de esto, muchos de sus cambios fueron hacia marcas de acento diacríticas que tuvieron poco o ningún efecto en cualquier traducción posterior al inglés.

Beza fue un destacado teólogo y erudito en Ginebra, y sus cambios generalmente se consideraron como mejoras en el texto. A pesar de sus calificaciones, parece no haberse aplicado a la mejora del texto de Stephanus, pero sus anotaciones al texto fueron de interés para los estudiosos posteriores. Su texto de 1598 fue el más seguido por los traductores de la versión King James, y también se convirtió en la base de las ediciones posteriores de Elzevir de 1624, que en el continente ocuparon un lugar comparable a las ediciones Stephanus en Inglaterra. Textus Receptus (Stephanus 1550) Robert Estienne (conocido como Stephanus) (1503-1559) editó e imprimió cuatro ediciones del Textus Receptus de 1546 a 1551. Su tercera edición de 1550 fue la primera en tener un aparato crítico, con referencias al Políglota Complutense y quince griegos adicionales. manuscritos La cuarta edición de 1551 tenía el mismo texto griego que la tercera, pero es especialmente notable por su división de los libros del NT en capítulos y versículos, un sistema que todavía se usa en la actualidad. Biblia King James 2016 A diferencia de la mayoría de las otras versiones modernas, el texto de esta Biblia se basa en el mismo texto hebreo masorético, y el griego Textus Receptus, de la versión King James de 1611. Los autores se han esforzado por mantener las palabras lo más cerca posible de 1611, pero con el correspondiente Palabras modernas y gramática. Se han invertido muchas horas en esta versión en un intento por lograr la mayor precisión posible. La versión King James Version 2016 Edition tiene copyright 2016, solo para protegerla de ser robada y revendida con fines de lucro. Todos los derechos reservados. Más detalles Biblia King James 1769 A mediados del siglo XVIII, la amplia variación en los diversos textos impresos modernizados de la Versión Autorizada, combinada con la notoria acumulación de erratas, había alcanzado la proporción de un escándalo, y las Universidades de Oxford y Cambridge intentaron producir un estándar actualizado. texto. La primera de las dos fue la edición de Cambridge de 1760, la culminación del trabajo de veinte años de Francis Sawyer Parris, quien murió en mayo de ese año. Esta edición de 1760 se reimprimió sin cambios en 1762 y en la excelente edición en folio de John Baskerville de 1763. Esta fue efectivamente reemplazada por la edición de 1769 de Oxford, editada por Benjamin Blayney. Biblia King James 1611 La puesta en servicio de la Biblia King James tuvo lugar en una conferencia en el Palacio de Hampton Court en Londres, Inglaterra, en 1604. Cuando el Rey James llegó al trono, quería la unidad y la estabilidad en la iglesia y el estado, pero era muy consciente de la diversidad de sus constituyentes. tuvo que ser considerado. Hubo papistas que anhelaban que la iglesia inglesa regresara al redil católico romano y a la Vulgata latina. Había puritanos, leales a la corona pero que querían aún más distancia de Roma. Los puritanos usaron la Biblia de Ginebra que contenía notas al pie de página que el rey

consideraba sediciosas. Los tradicionalistas compuestos por obispos de la Iglesia anglicana querían retener la Biblia de los obispos. El rey encargó una nueva traducción al inglés hecha por más de cincuenta académicos que representan a los puritanos y tradicionalistas. Tomaron en consideración: el Nuevo Testamento de Tyndale, la Biblia Matthews, la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra. La gran revisión de la Biblia había comenzado. De 1605 a 1606 los académicos se dedicaron a la investigación privada. De 1607 a 1609 el trabajo fue ensamblado. En 1610 el trabajo fue a la imprenta, y en 1611 salió de la imprenta el primero de los enormes folios del púlpito (16 pulgadas de alto) conocido hoy como "La Biblia 1611 King James". Traducción Literal de Green 1993 La traducción literal de Green (Literal Translation of the Holy Bible - LITV), es una traducción de la Biblia de Jay P. Green, Sr., publicada por primera vez en 1985. La LITV adopta un enfoque de equivalencia literal y formal para la traducción. El texto masorético se usa como la base hebrea para el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus se usa como la base griega para el Nuevo Testamento. Darby Bible 1890 John Nelson Darby (1800-1882) se educó en el Trinity College de Dublín, donde se graduó en 1819 como medallista clásico. Fue ordenado sacerdote en la iglesia establecida en Irlanda en 1825, y ministró entre la gente del campo en lugares remotos. En 1827 llegó a creer que la iglesia a la que pertenecía era irremediablemente corrupta; y, sobre la base de su estudio independiente de las Escrituras, también llegó a creer que un cristiano estaba obligado a separarse de todas las organizaciones corruptas. Entonces renunció a su puesto como clérigo y comenzó a asociarse con ciertos hermanos en Dublín que compartían sus puntos de vista. Este fue el comienzo del llamado movimiento "Hermanos de Plymouth". En el año 1837 fue al continente para promover sus enseñanzas entre metodistas y bautistas allí. En 1853 se fue a Alemania, donde estableció congregaciones en Dusseldorf, Elberfeld. No estaba satisfecho con las versiones bíblicas existentes en francés y alemán, por lo que colaboró con seguidores alemanes y franceses en la creación de nuevas versiones en esos idiomas. Con algunos asociados alemanes produjo la 'Biblia Elberfelder', y con seguidores de habla francesa produjo la 'Biblia Pau'. Darby no sentía la necesidad de una nueva traducción al inglés, porque consideraba que la versión King James era adecuada para la mayoría de los propósitos, y alentó a sus seguidores a seguir usándola. Pero decidió producir una versión en inglés muy literal del Nuevo Testamento para fines de estudio. Este Nuevo Testamento se publicó por primera vez en partes, comenzando con el Evangelio según Mateo en 1865. El Nuevo Testamento se completó en 1867. La versión es extremadamente literal, basada en ediciones críticas modernas del texto griego, y se suministra abundantemente con textos críticos. y anotaciones filológicas. Las anotaciones son, con mucho, las más completas y detalladas que se encuentran en una versión en inglés. Fue consultado por los traductores de la versión revisada en inglés de 1881 (ver FF Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed., 1978, p. 132). Traducción literal de Young 1862 La traducción literal de Young es una traducción de la Biblia al inglés, publicada en 1862. La traducción fue realizada por Robert Young, compilador de la Concordancia analítica de Young con la Biblia y

comentarios críticos concisos sobre el Nuevo Testamento. Young utilizó el Textus Receptus y el Texto mayoritario como base para su traducción. Escribió en el prefacio de la primera edición: "No ha sido parte del plan del traductor intentar formar un nuevo texto hebreo o griego; por lo tanto, se ha adherido rígidamente a los recibidos". Webster's Bible 1833 Mientras que Noah Webster, solo unos años después de producir su famoso Diccionario del Idioma Inglés, produjo su propia traducción moderna de la Biblia en inglés en 1833; el público permaneció demasiado leal a la versión King James para que la versión Webster tuviera mucho impacto. Obispos Biblia 1568 La Biblia de los Obispos fue producida bajo la autoridad de la Iglesia establecida de Inglaterra en 1568. Fue revisada sustancialmente en 1572, y la edición de 1602 fue prescrita como el texto base para la Biblia King James completada en 1611. El calvinismo minucioso de Ginebra La Biblia ofendió a la Iglesia de Inglaterra, a la que se suscribieron casi todos sus obispos. Asociaron el calvinismo con el presbiterianismo, que buscaba reemplazar el gobierno de la iglesia por los obispos con el gobierno de los ancianos laicos. Sin embargo, sabían que la Gran Biblia de 1539, que era la única versión autorizada legalmente para su uso en la adoración anglicana, era severamente deficiente, ya que gran parte del Antiguo Testamento y Apócrifos se tradujeron de la Vulgata latina, en lugar de Original hebreo, arameo y griego. En un intento por reemplazar la objetable traducción de Ginebra, distribuyeron una propia, que se conoció como la Biblia de los Obispos. Biblia de Ginebra 1560 La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés, precediendo la traducción de King James por 51 años. Fue la Biblia principal del protestantismo del siglo XVI y fue la Biblia utilizada por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la mayoría de los lectores prefirieron esta versión. Esta versión es importante porque viene con una variedad de guías y ayudas para el estudio de las Escrituras, que incluyen citas de versículos que permiten al lector hacer referencias cruzadas de un versículo con numerosos versículos relevantes en el resto de la Biblia, introducciones a cada libro de la Biblia. eso actuó para resumir todo el material que cubriría cada libro, mapas, tablas, ilustraciones de grabados en madera, índices, así como otras características incluidas, todo lo cual eventualmente conduciría a la reputación de la Biblia de Ginebra como el primer estudio de la Biblia. La gran biblia 1539 La Gran Biblia de 1539 fue la primera edición autorizada de la Biblia en inglés, autorizada por el rey Enrique VIII de Inglaterra para ser leída en voz alta en los servicios religiosos de la Iglesia de Inglaterra. La Gran Biblia fue preparada por Myles Coverdale, trabajando bajo la comisión de Thomas, Lord Cromwell, Secretario de Enrique VIII y Vicario General. En 1538, Cromwell ordenó al clero que

proporcionara "un libro de la Biblia del mayor volumen en inglés, y el mismo puesto en algún lugar conveniente dentro de dicha iglesia que ustedes cuiden, mientras que sus feligreses pueden recurrir a la mayoría de los artículos. mismo y léelo ". La Biblia de Mateo 1537 La Biblia de Mateo, también conocida como la Versión de Mateo, fue publicada por primera vez en 1537 por John Rogers, bajo el seudónimo "Thomas Matthew". Combinó el Nuevo Testamento de William Tyndale, y la mayor parte del Antiguo Testamento que había podido traducir antes de ser capturado y ejecutado, con las traducciones de Myles Coverdale en cuanto al equilibrio del Antiguo Testamento y los Apócrifos, excepto La Oración Apócrifa de Manasés. Por lo tanto, es un enlace vital en la secuencia principal de las traducciones de la Biblia en inglés. Biblia Coverdale 1535 La Biblia Coverdale, compilada por Myles Coverdale y publicada en 1535, fue la primera traducción completa al inglés moderno de la Biblia con el Antiguo y Nuevo Testamento traducidos del hebreo y griego originales. Las ediciones posteriores (folio y cuarto) publicadas en 1539 fueron las primeras Biblias completas impresas en Inglaterra. La edición folio de 1539 llevaba la licencia real y, por lo tanto, fue la primera traducción de la Biblia aprobada oficialmente en inglés. Tyndale Bible 1534 William Tyndale fue el primer hombre en imprimir el Nuevo Testamento en inglés. Tyndale también fue el primero en traducir gran parte del Antiguo Testamento del hebreo original al inglés, pero fue ejecutado en 1536 por el "delito" de imprimir las escrituras en inglés antes de poder completar personalmente la impresión de una Biblia completa. . Sus amigos Myles Coverdale y John [Thomas Matthew] Rogers, lograron evadir el arresto y publicar Biblias enteras en inglés por primera vez, y dentro de un año de la muerte de Tyndale. Estas Biblias fueron principalmente el trabajo de William Tyndale.

Biblia Wycliffe 1382 La Biblia Wycliffe es la única Biblia aquí que no fue traducida del Textus Receptus. Su inclusión aquí es para el valor histórico de la Biblia y para comparación en el idioma inglés. John Wycliffe, profesor de Oxford, produjo los primeros manuscritos bíblicos en inglés escritos a mano en la década de 1380. Si bien es dudoso que el propio Wycliffe haya traducido las versiones que llevan su nombre, sin duda puede considerarse la fuerza impulsora del proyecto. Él creía firmemente en tener las escrituras disponibles para la gente. Wycliffe, era conocido en toda Europa por su oposición a la enseñanza de la Iglesia organizada, que creía que era contraria a la Biblia. Con la ayuda de sus seguidores (llamados Lollards), Wycliffe produjo docenas de copias manuscritas en inglés de las Escrituras. Fueron traducidos del latín Vulgate, que era el único texto fuente disponible para Wycliffe. El Papa estaba tan enfurecido por sus enseñanzas y

su traducción de la Biblia al inglés, que 44 años después de la muerte de Wycliffe, ordenó que los huesos fueran desenterrados, aplastados y esparcidos en el río. Evangelios de Wessex c.1175 Los Evangelios de Wessex (también conocidos como los Evangelios sajones del oeste) son una traducción completa de los cuatro evangelios de la Biblia cristiana al dialecto sajón del inglés antiguo. Designado Royal MS 1 A XIV, es históricamente importante. • Los Evangelios de Wessex son las traducciones más antiguas al inglés del griego y no del latín. • Los evangelios se escriben en el dialecto anglosajón del oeste inglés antiguo de Northumbria. • Royal MS 1 A XIV está escrito en pergamino y también se conoce como Codex Evangeliorum Anglice. • El título escrito en la parte superior de la página, 'Texto [us] iv evangelior [um] anglice' ', se reproduce en el catálogo del siglo XIV de la biblioteca de la Iglesia de Cristo Benedictino, pero en la Reforma este libro fue uno de los muchos adquiridos. de casas religiosas de Thomas Cranmer, arzobispo de Canterbury de 1532 a 1534, cuyo nombre está escrito en la parte superior de la página. • Actualmente existen siete copias existentes. La primera versión data de 990AD. • Royal MS 1 A XIV se copió directamente de MS 441 en la biblioteca Bodleian de Oxford. Sabemos esto porque los mismos pasajes han sido omitidos en ambos. Tiene un salto de transmisión de 185 años. • MS 441 (990AD) existe y aún reside en la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford, Inglaterra. Fue entregado a la biblioteca por el barón Hatton en 1671. La evidencia paleográfica sugiere un origen de Canterbury. La primera evidencia existente de propiedad es a través del arzobispo Matthew Parker (1504-75). • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) está en Corpus Christi College Cambridge. • Royal MS 1 A XIV (1175AD) está en la Biblioteca Británica y fue presentado al Museo Británico por el Rey Jorge II en 1757 de la Antigua Biblioteca Real. • Royal MS 1 A XIV perteneció al Príncipe de Gales: Henry Frederick, (1594-1612), hijo mayor del Rey James el Primero.

¿Porque es esto importante? • Desiderius Erasmus tuvo acceso a estos MSS antes de comenzar su traducción del Textus Receptus. En los cinco años antes de comenzar su trabajo de traducción, Erasmus fue profesor de divinidad en Cambridge en un momento en que los benefactores de la universidad poseían estos manuscritos. • Los traductores de la Biblia King James tuvieron acceso a estos manuscritos. Las seis empresas de traducción de la KJV estaban ubicadas en Oxford, Cambridge y Westminster y todas tenían acceso a los Evangelios de Wessex. • El códice contiene el final largo en el capítulo 16 de Marcos. • El códice contiene los Pericope Adulterae (Juan 7: 53-8: 11)

Autores de Textus Receptus     

Desiderius Erasmus (5 ediciones: 1516 - 1535) Robert Estienne (4 ediciones: 1546-1551) Theodore Beza (9 ediciones: 1565-1604) La casa de Elzevir (4 ediciones: 1624-1679) Scrivener (1 edición: 1894)

Desiderius Erasmus (5 ediciones: 1516 - 1535)

La verdadera historia de Erasmo y el Textus Receptus Muchos eruditos de texto crítico de hoy en día te harían creer que Erasmo era un pequeño sacerdote católico atrasado que solo tenía acceso a un pequeño puñado de manuscritos para escribir el Textus Receptus. Esto está muy lejos de la verdad y de la vergonzosa denigración en un débil intento de reforzar la falta de integridad en los textos críticos hechos por el hombre. Desiderius Erasmus nació en 1466, solo 13 años después de la caída de Constantinopla. Quedó huérfano a la edad de 9 años y se crió en una escuela monástica dirigida por el clero. Desde este punto, Erasmo se crió en un mundo de manuscritos y se convirtió en experto en latín y griego.

En 1492 Erasmo tomó sus votos como canónigo regular en Stein, en el sur de Holanda, y fue ordenado sacerdote al cumplir los 25 años. Poco después de su ordenación, le ofrecieron el puesto de secretario del obispo de Cambrai, debido a su Gran habilidad en latín y su reputación como hombre de letras. Luego estudió en la Universidad de París, en el Collège de Montaigu. La universidad era entonces la mayor sede del aprendizaje escolar en Europa. Luego se fue a Inglaterra. Estudió en la Universidad de Oxford y su tiempo en Inglaterra fue fructífero en hacer amistades muy poderosas para toda la vida, en los días del Rey Enrique VIII, con líderes del pensamiento inglés: John Colet (Decano de la Catedral de San Pablo), Thomas More (Lord Canciller de Inglaterra), John Fisher (obispo y teólogo inglés), Thomas Linacre (erudito humanista renacentista y médico) y William Grocyn (profesor de griego en Oxford). También obtuvo valiosas cartas de presentación a los Tribunales Reales de Europa que le permitieron acceder a instituciones de toda Europa con manuscritos bíblicos. Erasmo había dominado el idioma griego en la medida en que entendía su verdadero valor en los estudios teológicos. Erasmus viajó por toda Europa inspeccionando manuscritos y recogiendo variantes. En Turín, Italia, fue examinado en teología en la reconocida universidad de Turín y obtuvo su Doctorado en Teología. Erasmus regresó a Inglaterra y en la Universidad de Cambridge, fue profesor de divinidad y se quedó en el Queens 'College de Cambridge de 1510 a 1515. La mayor parte de su trabajo sobre las variantes griegas del Nuevo Testamento se cotejó en este período. Cuando finalmente se dispuso a escribir su Nuevo Testamento griego, solo necesitaría un texto base sobre el cual construir los cimientos del Textus Receptus. Desiderius Erasmus fue un reconocido erudito y teólogo. Fue su edición del Nuevo Testamento griego, publicado en 1516, que se convirtió en la base del Textus Receptus. Se había embarcado en su búsqueda de escribir un texto paralelo griego y nuevo en latín para reformar el texto corrupto de la iglesia católica, pero fue el texto griego Erasmus el que se convirtió en la base de las Biblias más grandes del mundo. La información suministrada sobre su vida y carrera muestra que nadie estaba más calificado para emprender la tarea de preservar la palabra de Dios. Era el hombre correcto, en el momento correcto, en el lugar correcto. Datos poco conocidos sobre Erasmus Una de las críticas más fuertes e insistentes de la Biblia King James, es que su texto griego, el Textus Receptus, es inferior a los textos griegos alejandrinos. El ataque al Textus Receptus se centra no en el texto en sí, sino en Desiderius Erasmus. La suposición de estos supuestos académicos es que, si de alguna manera puede desacreditar a Erasmus, puede desacreditar a la KJV. Estos hombres nivelan sus armas en Erasmus, atacándolo personalmente. Luego se sientan satisfechos y satisfechos al imaginar que han logrado su objetivo. Datos Erasmus: 

Erasmo estuvo rodeado de manuscritos bíblicos desde su infancia en la década de 1460, hasta la publicación de su texto griego en 1516. ¡Esto es más de 40 años! Trabajó durante una docena de años en el texto mismo. "La preparación había llevado años" (Durant, p. 283).



Ya en 1505, Erasmo le escribió a un amigo: "Me sentaré con la Sagrada Escritura con todo mi corazón, y dedicaré el resto de mi vida a ello ... [Todos estos tres años he estado trabajando completamente en griego, y no he estado jugando con él "(Froude, The Life and Letters, p. 87).



Comenzó a trabajar directamente en el texto mucho antes de 1507. Froude escribió que años antes de que apareciera el texto, se estaba preparando. “Había estado trabajando en el MSS griego. durante muchos años. El trabajo se acercaba a su finalización” (Froude, The Life and Letters, p. 93).



Frederick Nolan, escribiendo en 1815, afirma: Además de los manuscritos que Erasmo poseía o había visto él mismo, reunió lecturas de toda Europa a través de sus amplias amistades. Señaló: "Tengo una sala llena de cartas de hombres de aprendizaje ..." "[Encontramos por las fechas de sus cartas que se correspondía extensamente y elaboradamente con los sabios de su tiempo sobre puntos técnicos de erudición, crítica bíblica ... "(Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).



Mientras Erasmo estaba en Italia, pasó todo su tiempo "devorando las bibliotecas", afirma Durant. "[C] incluir dos códices ... para la lectura más correcta de algún pasaje complejo" fue su pasión (Durant, p. 275; Mangan, pp. 275, 91). Erasmus declara: "Se puede adivinar fácilmente cuán importante habría sido una parte de la utilidad de mi trabajo si mis sabios amigos no me hubieran proporcionado manuscritos" (Mangan, p. 241).



Cuando fue a Basilea para trabajar en la impresión de este Nuevo Testamento griego, llegó "cargado de libros ... y abundantes notas sobre el Nuevo Testamento" (Rummel, Erika, Anotaciones de Erasmus sobre el Nuevo Testamento, Toronto: Universidad de Toronto Press, 1986, p. 23).



De hecho, la colección de manuscritos de Erasmo era tan grande y valiosa que las costumbres se apoderaron codiciosamente de él cuando salió de Inglaterra para ir al Continente a finalizar el Nuevo Testamento griego en 1514. Protestó diciendo que "habían robado los trabajos de su obra". vida." Los manuscritos fueron devueltos en pocos días (Froude, The Life and Letters, p. 169).



Los críticos a menudo afirman que 'Erasmus no tenía los manuscritos que tenemos hoy'. De hecho, tenía acceso a todas las lecturas existentes actualmente, y rechazó las que coinciden con la Vulgata Católica (y la TNIV, NIV ESV, HCSB y NASB hoy).



“Es indiscutible que conocía todas las variedades que conocemos; habiéndolos distribuido en dos clases principales, una de las cuales corresponde con la edición Complutense, la otra con el manuscrito del Vaticano ... "" ERASMUS ... publicó una edición, que corresponde con el texto que desde entonces se descubrió que prevalecía en el gran cuerpo de manuscritos griegos” (Nolan, pp. 413, 419).



Kenneth W. Clark, el erudito que ha examinado más manuscritos griegos que la mayoría, admite: "NO DEBEMOS atribuirle a Erasmo la creación de un" texto recibido ", sino solo la transmisión de un texto manuscrito, comúnmente recibido, a un impreso forma, en la cual este texto continuará prevaleciendo durante tres siglos” (The Gentile Bias and Other Essays, The Erasmian Notes on Codex 2, Leiden: EJ Brill, 1980, p. 168.)



Erasmo afirmó en el prefacio haber consultado los mejores y más antiguos manuscritos ... (Hotchkiss, Valerie y Price, David, The Reformation of the Bible & The Bible of the Reformation, New Haven: Yale University Press, 1996, p. 100). Dijo que su texto tenía "una base sólida" (de Jonge, Henk J., $ Novum Testamentum a Nobis Versum: The Essence of Erasmus Edition of the New Testament, # Journal of Theological Studies 35, octubre de 1984, p. 400). Erasmo sugirió que había consultado muchos manuscritos (Cambridge History of the Bible, vol. III, p. 60).



Erasmo verificó aún más su Nuevo Testamento griego con citas bíblicas vistas en los escritos de los primeros escritores cristianos. Su texto griego es tan perfecto, porque pasó los primeros quince años de sus estudios casi totalmente dedicado a traducir a los primeros escritores cristianos de los primeros siglos después de Cristo. En estos escritos de los siglos segundo, tercero y cuarto, uno encuentra evidencia de las lecturas más antiguas de la Biblia. Suelen ser anteriores, por varios cientos de años, al Vaticano y Sinaiticus MSS, de donde las traducciones modernas obtienen sus lecturas. Froben publicó el trabajo de Erasmus sobre los 'Padres', como una serie que incluía a Cipriano, Ireneo, Crisóstomo, Basilio, Ambrosio y muchos otros. Como teólogo, Erasmo conocía el origen de las omisiones heréticas. "[En] muchos lugares del virus todavía acechaban ... Marción", señaló (Bainton, p. 264).

Robert Estienne (4 ediciones: 1546-1551)

Textus Receptus - Stephanus 1550 Robert Estienne (conocido como Stephanus) (1503-1559) editó e imprimió cuatro ediciones del Textus Receptus de 1546 a 1551. Su tercera edición de 1550 fue la primera en tener un aparato crítico, con

referencias al Políglota Complutense y quince griegos adicionales. manuscritos La cuarta edición de 1551 tenía el mismo texto griego que la tercera, pero es especialmente notable por su división de los libros del NT en capítulos y versículos, un sistema que todavía se usa en la actualidad. Robert nació en París, el segundo hijo del famoso impresor humanista Henri Estienne (el Viejo). Conoció desde el principio las lenguas antiguas. Después de la muerte de Henri en 1520, el establecimiento de impresión fue mantenido por su ex pareja Simon de Colines, quien también se casó con la madre de Robert, la viuda Estienne. En 1526 Robert asumió el control de la imprenta de su padre, mientras que de Colines estableció su propia empresa cercana. En 1539 Robert Estienne recibió el título distintivo de "Impresora en griego para el rey". Pero el reconocimiento oficial y la aprobación de la corona a su empresa no pudieron salvarlo de la censura y la incesante oposición de los teólogos. En 1550, para escapar de la violencia de sus perseguidores, emigró a Ginebra, donde estableció su imprenta. Con su título de "tipógrafo real", Estienne hizo famoso al establecimiento de París por sus numerosas ediciones de obras gramaticales y otros libros escolares. Muchos de estos, especialmente las ediciones griegas (que fueron impresas con tipografías hechas por Claude Garamond), fueron famosas por su elegancia tipográfica. Robert también imprimió numerosas ediciones de clásicos latinos, de los cuales quizás el folio Virgilio de 1532 es el más notable. Imprimió una gran cantidad de gramáticas latinas y otras obras educativas, muchas de las cuales fueron escritas por Maturin Cordier, su amigo y compañero de trabajo en la causa del humanismo. En 1532 publicó el notable Thesaurus Linguae Latinae y dos veces publicó la Biblia hebrea completa (una con el Comentario de Kimchi sobre los profetas menores, en 13 vols. 4to (cuarto) (París, 153943), otra en 10 vols. 16mo (sextodecimo) (ibid. 1544–46).) Ambas ediciones son raras. De mayor importancia son sus cuatro ediciones del Nuevo Testamento griego, 1546, 1549, 1550 y 1551, la última en Ginebra. Los dos primeros se encuentran entre los textos griegos más bonitos conocidos, llamados O mirificam. La tercera, una espléndida obra maestra de la habilidad tipográfica, se conoce como la Editio Regia. La edición de 1551 contiene la traducción latina de Erasmo y la Vulgata, no es tan buena como las otras tres, y es extremadamente rara. Fue en esta edición que se introdujo por primera vez la división del Nuevo Testamento en versos. A su llegada a Ginebra, publicó una defensa contra los ataques de la Sorbona. Emitió la Biblia en francés en 1553 y muchos de los escritos de John Calvin, incluida la mejor edición del Institutio en 1553. Su excelente edición de la Biblia latina con glosas (1556) contenía la traducción del Antiguo Testamento de Santes Pagninus y la primera edición de la edición latina del Nuevo Testamento de Theodore Beza. Murió en Ginebra.

Theodore Beza (9 ediciones: 1565-1604)

Theodore Beza (1519-1605) Theodore Beza (en latín: Theodorus Beza) fue un teólogo y erudito cristiano protestante francés que desempeñó un papel importante en la Reforma. Fue discípulo de John Calvin y vivió la mayor parte de su vida en Suiza. Su versión más importante del Textus Receptus (Novum Testamentum. 4ª edición en folio) se publicó en Ginebra en 1598. La base del texto de Beza fue la edición Stephanus 1551 del Textus Receptus (que agregó numeración en verso a la edición 1550). Los textos de Stephanus eran sustancialmente los de las ediciones posteriores de Erasmo. Beza realizó solo unos pocos cambios menores en el texto de Stephanus, que ascendieron a menos de cien. Más de una docena de estos cambios fueron a los títulos de los libros de la Biblia y no afectaron el cuerpo del texto. Además de esto, muchos de sus cambios fueron hacia marcas de acento diacríticas que tuvieron poco o ningún efecto en cualquier traducción posterior al inglés. Beza fue un destacado teólogo y erudito en Ginebra, y sus cambios generalmente se consideraron como mejoras en el texto. A pesar de sus calificaciones, parece no haberse aplicado a la mejora del texto de Stephanus, pero sus anotaciones al texto fueron de interés para los estudiosos posteriores. Su texto de 1598 fue el más seguido por los traductores de la versión King James, y también se convirtió en la base de las ediciones posteriores de Elzevir de 1624, que en el continente ocuparon un lugar comparable a las ediciones Stephanus en Inglaterra.

La casa de Elzevir (4 ediciones: 1624-1679)

La casa de elzevir El 1624 Elzevir Textus Receptus fue editado por los hermanos Elzevir Abraham y Buenaventura. El Elzevir publicó tres ediciones del Nuevo Testamento griego. Las fechas son; 1624, 1633 y 1641. El texto de Elzevir es prácticamente una reimpresión del texto de Beza 1565 con unas cincuenta diferencias menores en total. Los Elzevir fueron impresores notables, y sus ediciones del Nuevo Testamento griego fueron precisas y elegantes. Eran de ascendencia flamenca y fueron impresores famosos durante varias generaciones. En toda Europa, las ediciones de Elzevir llegaron a ocupar un lugar de honor, y su texto se utilizó como estándar para los comentarios y la recopilación. El texto de esta edición de 1633 se conoció como el "Textus Receptus" debido a un anuncio en el prefacio de Heinsius que decía en latín Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corrupto damus, 'Por lo tanto, ahora tiene el texto recibido por todos en el que no damos nada alterado o corrupto.

Scrivener (1 edición: 1894)

Textus Receptus - Scrivener 1894 En la última parte del siglo XIX, FHA Scrivener produjo una edición del Nuevo Testamento griego que refleja el Textus Receptus subyacente a la versión autorizada en inglés. FHA Scrivener (1813-1891) intentó reproducir lo más exactamente posible el texto griego que subyace en la versión autorizada de 1611. Sin embargo, el AV no se tradujo de ninguna edición impresa del texto griego. Los traductores de AV confiaron mucho en el trabajo de William Tyndale y otras ediciones de la Biblia en inglés. Así, hubo lugares en los que no está claro cuál era la base griega del Nuevo Testamento. Scrivener en su texto reconstruido y editado utilizó como punto de partida la edición de Beza de 1598, identificando los lugares donde el texto en inglés tenía lecturas diferentes del griego. Examinó dieciocho ediciones del Textus Receptus para encontrar la representación griega correcta e hizo los cambios en su texto griego. Cuando terminó, había producido una edición del Nuevo Testamento griego que subyace más estrechamente al texto del AV que cualquier otra edición del Textus Receptus.

Variantes del Textus Receptus   

Variantes entre el TR y el NA / UBS Variantes entre el TR y el KJV TR Lecturas minoritarias en Apocalipsis Variantes entre el TR y el NA / UBS Diferencias importantes entre el Textus Receptus y el texto de Nestle Aland / United Bible Society

La Biblia King James es una traducción de una edición del texto griego del Nuevo Testamento llamado Textus Receptus. La mayoría de las traducciones modernas se basan en una edición del texto de Nestle-Aland / United Bible Society (NA / UBS). Las diferencias entre los dos textos son muchas e importantes. Las lecturas de Textus Receptus generalmente proporcionan una doctrina más fuerte. La siguiente lista muestra algunas de las lecturas más significativas desde el punto de vista doctrinal que se encuentran en el Textus Receptus (y en muchos casos también en el bizantino y occidental), pero que faltan en el texto de NA / UBS. Referencia

Variante

Mateo 1:25

El Textus Receptus dice que Jesús fue el hijo "primogénito" de María, lo que implica que María tuvo otros hijos más tarde. Esta verdad expone el error de la doctrina de la virginidad perpetua.

Mateo 5:22

El Textus Receptus dice que la ira es pecado si es "sin causa".

Mateo 5:44

El Textus Receptus incluye: "Bendice a los que te maldicen, haz el bien a los que te odian y reza por ellos que te usan a pesar de todo".

Mateo 6: 1

El Textus Receptus dice que no hagas "limosnas" ante los hombres. El NestleAland dice que no hagas "actos de justicia" ante los hombres.

Mateo 6:13

El Textus Receptus incluye, "Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, para siempre. Amén".

Mateo 9:13

El Textus Receptus dice que nuestro Señor Jesucristo vino a llamar a los pecadores "al arrepentimiento".

Mateo 13:51

En el Textus Receptus los discípulos aquí reconocen a Jesús como "Señor".

Referencia

Variante

Mateo 17:21

El Textus Receptus incluye, "Sin embargo, este tipo no sale sino por oración y ayuno", una referencia al ayuno.

Mateo 18:11

El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que se perdió".

Mateo 19: 9

El Textus Receptus incluye: "Y el que se casa con ella, que es rechazada, comete adulterio".

Mateo 19: 16-17 En el Textus Receptus, el joven y rico gobernante llama a Jesús "Buen Maestro" y Jesús responde preguntándole: "¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno sino uno, ese es Dios". En Nestle-Aland, la conversación trata sobre "lo que es bueno" en lugar de que Jesús sea bueno y la inferencia de que Jesús debe ser Dios. Mateo 20:16

El Textus Receptus incluye, "para que muchos sean llamados, pero pocos elegidos".

Mateo 20:22

El Textus Receptus incluye una referencia al bautismo de sufrimiento de Jesús.

Mateo 23:14

En el Textus Receptus, Jesús critica a los fariseos por devorar las casas de las viudas y por hacer largas oraciones pretenciosas.

Mateo 25:13

El Textus Receptus incluye una referencia a la segunda venida de Cristo.

Mateo 27:35

El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento sobre las vestiduras de Cristo.

Marcos 1: 2

El Textus Receptus dice correctamente "profetas" no "Isaías el profeta" porque las profecías citadas son tanto de Malaquías como de Isaías.

Marcos 1:14

El Textus Receptus menciona el "reino" de Dios.

Marcos 1:42

El Textus Receptus dice "Y tan pronto como había hablado", lo que deja en claro que el poder sanador de Jesús proviene del poder de su palabra hablada en lugar de otras fuentes místicas.

Marcos 3:15

El Textus Receptus incluye "curar enfermedades" como uno de los poderes otorgados a los Doce.

Marcos 3:29

El Textus Receptus dice que un blasfemo del Espíritu Santo está en peligro de "condenación eterna", no de "pecado eterno".

Referencia

Variante

Marcos 6:11

El Textus Receptus incluye: "De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma y Gomorrha en el día del juicio que para esa ciudad".

Marcos 7: 8

El Textus Receptus se refiere al "lavado de ollas y tazas" como un ejemplo de vana tradición humana.

Marcos 7:16

El Textus Receptus incluye la frase, "Si alguno tiene oídos para oír, que oiga".

Marcos 9:29

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno.

Marcos 9:44, 46 El Textus Receptus incluye las repeticiones enfáticas de la vívida descripción del infierno como un lugar eterno de tormento. Marcos 9:49

El Textus Receptus incluye: "Y todo sacrificio será salado con sal".

Marcos 10:21

En el Textus Receptus Jesús ordena al hombre que "tome la cruz".

Marcos 10:24

El Textus Receptus dice que entrar en el reino de Dios es difícil para "aquellos que confían en las riquezas".

Marcos 11:10

El Textus Receptus se refiere al reino de David como viniendo "en el nombre del Señor".

Marcos 11:26

El Textus Receptus incluye una enseñanza sobria sobre el perdón.

Marcos 13:14

El Textus Receptus atribuye correctamente la profecía a "Daniel el profeta".

Marcos 13:33

El Textus Receptus dice que debemos "orar" para estar preparados para la segunda venida de Cristo.

Marcos 14:27

El Textus Receptus dice que los discípulos se ofenden por Jesús "esta noche", lo que limita esta ofensa particular a la noche del arresto de Jesús.

Marcos 15:28

El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento de que Cristo sería contado con los transgresores.

Marcos 16: 9-20 El Textus Receptus incluye el final más largo de Marcos, incluida la enseñanza de que el Señor continúa trabajando con sus discípulos incluso después de su ascensión (versículo 20).

Referencia

Variante

Lucas 2:22

El Textus Receptus (subyacente a la KJV) enseña que la purificación fue solo para "ella" (María) porque Cristo no tiene pecado.

Lucas 2:33

En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se lo describe como el padre de Jesús.

Lucas 2:40

El Textus Receptus dice que el niño Jesús creció y se fortaleció "en espíritu".

Lucas 2:43

En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se describe como el padre de Jesús.

Lucas 4: 4

El Textus Receptus dice que el hombre vivirá "por cada palabra de Dios".

Lucas 4: 8

En el Textus Receptus, Jesús le dice a Satanás: "Apártate de mí, Satanás".

Lucas 4:41

En el Textus Receptus, los demonios reconocen que Jesús es "Cristo".

Lucas 9:54

El Textus Receptus incluye una referencia a Elijah como figura histórica.

Lucas 9:55

El Textus Receptus incluye: "No sabéis de qué clase de espíritu sois".

Lucas 9:56

El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre no ha venido para destruir la vida de los hombres, sino para salvarlos".

Lucas 11: 2

El Textus Receptus incluye una versión más completa de la Oración del Señor de Lucas.

Lucas 12:31

El Textus Receptus dice, el reino "de Dios".

Lucas 12:39

El Textus Receptus dice que si el hombre bueno de la casa hubiera sabido a qué hora vendría el ladrón, "habría observado".

Lucas 17:36

El Textus Receptus incluye: "Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado y el otro abandonado".

Lucas 18:28

En el Textus Receptus, Peter dice que dejó "todos" para seguir a Jesús, no solo "los nuestros".

Referencia

Variante

Lucas 22:64

El Textus Receptus incluye, "lo golpearon en la cara".

Lucas 23:17

El Textus Receptus incluye, "(Por necesidad debe liberar uno a ellos en la fiesta)".

Lucas 23:38

El Textus Receptus dice que la inscripción sobre el Señor en la cruz fue escrita "en letras griegas, latinas y hebreas".

Lucas 23:42

En el Textus Receptus, el ladrón reconoce a Jesús como "Señor".

JUAN 1:18

El Textus Receptus se refiere al "Hijo unigénito", no al "Dios unigénito".

JUAN 3:13

El Textus Receptus dice que el Hijo del hombre estaba "en el cielo" aun estando en la tierra. Esta es una prueba de la omnipresencia divina de Cristo.

Juan 5: 3,4

El Textus Receptus se refiere al milagro angelical y la forma en que funcionó, lo que explica por qué los discapacitados estaban esperando para entrar a la piscina.

JUAN 6:47

En el Textus Receptus, Jesús dice que quien cree "en mí" tiene vida eterna.

JUAN 7: 8

En el Textus Receptus Jesús dice que él no irá a la fiesta "todavía" porque eventualmente lo hará.

Juan 7: 53-8: 11 El Textus Receptus incluye un episodio que retrata la gran misericordia de Cristo para una adúltera. (Lectura adicional: http://textualcriticism.scienceontheweb.net/) JUAN 16:16

El Textus Receptus incluye, "porque voy al Padre".

Hechos 2:30.

El Textus Receptus incluye, "... según la carne, él levantaría a Cristo para sentarse en su trono" como una alusión al Salmo 132: 17.

Hechos 8:37

El Textus Receptus incluye: "Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Y él respondió y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Este versículo apoya la doctrina del bautismo del creyente.

Hechos 10:30

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno de Cornelio.

Hechos 15:34

El Textus Receptus incluye: "A pesar de que a Silas le complació permanecer allí todavía". Silas decidió quedarse en Antioquía por su propia voluntad, no solo porque Paul lo necesitaba.

Referencia

Variante

Hechos 23: 9

El Textus Receptus incluye, "no peleemos contra Dios".

Hechos 24: 6-8

El Textus Receptus incluye, "... y habría juzgado de acuerdo con nuestra ley. Pero el capitán en jefe Lysias vino sobre nosotros, y con gran violencia lo quitó de nuestras manos, ordenando a sus acusadores que vinieran a ti:"

Hechos 28:29

El Textus Receptus incluye: "Y cuando hubo dicho estas palabras, los judíos se fueron y tuvieron un gran razonamiento entre ellos".

Romanos 1:16

El Textus Receptus dice que el Evangelio es "de Cristo".

Romanos 6:11

El Textus Receptus se refiere a Jesucristo como "Señor".

Romanos 8: 1

El Textus Receptus incluye, "Quien camina no según la carne *, sino según el Espíritu ^".

Romanos 9:32

El Textus Receptus incluye, "de la ley".

Romanos 10:15 El Textus Receptus incluye: "Eso predica el evangelio de la paz". Romanos 11: 6

El Textus Receptus incluye: "Pero si se trata de obras, entonces no es más gracia: de lo contrario, el trabajo no es más trabajo".

Romanos 13: 9

El Textus Receptus incluye: "No darás falso testimonio".

Romanos 14:10 En el Textus Receptus "Cristo" tiene el asiento del juicio. Romanos 15:29 El Textus Receptus dice que la bendición se debe al "evangelio" de Cristo. Romanos 16:24 El Textus Receptus incluye la bendición: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén". 1 Corintios 7: 5

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno.

1Corintios 11:24 El Textus Receptus dice que el cuerpo de Cristo está "roto" para nosotros, no simplemente "dado" como en la doctrina católica.

Referencia

Variante

1Corintios 11:29 El Textus Receptus dice que él come y bebe "indignamente" come y bebe condenación para sí mismo. Galations 3: 1

El Textus Receptus dice que el efecto de ser hechizado es "no obedecer la verdad".

Galations 3:17

El Textus Receptus dice que el pacto está "en Cristo".

Gálatas 4: 7

El Textus Receptus dice que somos hechos herederos de Dios "a través de Cristo".

Gálatas 5:19

El Textus Receptus incluye el "adulterio" como una de las obras de la carne.

Gálatas 6:15

El Textus Receptus enseña que la circuncisión no tiene ninguna ventaja porque estamos "en Cristo Jesús".

Gálatas 6:17

En el Textus Receptus, Jesús es llamado "Señor".

Efesios 3: 9

El Textus Receptus incluye una referencia al papel de Jesucristo en la creación.

Efesios 3:14

El Textus Receptus se refiere al Padre como el de "nuestro Señor Jesucristo".

Efesios 5: 9

El Textus Receptus dice "fruto del Espíritu", no "fruto de la luz".

Efesios 5:30

El Textus Receptus dice que somos "de su carne y de sus huesos".

Filipenses 3: 3

El Textus Receptus dice "adorar a Dios en el espíritu" no "adorar por el espíritu de Dios".

Filipenses 3:16

El Textus Receptus incluye, "pensemos en lo mismo".

Filipenses 4:13

En el Textus Receptus, Pablo dice que puede hacer todas las cosas a través de "Cristo".

Colosenses 1: 2 En el Textus Receptus, "el Señor Jesucristo" está incluido en el papel de otorgar gracia y paz a los colosenses.

Referencia

Variante

Colosenses1:14 El Textus Receptus dice que tenemos redención "a través de su sangre". Colosenses 2:11 El Textus Receptus se refiere a los "pecados de la carne". La circuncisión se compara con la santificación. Así como el prepucio se elimina en la circuncisión mientras se permite que el miembro permanezca, la santificación elimina los "pecados" aunque la carne (el cuerpo) permanezca, aunque no caminemos después de ella. Colosenses 2:18 El Textus Receptus tiene una advertencia acerca de entrometerse en aquellas cosas que uno "no ha visto", no "ha visto". La advertencia en el Textus Receptus está en contra del ocultismo. Colosenses 3: 6 El Textus Receptus incluye, "sobre los hijos de la desobediencia". El NA27 coloca estas palabras entre corchetes, lo que hace que NIV y ESV omitan las palabras, mientras que NASB 1995 y HCSB las incluyen. 1 Tesalon 1: 1

El Textus Receptus incluye, "de Dios el Padre y del Señor Jesucristo".

2 Tesaloni 1: 8

El Textus Receptus incluye, "Cristo".

2 Tesalon 1:12

El Textus Receptus incluye, "Cristo".

2 Tesalon2:13

El Textus Receptus dice "desde el principio (απ αρχης)", no "primicias (απαρχην)".

1 Timoteo 1:17

El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".

1 Timoteo 2: 7

En el Textus Receptus, Pablo habla la verdad "en Cristo".

1 Timoteo 3:16

El Textus Receptus describe a Jesús como una manifestación de "Dios" en la carne.

1 Timoteo 4:10

En el Textus Receptus, Pablo dice que "sufren reproche", no "se esfuerzan".

1 Timoteo 4:12

En el Textus Receptus, se le dice a Timoteo que también sea un ejemplo en "espíritu".

1 Timoteo 5:16

El Textus Receptus dice que si algún "hombre o mujer" creyente debe aliviar a las viudas, no solo a la "mujer".

Referencia

Variante

1 Timoteo 6: 5

El Textus Receptus incluye, "De tal retirarse", que es un llamado a la separación.

1 Timoteo 6: 7

El Textus Receptus dice "es cierto" que no podemos sacar nada de este mundo.

2 Timoteo 1:11

El Textus Receptus dice que Pablo fue nombrado maestro "de los gentiles".

2 Timoteo 4: 1

El Textus Receptus dice que Jesucristo juzgará a los rápidos y los muertos "en" su aparición.

2 Timoteo 4:22

El Textus Receptus dice que el "Señor Jesucristo" debe estar con el espíritu de Timoteo.

Hebreos 1: 3

El Textus Receptus enseña que Jesús purgó nuestros pecados "por sí mismo".

Hebreos 2: 7

El Textus Receptus incluye: "Y lo pusiste sobre las obras de tus manos".

Hebreos 3: 6

El Textus Receptus incluye, "firme hasta el final".

Hebreos 7:21

El Textus Receptus incluye, "según el orden de Melquisedec".

Hebreos 10:30

El Textus Receptus incluye, "dice el Señor".

Hebreos 10:34

El Textus Receptus dice que nuestra sustancia está en el "cielo".

Santiago 2:20

El Textus Receptus dice que la fe sin obras es "muerta", no "inútil".

Santiago 4: 4

El Textus Receptus dice: "Vosotros adúlteros y adúlteras", no solo "adúlteras".

1 Pedro 1:22

El Textus Receptus dice que la audiencia de Pedro purificó sus almas al obedecer la verdad "a través del Espíritu".

1 Pedro 2: 2

En el Textus Receptus, Pablo dice que desea la leche sincera de la palabra, para que "crezcan de ese modo", no "crezcan para la salvación". La lectura de Textus Receptus no insinúa una salvación basada en obras.

Referencia

Variante

1 Pedro 4: 1

El Textus Receptus dice que Cristo sufrió "por nosotros".

1 Pedro 4:14

El Textus Receptus incluye, "de su parte es mal hablado, pero de su parte es glorificado".

1 Pedro 5:11

El Textus Receptus incluye, "gloria".

1 Pedro 5:14

El Textus Receptus incluye a "Jesús" en asociación con el título de Cristo.

2 Pedro 1:21

El Textus Receptus dice que los hombres "santos" de Dios hablaron cuando fueron movidos por el Espíritu Santo.

2 Pedro 2:17

El Textus Receptus dice que la niebla de la oscuridad está reservada "para siempre".

2 Pedro 3: 2

En el Textus Receptus, el autor de la epístola dice "mandamientos de nosotros (ημων) los apóstoles", no "mandamientos de sus apóstoles (υμων)". La diferencia es solo una letra griega. La lectura de Textus Receptus apoya la autoría apostólica de la epístola, un punto que se discute entre los eruditos liberales con respecto a 2 Pedro.

1 juan 2: 7

El Textus Receptus dice que el antiguo mandamiento es la palabra que habéis oído "desde el principio".

1 juan 2:20

El Textus Receptus dice "todos ustedes lo saben", no "todos lo saben".

1 juan 3: 5

El Textus Receptus dice que se manifestó para quitar "nuestros" pecados.

1 juan 4: 3

El Textus Receptus dice que un espíritu que no confiesa que Jesucristo "ha venido en carne" no es de Dios. La fe cristiana tiene sus raíces en la realidad histórica de que Jesucristo es una persona real.

1 juan 5: 7

El Textus Receptus incluye la lectura trinitaria, "Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno". Este verso se llama la coma joánica. (Para más información, vaya a: Johannine Comma - 1 John 5: 7)

1 juan 5:13

El Textus Receptus incluye: "Y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".

Referencia

Variante

Judas 25

El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".

Apocalipsis 1: 8

El Textus Receptus incluye "el principio y el final".

Apocalipsis 1:11 El Textus Receptus incluye: "Soy Alfa y Omega, el primero y el último". Apocalipsis 5:14 El Textus Receptus incluye, "el que vive por los siglos de los siglos". Apocalipsis 6:17 El Textus Receptus dice que el gran día de "su" ira ha llegado, refiriéndose a la ira de Dios. El Nestle-Aland dice, "su ira", que no tiene sentido. Apocalipsis11:15 El Textus Receptus se refiere a "reinos", lo que tiene sentido porque ahora hay muchos reinos en el mundo. Apocalipsis 14: 5 El Textus Receptus dice que los redimidos serán juzgados "ante el trono de Dios". Apocalipsis 16:17

El Textus Receptus se refiere al templo "del cielo".

Apocalipsis 20: 9 En el Textus Receptus, el fuego baja del cielo de "Dios del" Apocalipsis20:12 El Textus Receptus dice que los muertos estarán delante de "Dios". Apocalipsis21:24 El Textus Receptus dice que la nación de ellos "que se salvan" caminará en la luz. Apocalipsis22:19 El Textus Receptus dice "libro de la vida", no "árbol de la vida".

Variantes entre el TR y el KJV Variaciones entre el Textus Receptus y la Biblia King James La siguiente tabla muestra una lista completa de las diferencias entre el texto que subyace en la versión King James y los textos de Stephanus 1550 y Beza 1598 Textus Receptus. Las lecturas que no son compatibles con la KJV están marcadas con una cruz. Para cada elemento, donde la lectura de la KJV no es compatible con Stephanus 1550 y Beza 1598, la columna fuente indica al menos una de las siguientes fuentes que admite la lectura KJV:       

Poliglota Complutense 1522 Vulgata Clementina 1592 Erasmus Nuevo Testamento 1516 Tyndale Bible 1534 Biblia de los obispos 1568 Biblia de Ginebra 1560 Cuando aparece un signo de interrogación, se desconoce el soporte para la lectura de KJV.

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Mat 1:23.

Lea "llamarás" en lugar de "llamarán".

Mateo 2:11.

Lea "encontraron" en lugar de "vieron".

Obispos

Mateo 8:23.

Agregue "el" antes de "un barco" y renderice 'el barco'.

Obispos

Mateo 9: 4.

Lea "ver" en lugar de "saber".

?

Mateo 9:18.

Omita "cierto" antes de "gobernante".

Tyndale

Mateo 10:10.

Lea "un bastón" en lugar de "pentagramas".

Polygot

Mateo 13: 2.

Agregue "el" antes de "un barco" y renderice 'el barco'.

Tyndale

Mateo 13:24.

Lea "siembra" en lugar de "que sembró".

Tyndale

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Mateo 14:22.

Agregue "el" antes "barco" y renderice 'el barco'.

Tyndale

Mateo 20:15.

Agregue "o" antes de "¿No es legal?"

Tyndale

Mateo 20:15.

Agregue "o" antes "es su ojo".

Mateo 21: 7.

Lea "se sentó" en lugar de "lo pusieron [él]".

Mateo 23:13.

Transponga "¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque encerraron el reino de los cielos contra los hombres: porque ni entrarán [ustedes mismos], ni sufrirán a los que están entrando para entrar" hasta después del versículo 14.

Mateo 23:14.

Transponga "¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoran las casas de las viudas y simulan hacer una larga oración: por lo tanto, recibirán la mayor condenación" antes del versículo 13.

Marcos 1:21.

Omita "la" sinagoga "anterior" y convierta "una sinagoga".

Marcos 4:18.

Lea "espinas; estas son las que" en lugar de "espinas; como".

Tyndale

Marcos 5:38.

Omitir "y" después de "tumulto".

Tyndale

Marcos 7: 3.

Lea "lavarse [las] manos con el puño" (tal vez rinda 'diligentemente') en lugar de "lavarse [las] manos con frecuencia".

Tyndale

Marcos 8:14.

Agregue "los discípulos" y renderice 'los discípulos habían olvidado' sin cursiva.

Marcos 8:24.

Agregue "porque los veo" antes de "como árboles".

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Marcos 9:40.

Lea "en contra de usted está en su" en lugar de "en contra de nosotros está en nuestro".

Marcos 10:25.

Lea "para entrar por el ojo" en lugar de "pasar por el ojo".

Marcos 12:20.

Omita "Ahora" antes de "había siete".

Marcos 13: 9.

Lea "soporte" en lugar de "ser traído".

Tyndale

Marcos 13:37.

Lea "las cosas que digo" en lugar de "lo que digo".

Tyndale

Marcos 14:43.

Agregue "ser" antes de "uno de los doce".

Tyndale

Marcos 14:69.

Agregue "the" y renderice 'the maid'.

Tyndale

Marcos 15: 3.

Omita "pero no respondió nada" al final del verso.

Obispos

Marcos 15:40.

Agregue "también" (ERV 'ambos') antes de "María Magdalena".

Tyndale

Marcos 16:14.

Agregue "Y" antes de "Después".

Marcos 16:20.

Omita "Amén" al final del verso.

Lucas 1:26.

Lea "por Dios" en lugar de "de Dios".

Lucas 1:35.

Omitir "de ti" después de "nacido".

Lucas 2:22.

Lea "su purificación" en lugar de "su purificación".

Tyndale

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Lucas 6:16.

Omita "y" antes de "Judas [el hermano] de James".

?

Lucas 6:37.

Agregue "y" antes de "Juez" al comienzo del verso.

Eramus

Lucas 7:45.

Lea "ella vino" en lugar de "yo vine".

Lucas 8:29.

Lea "él estaba al mando" en lugar de "al mando" (KJV 'él había mandado').

Lucas 8:31.

Lea "él rogó" en lugar de "ellos rogaron".

Lucas 10: 6.

Omita "el" y rinda 'un hijo'.

Lucas 10:22.

Agregue "y habiéndose dirigido a los discípulos, dijo" al comienzo del versículo.

Lucas 11:49.

Lea "expulsar" en lugar de "perseguir".

Lucas 12: 1.

Vuelva a decir "diga a sus discípulos antes que nada, tenga cuidado" para "diga a sus discípulos, primero tenga cuidado".

Lucas 12:13.

Transponer "uno de la compañía le dijo" a "uno le dijo de la compañía".

Vulgata

Lucas 12:56.

Transponer "del cielo y de la tierra" a "de la tierra y del cielo".

Obispos

Lucas 15:26.

Agregue "his" y renderice 'su sirviente'.

Lucas 17:35.

Omita "el" antes de "uno".

Lucas 17:36.

Omita "Dos [hombres] estarán en el campo; uno será tomado y el otro dejado" (el versículo completo).

Eramus

Vulgata

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Lucas 18:11.

Transponer "estar de pie así solo estaba orando" (KJV 'se puso de pie y rezó así consigo mismo') a "estar de pie solo así estaba orando".

Vulgata

Lucas 20:31.

Omita "y" después de "también" y, por lo tanto, renderice 'también dejó' en lugar de 'también. Y se fueron.

Eramus

Lucas 20:35.

Leer "se contabilizan" en lugar de "se contabilizarán".

Vulgata

Lucas 22:17.

Omita "el" antes de "copa" y renderice "una copa".

?

Lucas 22:45.

Omita "su" y rinda "los discípulos".

Eramus

Lucas 23:42.

Lea "en" en lugar de "en".

Vulgata

Lucas 23:46.

Lea "Recomendaré" en lugar de "Recomiendo".

Vulgata

Juan 4:31.

Omita "su" y rinda "los discípulos".

?

Juan 7: 3.

Agrega "tu" y representa "tus obras que haces".

?

Juan 7:50.

Lea "él" en lugar de "Jesús".

?

Juan 7:52.

Lea "ha surgido" en lugar de "surgir".

?

Juan 8: 6.

Agrega "como si no los hubiera escuchado" al final del verso y renderiza sin cursiva.

Polygot

Juan 8:42.

Agregue "Por lo tanto" antes de "Jesús dijo".

Eramus

Juan 10:16.

Lea "una bandada" en lugar de "una sola vez".

Vulgata

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Juan 11:19.

Lea "vino a aquellas [mujeres] alrededor de Marta y María" en lugar de "vino a Marta y María".

Juan 12:17.

Lea "un registro claro de que llamó a Lázaro de su tumba y lo levantó de la muerte" en lugar de "cuando llamó a Lázaro de su tumba y lo levantó de la muerte, registro vacío".

Juan 12:26.

Agregue "y" antes "si algún hombre me sirve, él [mi] Padre lo honrará".

Juan 13:31.

Omita "Por lo tanto" antes de "cuándo".

Juan 14:23.

Lea "palabra" en lugar de "palabras".

Juan 16:33.

Lea "tenéis tribulación" en lugar de "tendréis tribulación".

Juan 18:15

Agregue "el" antes de "otro" y renderice "el otro discípulo".

Juan 18:20.

Lea "los judíos rodean" en lugar de "los judíos siempre".

Juan 18:24.

Omita "Ahora" (ERV 'Por lo tanto') antes de "Annas".

Juan 21:12.

Lea "Cristo" en lugar de "el Señor".

Hechos 1: 4.

Agregue "con ellos" después de "ensamblados juntos" y renderice sin cursiva.

Hechos 2:36.

Omita "ambos" antes de "Señor".

Hechos 2:38.

Lea "sobre el nombre" en lugar de "en el nombre".

Vulgata

Hechos 3: 3.

Agregue "para recibir" antes de "una limosna".

Eramus

Vulgata

?

?

Eramus

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Hechos 4:25.

Lea "quien por el Espíritu Santo, [por] la boca de nuestro padre David tu siervo, ha dicho" en lugar de "quién por la boca de tu siervo David ha dicho".

Hechos 4:27.

Agregue "en esta ciudad" después de "de una verdad".

Hechos 4:36.

Lea "Joseph" en lugar de "Joses".

Hechos 5:12.

Lea "muchas señales y maravillas sucedieron" en lugar de "se hicieron muchas señales y maravillas".

Hechos 6: 3.

Lea "nombraremos" en lugar de "podemos nombrar".

Hechos 7: 2.

Lea "su" en lugar de "nuestro".

Hechos 7:44.

Lea "el tabernáculo del testimonio estaba entre nuestros padres" en lugar de "Nuestros padres tenían el tabernáculo del testimonio".

Tyndale

Hechos 8:13.

Transponga "milagros y signos" a "signos y milagros".

Obispos

Hechos 8:28.

Agregue "y" después de "carro" y renderice 'en su carro, y él estaba leyendo'.

Steph 1549

Hechos 9:15.

Omita "el" ante los "gentiles".

?

Hechos 10:20.

Lea "Pero levántate" en lugar de "Levántate, por lo tanto".

Vulgata

Hechos 16: 7.

Agregue "de Jesús" después de "Espíritu".

Hechos 16:17.

Lea "mostrar a usted" en lugar de "mostrar a nosotros".

Hechos 17:25.

Lea "en cada [respecto]" en lugar de "y todas las cosas".

Vulgata

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Hechos 17:30.

Omita "esto" antes de "ignorancia".

Hechos 18: 6.

Repunten "Yo [estoy] limpio: de ahora en adelante iré a los gentiles" a "Yo de aquí en adelante iré a los gentiles".

Hechos 19:20.

Lea "del Señor" en lugar de "de Dios".

Vulgata

Hechos 21: 4.

Agregue "el" antes de "discípulos".

Polygot

Hechos 21: 8.

Lea "vinieron" en lugar de "vinimos".

Polygot

Hechos 21:11.

Omitir "y" antes de "obligado".

Hechos 21:11.

Omita "lo suyo" después de "obligado".

Hechos 22:25.

Lea "él atado" en lugar de "ellos ataron".

Hechos 24: 8.

Omita "estas cosas" después de "todo".

Hechos 24:13.

Agregue "[contra] mí" después de "probar".

Hechos 24:18.

Agregue "pero" antes de "ciertos judíos" y traduzca "me encontraron purificado en el templo, ni con multitud, ni con tumulto: sino ciertos judíos, quienes".

Hechos 24:25.

Leer "estaba aterrorizado" en lugar de "temblar".

Hechos 25: 5.

Omita "mal" ("maldad" de KJV) después de "any" y presente "cualquier cosa".

Hechos 25: 6.

Lea "no más de ocho o diez" en lugar de "más de diez".

Vulgata

Vulgata

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Hechos 26: 3.

Agregue "Yo sé" antes de "thee to be" y renderice sin cursiva.

Hechos 26: 6.

Omita "nuestro" y rinda "los padres".

Hechos 26:18.

Lea "y" en lugar de "así" antes de "girar" y renderice sin cursiva.

Hechos 26:20.

Lea "shewing" en lugar de "(I) shewed".

Polygot

Hechos 27: 3.

Omita "el" (KJV 'his') antes de "amigos".

Eramus

Hechos 27:29.

Lea "deberían haber caído" en lugar de "deberíamos haber caído".

Polygot

Rom 1:29.

Transponer "fornicación, maldad, codicia, malicia" a "malicia, fornicación, maldad, codicia".

Rom 5:17.

Lea "por un delito" en lugar de "por el delito de un hombre".

Rom 6: 3.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Tyndale

Rom 6:11.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Tyndale

Rom 6:23.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

?

Rom 7: 6.

Lea "hemos muerto [a eso]" en lugar de "que estar muerto".

Rom 8:11.

Lee "por su Espíritu que habita en ti" en lugar de "por su Espíritu, que habita en ti".

Rom 8:20.

Repunctive "sometido [lo mismo] con esperanza, porque" a "sometido [lo], con la esperanza de que".

Vulgata

Referencia

Variante

Rom 9: 5.

Repunctifique "Cristo [vino], quien está sobre todos, Dios bendijo para siempre" a "Cristo [vino], quien bendijo a Dios sobre todos para siempre".

Rom 11:28.

Agregue "Por lo tanto" al comienzo del verso.

Rom 12:11.

Lea "servir en temporada" en lugar de "servir al Señor".

Rom 14: 2.

Omita "Para" al comienzo del verso.

Rom 16:20.

Omita "Amén" al final del verso.

Rom 16:27.

Agregue "a quién" después de "Jesucristo" y presente "por medio de Jesucristo, a quien sea la gloria" en lugar de "[sea] gloria por medio de Jesucristo".

1 Corintios 1: 4.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

1 Cor 2:11.

Lea "ve" en lugar de "sabe" dos veces.

1 Corintios 3: 3.

Lea "entre nosotros" en lugar de "entre ustedes".

1 Corintios 7:29.

Agregue "porque" antes de "el tiempo [es] corto".

Stephanus Beza Apoyo ?

Vulgata

Tyndale

1 Corintios 10:28. Omita "y" antes "por el bien de la conciencia". 1 Cor 11:27.

Lea "o beba" en lugar de "y beba".

1 Corintios 15:31. Lea "nuestro regocijo" en lugar de "su regocijo". 1 Corintios 15:55. Transponer "victoria" y "aguijón".

Ginebra

Referencia

Variante

1 Cor 16:23.

Omita "nuestro" y rinda "el Señor".

2 Corintios 1: 6.

Lea "para su consuelo y salvación, o si estamos consolados, es para su consuelo, que es efectivo para soportar los mismos sufrimientos que nosotros también sufrimos. (7) Y nuestra esperanza de ustedes es firme; saber".

2 Cor 3: 1.

Lea "si no, nos necesita" en lugar de "o nos necesita".

2 Corintios 3:14.

Repunctúa a "el mismo velo en la lectura del antiguo testamento permanece, no revelado que [está] eliminado en Cristo".

2 Corintios 5: 4.

Lea "ya que no estaríamos desnudos" en lugar de "no por eso estaríamos desnudos".

2 Cor 6:15.

Lea "Beliar" en lugar de "Belial".

2 Cor 7:12.

Lea "su atención por nosotros" en lugar de "nuestra atención por usted".

2 Corintios 7:16.

Omita "por lo tanto" después de "regocijarse".

2 Cor 8:24.

Omita "y" después de "mostrarles".

2 Corintios 10:10. Lea "dice él" en lugar de "dígales". 2 Corintios 11: 1. Lea "tenga paciencia conmigo en una pequeña locura" en lugar de "tenga paciencia conmigo en [mi] locura". 2 Co. 11:10.

Lea "sellar" en lugar de "parar".

2 Co. 13: 4.

Omitir "también" antes de "son débiles".

Stephanus Beza Apoyo Vulgata

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Gálatas 2:16.

Transponer "creído en Jesucristo" a "creído en Cristo Jesús".

Tyndale

Gálatas 3:14.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Tyndale

Gal 4:15.

Lea "Qué" en lugar de "Dónde" al comienzo del verso.

Vulgata

Gálatas 4:17.

Lea "excluirnos" en lugar de "excluirlo".

Gálatas 5: 6.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Efesios 1: 3.

Lea "con Cristo" en lugar de "en Cristo".

Ef 3: 1.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Ef 6: 7.

Omita "como" antes "al Señor".

Phil 1:23.

Agregue "para" después de "Cristo" y renderice "porque es mucho mejor".

Filipenses 2:21.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Filipenses 2:24.

Agrega "a ti" después de "ven".

Fil 3:20.

Lea "Pero" en lugar de "Para" al comienzo del verso.

Filipenses 4:12.

Lea "Y sé" en lugar de "Sé ambos" al comienzo del versículo.

Col 1: 2.

Agregue "Jesús" después de "en Cristo".

?

?

Vulgata

Tyndale

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Col 1:24.

Omita "quién" y haga "Ahora me regocijo" en lugar de "quién ahora me alegro".

Col 2:13.

Lee "perdónanos" en lugar de "perdonarte".

Col 4:10.

Lea "de Bernabé" en lugar de "a Bernabé".

1 Tes.1: 9.

Lea "tenemos" en lugar de "tuvimos".

Polygot

1 Tes 2:12.

Lea "calleth" en lugar de "hath call".

Vulgata

1 Tes. 2:15.

Lea "te persiguió" en lugar de "nos persiguió".

1 Tes 2:16.

Lea "pero la ira" en lugar de "por la ira".

Vulgata

1 Timoteo 1: 2.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Eramus

1 Timoteo 1: 4.

Lea "una dispensación de Dios" en lugar de "edificación piadosa".

2 Tim 1:18.

Omita "a mí" después de "ministrado".

2 Tim 2:22.

Lea "Cristo" en lugar de "el Señor".

Tito 2: 7.

Omita la "sinceridad" después de la "gravedad".

Tito 2:10.

Lea "su Salvador" en lugar de "nuestro Salvador".

Filemón 1: 1.

Transponer "Jesucristo" a "Cristo Jesús".

Vulgata

?

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Filemón 1: 7.

Lea "gran agradecimiento" en lugar de "gran alegría".

Hebreos 4:15.

Lea "enseñado por juicio" en lugar de "tentado".

Hebreos 9: 1.

Agregue "tabernáculo" tabernáculo".

Hebreos 9: 2.

Recentuar "llamado el santuario" a "llamado santo".

Hebreos 9:28.

Agregue "también" después de "así" al comienzo del verso.

Hebreos 10: 2.

Omita "no" y preste 'Porque entonces habrían dejado de ofrecerse. Porque.'

Heb 10:10.

Agregue "que es" antes "de Jesús".

Heb 12:22.

Repunctúe "a una innumerable compañía de ángeles, (23) A la asamblea general y la iglesia del primogénito" a "a una innumerable compañía [en] la asamblea general de los ángeles, y a la iglesia del primogénito".

Santiago 2:18.

Lea "muéstrame tu fe" en lugar de "muéstrame tu fe sin".

Santiago 2:19.

Lea "Dios es uno" en lugar de "hay un Dios".

Santiago 3: 6.

Agregue "nuestro" antes de "naturaleza".

Santiago 3:14.

Lea "corazón" en lugar de "corazones".

Vulgata

Santiago 4:12.

Agregue "el" antecesor "legislador" y renderice "Uno [solo] es el legislador".

?

y

renderice

Polygot

"primer

?

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Santiago 4:13.

Lea "y mañana" en lugar de "o mañana".

Santiago 4:13.

Lea "podemos ir" en lugar de "iremos".

Santiago 4:13.

Lea "(podemos) "continuaremos".

Santiago 4:13.

Lea "(podemos) comprar y vender" en lugar de "compraremos y venderemos".

Santiago 4:13.

Lea "(podemos) obtener ganancia" en lugar de "obtendremos ganancia".

Santiago 4:15.

Lea "y si vivimos, también podemos hacer esto" en lugar de "viviremos y haremos esto".

Santiago 4:15.

Lea "y si vivimos, también haremos esto" en lugar de "viviremos y haremos esto".

Santiago 5:12.

Lea "caer en hipocresía" en lugar de "caer bajo condenación".

1 mascota 1: 4.

Lea "para nosotros" en lugar de "para usted".

1 Pedro 2:13.

Agregue "por lo tanto" antes de "Enviar".

1 Pedro 2:21.

Omita "incluso" antes de "hereunto".

1 Pedro 3:21.

Lea "que en una figura similar, [incluso] el bautismo, ahora también salva" en lugar de "la figura similar en la cual, [incluso] el bautismo, ahora también salva".

1 mascota 5:10.

Lea "lo llamó" en lugar de "nos llamó".

2 Mascotas 1: 1.

Lea "Simeon Peter" en lugar de "Simon Peter".

continuar"

en

lugar

de

Vulgata

Polygot

Referencia

Variante

2 Mascotas 1: 1.

Lea "justicia de nuestro Dios y Salvador Jesús" en lugar de "justicia de Dios y nuestro Salvador Jesús".

2 Mascotas 1: 1.

Lea "justicia de nuestro Dios y nuestro Salvador Jesús" en lugar de "justicia de Dios y nuestro Salvador Jesús".

Stephanus Beza Apoyo

2 Mascotas 1:21. Agregue "el" después "de la voluntad del hombre: pero".

Polygot

2 Mascotas 2: 9.

Lea "tentación" en lugar de "tentaciones".

Polygot

2 Mascotas 3: 7.

Lea "por su palabra" en lugar de "por la misma palabra".

1 Juan 1: 4.

Lea "nuestra alegría" en lugar de "su alegría".

1 Juan 1: 5.

Lea "promesa" en lugar de "mensaje".

1 Juan 2:23.

Omita "[pero] el que reconoce al Hijo también tiene al Padre" después de "no tiene al Padre".

1 Juan 3:16.

Agregue "de Dios" después de "amor" y renderice sin cursiva.

1 Juan 3:20.

Agregue "eso" delante de "Dios" y traduzca "él, que si nuestro corazón nos condena, [también] Dios es más grande".

2 Juan 1: 1.

Lea "en verdad" en lugar de "en la verdad"

2 Juan 1: 3.

Lea "La gracia estará con" en lugar de "(mayo) La gracia estará con".

2 Juan 1: 3.

Lea "con nosotros" en lugar de "con usted".

2 Juan 1: 9.

Lea "la doctrina de Cristo" en lugar de "la doctrina de Cristo".

Vulgata

Vulgata

Vulgata

Referencia

Variante

3 Juan 1: 7.

Lea "el nombre del sake" en lugar de "el nombre de su nombre".

Judas 1:12.

Omita "usted" después de "fiesta con".

Judas 1:19.

Omita "ellos mismos" después de "separar" y renderice 'hacer separaciones'.

Judas 1:24.

Lea "guárdelos" en lugar de "guárdelos".

Apocalipsis 1:11. Omita "siete" antes de "iglesias".

Stephanus Beza Apoyo

Obispos

Polygot

Apocalipsis 2:14. Agregue "a través" antes de "Balac". Apocalipsis 3: 1.

Omita "siete" antes de "espíritus".

Apocalipsis 4:10. Lea "lo adoraré" en lugar de "adorarlo". Apocalipsis 4:10. Lea "lanzarán sus coronas" en lugar de "echarán sus coronas". Apocalipsis 5:11. Omitir "y el número de ellos fue diez mil veces diez mil" después de "ancianos". Apocalipsis 6:12. Agregue "entero" antes de "luna". Apocalipsis 7: 2.

Lea "haber ascendido" en lugar de "ascender".

Rev 7:10.

Lea "Salvación para el que se sienta en el trono de nuestro Dios, incluso para el Cordero" en lugar de "Salvación para nuestro Dios que se sienta en el trono y para el Cordero".

Apocalipsis 7:14. Lea "e hizo sus túnicas blancas" en lugar de "y las hizo blancas".

Polygot

Polygot

Referencia

Variante

Apocalipsis 8: 6.

Lea "ángeles, teniendo los siete" en lugar de "ángeles que tenían los siete".

Stephanus Beza Apoyo Polygot

Apocalipsis 8:11. Omitir "de las aguas" después de "tercera parte". Apocalipsis 9:19. Omitir "y en sus colas" después de "boca".

Polygot

Apocalipsis 10: 7. Agregue "incluso [entonces]" antes de "el misterio". Apocalipsis 11: 1. Omita "y el ángel se paró" antes de "decir" (ERV representa 'y uno dijo'). Apocalipsis 11: 2. Lea "dentro" en lugar de "fuera". Apocalipsis 13: 3. Lea "había maravilla en todo el mundo" en lugar de "todo el mundo se preguntó". Rev 13:10.

Lea "Si hay algún hombre" en lugar de "El que".

Apocalipsis 14:18.

Omita "de la vid" después de "racimos".

Apocalipsis 16: 4. Lea "se convirtió en sangre" (o 'vino sangre') en lugar de "se convirtieron en sangre".

Vulgata

?

Apocalipsis 16: 5. Lea "y el santo" en lugar de "y será". Apocalipsis 16:14.

Lea "milagros para salir" en lugar de "milagros que salen".

Apocalipsis 17: 1. Agregue "el" antes de "muchos".

?

Apocalipsis 17: 4. Omitir "era" después de "mujer".

Polygot

Referencia

Variante

Stephanus Beza Apoyo

Apocalipsis 17: 9. Omita "Y" al comienzo del verso.

Vulgata

Apocalipsis 18: 1. Omita "otro" después de "Vi".

Eramus

Apocalipsis 18: 5. Lea "pecados seguidos" en lugar de "pecados alcanzados".

Polygot

Apocalipsis 19:14.

Omitir "que fueron" después de "ejércitos".

Apocalipsis 20: 4. Agregue "el" antes de "mil" y renderice "los mil años".

Eramus

Apocalipsis 21:13.

Omita "y" antes "en el oeste".

Polygot

Rev 22:20.

Lea "y" en lugar de "Aun así".

Nota: Para poner estas variaciones en contexto, recuerde que hay 7,957 versos en el Nuevo Testamento. Esta lista de variaciones nos muestra que solo el 1.3% de todos los versículos del Nuevo Testamento no son compatibles con ninguno de los dos manuscritos principales de Textus Receptus y solo el 2.1% no son compatibles con el Beza 1598. En total, 7.709 versículos NT en la KJV de acuerdo con las principales lecturas de Textus Receptus.

TR Lecturas minoritarias en Apocalipsis Libro de Apocalipsis en el Textus Receptus Lecturas minoritarias en el libro de Apocalipsis El Textus Receptus parte tanto del Texto de Nestle-Aland como del Texto de la mayoría bizantina en el Libro de Apocalipsis. En estos casos, el Textus Receptus a menudo sigue el manuscrito Reuchlin de Erasmus (2814). En ocasiones, Erasmus partió de 2814 y siguió la Vulgata (vg), otros textos de Andreas (MA), los padres de la Iglesia y / u otras autoridades. Los siguientes son ejemplos de las lecturas divergentes más notables con sus primeras autoridades:

Referencia

Variante

Apocalipsis 1: 6:

"reyes y" (2814, 025, 2015, 2019, 2036)

Apocalipsis 1: 8:

"el principio y el final" (2814, Aleph *, 1854, 2050, 2329, 2351, vg)

Apocalipsis 1:11:

"Soy Alpha y Omega, el primero y el último: y" (2814, 314, 2019, 2020, 2023)

Apocalipsis 2:17:

"para comer" (2814, 025, 69, 104, 1611, 1854, 1957, 2015, 2023, 2036, 2050, 2344, 2351, Beato)

Apocalipsis 2:22:

"sus obras" (2814, A, 1854, 2329, 2344, vgcl, chipriota, Primasius)

Apocalipsis 2:24:

"voluntad" (2814, Aleph, 046, 1611, 2050, 2329, 2351, vg, Tyconius, Primasius)

Apocalipsis 3:11:

"He aquí" (2015, 2019, 2036, vgcl, Bede)

Apocalipsis 5: 5:

"perder" (Aleph, 2344, vgcl, Haymo)

Apocalipsis 5: 6:

"y lo" (A, 2018, 172, vg)

Apocalipsis 5:14:

"cuatro y veinte ... el que vive por los siglos de los siglos" (vgcl, Primasius, Haymo)

Apocalipsis 6: 1:

TR omite "siete" (2814, 314, 2015, 2016, 2036)

Apocalipsis 6: 3:

"y ver" (vgcl, Primasius, Beatus) ["και ιδε" (Aleph, 2344)]

Apocalipsis 6:12:

TR omite "entero" antes de "luna" (025, 2814, 2018, 2023, 172, 1957, 1611, 2329, 2344, Primasius)

Apocalipsis 8: 7:

TR omite "y la tercera parte de la tierra se quemó" (2814, 2018, 1854)

Apocalipsis 8:13:

"ángel" (2814, 025, 104, 2015, 2019, 241, 2036, Victorinus)

Referencia

Variante

Apocalipsis 11: 1:

"y el ángel se puso de pie" (60, 61, 69, 172, 424, 432, 1957, 2018, 2019, 2023) [con orden de palabras variable] (Aleph2, 046, 1854, 2329, 2351, Tyconius, Beatus)

Rev 11:17

"y el arte por venir" (1841, 051, 1006)

Apocalipsis 14: 1:

TR omite "su nombre y" (2814, 025)

Apocalipsis 14: 5:

"delante del trono de Dios" (vgcl)

Apocalipsis 15: 2:

"sobre su marca" (051, 2814, 2018, 2019, 2036)

Apocalipsis 15: 3:

"santos" (Victorinus-Pettau, Tyconius, Apringius y Cassiodorus)

Apocalipsis 16: 5:

"y serás" en lugar de "tú Santo" (Beza)

Apocalipsis 16: 7:

"otro fuera de" (vgcl)

Rev 16:14

"de la tierra y" (2814)

Apocalipsis 17: 4:

"suciedad de su fornicación" (vg: "inmunditia fornicationis")

Apocalipsis 17: 8:

"y sin embargo es" en lugar de "y vendrá" (Erasmus)

Rev 18:20

"santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (2018, C, 051, 2329, 2059, 2081, vgcl, Haymo)

Apocalipsis 19:17

"gran Dios" en lugar de "gran cena" (2814, 051, 2019, 2023, 2036)

Apocalipsis 20:12

"Dios" en lugar de "trono" (2814, 2059, 2081, 2186, 296)

Apocalipsis 21: 3

"y ser su Dios" (025, 2036) [con orden de palabras variable] (A, 2030, 2050, 2053, 2062, 2329, vg)

Referencia

Variante

Rev 21:10

"esa gran ciudad" en lugar de "la ciudad santa de Jerusalén" (2814, 2016, 2017, 2023, 2036, 1957, [*]: 051, 1854, 2030, 2377)

Apocalipsis 21:24

"de los que se salvan" (254, 2186, 2814, comentario de MA)

Apocalipsis 22:19

"libro de la vida" (vg, 1075, 1957, Abrose, Primasius, Haymo)

Apocalipsis 22:21

"estar con todos ustedes" (vg, Pseudo-Ambrose)

Existen varias categorías de estos casos en los que el Textus Receptus parte de los textos de NestléAland y la Mayoría Bizantina. Son: 1. Lecturas basadas en lecturas bizantinas tardías de minorías. 2. Lecturas basadas en la Vulgata. 3. Lecturas respaldadas por unciales tempranos. 4. Lecturas basadas en los padres de la Iglesia. 5. Lecturas basadas en supuestos errores de Erasmus. 6. La enmienda conjetural de Beza. El resto de este artículo presenta un caso para el Textus Receptus a pesar de estos supuestos defectos. 1. Lecturas bizantinas de la minoría tardía Hay relativamente pocos manuscritos tempranos para la revelación Antes de dejar de lado las lecturas de las llamadas "minorías tardías", uno debe darse cuenta de que Apocalipsis es diferente al resto de los libros de la Biblia. Solo hay 287 manuscritos griegos existentes de Apocalipsis en comparación con 2361 de los Evangelios, 662 de Hechos y Epístolas Generales, y 792 de las cartas de Pablo (Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento (Eerdmans, 1987), pp. 78-79, 83.). De estos, solo los siguientes 16 son anteriores al siglo X:

Nombre Siglo Versos incluidos

P18

III / 1: 4-7 IV

P24

IV

P43

VI / 2: 12-13; 15: 8-16: 2 VII

P47

III

P85

IV / V 9: 19-10: 1.5-9

P98

II (?) 1: 13-20

P115

III / 2: 1-3, 13-15, 27-29; 3: 10-12; 5: 8-9; 6: 4-6; 8: 3-8, 11-13; 9: 1-5, 7-16, 18-21; 10: 1IV 4, 8; 11: 5, 8-15, 18-19; 12: 1-6, 9-10, 12-17; 13: 1-3, 6-12, 13-16, 17-18; 14: 1-3, 5-7, 10-11, 14-16, 18-20; 15: 1, 5-7.

Aleph

IV

Todos

UN

V

Todos

C

V

Todos excepto 1: 1-2; 3: 20-5: 14; 7: 14-17; 8: 5-16; 10: 10-11: 3; 16: 13-18: 2; 19: 522: 21

5: 5-8; 6: 5-8

9: 10-11: 3; 11: 5-16: 15; 16: 17-17: 2

Nombre Siglo Versos incluidos

025

IX

Todos excepto 16: 12-17: 1; 19: 21-20: 9; 22: 6-22: 21

0163

V

16: 17-20

0169

IV

3: 19-4: 3

0207

IV

9: 2-15

0229

VIII

18: 16-17; 19: 4-6

0308

IV

11: 15-16; 17-18

La mayoría de estos 16 manuscritos tempranos ("tempranos", que se usan generosamente aquí) ni siquiera tienen el texto completo de Apocalipsis. Por lo tanto, para cualquier pasaje dado, solo puede haber unos 4 o 5 manuscritos anteriores al siglo X. La revelación es un texto extremadamente difícil de reconstruir si tuviéramos que usar solo la evidencia que queda hoy. Con solo 4 o 5 manuscritos tempranos para un pasaje dado, es difícil determinar si estos pocos proporcionan la forma más confiable de un pasaje dado. Ningún estudio estadístico moderno se basaría en un tamaño de muestra tan pequeño como 4 o 5. El tipo de texto bizantino minoritario denominado tipo de texto Andreas, que está de acuerdo con el manuscrito Reuchlin de Erasmus, debería recibir un peso justo en estas circunstancias. La suposición de que los manuscritos tardíos contienen lecturas tardías se refuta en la siguiente página: ¿Son más confiables los manuscritos antiguos? El manuscrito de Reuchlin que data del siglo XII no es tan tardío en comparación con la mayoría de los manuscritos de Apocalipsis. Además, hay razones para creer que la mayoría de los manuscritos de Apocalipsis pueden estar corruptos debido a la historia canónica y textual única de Apocalipsis. La siguiente sección que justifica el uso de la Vulgata para Apocalipsis también se aplica al uso de lecturas griegas minoritarias. 2. Lecturas basadas en la Vulgata La mayoría de las versiones a menudo siguen las traducciones sobre los textos inspirados El Textus Receptus a menudo es criticado por tener algunas lecturas basadas en la Vulgata en lugar de en manuscritos griegos. Dios inspiró las palabras en griego, así que en griego Dios debe preservar sus palabras, así sigue el pensamiento. Sin embargo, otras traducciones como NASB, ESV y NIV, a

menudo se apartan de las lecturas hebreas para el Antiguo Testamento en lugar de las que se encuentran en las traducciones griegas o latinas del Antiguo Testamento. Los críticos a menudo critican al Textus Receptus por seguir la Vulgata, sin embargo, estos críticos a menudo se encuentran promoviendo traducciones como NASB, ESV y NIV que siguen la misma Vulgata para algunos pasajes en el Antiguo Testamento. Este doble estándar es aún más ilógico cuando consideramos que los métodos de preservación para el Antiguo Testamento fueron posiblemente más sólidos que los métodos de preservación para el Nuevo Testamento. Esta hipocresía con respecto al uso de traducciones en la crítica textual se aborda en la página: ¿No son algunas lecturas de Textus Receptus basadas en evidencia débil de manuscritos griegos? La página enumera los pasajes del Antiguo Testamento donde NASB, ESV y NIV eligen lecturas de traducción en lugar de lecturas hebreas. El libro de Apocalipsis fue completamente corrupto muy temprano Con respecto al Libro de Apocalipsis, las lecturas de la Vulgata deben considerarse a la par con las lecturas griegas en términos de confiabilidad porque no hay indicios de que los manuscritos griegos se hayan copiado y conservado mejor. A pesar de que solo hay 287 manuscritos existentes de Apocalipsis (en comparación con 2361 para los Evangelios), el número de variantes entre los manuscritos griegos es relativamente grande. Varios factores contribuyeron a esta corrupción temprana y extensa. El Apocalipsis recibió circulación limitada en los primeros siglos porque fue canonizado muy tarde entre las iglesias griegas que produjeron la mayoría de los primeros y posteriores manuscritos del Apocalipsis. La Iglesia siria rechazó el Apocalipsis en el siglo II, el escriba alejandrino del Codex Vaticanus omitió el Apocalipsis, y la Iglesia griega canonizó el Apocalipsis hasta el año 397 d. C. en el Concilio de Cartago. Quizás debido a su estado no canónico, el texto griego se corrompió en muchas copias en tiempos muy tempranos. Daniel B. Wallace dice: "Apocalipsis fue copiado con menos frecuencia que cualquier otro libro del NT, y aun así Ireneo admite que ya estaba corrupto, solo unas pocas décadas después de la escritura del Apocalipsis" (Artículo en línea: Did the Original New ¿Los manuscritos del testamento todavía existen en el siglo II? La circulación limitada, junto con la gran extensión de la corrupción, le dio al libro de Apocalipsis la variante más alta de la relación manuscrita de todos los libros de la Biblia. El profesor Bruce Terry de la Ohio Valley University ha preparado una referencia útil de muchas de las principales variantes textuales en los libros del Nuevo Testamento. Identifica variantes en los siguientes versículos de Apocalipsis en sus páginas web, Apocalipsis 1: 5-14: 3 y Apocalipsis 1: 5-14: 3 . Su lista de variantes muestra hasta qué punto el Libro de Apocalipsis se corrompió en una etapa temprana. De hecho, hay razones para creer que los testigos latinos de Apocalipsis podrían ser más precisos que los testigos griegos. El libro de Apocalipsis fue canonizado primero por la Iglesia latina, mientras que la Iglesia griega tardó hasta 397 dC en el Concilio de Cartago. Mientras que los padres griegos influyentes en el siglo IV, como Crisóstomo y Gregorio de Nazianzus, todavía dudaban en canonizar la Revelación, los cristianos que ministraron en el occidente latino en el siglo II, Justin Martyr, Irenaeus y Tertullian, reconocieron su canonicidad desde el principio. El canon Muratorian, el canon más antiguo conocido que incluye Apocalipsis, es un canon latino. El Codex Vaticanus, un códice griego, ni siquiera tiene Apocalipsis. Los comentarios latinos sobre Apocalipsis de Victorinus y Tyconius existieron en el siglo IV, pero el comentario griego más antiguo sobre Apocalipsis es de Andreas de Cesarea en el siglo VII. De hecho, existe un prejuicio ilógico contra las traducciones. Las traducciones no aparecieron de la nada. Se basaron en ejemplos griegos en un momento dado. Una vez que una traducción latina del griego llegó a manos de cristianos latinos fieles como Victorinus o Tyconius, estos cristianos fieles no

habrían estado más o menos tentados a alterar la palabra de Dios que aquellos cristianos verdaderos que preservan la palabra de Dios en griego. 3. Lecturas que son compatibles con Uncials tempranos El hecho de que el Textus Receptus no esté de acuerdo con los textos de Nestlé-Aland y Mayoría, no siempre significa que la lectura del Textus Receptus llegue tarde. Las siguientes lecturas notables parten de los textos de Nestlé-Aland y Mayoría pero, sin embargo, están respaldadas por unciales anteriores: 

Apocalipsis 1: 6: "reyes y" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 1: 8: "el principio y el final" (Aleph * - siglo IV)



Apocalipsis 2:17: "para comer" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 2:22: "sus obras" (A - 5to siglo)



Apocalipsis 2:24: "voluntad" (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 5: 5: "perder" (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 5: 6: "y lo" (A - 5to siglo)



Apocalipsis 6: 3: "y ver" ["και ιδε"] (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 6:12: TR omite "todo" antes de "luna" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 8:13: "ángel" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 11: 1: "y el ángel se paró" [con un orden de palabras variable] (Aleph2 - siglo VII)



Apocalipsis 14: 1: omisión de "su nombre y" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 18:20: "santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (C - 5to siglo)



Apocalipsis 21: 3: "y sean su Dios" (025 - siglo IX) [con un orden de palabras variable] (A - siglo V) Esto muestra no solo que estas lecturas particulares son anteriores a los manuscritos griegos y de Vulgata utilizados por Erasmo, sino que también respaldan la teoría de que los manuscritos de Erasmo fueron capaces de transmitir las primeras lecturas que se perdieron en la mayoría de los manuscritos griegos posteriores. Si incluso un solo manuscrito, por ejemplo, el Codex A, hubiera desaparecido, los críticos textuales de hoy rechazarían las lecturas de Textus Receptus de Apocalipsis 2:22, 5: 6 y 21: 3 como lecturas tardías sospechosas. Uno podría razonablemente teorizar que hubo una vez muchos más de esos unciales tempranos que estuvieron de acuerdo con el Textus Receptus. 4. Lecturas basadas en los padres de la iglesia Apocalipsis 15: 3 es un lugar donde se cree que Erasmo siguió a los padres de la Iglesia sobre cualquier manuscrito griego o latino existente. Los comentarios de los padres de la Iglesia, como Andreas, Tyconius, Victorinus, Primasius, Apringius y Beatus, siguen a los primeros griegos unciales en muchos lugares. Por lo tanto, es evidente que estos padres tuvieron ante ellos copias reales del Libro de Apocalipsis. En los pocos casos en que sus lecturas se apartan de las de los manuscritos griegos o latinos existentes, podemos aceptar razonablemente que tales lecturas de los padres estaban

disponibles en cualquier texto que existiera en su tiempo. Como las citas de muchos de estos padres provienen de sus comentarios sobre el Libro de Apocalipsis, podemos estar aún más seguros de que tuvieron cuidado de citar el texto con precisión de sus copias del Libro. A veces los padres de la Iglesia pueden haber parafraseado las escrituras libremente en discursos o epístolas, pero ese no es el caso con estos comentaristas que se propusieron proporcionar análisis cuidadosos del texto. Los siguientes enlaces a una página en este sitio web que explica la decisión de Erasmo de seguir a los padres de la Iglesia en Apocalipsis 15: 3: ¿"Santos" o "Naciones" o "Edades" en Apocalipsis 15: 3? 5. Lecturas basadas en los supuestos errores de Erasmus Hay algunos lugares en Apocalipsis donde se alega que Erasmo creó sus propias lecturas únicas debido a una mala transcripción (por ejemplo, "ο και αδελφος" en Apocalipsis 1: 9 y "καιπερ εστιν" en Apocalipsis 17: 8). La instancia más conocida del supuesto error de Erasmo es cuando tradujo de nuevo la Vulgata para los últimos 6 versículos de Apocalipsis. Los siguientes son enlaces a páginas en el sitio web de KjvToday que explican estos casos más notables de supuestos errores de Erasmus: ¿"También (και)" en Apocalipsis 1: 9? “¿Y todavía es” o “Y vendrá” en Apocalipsis 17: 8? ¿"Libro de la vida" o "Árbol de la vida" en Apocalipsis 22:19? 6. La enmienda conjetural de Beza Hay una lectura en la edición Textus Receptus subyacente a la KJV que se basa en una enmienda conjetural. Esto es Apocalipsis 16: 5 donde dice: "qué arte, qué era y qué será". El siguiente enlace va a una página en este sitio web que justifica la enmienda conjetural de Beza:

Preguntas frecuentes        

¿El TR se basó en solo unos pocos manuscritos? ¿Textus Receptus agrega palabras falsamente? ¿Se basa el Textus Receptus en evidencia débil? ¿Son más confiables los manuscritos antiguos? ¿Qué son los números fuertes? ¿Qué son los cánones de Eusebian? ¿Cuántos manuscritos han sido destruidos? ¿Sigue siendo relevante la crítica textual?

¿El Textus Receptus se basó en unos pocos manuscritos? El Textus Receptus griego subyacente a la KJV fue editado por primera vez por Desiderius Erasmus y publicado en 1516. Erasmus tuvo ante él media docena de manuscritos durante el proceso de edición. Los críticos se apresuran a aprovechar este "defecto" del Textus Receptus para burlarse de la KJV. Sin embargo, estas críticas son injustificadas. Dios en la Biblia usó solo unos pocos manuscritos para preservar sus palabras Existe un problema teológico con el deridismo del Textus Receptus sobre la base de que su edición original desciende de unos pocos manuscritos. Nuestra teoría de la crítica textual debe basarse en lo que dice la Biblia sobre la transmisión textual, no en las filosofías de los teólogos liberales. La Biblia es clara en que Dios puede usar solo un puñado de manuscritos para preservar sus palabras. La Biblia describe un momento en que Hilcías el sumo sacerdote encontró el "libro de la ley" (2 Reyes 22: 8) o el "libro del pacto" (2 Reyes 23: 2) en la casa del Señor durante el reinado de Josiah El libro de la ley, ya fuera solo los cinco libros de Moisés o una colección de todos los libros bíblicos escritos hasta ese momento, tuvo que redescubrirse durante el reinado de Josías porque las generaciones malvadas anteriores bajo Manasés y Amón aparentemente habían erradicado el libro. de la ley de la tierra. Esta erradicación de los libros bíblicos fue tan generalizada que incluso el sumo sacerdote no los poseyó hasta que los descubrió en el templo. Este libro encontrado por Hilkiah se convirtió en la copia ancestral de todos los manuscritos hebreos que existen hoy en día. Se podría especular que Hilkiah encontró otros manuscritos en otros lugares a lo largo del tiempo, pero eso sería una especulación ya que la Biblia no lo dice. La Biblia describe claramente esta copia única que se encuentra en el templo como el único catalizador del gran avivamiento espiritual durante el tiempo de Josías y el redescubrimiento de las palabras de Dios para las generaciones posteriores. Esdras, un descendiente directo de Hilcías (Esdras 7: 1), canonizó el Antiguo Testamento y lo transmitió a las generaciones futuras. El Antiguo Testamento de Ezra seguramente se basó en la copia de Hilkiah encontrada en el templo. Las lecturas de esta copia eventualmente divergieron en las diversas corrientes del Antiguo Testamento que existen hoy en día, como Masoretic, Dead Sea Scrolls, Samaritan y LXX. Independientemente de si Hilkiah o Ezra

encontraron otros manuscritos además del que se encontró en el templo durante el reinado de Josiah, la Biblia es clara en que el número de manuscritos no importa mientras Dios provea providencialmente los manuscritos para un tiempo de avivamiento espiritual. El rey Josías vio la mano de Dios al preservar esta copia única y nunca dudó de su autenticidad o integridad. Él hizo que las palabras de esta copia única se leyeran a la gente (2 Reyes 23: 2). Existe un fuerte paralelismo entre Hilkiah y Desiderius Erasmus, el creador del Textus Receptus. Ambos eran hombres de gran reputación y rango. Ambos estaban erguidos mientras que sus contemporáneos eran apóstatas. Ambos causaron que las palabras de Dios fueran publicadas después de un tiempo de oscuridad espiritual. Ambos fueron catalizadores de un gran despertar espiritual. El Textus Receptus fue para la Reforma lo que el descubrimiento de Hilkiah fue para el avivamiento en los días de Josiah. Los críticos textuales modernos necesitan aprender lo que dice la Biblia sobre la transmisión textual. Si Dios quiere que sus palabras se publiquen para un tiempo de despertar espiritual, puede hacerlo a través de un solo manuscrito. El Textus Receptus no es solo la media docena de manuscritos de Erasmus En cualquier caso, el hecho de que Erasmus tuviera solo un puñado de manuscritos durante su preparación de la edición de 1516 es irrelevante en lo que respecta a la fiabilidad del texto subyacente a la KJV. En primer lugar, ningún erudito discute el hecho de que Erasmo había estudiado lecturas variantes del Nuevo Testamento a lo largo de su vida antes de publicar el Textus Receptus. De hecho, el estudio de las lecturas variantes en el Nuevo Testamento griego no comenzó con Erasmo sino con eruditos como Thomas Linacre (1460-1524) y John Colet (1467-1519), e incluso desde Jerónimo (347420). ) Aunque Erasmus pasó solo dos años frente a un puñado de manuscritos griegos para componer su primera edición, su conocimiento sobre el Nuevo Testamento griego y sus variantes no provino únicamente de mirar estos pocos manuscritos en el período de dos años. En segundo lugar, la KJV se completó en 1611, casi un siglo después de que Erasmo compuso su primera edición del Textus Receptus en 1516. Los traductores de la KJV probablemente usaron la edición de 1598 de Beza. Al menos tres cuartos de siglo de estudios académicos habían entrado en el Textus Receptus en la época de la KJV. Erasmo actualizó su Textus Receptus en 1519, 1522 y 1527. Stephanus también editó el Textus Receptus en 1546, 1549, 1550 y 1551. Beza editó el Textus Receptus nueve veces entre 1565 y 1604. Los críticos se apresuran a señalar que Erasmus tradujo los últimos seis versículos de Apocalipsis para su edición de 1516. Pero a pesar de este cargo, vemos que Erasmo incluyó una lectura en Apocalipsis 22:20 que existe en el griego y no en ninguna edición de la Vulgata (es decir, "αμην ναι ερχου (Amén. Aun así, ven)" en lugar de "amen veni (Amén. Ven) "). Esta es una evidencia de que Erasmo no se limitó a las lecturas contenidas en los pocos manuscritos que se le presentaron durante su edición de la edición de 1516. Como mínimo, Erasmus consultó notas como las anotaciones de Laurentius Valla. El cargo con respecto al tratamiento de Erasmus de Apocalipsis 22: 16-21 se trata en el sitio web. El análisis muestra que las únicas diferencias traducibles entre el Textus Receptus y otros manuscritos griegos existentes son dos palabras pequeñas: καὶ y γὰρ. En cuanto a los supuestos "incontables cientos de errores de impresión" en la primera edición de Erasmus, estos fueron corregidos en ediciones posteriores del Textus Receptus por el propio Erasmus y otros, y nunca llegaron a la KJV.

Los traductores de KJV sabían de lecturas alternativas Los traductores de KJV no ignoraban el cuerpo de manuscritos y las lecturas variantes. El 1611 KJV tiene notas marginales junto a los siguientes versículos que muestran lecturas alternativas: Mateo 1:11, Mateo 26:26, Lucas 10:22, Lucas 17:36, Juan 18:13, Hechos 25: 6, Efesios 6: 9, Santiago 2:18, 1 Pedro 2:21, Pedro 2: 2 , 11, 18, 2 Juan 8. Esto muestra que los traductores de KJV no estaban traduciendo en un vacío Textus Receptus. Había otros manuscritos disponibles para los traductores de KJV, y aun así utilizaron el Textus Receptus. El Textus Receptus está de acuerdo con la mayoría de los manuscritos. Por último, la mayoría de los manuscritos que se han descubierto y catalogado en los últimos cuatrocientos años están más de acuerdo con el Textus Receptus que con el texto moderno de NestleAland / United Bible Society (NA / UBS). La mayoría de estos manuscritos, denominados el Texto de la mayoría bizantina por eruditos como Wilbur Pickering, Zane C. Hodges, Maurice A. Robinson, pertenecen a la tradición bizantina, que generalmente coincide con el Textus Receptus. El texto bizantino / mayoritario (2000) se puede ver en Biblos.com. Si bien es cierto que ningún manuscrito bizantino existente coincide perfectamente con el Textus Receptus, lo mismo podría decirse que ningún manuscrito alejandrino existente coincide con el texto NA / UBS. El texto de NA / UBS está altamente editado, siendo un texto compuesto de lecturas del Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus y otros manuscritos, todos los cuales están en desacuerdo entre sí en miles de lugares (John William Burgon, The Revision Revised, p. 11) . Con respecto a las diferencias de versículos enteros, el Codex Vaticanus no tiene Mateo 12:47, cuarenta y cinco capítulos de Génesis, porciones de hebreos, las epístolas pastorales y Apocalipsis. El Codex Sinaiticus no tiene Mateo 24:35, Lucas 10:32, Lucas 17:35, Juan 9:38, Juan 16:15, Juan 21:25 y 1 Corintios 13: 2. Los papiros son solo fragmentos de varios libros.

¿Los manuscritos recién descubiertos prueban que el Textus Receptus agrega palabras falsamente? La mayoría de las traducciones modernas se basan en una edición del texto de Nestle-Aland / United Bible Society (NA / UBS), que omite palabras y frases que se encuentran en el texto griego de la KJV. Los defensores de estos textos críticos modernos a menudo afirman que la KJV contiene "110%" de la palabra de Dios y que los textos modernos están realmente más cerca de los originales. Sin embargo, la crítica textual moderna no puede determinar lecturas correctas con certeza. Un crítico textual podría omitir o abandonar las lecturas de Textus Receptus basadas en la evidencia y la teoría de su tiempo, pero un crítico textual en un momento posterior podría volver a las lecturas de Textus Receptus basadas en nueva evidencia o teoría. Esto es exactamente lo que ha sucedido. Marcos 1: 1 : 

La KJV dice: "el Hijo de Dios";



El TNIV de 2005 omitió la frase.



La NIV 2011 volvió a poner la frase en el texto.

Marcos 10: 7 : 

La KJV dice: "adhiérete a su esposa".



La NASB de 1977 y 1995 omitió la frase.



El ESV de 2001 volvió a poner la frase en el texto. Lucas 24: 6 :



La KJV dice: "Él no está aquí, sino que ha resucitado".



El RSV de 1971 omitió la frase.



El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto al final del verso anterior. Lucas 24:12 :



La KJV dice: “Entonces se levantó Pedro y corrió hacia el sepulcro; y agachándose, vio la ropa de lino puesta por ellos mismos y partió, preguntándose en sí mismo lo que había sucedido ”.



El RSV de 1971 omitió la frase.



El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto. Lucas 24:36 :



La KJV dice: "Y les dijo: La paz sea con vosotros".



El NASB de 1977 y el RSV de 1971 omitieron la frase.



La NASB de 1995 y la NRSV de 1989 volvieron a poner la frase en el texto. Lucas 24:40 :



La KJV dice: "Y cuando hubo hablado así, les mostró las manos y los pies".



El RSV de 1971 omitió la frase.



El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto. Lucas 24:51 :



La KJV dice: "y llevado al cielo".



La NASB de 1977 omitió la frase.



La NASB de 1995 volvió a poner la frase en el texto. Lucas 24:52 :



La KJV dice: "lo adoré".



El NASB de 1977 y el RSV de 1971 omitieron la frase.



La NASB de 1995 y la NRSV de 1989 volvieron a poner la frase en el texto. Romanos 15:19 :



La KJV dice: "espíritu de Dios".



La NVI de 1984 omitió "de Dios".



La NIV de 2010 volvió a poner la frase en el texto. 1 Corintios 10: 9 :



La KJV dice que no tientes a "Cristo".



El RSV de 1971 dice no tentar al "Señor".



El NRSV de 1989 se remonta a "Cristo". Colosenses 3: 6 :



La KJV dice, "sobre los hijos de la desobediencia".



La NASB de 1977 omitió la frase.



La NASB de 1995 volvió a poner la frase en el texto. 1 Pedro 5: 2 :



La KJV dice, "tomando la supervisión de los mismos".



El RSV de 1971 omitió la frase.



El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto.

¿Se basan algunas lecturas de Textus Receptus en evidencia débil de manuscritos griegos? Aunque la mayoría de las lecturas de Textus Receptus son compatibles con la mayoría de los manuscritos, hay algunas lecturas que están respaldadas por evidencia de manuscritos débiles en la actualidad. Sin embargo, debemos recordar que el estado de evidencia actual no es el mismo que cuando se editó el Textus Receptus. El Textus Receptus fue editado por primera vez a principios del siglo XVI. Poco después de eso, estalló la Contrarreforma y las Guerras de Religión Europeas, lo que resultó en la destrucción de las propiedades protestantes y católicas, incluidas las iglesias y las bibliotecas. Es obvio que innumerables manuscritos y libros fueron destruidos durante esta turbulenta era de la historia. El Textus Receptus precedió a la era más turbulenta de la historia religiosa. Un ejemplo de ello es el esfuerzo por salvar Codex Bezae, un códice del Nuevo Testamento que data del siglo quinto. Beza consultó este códice para editar sus ediciones del Textus Receptus. Este códice logró huir de las Guerras de Religión en el continente de Europa. El artículo de Wikipedia sobre Codex Bezae dice:

"Durante los disturbios de las Guerras de Religión en el siglo XVI, cuando el análisis textual tuvo una nueva urgencia entre los protestantes de la Reforma, el manuscrito fue tomado de Lyon en 1562 y entregado al erudito protestante Theodore Beza, el amigo y sucesor de Calvino, quien lo dio a la Universidad de Cambridge, en la seguridad comparativa de Inglaterra, en 1581, lo que explica su doble nombre ". ( Wikipedia: Codex Bezae ) Codex Bezae sobrevivió hasta el día de hoy porque a alguien le importaba sacarlo del continente. Pero no todos los manuscritos lograron escapar del camino de la destrucción en Europa. Sabiendo que innumerables libros y manuscritos ciertamente fueron destruidos durante este período turbulento en la historia, sería presuntuoso para nosotros en los tiempos modernos tomar la ausencia de evidencia para cualquier lectura de Textus Receptus y declararla definitivamente como evidencia de ausencia. Europa ha sido devastada muchas veces desde el siglo XVI. La evidencia manuscrita de los críticos textuales modernos son meros restos y escombros en comparación con lo que debe haber existido antes de la Contrarreforma, guerras religiosas, guerras napoleónicas, dos guerras mundiales, el Islam y el comunismo en el este (donde se guardaron muchos de los manuscritos bizantinos ) La idea de que "la evidencia sigue aumentando con el tiempo" es una idea liberal de progresión lineal que no se basa en la evidencia de la historia. De hecho, hay áreas de evidencia que han visto un aumento, como los primeros papiros de Egipto. Sin embargo, con el aumento de la evidencia egipcia temprana con la correspondiente pérdida de evidencia europea potencialmente temprana (es decir, manuscritos occidentales y bizantinos tempranos poseídos por los protestantes durante las Guerras de Religión) ahora hay una gran desigualdad entre los testigos bizantinos y alejandrinos. Cualquier evaluación crítica del Textus Receptus en los tiempos modernos es anacrónica. La integridad de un trabajo debe juzgarse mientras los mismos recursos utilizados para el trabajo todavía existen, no más de 300 años después de la creación del trabajo. Por ejemplo, la coma joánica (1 Juan 5: 7 en el Textus Receptus) en griego es una lectura minoritaria tardía en los tiempos modernos. Sin embargo, Stephanus parecía tener varios manuscritos que contenían la coma de Johannine. John Gill escribe: "de dieciséis copias antiguas de Robert Stephens, nueve de ellas lo tenían" (Comentario de John Gill, 1 Juan 5) [Para más información, visite Johannine Comma - 1 Juan 5: 7 en el sitio web de KJV Today] . El valor de los testigos no griegos. Los críticos encuentran fallas en el Textus Receptus por incluir lecturas que tienen soporte en las traducciones latinas pero tienen un soporte débil en los manuscritos griegos existentes. Estos pasajes incluyen Hechos 9: 5-6, 1 Juan 5: 7 y Apocalipsis 22:19. Estos críticos sostienen que, dado que el Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego, las lecturas verdaderas solo se conservan en manuscritos griegos. Sin embargo, la mayoría de estos críticos son hipócritas en la forma en que ven la preservación del Antiguo Testamento. Los traductores de NIV, ESV y NASB dijeron lo siguiente sobre su punto de vista sobre cómo reconstruir el texto original del Antiguo Testamento: NVI: “Los traductores también consultaron las primeras versiones más importantes: la Septuaginta; Aquila, Symmachus y Theodotion; la Vulgata; la peshita siríaca; los targums; y para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. En ocasiones, se seguían las lecturas de estas versiones donde el texto

masorético parecía dudoso y donde los principios aceptados de crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta ". ESV: "En casos excepcionales y difíciles, se consultaron los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta, el Pentateuco Samaritano, la Peshitta siríaca, la Vulgata Latina y otras fuentes para arrojar luz sobre el texto, o si es necesario, para apoyar una divergencia del Texto masorético. NASB: "En la presente traducción, la última edición de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel se ha empleado junto con la luz más reciente de la lexicografía, los idiomas afines y los Rollos del Mar Muerto" (NASB enumera a estos testigos de idiomas afines en su página de abreviaturas: arameo , Septuaginta, latín, siríaco) Aquí vemos la hipocresía de los críticos que tienen algo que ver con estas traducciones. Creen que solo se debe consultar a los testigos griegos para editar el Nuevo Testamento originalmente escrito en griego, pero consultan libremente el griego, el siríaco y el latín para editar el Antiguo Testamento originalmente escrito en hebreo. De hecho, estos críticos denuncian al Textus Receptus por confiar en la Vulgata latina, sin embargo, confían en la misma Vulgata latina para reconstruir el Antiguo Testamento. Esto es hipocresía del más alto grado. Este doble estándar es aún más ilógico cuando consideramos que los métodos de preservación para el Antiguo Testamento fueron posiblemente más sólidos que los métodos de preservación para el Nuevo Testamento. Por lo tanto, hay menos probabilidades de que se pierdan lecturas genuinas de los manuscritos hebreos del Antiguo Testamento que de que se pierdan lecturas genuinas de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Cualquiera que use NIV, ESV, NASB o cualquier otra versión que tome lecturas de testigos no hebreos para el Antiguo Testamento no tiene derecho a criticar al Textus Receptus por tomar lecturas de las mismas fuentes (latín, siríaco). Los siguientes son ejemplos de traducciones populares que se alinean con la Vulgata Latina en lugar del Texto Masorético Hebreo. Estas lecturas en la Vulgata latina y las traducciones correspondientes no tienen soporte en el hebreo. Génesis 4: 8 (NVI) 

Vulgata latina: "Salgamos al campo"



Texto hebreo masorético: [no incluido] Números 26:40 (NIV, ESV, NASB)



Vulgata latina: "de Ard"



Texto hebreo masorético: [no incluido] 1 Samuel 14:41 (NVI 2011, ESV)



Vulgata latina: "Y Saúl dijo al Señor: Oh Señor Dios de Israel, da una señal, por la cual podamos saber, cuál es el significado, que no respondas hoy a tu siervo: Si esta iniquidad está en mí, o en mi hijo

Jonathan, da una prueba: o si esta iniquidad está en tu pueblo, da santidad. Y Jonatán y Saúl fueron tomados, y el pueblo escapó ". 

Texto hebreo masorético: "Por eso Saúl dijo al SEÑOR Dios de Israel: Dad una suerte perfecta. Y Saúl y Jonatán fueron llevados, pero el pueblo escapó". 1 Crónicas 4:13 (NVI, ESV, NASB)



Vulgata latina: "y Meonothai"



Texto hebreo masorético: [no incluido] 1 Crónicas 9:41 (NVI, ESV, NASB)



Vulgata latina: "y Acaz"



Texto hebreo masorético: [no incluido] 2 Crónicas 15: 8 (NVI, ESV, NASB)



Vulgata latina: "Azarías hijo de"



Texto hebreo masorético: [no incluido] En los siguientes pasajes, las traducciones indicadas parten de todos los manuscritos hebreos al lado de la Septuaginta / LXX (traducción griega del Antiguo Testamento). Los textos seguidos por los traductores se indican en las notas al pie de los versículos:



Génesis 47:21 (NVI, ESV)



Génesis 49:10 (NVI, ESV)



Éxodo 14:25 (NASB, ESV)



Deuteronomio 11: 14-15 (NASB 1995, ESV)



Deuteronomio 30:16 (NVI)



Deuteronomio 32:43 "... la tierra de su pueblo" (ESV)



Jueces 14:15 (NASB, NIV, ESV)



Jueces 16: 13-14 (NASB, NIV, ESV)



1 Samuel 1:24 (NASB, NIV, ESV)



1 Samuel 2:33 (NVI)



1 Samuel 9:25 (NVI)



1 Samuel 9:26 (NVI)



1 Samuel 10: 1 (NVI)



1 Samuel 13:15 (NVI)



2 Samuel 7:16 (NASB, NIV, ESV)



2 Samuel 15: 7 (NVI, ESV)



2 Samuel 15: 8 (NVI)



2 Samuel 24:13 (NVI, ESV) Para mayor crédito de Textus Receptus, en la mayoría de los casos donde Textus Receptus está del lado del latín, también hay testigos griegos, aunque en una situación minoritaria. Si los traductores de la NIV, ESV y NASB fueran libres de suponer que las lecturas originales podrían haberse eliminado del idioma original del Antiguo Testamento (hebreo) y conservarse en las traducciones (latín, griego, siríaco, arameo), entonces los editores de Textus Receptus eran libres de suponer que las lecturas originales podrían haber caído del idioma original del Nuevo Testamento (griego) y conservarse en traducciones (latín, siríaco, gótico). El punto de vista de la preservación debe ser consistente. ¿Dios hizo que sus palabras se conservaran hasta el día de hoy solo en los idiomas originales: hebreo y griego? ¿O usó Dios traducciones para preservar sus palabras? La posición de los traductores de las versiones modernas es inconsistente porque aplican diferentes puntos de vista para el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. No hay nada inherente en un escriba griego que lo convierta en un copista confiable de lecturas verdaderas. Saber griego no hace que nadie sea más fiel a la palabra de Dios o mejor al usar sus ojos. Un fiel y cuidadoso escriba latino, sirio o gótico podría hacer un mejor trabajo al preservar las lecturas verdaderas que un escriba griego descuidado y descuidado. La Iglesia, a la que Dios confió sus palabras, no solo consiste en individuos que pueden leer y escribir en griego. Aunque los escribas griegos tienen la ventaja de poder identificar aberraciones gramaticales y sintácticas en griego, la mayoría de las lecturas divergentes se refieren a variantes que tienen sentido gramatical y sintácticamente. Por lo tanto, cuando no hay ningún problema con la gramática o la sintaxis, es absolutamente ilógico dar más peso a las lecturas en manuscritos griegos solo por el hecho de ser manuscritos griegos.

¿Son más confiables los manuscritos antiguos? En el mundo de los manuscritos, "más antiguo" no significa "más confiable". Hay tres razones para esto. Primero, cuanto más atrás retrocedemos en el tiempo, más sesgada y poco representativa se vuelve la evidencia. En segundo lugar, no existe una correlación científica entre la edad de un manuscrito y su número de errores de copista. En tercer lugar, la existencia de textos críticos modernos refuta irónicamente la presunción de que solo los manuscritos antiguos contienen lecturas confiables. La evidencia se sesga cuanto más retrocedemos Los manuscritos en Alejandría estaban corruptos en el año 200 dC El fragmento de manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento es P52, que data de alrededor de 125 DC. Sin embargo, los primeros manuscritos que proporcionan lecturas distinguibles datan de aproximadamente 200 DC (por ejemplo, P46, P66). Estos manuscritos provienen de Egipto y son testigos del tipo de texto alejandrino. Sin embargo, la antigüedad de estos manuscritos no es una indicación de confiabilidad porque un prominente padre de la iglesia en Alejandría testificó que los manuscritos ya estaban corruptos en el siglo III. Orígenes, el padre de la iglesia alejandrina a principios del siglo III, dijo:

"... las diferencias entre los manuscritos [de los Evangelios] se han vuelto grandes, ya sea por la negligencia de algunos copistas o por la audacia perversa de otros; o se olvidan de verificar lo que han transcrito o, en el proceso de comprobando, se alargan o acortan, según les plazca ". (Bruce Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd ed. (1991), pp. 151-152). Orígenes, por supuesto, está hablando de los manuscritos de su ubicación, Alejandría, Egipto. Por la propia admisión de un padre de la Iglesia de Alejandría, los manuscritos en Alejandría en el año 200 dC ya estaban corruptos. Ireneo en el siglo II, aunque no en Alejandría, hizo una admisión similar sobre el estado de corrupción entre los manuscritos del Nuevo Testamento. Daniel B. Wallace dice: "La revelación se copió con menos frecuencia que cualquier otro libro del NT, y aun así Ireneo admite que ya estaba corrupto, a solo unas pocas décadas de la escritura del Apocalipsis" (Artículo en línea: Did the Original New ¿Los manuscritos del testamento todavía existen en el siglo II? En otras palabras, preferir ciegamente los manuscritos "más antiguos" no garantiza llegar a las lecturas correctas. Para que la antigüedad de un manuscrito tenga un valor intrínseco, ese manuscrito debe ser anterior a 200 DC cuando las corrupciones ya eran evidentes. Este no es el caso con ningún manuscrito alejandrino existente. Egipto, Egipto, Egipto Los manuscritos existentes "más antiguos" (aquellos anteriores al siglo V) en los que los eruditos de NA / UBS confían como confiables son todos de Egipto, el lugar donde Orígenes observó la corrupción de los manuscritos: 

Codex Sinaiticus (Monte Sinaí, Egipto)



Códice Alexandrinus (Alejandría, Egipto)



Codex Vaticanus (Alejandría, Egipto)



Uncial 0220 (El Cairo, Egipto)



Uncial 0162 (Oxyrhynchus, Egipto)



Uncial 0206 (Oxyrhynchus, Egipto)



Papiros Amherst (Egipto)



Papiros de Bodmer (Pabau, Egipto)



Papiros Chester Beatty (Fayum o Afroditópolis, Egipto)



Papiros de Michigan (Egipto)



Papiros Oxyrhynchus (Oxyrhynchus, Egipto)



Papiros de Rylands (Egipto)



Papiros diversos:

o

P2 (Egipto), P4 (Coptos, Egipto) P6 (Egipto), P7 (Egipto), P8 (Egipto), P12 (Egipto), P14 (Monte Sinaí, Egipto), P25 (Egipto), P33 = 58 (Egipto) , P34 (Egipto), P35 (Egipto), P36 (Egipto), P40 (Egipto), P41 (Egipto), P43 (Egipto), P44 (Egipto), P48 (Egipto), P49 (Egipto), P50 (Egipto) , P52 (Egipto), P53 (Egipto), P54 (Egipto), P55 (Egipto), P56 (Egipto), P57 (Egipto), P59 (Egipto), P60 (Egipto), P61

(Egipto), P62 (Egipto) , P63 (Egipto), P64 = 67 (Coptos, Egipto), P65 (Egipto), P68 (Egipto), P76 (Egipto), P79 (Egipto), P80 (Egipto), P81 (Egipto), P82 (Egipto), P83 (Egipto), P84 (Egipto), P85 (Egipto), P86 (Egipto), P88 (Egipto), P89 (Egipto), P92 (Faiyum, Egipto) Egipto era solo una región donde el cristianismo echó raíces Las primeras iglesias se extendieron por el Imperio Romano desde Cartago hasta Antioquía, Capadocia, Roma y España. De hecho, Egipto no recibió ninguno de los autógrafos de los apóstoles. Por lo tanto, al reconstruir el texto griego del Nuevo Testamento, es erróneo enfocarse predominantemente en los testigos egipcios solo por la virtud de que son los más antiguos. Dado que las primeras iglesias fueron aisladas debido a la persecución, es cuestionable suponer que las lecturas encontradas en los manuscritos egipcios del siglo II-IV fueron lecturas aceptadas universalmente de todas las iglesias en los siglos II-IV. Las primeras iglesias ni siquiera podían ponerse de acuerdo sobre los libros del canon, entonces, ¿qué base hay para suponer que tenían uniformidad textual? Hay evidencia manuscrita de que las iglesias fuera de Egipto usaron un tipo de texto diferente durante los primeros años: 

Uncial 0212 es el primer manuscrito bíblico no egipcio encontrado. Es un manuscrito del siglo III del Diatessaron (una armonía de los Evangelios) que se encontró en las ruinas del antiguo imperio romano (D. Plooij, Un fragmento del Diatessaron de Tatian en griego, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p. 471 (1935)). Según la clasificación de Aland, Uncial 0212 no es del tipo alejandrino (Kurt y Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments, (1981) pp. 159-162). Algunos representantes del tipo de texto occidental aparentemente se dirigieron a Egipto. Esto es significativo porque el tipo occidental y el tipo bizantino comparten muchas similitudes al tener variantes más largas en comparación con el tipo alejandrino. Como se desprende de manuscritos y citas posteriores de padres occidentales como Ireneo, Tertuliano y Cipriano, el tipo occidental era el texto del Imperio Romano de Occidente. Los siguientes manuscritos iniciales encontrados en Egipto representan el tipo occidental (Kurt y Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments, (1981) pp. 159162):



P48 (siglo III)



P69 (siglo III)



P38 (siglo IV)



0171 (siglo IV) El hecho de que las iglesias fuera de Egipto usaran un texto no alejandrino tan temprano como en el siglo III debería advertirnos de equiparar "el texto alejandrino más antiguo" con "el texto más antiguo del Nuevo Testamento", especialmente desde que Orígenes testificó que los manuscritos alejandrinos ya eran corruptos por el siglo tercero. La única conclusión que podemos sacar lógicamente de la evidencia de los manuscritos alejandrinos es que la iglesia alejandrina en Egipto usó el tipo de texto alejandrino. No hay una pizca de evidencia manuscrita de que las iglesias de otros lugares usaran el tipo de texto alejandrino. El único manuscrito de fuera de Egipto anterior al siglo V (Codex 0212) demuestra lo contrario. Si los críticos desean

establecer que el tipo de texto bizantino suplantó al tipo de texto alejandrino después del siglo V, la carga de la prueba recae en estos críticos para demostrar que el tipo de texto alejandrino fue considerado el texto estándar antes del siglo V en las regiones donde se utilizó el tipo de texto bizantino. Esto nunca ha sido probado. Clima y preservación Comparación de los primeros centros del cristianismo y las zonas áridas Centros primitivos del cristianismo Aridez Global (Ministerio del Medio Ambiente, Gobierno de Japón) La preocupación por la edad de los manuscritos conduce al prejuicio arbitrario contra las lecturas de lugares que no tenían climas favorables para la conservación. Los manuscritos bizantinos tenían la desventaja de ser producidos en áreas que no eran tan adecuadas para la conservación de manuscritos como Egipto. Mirando los dos mapas yuxtapuestos arriba revela que Egipto solo tiene un clima hiperárido (áreas de color marrón oscuro) de todos los primeros centros del cristianismo. Al estar solo en tener un clima hiperárido, Egipto tenía el clima más favorable para la preservación de manuscritos. Solo un manuscrito (Uncial 0212) de antes del siglo V sobrevivió hasta el día de hoy fuera de Egipto (* Codex Vaticanus residió en la biblioteca del Vaticano desde al menos 1475, pero originalmente vino de Egipto). Por lo tanto, basar un texto crítico del Nuevo Testamento griego en los "manuscritos existentes más antiguos" es simplemente basar un texto crítico en los manuscritos de una iglesia que resultó ser residente en un lugar con el clima más favorable para la preservación. Sin embargo, no existe un nexo lógico o espiritual entre ser un receptor del texto griego más puro del Nuevo Testamento y ser residente en un lugar con el clima más favorable para la preservación. Por lo tanto, preferir ciegamente los manuscritos existentes más antiguos para la composición del texto del Nuevo Testamento es una práctica ilógica que no garantiza la composición del texto más puro. Persecuciones y quemas bíblicas Una gran cantidad de manuscritos tempranos fueron destruidos en las primeras persecuciones de la Iglesia. Ya hubo diez períodos principales de persecución de los cristianos antes de Nicea: 1. Persecución bajo Nerón (64-68). 2. Persecución bajo Domiciano (90-96). 3. Persecución bajo Trajano (112-117). 4. Persecución bajo Marco Aurelio (161-180). 5. Persecución bajo Septimus Severus (202-210). 6. Persecución bajo Decio (250-251). 7. Persecución bajo Valeriana (257-59).

8. Persecución bajo Maximino el Tracio (235-38). 9. Persecución bajo Aureliano (270–275). 10. Persecución bajo Diocleciano y Galerio (303-324).

Persecución de cristianos bajo el emperador Diocleciano Una de las persecuciones más despiadadas fue la de Diocleciano a principios del siglo IV. Eusebio, historiador de la Iglesia de la misma época, registró que muchas "Escrituras" fueron quemadas durante la persecución de Diocleciano. Él escribe en Historia de la Iglesia (VIII: 2): "Todas estas cosas se cumplieron en nosotros, cuando vimos con nuestros propios ojos las casas de oración derribadas hasta los cimientos mismos, y las Escrituras Divinas y Sagradas comprometidas con las llamas en medio de los mercados y los pastores de las iglesias ocultas aquí y allá, y algunas de ellas capturadas ignominiosamente y burladas por sus enemigos. Cuando también, según otra palabra profética, "el desprecio se derramó sobre los gobernantes, y él los hizo vagar de una manera no pisoteada y sin caminos ". [...] Fue en el año diecinueve del reinado de Diocleciano, en el mes de Dystrus, llamado Marcha por los romanos, cuando se acercaba la fiesta de la pasión del Salvador, cuando se publicaron edictos reales en todas partes, ordenando que las iglesias fueran niveladas al tierra y las Escrituras serán destruidas por el fuego, y ordenando que aquellos que ocupaban lugares de honor sean degradados, y que los sirvientes del hogar, si persistieran en la profesión del cristianismo, sean privados de libertad ". Muchos cristianos que no pudieron resistir la persecución entregaron sus Escrituras a las autoridades para quemarlas públicamente. Incluso hay un término para estos cristianos que entregaron las Escrituras: "Traidores". Diocleciano destruyó las Escrituras cristianas que estaban almacenadas en las iglesias. Estos manuscritos anteriores al siglo IV fueron sin duda los manuscritos "mejores y más aprobados", ya que eran los que se mantenían en sus casas de culto y aprendizaje. Dado que muchos manuscritos aprobados fueron destruidos deliberadamente, el cuerpo de evidencia existente probablemente no refleja el texto que la Iglesia primitiva sostuvo como el mejor texto. No hay correlación científica entre la edad y el número de errores de copista

Una sola generación de transmisión podría abarcar muchos siglos No existe una correlación científicamente comprobable entre la edad de un manuscrito y el número de errores de copista. La teoría típica es que cada vez que se copia un manuscrito, existe la posibilidad de que aparezcan errores. Por lo tanto, a medida que ocurran más generaciones de transmisión, habrá más posibilidades de que ocurran errores. Los editores de NA / UBS preferían manuscritos más antiguos porque los manuscritos más antiguos supuestamente tienen menos generaciones de copias entre ellos y los originales, y por lo tanto menos errores de copista. Si bien esta suposición puede

parecer tener sentido al principio, está directamente contradicha por la evidencia confirmable. Incluso el sentido común expone el error de este pensamiento. Los primeros testigos bizantinos para las lecturas son aproximadamente 100-300 años más jóvenes que los primeros testigos alejandrinos para las mismas lecturas: 

Evangelios del Codex Alexandrinus (siglo V)



Códice Guelferbytanus B (siglo V)



Uncial 061 (siglo V)



Códice Petropolitanus Purpureus (siglo VI)



Codex Sinopensis (siglo VI)



Codex Guelferbytanus A (siglo VI)



Codex Nitriensis (siglo VI)



Purpureus Rossanensis (siglo VI)



Codex Beratinus (siglo VI)



Uncial 064 (siglo VI)



Uncial 065 (siglo VI)



Uncial 0246 (siglo VI)



Uncial 0253 (siglo VI) Debido a las fechas posteriores (100-300 años), los críticos textuales liberales asumen que los manuscritos bizantinos están generacionalmente más eliminados de los originales que las copias alejandrinas. Pero la diferencia de 100-300 años es bastante insignificante en el mundo de la transmisión de manuscritos. Estos son algunos ejemplos confirmables en los que no se produjeron varias generaciones de copia en 100-300 años o más:



Erasmo utilizó manuscritos del siglo XII para compilar su Textus Receptus en el siglo XVI. Por lo tanto, en 400 años solo hubo un proceso de transmisión.



Beza consultó a Codex Bezae y Codex Claromontanus, dos manuscritos del siglo V, para compilar su edición Textus Receptus en el siglo XVI. Así, en 1100 años, solo había un proceso de transmisión.



Westcott y Hort utilizaron el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus del siglo IV para compilar su Texto Griego Crítico en el siglo XIX. Así, en 1500 años, solo había un proceso de transmisión. Si una generación de transmisión pudiera durar entre 400 y 1500 años, no hay base para suponer que los manuscritos bizantinos del siglo VI estén significativamente más alejados de los originales que los manuscritos alejandrinos del siglo III. Los escribas en el siglo VI tenían el mismo incentivo que ahora para usar manuscritos que tenían más de 400 años. Una diferencia de 100-300 años es estadísticamente insignificante. Dado que los escritos originales de los Apóstoles se dieron en las áreas bizantinas, los escribas en estas áreas podrían haber copiado los manuscritos originales de los Apóstoles durante muchos años hasta que finalmente se pudrieron. Por otro lado, incluso los primeros manuscritos alejandrinos podrían ser eliminados diez generaciones de los escritos originales. Simplemente no sabemos. Los manuscritos no vienen con etiquetas que

indiquen cuántas generaciones de copias fueron antes que ellos. Dado que una generación de transmisión puede ser tan corta como un año y hasta 1500 años, no es científico decir que un manuscrito más joven está más alejado de los originales que los manuscritos más antiguos, especialmente si la diferencia de edad es tan pequeña como 100 -300 años. Además, incluso diez generaciones de transmisión bajo escribanos expertos podrían producir menos errores de copista que una sola generación de transmisión bajo escribanos no calificados, por lo que es imposible calcular la cantidad de errores que podrían surgir de la cantidad de años. Con tantas variables en juego, el hecho de que los manuscritos bizantinos sean posteriores por unos pocos cientos de años es de poca relevancia. Casos confirmados de descuido por escribas de manuscritos "más antiguos" El Codex Sinaiticus es uno de los manuscritos más antiguos. Sin embargo, en él vemos una serie de omisiones debido al descuido. Las siguientes omisiones son aceptadas como errores por prácticamente todos los críticos textuales. Aquí se hace referencia a ellos como ejemplos de por qué "mayor" no significa "más confiable". 1 Corintios 13: 1-2 Un total de 32 palabras griegas se omiten en 1 Corintios 13: 1-2.

1 Corintios 13: 1-2 en el Codex Sinaiticus (Fuente: sitio web del proyecto Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/) El texto debería decir, "εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουδεν ειμι "pero el escriba de Sinaiticus omitió las palabras subrayadas. Cuando el escriba terminó de copiar el primer "αγαπην δε μη εχω", sus ojos saltaron al segundo "αγαπην δε μη εχω" y reanudaron la copia desde allí. Un escriba posterior insertó las palabras omitidas en el margen superior. Lucas 10:32 Lucas 10:32 se omite.

Lucas 10:32 en el Codex Sinaiticus (Fuente: sitio web del proyecto Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/) Aquí, el escriba omitió todo el versículo 32 al omitir las palabras entre "αντιπαρηλθεν" al final del versículo 31 y "αντιπαρηλθεν" al final del versículo 32: "Κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη" (Lucas 10: 31-33)

Lucas 17:35 Lucas 17:35 se omite.

Lucas 17:35 en el Codex Sinaiticus (Fuente: sitio web del proyecto Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/) Aquí se omitieron las siguientes palabras subrayadas porque aparece "αφεθησεται" dos veces: "Λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται η δε ετερα αφεθησεται" (Lucas 17: 34-35) JUAN 6:55 Se omiten palabras importantes en Juan 6:55.

Juan 6:55 en el Codex Sinaiticus (Fuente: sitio web del proyecto Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/) Este pasaje debería decir: "η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις (Porque mi carne es carne y mi sangre es bebida de verdad)". Sin embargo, Sinaiticus dice: "η γαρ ϲαρξ μου αληθωϲ εϲ τι ποσις" (Porque mi carne es realmente bebida). "Esta lectura sin sentido surgió cuando el escriba omitió todo entre el primer" αληθως "y el segundo" αληθως ". JUAN 16:15 Juan 16:15 se omite.

Juan 16:15 en el Codex Sinaiticus (Fuente: sitio web del proyecto Codex Sinaiticus: http://www.codexsinaiticus.org/en/) El escriba omitió las siguientes palabras subrayadas de Juan 16:15 debido a la repetición de las mismas palabras: "Εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα" (Juan 16: 14-16) La ironía de los textos críticos modernos. Los textos críticos modernos prueban que lo "nuevo" puede contener lo "viejo" Los manuscritos posteriores pueden contener lecturas tempranas de la misma manera que el texto de NA / UBS contiene lecturas tempranas. La fecha de un manuscrito no indica la fecha de las copias

principales utilizadas por el copista. El texto de NA / UBS es un "texto tardío", producto de los siglos XIX y XX. El texto de NA / UBS en sí es tardío, aunque sus lecturas son tempranas (de acuerdo con los unciales y papiros tempranos). Por lo tanto, para aceptar que el texto de NA / UBS de finales del siglo XIX-XX contiene lecturas tempranas, habría que aceptar la proposición de que los textos tardíos pueden contener lecturas tempranas. Por lo tanto, para tener una mente abierta, uno tendría que admitir que otros textos tardíos (es decir, manuscritos bizantinos) también pueden contener lecturas tempranas. La falacia de los editores de NA / UBS es la suposición de que solo ellos en la historia han intentado y logrado identificar las primeras lecturas. Los editores de NA / UBS no parecían pensar que los eruditos de la Reforma (en el siglo XV) tuvieran la oportunidad de cotejar manuscritos antiguos que ya no existen y, más atrás, que los eruditos bizantinos (del siglo IV al XV) tuvieron la oportunidad de cotejar manuscritos antiguos que ya no existían incluso para los estudiosos de la Reforma. La suposición bíblica, sin embargo, es que la verdadera Iglesia siempre ha existido a lo largo de la historia (Mateo 16:18) y que los eruditos piadosos y competentes en todas las épocas de la Iglesia recopilaron manuscritos del pasado (que pueden no existir hoy) para preservar palabras puras de Dios para su edad. Por lo tanto, los cristianos que creen en la palabra de Cristo sobre la Iglesia y su capacidad para preservar sus palabras deben recibir el texto que la verdadera Iglesia de una época anterior aprobó como texto preservado. El Textus Receptus es sin duda el texto que la iglesia de la Reforma verdadera y salvadora de almas consideró el texto preservado. Conclusión Los editores de NA / UBS, como Bruce Metzger, le dieron a la edad de los manuscritos la mayor importancia al excluir casi todos los demás factores, como la evidencia de citas patrísticas, traducciones tempranas y la mayoría de los manuscritos. Hoy, esta misma preocupación con la edad de los manuscritos es compartida por toda una generación de líderes cristianos que aprendieron la crítica textual a través del manual de Bruce Metzger, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración. Sin embargo, la teoría de que el texto más puro del Nuevo Testamento griego se puede encontrar en los manuscritos existentes más antiguos no resiste el escrutinio.

¿Qué son los números Strong? Los números de Strong son un índice de cada palabra en los textos manuscritos bíblicos originales. Cada Número de Strong vincula el significado raíz de las palabras de la Biblia a los significados originales en los manuscritos hebreos y griegos de los cuales fueron traducidos.

Los números de Strong provienen de un libro de referencia conocido como "La concordancia exhaustiva de Strong de la Biblia". Una concordancia es una lista alfabética de palabras y definiciones como un diccionario, excepto que solo se aplican a un libro (en nuestro caso, la Biblia King James). Cada palabra en la concordancia se muestra dentro de una sola línea de texto tomada de los versículos en los que aparecen. Con una computadora ahora en cada hogar, podemos buscar la Biblia con facilidad y con mucha más flexibilidad que cualquier concordancia impresa. Como consecuencia, parecería que los números de Strong no son tan importantes para nuestro estudio personal de la Biblia como solían ser. Sin embargo, hay más en la Concordancia de Strong que solo una lista de palabras de la Biblia. El idioma inglés es complejo en la medida en que una sola palabra puede tener varios significados diferentes. La concordancia de Strong nos muestra cuál de esos significados es el correcto. Esta es la razón por la cual el uso de Strong's Numbers sigue siendo importante al referirse a trabajos académicos y en discusiones teológicas. El sistema de numeración de Strong se utiliza en obras de muchos otros escritores como estándar teológico. En cualquier estudio de la Biblia, los números de Strong nos ayudan a lograr lo siguiente: 

Una comprensión del significado pretendido de una palabra



para encontrar fácilmente las palabras de la Biblia en su contexto apropiado



comparar diferentes usos de la misma palabra



analizar palabras clave



analizar frecuencias de palabras



encontrar y analizar frases y modismos Una breve historia de los números de Strong La concordancia exhaustiva de Strong fue creada por el Dr. James Strong, un erudito bíblico estadounidense. También fue educador y profesor de literatura bíblica en la Universidad de Troy (Nueva York) en 1858-61 y profesor de teología exegética en el seminario teológico Drew en 1868. La concordancia exhaustiva de la Biblia de Strong se publicó por primera vez en 1890 y las ediciones revisadas son Todavía en impresión hoy. El Profesor Strong tenía más de cien personas trabajando en este proyecto que enumeraron diligentemente cada aparición de cada palabra en la KJV. Durante más de cien años, cuando alguien quería encontrar un versículo en la Biblia, la forma más rápida de hacerlo era con una Concordancia Strong. Ninguna biblioteca impresa de estudio bíblico se consideró completa sin una lista de Strong.

El uso previsto de los números de Strong La Concordancia de Strong no es una traducción de la Biblia ni pretende ser una herramienta de traducción. El uso de los números de Strong no es un sustituto de la traducción profesional de la Biblia del hebreo y el griego al inglés por parte de aquellos con capacitación formal en idiomas antiguos y la literatura de las culturas en las que se escribió la Biblia. Dado que la Concordancia de Strong identifica las palabras originales en hebreo y griego, los números de Strong a veces son malinterpretados por aquellos que no tienen el entrenamiento adecuado para cambiar la Biblia de su significado exacto simplemente sacando las palabras del contexto cultural. El uso de los números de Strong no considera figuras del habla, metáforas, modismos, frases comunes, referencias culturales, referencias a eventos históricos o significados alternativos utilizados por aquellos del período de tiempo para expresar sus pensamientos en su propio idioma en ese momento. Tanto los profesionales como los aficionados deben consultar una serie de herramientas contextuales para reconstruir estos antecedentes culturales. Muchos léxicos académicos griegos y hebreos (p. Ej., El léxico hebreo Brown-Driver-Briggs, el diccionario griego de Thayer y el diccionario bíblico de Vine) también usan los números de Strong para referencias cruzadas, lo que fomenta un enfoque consistente para estudiar.

Armonía de los evangelios Desde los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, donde los eruditos creados por primera vez han tratado de crear una armonía de los evangelios. Cuando Eusebio de Cesarea creó sus Tablas Canon alrededor del año 300 DC, no había referencias de capítulos y versículos en la Biblia. Desde el siglo 16 la Biblia ahora contiene ambos. Con el capítulo y el verso aquí hay un método moderno para crear una armonía de los evangelios:

Cánones originales de Eusebian Antes de Cristo Mateo marca Luke John Introducción de Lucas 1: 1-4 Dios es la palabra

1: 1-14 El nacimiento y la primera infancia de Cristo Mateo marca Luke John Nacimiento de Juan Bautista predicho 1: 5-25 Anunciación del nacimiento de Jesús. 1: 26-38 Mary visita a Elizabeth 1: 39-56 Nacimiento de Juan el Bautista 1: 57-80 Las dos genealogías 1: 1-17 3: 23-38 Nacimiento de jesucristo 1: 18-25 2: 1-7 Los pastores que miran 2: 8-20 La circuncisión 2:21

Presentación en el templo. 2: 22-38 Los sabios del este 2: 1-12 Vuelo a Egipto y regreso a Nazaret 2: 13-23 2:39 Cristo en el templo con los doctores 2: 40-52 El bautismo de cristo Mateo marca Luke John Ministerio de Juan el Bautista 3: 1-12 1: 1-8 3: 1-18 1: 15-31 Bautismo de jesucristo 3: 13-17 1: 9-11 3: 21-22 1: 32-34

La tentación de cristo Mateo marca Luke John La tentación 4: 1-11 1: 12-13 4: 1-13 El ministerio temprano de Cristo Mateo marca Luke John Andrew, Simon y Peter 1: 35-42 Felipe y Natanael 1: 43-51 El matrimonio en Caná de Galilea. 2: 1-11 Pascua y limpieza del templo 2: 12-25 Nicodemo viene a Jesús de noche 3: 1-21

Cristo y Juan bautizando 4: 2 Cristo en el pozo de Sicar 4: 3-42 Juan el Bautista en prisión 14: 3 6:17 3: 19-20 3:24 Cristo regresa a Galilea 4:12 1: 14-15 4: 14-15 4: 43-45 La sinagoga de Nazaret 4: 16-30 Andrew y Simon, James y John llamaron 4: 13-22 1: 16-20 5: 1-11 Milagros de cristo Mateo marca Luke

John El hijo del noble en Capernaum sanó 4: 46-54 El demoníaco en la sinagoga sanó 1: 21-28 4: 31-37 La madre de la esposa de Simon sanó 8: 14-17 1: 29-34 4: 38-41 Circuito alrededor de Galilea 4: 23-25 1: 35-39 4: 42-44 Sanando a un leproso 8: 1-4 1: 40-45 5: 12-16 Cristo calla la tormenta 8: 18-27 4: 35-41 8: 22-25 Demoniacos en la tierra de los Gadarenos 8: 28-34

5: 1-20 8: 26-39 La hija de Jairo. Mujer sanada 9: 18-26 5: 21-43 8: 40-56 Hombres ciegos y demoníacos 9: 27-34 Sanando al paralítico 9: 1-8 2: 1-12 5: 17-26 Mateo el publicano 9: 9-13 2: 13-17 5: 27-32 Tus discípulos no ayunan 9: 14-17 2: 18-22 5: 33-39 La fiesta y el milagro en Bethesda Mateo marca Luke

John La fiesta en Jerusalén 5: 1 El estanque de Bethesda 5: 2-15 Jesús y los judíos furiosos 5: 16-47 Ministerio y Parábolas Mateo marca Luke John Desplumando mazorcas de maíz en sábado 12: 1-8 2: 23-28 6: 1-5 La mano marchita. Milagros 12: 9-21 3: 1-12 6: 6-11 Los doce apóstoles 10: 2-4 3: 13-19 6: 12-16

El sermón del monte 5: 1-7: 29 6: 17-49 El sirviente del centurión sanó 8: 5-13 7: 1-10 El hijo de la viuda en Nain. 7: 11-17 Mensajeros de juan 11: 2-19 7: 18-35 ¡Ay de las ciudades de Galilea! 11: 20-24 Llamado a los mansos y sufrientes 11: 25-30 Ungiendo los pies de Jesús 7: 36-50 Segundo circuito alrededor de Galilea 8: 1-3 Parábola del sembrador 13: 1-23 4: 1-20 8: 4-15 Parábola de la vela debajo de un celemín

4: 21-25 8: 16-18 Parábola de la semilla que crece en secreto. 4: 26-29 Parábola del trigo y la cizaña. 13: 24-30 Parábola del grano de mostaza 13: 31-32 4: 30-32 13: 18-19 Parábola de la levadura 13:33 13: 20-21 Sobre la enseñanza por parábolas 13: 34-35 4: 33-34 El trigo y la cizaña explicados 13: 36-43 El tesoro escondido, la perla, la red 13: 44-52 Su madre y sus hermanos 12: 46-50 3: 31-35 8: 19-21

Recepción en Nazaret 13: 53-58 6: 1-6 Tercer circuito alrededor de Galilea 9: 35-38; 11: 1 6: 6 Enviando de los doce 10: 5-42 6: 7-13 9: 1-6 La opinión de Herodes sobre Jesús 14: 1-2 6: 14-16 9: 7-9 Muerte de Juan el Bautista 14: 3-12 6: 17-29 Alimentación de los cinco mil 14: 13-21 6: 30-44 9: 10-17 6: 1-15 Cristo caminando sobre el mar 14: 22-33

6: 45-52 6: 16-21 Milagros en Gennesaret 14: 34-36 6: 53-56 El pan de vida 6: 22-65 Las manos lavadas 15: 1-20 7: 1-23 La mujer sirofenicia 15: 21-28 7: 24-30 Milagros de curación 15: 29-31 7: 31-37 Alimentación de los cuatro mil 15: 32-39 8: 1-9 La señal del cielo 16: 1-4 8: 10-13 La levadura de los fariseos 16: 5-12

8: 14-21 Ciego curado 8: 22-26 Fuera de Galilea Mateo marca Luke John La profesión de fe de Pedro 16: 13-19 8: 27-29 9: 18-20 6: 66-71 La pasión anunciada 16: 20-28 8: 30-38; 9: 21-27 9: 1 La transfiguracion 17: 1-9 9: 2-10 9: 28-36 La venida de Elias 17: 10-13

9: 11-13 El loco sanó 17: 14-21 9: 14-29 9: 37-42 De vuelta en Galilea Mateo marca Luke John La pasión nuevamente predijo 17: 22-23 9: 30-32 9: 43-45 El pez capturado para el homenaje 17: 24-27 el niño pequeño 18: 1-5 9: 33-37 9: 46-48 Uno echa fuera demonios 9: 38-41 9: 49-50 Delitos

18: 6-9 9: 42-48 17: 2 La oveja perdida 18: 10-14 15: 4-7 Perdón de las lesiones. 18: 15-17 Atar y desatar 18: 18-20 Parábola del siervo despiadado 18: 21-35 Sal con fuego 9: 49-50 Ministerio en Jerusalén Mateo marca Luke John Viaje a jerusalén 9:51 7: 1-10 Fuego del cielo 9: 52-56

Respuestas a los discípulos. 8: 19-22 9: 57-62 Enseñando en la fiesta de los tabernáculos 7: 11-53 Mujer tomada en adulterio 8: 1-11 Disputa con los fariseos 8: 12-59 El hombre nacido ciego 9: 1-41 El buen Pastor 10: 1-21 Fiesta de la dedicación 10: 22-30 Salida más allá de Jordania 10: 40-42 En galilea Mateo marca Luke John Misión de los setenta 10: 1-16

El regreso de los setenta 10: 17-24 El buen samaritano 10: 25-37 María y Marta 10: 38-42 La oración del Señor 6: 9-13 11: 1-4 Oración efectiva 7: 7-11 11: 5-13 Los fariseos blasfemos reprobados 12: 22-37 3: 20-30 11: 14-23 El espíritu inmundo regresando 12: 43-45 11: 24-28 La señal de Jonás 12: 38-42 11: 29-32 La luz del cuerpo 5:15; 6: 22-23

11: 33-36 Los fariseos 23: 1-39 11: 37-54 A que temer 10: 26-33 12: 1-12 Codicia 6: 25-33 12: 13-31 Vigilancia 12: 32-54 Galileos que perecieron 13: 1-9 Mujer sanada en sábado 13: 10-17 El grano de mostaza 13: 31-32 4: 30-32 13: 18-19 La levadura 13:33 13: 20-21 Hacia y en Jerusalén

Mateo marca Luke John Viaje hacia Jerusalén 13:22 ¿Hay pocos que se salven? 13: 23-30 Advertencia contra Herodes 13: 31-33 Profecía contra Jerusalén 23: 37-39 13: 34-35 Dropsy sanó el día de reposo 14: 1-6 Elegir las habitaciones principales 14: 7-14 Parábola de la gran cena. 22: 1-14 14: 15-24 Siguiendo a Cristo con la cruz 10: 37-38 14: 25-35 Parábolas de la oveja perdida, pieza de dinero, hijo pródigo

15: 1-32 Parábolas del mayordomo, rico hombre y Lázaro 16: 1-31 Delitos 18: 6-15 17: 1-4 Fe y mérito 17:20 17: 5-10 Los diez leprosos 17: 11-19 Como viene el reino 17: 20-37 Parábola del juez injusto. 18: 1-8 Parábola del fariseo y el publicano. 18: 9-14 Divorcio 19: 1-12 10: 1-12 Bebés traídos a Jesús 19: 13-15 10: 13-16 18: 15-17

El rico preguntando 19: 16-26 10: 17-27 18: 18-27 Promesas a los discípulos. 19: 27-30 10: 28-31 18: 28-30 Trabajadores en la viña 20: 1-16 La muerte de Cristo predijo 20: 17-19 10: 32-34 18: 31-34 Solicitud de James y John 20: 20-28 10: 35-45 Hombres ciegos en Jericó 20: 29-34 10: 46-52 18: 35-43 Zaqueo 19: 1-10 Parábola de los diez talentos.

25: 14-30 19: 11-28 Levantamiento de Lázaro 11: 1-44 Encuentro del sanedrín 11: 45-53 Cristo parte a Efraín 11: 54-57 La unción de María 26: 6-13 14: 3-9 7: 36-50 12: 1-11 Cristo entra en Jerusalén 21: 1-11 11: 1-10 19: 29-44 12: 12-19 Limpieza del templo (segundo) 21: 12-16 11: 15-18 19: 45-48 La higuera estéril 21: 17-22

11: 11-14, 11: 19-23 Exhortación a la oración y al perdón. 6: 14-15 11: 24-26 El interrogatorio de los principales sacerdotes. 21: 23-27 11: 27-33 20: 1-8 Parábola de los dos hijos. 21: 28-32 Parábola de los malvados labradores 21: 33-46 12: 1-12 20: 9-18 Parábola de la prenda de boda 22: 1-14 14: 16-24 El tributo dinero 22: 15-22 12: 13-17 20: 20-26 Los saduceos refutaron 22: 23-33 12: 18-27

20: 27-40 El gran mandamiento 22: 34-40 12: 28-34 El hijo de David y el señor de David 22: 41-46 12: 35-37 20: 41-44 La hipocresía y la ambición de los fariseos. 23: 1-39 12: 38-40 20: 45-47 El ácaro de la viuda 12: 41-44 21: 1-4 La segunda venida de Cristo anunciada 24: 1-51 13: 1-37 21: 5-36 Parábola de las diez vírgenes. 25: 1-13 Parábola de los talentos. 25: 14-30 19: 11-27

El ultimo juicio 25: 31-46 Los griegos visitan a Jesús. Voz del cielo 12: 20-36 El juicio de incredulidad. 12: 37-50 Última Pascua Conspiracion de judios 26: 1-5 14: 1-2 22: 1-2 Judas Iscariote 26: 14-16 14: 10-11 22: 3-6 Cena pascual 26: 17-30 14: 12-26 22: 7-23 13: 1-35 Contención de los apóstoles. 22: 24-30 La caída de Pedro predijo 26: 31-35 14: 27-31

22: 31-39 13: 36-38 La salida. El edredón 14: 1-31 La vid y las ramas. Permanecer en el amor 15: 1-27 Obra del Consolador en los discípulos. 16: 1-33 La oración de Cristo por ellos. 17: 1-26 Getsemaní 26: 36-46 14: 32-42 22: 40-46 18: 1 La traición y el juicio de Cristo Mateo marca Luke John La traición 26: 47-56 14: 43-52 22: 47-53

18: 2-11 Cristo ante Anás. La negación de Peter 26: 57-58, 26: 69-75 14: 53-54, 14: 66-72 22: 54-65 18: 12-27 Cristo ante el sanedrín 26: 59-68 14: 55-65 22: 66-71 Cristo ante Pilato 27: 1-2, 27: 11-14 15: 1-5 23: 1-6 18: 33-40 La muerte del traidor 27: 3-10 Cristo ante Herodes 23: 7-12 Acusación y condena 27: 15-26 15: 6-15

23: 13-25 18:29; 19:16 La crucifixión y entierro de Cristo Mateo marca Luke John Tratamiento por parte de los soldados. 27: 27-31 15: 16-20 23: 36-37 19: 1-3 La crucifixion 27: 32-38 15: 21-28 23: 26-34 19: 17-24 La madre de Jesús en la cruz. 19: 25-27 Burlas y barandas 27: 39-44 15: 29-32 23: 35-39

El malhechor penitente 23: 40-43 La muerte de cristo 27:50 15:37 23:46 19: 28-30 Oscuridad y otros portentos 27: 45-53 15: 33-38 23: 44-45 Los espectadores 27: 54-56 15: 39-41 23: 47-49 El lado perforado 19: 31-37 La sepultura 27: 57-61 15: 42-47 23: 50-56 19: 38-42 La guardia del sepulcro 27: 62-66; 28: 11-15

La resurrección y la ascensión de Cristo Mateo marca Luke John La resurrección 28: 1-10 16: 1-11 24: 1-12 20: 1-18 Discípulos yendo a Emaús 16: 12-13 24: 13-35 Apariciones en Jerusalén. Dudas de Thomas 16: 14-18 24: 36-49 20: 19-29 Aparición en el mar de Tiberias 21: 1-23 Aparición en el monte de Galilea 28: 16-20 La Ascensión 16: 19-20 24: 50-53

Exponiendo Mitos Modernos 

Parte I. ¿Quién fue Desiderius Erasmus?



Parte II. ¿Cuántos manuscritos han sido destruidos?



Parte III ¿Es relevante la crítica textual hoy?

Parte 1 ¿Quién fue Desiderius Erasmus? Desiderius Erasmus fue un reconocido erudito y teólogo. Fue su edición del Nuevo Testamento griego que se convirtió en la base del Textus Receptus. La información suministrada sobre su vida y carrera sirve para demostrar que nadie estaba más calificado para emprender la tarea de preservar la palabra de Dios. Era el hombre correcto, en el momento correcto, en el lugar correcto. • Erasmus nació en Rotterdam, Países Bajos, el 27 de octubre de 1466/9. • Después de la muerte de sus padres, cuando tenía solo 9 años, Erasmus fue enviado a una escuela monástica dirigida por el clero de Lebuïnuskerk (Iglesia de San Lebuin). Desde este punto, Erasmus se crió en un mundo de manuscritos. Se convirtió en experto en latín y en esta escuela, por primera vez, el griego se enseñaba en un nivel inferior al de la universidad.



En 1492 Erasmo hizo sus votos como canónigo regular en Stein, en el sur de Holanda, y fue ordenado sacerdote a la edad de 25 años.

• Poco después de su ordenación sacerdotal, dejó la canonería cuando le ofrecieron el cargo de secretario al obispo de Cambrai, Enrique de Bergen. A Erasmus se le ofreció el puesto debido a su gran habilidad en latín y su reputación como hombre de letras. Para permitirle aceptar ese cargo, recibió una dispensa temporal de sus votos religiosos, aunque todavía seguía siendo sacerdote. La dispensación se hizo más tarde permanente, un privilegio considerable en el momento. • En 1495, con el consentimiento del obispo Henry y un pequeño ingreso, estudió en la Universidad de París, en el Collège de Montaigu. La universidad era entonces la sede principal del aprendizaje escolar en Europa.

• Los centros de actividad de Erasmus fueron París, Lovaina (en el Ducado de Brabante [ahora en Bélgica]), Inglaterra y Basilea en Suiza; sin embargo, nunca perteneció firmemente a ninguno de estos lugares. • En 1499 fue invitado por William Blount, cuarto barón Mountjoy para acompañarlo en su regreso a Inglaterra. • El tiempo que pasó el Erasmus en Inglaterra fue fructífero para hacer amistades de por vida, en los días del Rey Enrique VIII con líderes del pensamiento inglés: John Colet (Decano de la Catedral de San Pablo), Thomas More (Lord Canciller de Inglaterra), John Fisher ( Obispo y teólogo inglés), Thomas Linacre (erudito humanista y médico) y William Grocyn (profesor de griego en Oxford). • También obtuvo valiosas cartas de presentación a las cortes reales de Europa que le permitieron acceder a instituciones de toda Europa con manuscritos bíblicos. • Erasmo había dominado el idioma griego en la medida en que entendía su verdadero valor en los estudios teológicos. En una carta a Antoon van Bergen en 1501, Erasmus escribió: "La erudición latina, por elaborada que sea, está mutilada y reducida a la mitad sin el griego. Mientras que nosotros los latinos tenemos solo unos pocos arroyos pequeños, unos pocos charcos fangosos, los griegos poseen manantiales cristalinos y ríos que corren con oro. Puedo ver qué una locura absoluta es incluso señalar con un dedo esa parte de la teología que se ocupa especialmente de los misterios de la fe a menos que uno esté equipado con el equipo del griego, ya que los traductores de la Escritura, en su forma escrupulosa de construir el texto , ofrecen versiones literales de modismos griegos que nadie que ignore ese idioma podría comprender ni siquiera el primario o, como lo llaman nuestros propios teólogos, el significado literal ". [1] • En 1506 finalmente pudo, con la ayuda de sus amigos ingleses, alcanzar su mayor deseo; Un viaje a Italia. En su camino allí recibió en Turín el grado de Doctor en Divinidad; En Bolonia, Padua y Venecia, los centros académicos de la Alta Italia, fue recibido con entusiasta honor por los humanistas más distinguidos, y pasó un tiempo en cada una de estas ciudades. • En Venecia, Erasmus formó una amistad íntima con el famoso impresor Aldus Manutius. Su recepción en Roma fue igualmente halagadora; los cardenales, especialmente Giovanni de 'Medici (más tarde el papa León X) y Domenico Grimani, fueron particularmente atentos con él. • Tal era la fama de Erasmo en este momento que pudo mantener correspondencia con académicos de toda Europa y obtener acceso a las lecturas de los manuscritos bíblicos más importantes de su época. Las copias existentes de su correspondencia existen hoy incluyendo su correspondencia con la biblioteca del Vaticano. • Erasmus regresó a Inglaterra y en la Universidad de Cambridge, fue profesor de Divinidad de Lady Margaret y tuvo la opción de pasar el resto de su vida como profesor de inglés. Permaneció en el Queens 'College, Cambridge desde 1510 hasta 1515. Es muy probable que la mayoría de su trabajo sobre las variantes griegas del Nuevo Testamento se haya recopilado en este período.

Fredrick Nolan Frederick Nolan, escribiendo en 1815, afirma que, además de los manuscritos que Erasmo poseía o había visto él mismo, reunió lecturas de varias naciones europeas a través de sus amplias amistades en universidades, bibliotecas y monasterios. El lo notó; "Tengo una sala llena de cartas de hombres de aprendizaje ..." "Encontramos por las fechas de sus cartas que se correspondía extensamente y elaboradamente con los hombres sabios de su tiempo en los puntos técnicos de la beca, Crítica bíblica ... ". [2] • Erasmus había estado trabajando durante años en dos proyectos: su cotejo de textos griegos y un nuevo Nuevo Testamento latino. En 1512, comenzó su trabajo en este Nuevo Testamento latino. Recopiló todos los manuscritos de Vulgate que pudo encontrar para crear una edición crítica. Luego pulió el latín y declaró: "Es justo que Pablo se dirija a los romanos en un latín algo mejor". • Si bien sus intenciones de publicar una nueva traducción al latín son claras, no está tan claro por qué incluyó el texto griego. Aunque algunos especulan que tenía la intención de producir un texto griego crítico o que quería vencer al Políglota Complutense en forma impresa, no hay evidencia que lo respalde. Erasmo escribió: "Queda el Nuevo Testamento traducido por mí, con el griego en frente, y notas sobre él por mí". [3] Se demostró además la razón de la inclusión del texto griego en la defensa de su obra: "Pero una cosa los hechos gritar, y puede ser clara, como se suele decir, incluso a una persiana

hombre, que a menudo a través de la torpeza o la falta de atención del traductor, el griego se ha interpretado erróneamente; a menudo, la lectura verdadera y genuina ha sido corrompida por escribas ignorantes, que vemos que sucede todos los días, o alterada por escribas que son mitad educados y medio dormidos ". [4] • No es difícil ver en sus declaraciones que Erasmus incluyó el texto griego para permitir a los lectores calificados verificar la calidad de su versión latina. Pero al llamar primero al producto final Novum Instrumentum omne ("Toda la enseñanza nueva") y luego a Novum Testamentum omne ("Todo el Nuevo Testamento") también indicó (en ese momento), consideró un texto en el que el griego y las versiones latinas eran consistentemente comparables para ser el núcleo esencial de la tradición neotestamentaria de la iglesia. • En 1521 Erasmus se mudó a Basilea, Suiza. • William Tyndale utilizó la tercera edición de Novum Testamentum omne (1522) para el primer Nuevo Testamento en inglés traducido del griego (Worms, 1526), y fue la base de la edición de 1550 Robert Stephanus utilizada por los traductores de la Biblia de Ginebra. y la versión King James de la Biblia en inglés.

• Erasmus publicó una cuarta edición en 1527 que contenía columnas paralelas de textos griegos, latinos de la Vulgata y latinos. • En 1535, Erasmus publicó la quinta (y última) edición, que eliminó la columna Latin Vulgate, pero fue similar a la cuarta edición. Las versiones posteriores del Nuevo Testamento griego por otros, basadas en el Nuevo Testamento griego de Erasmo, se conocieron colectivamente como el Textus Receptus. • Erasmus dedicó su trabajo como mecenas del aprendizaje y consideró este trabajo como su principal servicio a la causa del cristianismo. • Inmediatamente después de completar su Nuevo Testamento, comenzó a publicar sus Paráfrasis del Nuevo Testamento, una presentación popular de los contenidos de varios libros. Estos, como todos sus escritos, se publicaron en latín pero se tradujeron rápidamente a otros idiomas, con su aliento. • Erasmo murió repentinamente en Basilea en 1536 mientras se preparaba para regresar a Brabante, y fue enterrado en la Catedral de Basilea, la antigua catedral de la ciudad. Una estatua de bronce de él fue erigida en su ciudad natal en 1622, reemplazando una obra anterior en piedra. • El movimiento de Martín Lutero comenzó en el año siguiente a la publicación del Nuevo Testamento de Erasmo. Los problemas entre los crecientes movimientos religiosos, que más tarde se conocerían como protestantismo, y la Iglesia católica se habían vuelto muy claros. Sin embargo, la ironía de todo es que mientras Erasmo intentaba reformar el texto de la Iglesia Católica, fueron los protestantes los que adoptaron el Textus Receptus. Obras publicadas: • Adagia (1500) • Enchiridion militis Christiani (1503) • El elogio de la locura (1511) • Copia: fundamentos del estilo abundante (1512) • Disticha de moribus nomine Catonis (1513) • Sileni Alcibiadis (1515) • Novum Instrumentum omne (1516) • La educación de un príncipe cristiano (1516) • Bellum (ensayo, 1517)

• Coloquios (1518); 12 eds más. para 1533 • Ciceronianus (1528) • De recta Latini Graecique Sermonis pronunciada (1528) • De pueris statim ac liberaliter instituendis (1529) • Un manual sobre modales para niños (1530) • Consulta de Bello Turcis Inferendo (1530) • Una Exposición o Declaración Playne y Divina de la Comuna Crede (1533) • Eclesiastés (1535) • De octo orationis partium constructione libellus (1536). • Apophthegmatum opus (1539) • El primer volumen de la paráfrasis de Erasmus vpon the newe testamente (1548) Notas al pie: 1. Epístola 149 a Antoon van Bergen 1501, en La correspondencia de Erasmo: Epístola 142 a 297 (1501 a 1514), RAB Mynors y DFS Thomson, trad. (Toronto, CA: Universidad de Toronto, 1975), pág. 25) 2.

Froude, La vida y las letras, pp. 377, 394

3.Epístola 305 en Obras completas de Erasmo. Vol. 3: Cartas 298 a 445, 1514–1516 (tr. RAB Mynors y DFS Thomson; anotado por James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976) 4.Epístola 337 en Obras completas de Erasmus Vol. 3, p. 134)

Parte II ¿Cuántos manuscritos han sido destruidos? Destrucción desde el principio Incluso antes de la época de Erasmo, se destruyeron una gran cantidad de manuscritos tempranos. en las primeras persecuciones de la Iglesia. Ya hubo diez períodos principales de persecución de cristianos antes del Concilio de Nicea en 325 DC. Una de las persecuciones más despiadadas fue la de Diocleciano a principios del siglo IV. Persecución de Diocleciano El reinado del emperador Diocleciano (284-305 d. C.) marcó la persecución generalizada final de los cristianos en el Imperio Romano. El período más intenso de violencia se produjo después de que Diocleciano emitió un edicto que imponía la adhesión a las prácticas religiosas tradicionales de Roma. El 23 de febrero del año 303 dC, Diocleciano ordenó que la iglesia cristiana recién construida en Nicomedia fuera arrasada, sus escrituras quemadas y sus tesoros incautados. Era el día en que terminarían con el cristianismo. Al día siguiente, se publicó el primer "Edicto contra los cristianos" de Diocleciano. El edicto ordenó la destrucción de las escrituras cristianas, los libros litúrgicos y los lugares de culto en todo el imperio. Eusebio, historiador de la Iglesia de la época, registró que muchas "Escrituras" fueron quemadas durante la persecución de Diocleciano. Él escribe en Historia de la Iglesia (VIII: 2): "Todas estas cosas se cumplieron en nosotros, cuando vimos con nuestros propios ojos las casas de oración derribadas hasta los cimientos, y las Escrituras Divinas y Sagradas comprometidas con las llamas en medio de los mercados ..." la persecución varió en intensidad en todo el imperio; más débil en Gran Bretaña, Gaule francés, Gallia latina (que comprende la Francia moderna y partes de Bélgica, Alemania occidental y el norte de Italia), donde solo se aplicó el primer edicto, y el más fuerte en las provincias orientales. Ciertos cismas, como los de los donatistas en el norte de África y los meletianos en Egipto, persistieron mucho después de las persecuciones. Casi todos los manuscritos cristianos en Egipto fueron destruidos. La caída de Constantinopla. El evento más aterrador para la Europa del siglo XV fue la caída de Constantinopla (anteriormente conocida como Bizancio). El 28 de mayo de 1453, los turcos otomanos bajo el mando del sultán Mehmet II capturaron este fragmento persistente del sucesor "cristiano" del Imperio Romano. La pérdida de Constantinopla causó un gran terror entre los cristianos. El Papa lo llamó "la vergüenza de la cristiandad".

Constantinopla se había convertido en un gran centro de aprendizaje, y en él había copias (tal vez incluso originales) de manuscritos perdidos hace mucho tiempo del Imperio Occidental. Constantinopla había sido completamente griego, utilizando una Biblia griega durante mil años, por lo que también había hombres competentes en el idioma. La caída de la ciudad en 1453 movió a esos hombres a abandonar la ruina de Bizancio, trayendo consigo un legado literario, lingüístico y cultural. Aunque se rescataron muchos manuscritos, se perdió un gran número. Erasmo nació solo 13 años después de la caída de Constantinopla, y cuando el polvo se asentó, ningún erudito de tal eminencia estaba mejor ubicado en la historia para presenciar el legado de este evento histórico. Cuando Erasmo viajó a Italia, fue testigo de primera mano, gran parte del resto de la beca de Constantinopla. La reformacion Erasmo vivió en una época anterior a los tiempos más turbulentos que el mundo cristiano ha conocido. Al comienzo de la Reforma, muchos de los manuscritos más sagrados (existentes en ese momento) habían sido traídos a Europa. Justo antes de la Reforma, Erasmus tuvo acceso a todo lo que Europa tenía para ofrecer. Al final, innumerables manuscritos griegos fueron destruidos como resultado directo de la severidad de la Reforma. Guerra, guerras y más guerras La guerra napoleónica de 1803-1815 vio el saqueo de muchas instituciones religiosas, monasterios, universidades e iglesias en toda Europa. En 1809, Napoleón tomó el Codex Vaticanus de la biblioteca del Vaticano y trajo el manuscrito a París como un trofeo de victoria. Durante ese tiempo, en París, los eruditos lo examinaron junto con otros manuscritos del Vaticano, pero no percibieron la necesidad de una nueva y completa recopilación, ya que se consideraba que el códice no valía más que su antigüedad. En 1815 el códice fue devuelto a la Biblioteca del Vaticano.

Se estima que más de un millón de libros y manuscritos religiosos de la antigüedad fueron destruidos solo en la Primera Guerra Mundial. Las innumerables bibliotecas que contienen manuscritos antiguos, destruidos durante la Segunda Guerra Mundial es una tragedia en sí misma. Si agregamos a esto los textos perdidos debido a desastres naturales, incendios, robos y saqueos; comienzas a tener una idea de lo que se ha perdido. Manuscritos destruidos desde la época de Erasmo La tabla a continuación no es definitiva, pero le da una buena idea de los miles de manuscritos y volúmenes perdidos desde la época de Erasmo. Todas estas instituciones contenían valiosos documentos religiosos, muchos de ellos eran muy raros e insustituibles. Al haber tantos manuscritos que Erasmo pudo ver, que no podemos ver hoy (porque ya no existen), debe hacerse la pregunta.

Laureado Jefe de Diocleciano Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca Biblioteca

Granada

Madrassah

Corona de

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

1499

castilla

Cardenal

La biblioteca fue atacada

cisneros

por las tropas del autor a fines de 1499, los libros fueron llevados a la Plaza Bib-Rambla, donde fueron quemados en público.

Bibliotheca

A menudo

Corviniana

Glasney College

imperio

1526

Otomano

Penryn,

Inglaterra

1548

Cornwall

Tropas del

La biblioteca fue

Imperio

destruida por los

Otomano

otomanos.

Oficiales

La destrucción y el

reales

saqueo de las universidades de Cornualles en Glasney y Crantock pusieron fin a la beca formal que había ayudado a mantener el idioma de Cornualles y la identidad cultural de Cornualles.

Biblioteca de raglán

Castillo raglán

Gales

1646

Ejército

La biblioteca del conde

parlamentario de Worcester fue quemada durante la Guerra Civil inglesa por fuerzas bajo el mando de Thomas Fairfax.

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca Biblioteca

Londres

Inglaterra

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

1666

Guildhall

Gran

El Gran Incendio de

incendio de

Londres destruyó 436

Londres

acres del centro de Londres. El incendio dañó gravemente el Guildhall y quemó la biblioteca que contenía muchos manuscritos y los documentos de trabajo originales de la Biblia King James.

Biblioteca de la

Copenhague

Dinamarca

1728-10-01

Fuego

Las colecciones de la

Universidad de

Biblioteca de la

Copenhague

Universidad se remontan a 1482, tres años después de la fundación de la Universidad de Copenhague en 1479. Casi todos los c.35,000 libros y manuscritos de la Biblioteca de la Universidad fueron consumidos por las llamas durante el incendio de Copenhague.

Biblioteca Real

Palacio

de Portugal

Ribeira

Lisboa

1755-11-01

Desastre natural

Gran terremoto de lisboa

Ciudad

Nombre de la

País

biblioteca Biblioteca del

Washington

Estados

Congreso

DC

Unidos

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

1814

Tropas del

La biblioteca fue

ejercito

destruida durante la

britanico

Guerra de 1812 cuando las fuerzas británicas prendieron fuego al Capitolio de los Estados Unidos durante el incendio de Washington.

Universidad de

Tuscaloosa,

Estados

alabama

Alabama

Unidos

1865-05-04

Tropas del

Durante la Guerra Civil

ejército de la

estadounidense, las

Unión

tropas de la Unión destruyeron la mayoría de los edificios en el campus de la Universidad de Alabama, incluida su biblioteca de aproximadamente 7,000 volúmenes.

Biblioteca

Birmingham

Inglaterra

1879-01-11

Fuego

Se produjo un incendio

central de

detrás de un tabique de

Birmingham

madera que sirvió como muro temporal durante las operaciones de construcción. El incendio causó daños extensos, con solo 1,000 volúmenes salvados de un stock de 50,000.

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca Biblioteca de la

Lovaina

Bélgica

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

1914-08-25

Tropas de

Los alemanes prendieron

Universidad

ocupación

fuego a la biblioteca

Católica de

alemanas

como parte del incendio

Lovaina

de toda la ciudad en un intento de usar el terror para sofocar la resistencia belga a la ocupación.

Biblioteca de la

Berlina

Alemania

1940-44

segunda

20,000 volúmenes

universidad de

Guerra

perdidos

Berlín

Mundial

La Hessische

Hesse

Alemania

1940-44

Landesbibliothek

segunda

760,000 volúmenes

Guerra

perdidos, incluidos 2,217

Mundial

incunables y 4,500 manuscritos

Biblioteca

Frankfurt

Alemania

1940-44

segunda

2,000,000 volúmenes y

Nacional de

Guerra

manuscritos perdidos

Alemania

Mundial

Biblioteca

Dortmund

Alemania

1940-44

segunda

250,000 volúmenes

municipal y

Guerra

perdidos

estatal de

Mundial

Dortmund Sächsische Landesbibliothek

Sächsische

Alemania

1940-44

segunda

300,000 volúmenes

Guerra

perdidos

Mundial

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca Biblioteca de

Bremen

Alemania

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

1940-44

bremen

segunda

150,000 volúmenes

Guerra

perdidos

Mundial Universidad y

Hamburgo

Alemania

1940-44

segunda

600,000 volúmenes

Biblioteca

Guerra

perdidos

Estatal de

Mundial

Hamburgo Biblioteca de la

Lovaina

Bélgica

1940-05-01

Tropas de

Se incendió durante la

Universidad

ocupación

invasión alemana de

Católica de

alemanas

Lovaina, Bélgica.

Luftwaffe

Destruido durante el

nazi alemana

bombardeo de Belgrado

Lovaina Biblioteca

Belgrado

Yugoslavia

1941-04-06

Nacional de Serbia

de la Segunda Guerra Mundial.

Metodio

Sofía

Bulgaria

1943-1944

Fuerzas

Biblioteca

aéreas

Nacional

aliadas

Biblioteca Załuski

Varsovia

Polonia

1944

Bombardeo aliado

Tropas nazis

La biblioteca fue

alemanas

incendiada durante la represión nazi del levantamiento de Varsovia de 1944. La quema de esta biblioteca fue parte del incendio general de una gran

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción parte de la ciudad de Varsovia.

Biblioteca

Beirut

Líbano

1975

Nacional

Guerra civil

Los combates de guerra

libanesa

de 1975 comenzaron en

Libanesa

el centro de Beirut, donde se encontraba la Biblioteca Nacional. Durante los años de guerra, la biblioteca sufrió daños significativos. Según algunas fuentes, 1200 de los manuscritos más preciados desaparecieron, y no queda memoria de la organización de la Biblioteca y los procedimientos operativos de la época.

Biblioteca

Jaffna

Sri Lanka

1981-05-01

Policías

En mayo de 1981, una

pública de

vestidos de

mafia compuesta por

Jaffna

civil y otros

matones y policías vestidos de civil se enfureció en el norte de Jaffna, dominado por los tamiles, y quemó la Biblioteca Pública de Jaffna. Se destruyeron al menos 95,000 volúmenes, la segunda

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción colección de bibliotecas más grande del sur de Asia.

Biblioteca de la

Bucarest

Rumania

1989-12-2?

Fuerzas

Quemado durante la

Universidad

terrestres

Revolución Rumana.

Central de

rumanas

Bucarest Instituto Oriental

Sarajevo

en Sarajevo

Bosnia y

1992-05-17

Herzegovina

Ejército

Destruido por el fuego

serbio bosnio

durante el asedio de Sarajevo.

Biblioteca

Sarajevo

Bosnia y

1992-08-25

Herzegovina

Nacional y

Ejército

La biblioteca fue

serbio bosnio

completamente destruida

Universitaria de

durante el asedio de

Bosnia y

Sarajevo.

Herzegovina Instituto Abjasio

Sukhumi

Abjasia

1992-10-01

Fuerzas

Destruido durante la

de Historia,

armadas

guerra en Abjasia.

Lengua y

georgianas

Literatura y Biblioteca Nacional de Abjasia Biblioteca

Pol-i-Khomri

Afganistán

1998

Milicia talibán

Contenía 55,000 libros y manuscritos antiguos.

pública de Pol-iKhomri Biblioteca y Archivo Nacional

Bagdad

Irak

2003-04-01

Miembros

Varias bibliotecas

desconocidos saqueadas, incendiadas,

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción

de Iraq,

de la

dañadas y destruidas en

Biblioteca Al-

población de

varios grados durante la

Awqaf,

Bagdad

Guerra de Irak de 2003.

Biblioteca Central de la Universidad de Bagdad, Biblioteca de Bayt al-Hikma, Biblioteca Central de la Universidad de Mosul y otras bibliotecas Instituto

El Cairo

Egipto

2011-12-01

Una primera estimación

Científico

dice que solo se han

Egipcio

ahorrado 30,000 volúmenes de un total de 200,000.

Instituto Ahmed

Tombuctú

Mali

2013-01-28

Baba (biblioteca

Milicia

La biblioteca fue

islamista

incendiada, contenía más

de Tombuctú)

de 20,000 manuscritos y solo una fracción de ellos había sido escaneada hasta enero de 2013.

Biblioteca Saeh

Trípoli

Líbano

2014-01-03

Desconocido

La biblioteca cristiana fue incendiada, contenía más

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción de 80,000 manuscritos y libros.

Archivos Nacionales de

Sarajevo

Bosnia y Herzego

2014-02-07

Siete

Durante los disturbios de

alborotadores 2014 en Bosnia y

Bosnia y

bosnios

Herzegovina, se

Herzegovina

sospechosos

destruyeron grandes

de haber

cantidades de

iniciado el

documentos históricos

fuego; dos

cuando se incendiaron

(Salem

secciones de los

Hatibović y

Archivos de Bosnia y

Nihad Trnka)

Herzegovina, alojados en

fueron

el edificio

arrestados.

presidencial. Entre el material de archivo perdido se encontraban documentos y obsequios del período otomano, documentos originales del gobierno austrohúngaro de 18781918 en Bosnia y Herzegovina, así como documentos del período de entreguerras, el gobierno del estado independiente de Croacia de 1941-1945. , documentos de los años siguientes y cerca de 15000 archivos de la Cámara de Derechos

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción Humanos 1996-2003 para Bosnia y Herzegovina. Según los cálculos de Šaban Zahirović, jefe de los archivos, se perdió alrededor del 60 por ciento del material en los depósitos que se quemaron.

Bibliotecas de la

Mosul

Irak

2014-12-01

Quema de

Universidad de

libros en

Mosul y

curso de ISIS

Quema de libros.

bibliotecas privadas Bibliotecas en la

Provincia de

provincia de

Anbar

Irak

2014-12-01

Quema de libros.

libros en

Anbar Instituto de

Quema de curso de ISIS

Moscú

Rusia

2015-01-29

Desconocido. El fuego se extendió a

Información

2000m² en el tercer

Científica en

piso. Techo derrumbado.

Ciencias

Daños de agua

Sociales

adicionales. Temperatura ambiente demasiado alta para el autocongelamiento de obras dañadas. La biblioteca contiene 14 millones de libros, incluidos textos raros en

Nombre de la

Ciudad

País

biblioteca

Fecha de

Autor

Motivo y / o Cuenta de

Destrucción

o causa

Destrucción lenguas eslavas antiguas, documentos de la Liga de las Naciones, la UNESCO e informes parlamentarios de países como Estados Unidos que datan de 1789.

Biblioteca

Mosul

Irak

2015-02-01

pública de mosul

Quema

de 8,000

libros de ISIS

manuscritos

libros

y

antiguos

raros. Manuscritos

del

siglo XVIII, libros siríacos impresos en la primera imprenta de Iraq en el siglo XIX, libros de la era otomana.

Parte 3 ¿Es relevante la crítica textual hoy? Crítica textual: ¿qué es? Ninguno de los manuscritos originales de la Biblia todavía existe en la actualidad. La crítica textual es una metodología utilizada para tratar de determinar lo que dicen los manuscritos originales de la Biblia basándose principalmente en los manuscritos que aún existen. La metodología en uso hoy en día es muy controvertida y causa un debate considerable. Hay tantas variables a considerar, las posibilidades de llegar a un texto completamente restaurado son altamente improbables y no tienen garantías. Hay muchos supuestos que deben hacerse para emprender la crítica textual hoy. Algunos de éstos se discuten a continuación.

¿Cuál es la diferencia entre alejandrino y bizantino? El alejandrino y el bizantino son los dos principales tipos de texto griego que subyacen en el Nuevo Testamento. Ambos tipos de texto usan una forma de griego llamada Koine Greek que en inglés significa griego común. El griego koiné fue también el idioma utilizado para escribir el Nuevo Testamento original. La gran mayoría de los textos griegos existentes (90%) provienen de lugares que formaron parte del Imperio Bizantino. Durante muchos siglos, el idioma principal del Imperio bizantino fue el griego koiné. Es el tipo de texto bizantino del que se originó el Textus Receptus. El siguiente grupo principal es alejandrino o egipcio. Estos textos fueron utilizados por la iglesia primitiva en Egipto. El Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus son los ejemplos completos más antiguos del tipo de texto alejandrino. Hay otros tipos de texto, como el tipo de texto occidental, que se puede encontrar en muchos manuscritos latinos (generalmente utilizados por la iglesia católica) y el tipo de texto de cesárea, que está poco atestiguado, y no todos aceptan su clasificación como una familia textual independiente. . Los problemas en la metodología actual de crítica textual Si bien algunos de los problemas se enumeran a continuación, este artículo no busca abordar todos los asuntos tediosos de la crítica textual con gran detalle. Simplemente no quedan suficientes manuscritos bizantinos tempranos en el mundo de hoy para formar una comparación válida. Este artículo presenta la futilidad de la crítica textual en su totalidad. El problema en sí mismo es totalmente inapropiado para las escrituras. Estos son solo algunos de los problemas con la metodología moderna de la crítica textual: 

La suposición de que los manuscritos antiguos son superiores es errónea. La suposición no tiene en cuenta cuántos puntos de transmisión hubo de los textos originales (cuántas veces se ha copiado el manuscrito). En verdad, no hay forma de saber cuántos puntos de transmisión tiene un manuscrito, lo que hace que la antigüedad de un manuscrito sea irrelevante en el proceso.



Se supone, sin pruebas, que los manuscritos posteriores se copiaron en numerosas ocasiones y se eliminan más de los textos originales que los manuscritos anteriores. Esto no tiene en cuenta la ubicación y la disponibilidad de los textos originales y el simple hecho de que una sola generación de transmisión podría abarcar muchas décadas o siglos. Nuevamente, no hay forma de saberlo, por lo que el proceso es defectuoso desde el principio. Cuando Theodore Beza usó el Codex Bezae del siglo V para su manuscrito griego de 1598, hizo un salto de punto de transmisión de mil años. No hay pruebas de que los primeros escribas no hicieran lo mismo y trabajaran desde una copia maestra muy temprana, o incluso un autógrafo original.



No existe una correlación científica entre la antigüedad de un manuscrito y la cantidad de errores de copia que puede contener. El Códice Alejandrino Sinaítico contiene más de 23,000 errores y correcciones y, sin embargo, los defensores de textos críticos confían en su origen del siglo IV para su credibilidad.



El historial de transmisión del tipo de texto alejandrino es volátil y tiene tendencia a la corrupción a través de los problemas que plagaron su ubicación. Esto se evidencia a través de los escritos existentes de los primeros padres de la iglesia de Alejandría, como Orígenes, que testificaron que los manuscritos en Alejandría ya estaban corruptos en el año 200 DC. Más detalles en otros artículos:



¿Son más confiables los manuscritos antiguos?



¿Los manuscritos recién descubiertos prueban que Textus Receptus agrega palabras falsamente?



¿El Textus Receptus se basó en unos pocos manuscritos? No solo los textos originales se pierden en la historia, sino un gran número de los primeros manuscritos a los que académicos como Desiderius Erasmus tuvieron acceso. Intentar intentar la crítica textual es frustrante desde todos los ángulos, porque ya no podemos probar que Erasmo no usó variantes de manuscritos del siglo II o III , como tampoco se puede probar que lo hizo. Lo que podemos demostrar es que muchos más manuscritos estaban disponibles para Erasmus de los que cualquier erudito puede acceder hoy. La mayoría de los estudiosos de la crítica textual no creen que podamos restaurar completamente el texto original con los manuscritos alejandrinos que tenemos hoy. La mayoría admite fácilmente que los nuevos hallazgos cambian constantemente el texto y hay algunas lecturas falsas únicas del texto alejandrino que siempre se cambian para acomodar nuevos hallazgos. También es evidente al leer el Comentario Textual de Bruce Metzger que los críticos a menudo no están de acuerdo sobre cuál debería ser la mejor lectura para los nuevos hallazgos. El profesor Bart Erhman ha dicho en varias ocasiones que ya no tiene sentido hablar sobre la recuperación de los autógrafos y esto es representativo de casi todos los críticos textuales de hoy. Hay demasiados supuestos con los métodos modernos de crítica textual que no resisten el escrutinio. Ya no existen tantos manuscritos de la antigüedad, lo mejor que cualquiera podría lograr hoy, basado en lo poco que queda, es adivinar, y eso simplemente no es lo suficientemente bueno. En el mejor de los casos, el texto alejandrino es un trabajo en progreso y no muestra signos de llegar a una conclusión. Las posibilidades de que la crítica textual pueda llegar a un texto restaurado final es puramente ilusorio. ¡Pero todavía existen 5.800 manuscritos! A menudo escuchará a defensores de textos críticos decir que existen más de 5,800 manuscritos griegos hoy, lo cual es más que suficiente para reconstruir lo que la Biblia originalmente dijo. Pero cuando esta cifra se desglosa, cuenta una historia muy diferente:



Muchos de los 5,800 manuscritos son solo fragmentos de papiro que actúan solo como pequeños testigos de varios versículos en manuscritos Unciales y Minúsculos.



Muchos manuscritos están deteriorados, de modo que solo una parte del manuscrito es legible.



La gran mayoría de los manuscritos existentes son posteriores al siglo X.



Más de 2.200 de estos manuscritos son en realidad leccionarios. (Un leccionario es un libro o listado que contiene una colección de lecturas de las Escrituras designadas para la adoración en un día u ocasión determinados).



El Nuevo Testamento está compuesto por 29 libros diferentes, escritos por diferentes apóstoles, en diferentes momentos y en diferentes lugares, con diferentes estilos. Hasta los siglos III y IV los libros fueron tratados por separado o en pequeñas colecciones.



La mayoría de los manuscritos no son Biblias completas, pero algunas contienen al menos una copia completa de un solo libro del Nuevo Testamento.



El primer manuscrito de un texto del Nuevo Testamento es un fragmento del tamaño de una tarjeta de presentación del Evangelio de Juan, Rylands Library Papyrus P52, que puede ser tan temprano como la primera mitad del siglo II .



La primera copia completa de un solo libro del Nuevo Testamento aparece en el siglo III .



Más del 90% de los manuscritos existentes son del Texto Mayoritario o Bizantino y no son manuscritos de texto alejandrinos. En verdad, solo hay 260 manuscritos existentes (sin incluir fragmentos) de todos los tipos de texto que existen hoy en día, que datan de antes del siglo X. Hoy solo hay 16 manuscritos griegos existentes (incluidos fragmentos) del Libro de Apocalipsis que son anteriores al siglo X. De los 16 primeros manuscritos, solo 4 son del tipo de texto bizantino. Nadie de ninguna otra disciplina científica consideraría el pequeño número de manuscritos que quedan hoy, una muestra representativa suficiente para concluir un resultado confiable. La fabricación del Textus Receptus Si bien los manuscritos fueron destruidos antes de que viviera Desiderius Erasmus , esto es insignificante en comparación con lo que ha sido destruido solo en los últimos 100 años. Erasmo vivió entre 1466 y 1536. Desde entonces, muchos manuscritos y volúmenes religiosos han sido destruidos por la guerra, la quema de libros y los desastres naturales. Ya no estamos en condiciones de ver todos los manuscritos que influyeron en las decisiones críticas que Erasmo tomó cuando escribió su edición del Textus Receptus. La oportunidad se pierde para la historia. Sin embargo, su legado ha sido la base de muchas religiones cristianas durante cinco siglos. Su trabajo ha sido transmitido a través de generaciones de creyentes para asegurar su preservación. Lo mismo puede decirse de los textos bizantinos en los que se basó. Además de sus viajes, Erasmus fue prolífico en su correspondencia con muchas universidades, monasterios y bibliotecas de toda Europa y Oriente Medio. A través de su correspondencia, obtuvo acceso a muchas otras lecturas de manuscritos variantes que se le enviaron a pedido o se le enviaron como alternativas. Un ejemplo de esto es su correspondencia con Paulus Bombasius, el jefe de la Biblioteca del Vaticano (existen copias en la biblioteca). De 1510 a 1515, Erasmus fue profesor de Divinidad en la Universidad de Cambridge en Inglaterra, y a juzgar por su correspondencia, gran parte de la información de sus variantes manuscritas fue recopilada en este período. Cuando Erasmo finalmente hizo el griego Novum Testamentum omne ,

solo necesitaba un puñado de manuscritos convencionales a los que luego aplicó su cotejo de lecturas críticas variables; las variadas lecturas que había evidenciado en sus viajes y correspondencia durante los muchos años anteriores. A los críticos del Textus Receptus les gusta señalar que Erasmo usó solo un pequeño puñado de manuscritos del siglo XII cuando creó su primer Textus Receptus, pero como hemos visto, esto no es cierto. Además de esto, el Textus Receptus fue refinado por Stephanus en 1550 y Theodore Beza en 1598. Entre los manuscritos que Theodore Beza utilizó en su trabajo de traducción, tenía el Codex Bezae Cantabrigensis, que es un manuscrito del siglo quinto. Este códice contiene la mayoría de los cuatro Evangelios y el libro de los Hechos, con un pequeño fragmento de 3 Juan, que constituye el 60% del Nuevo Testamento. A pesar de su diligente trabajo, solo pudo encontrar un número relativamente pequeño de refinamientos y muchos de ellos fueron tan pequeños que no hacen ninguna diferencia en el texto de una traducción al inglés. Es la Beza de 1598 en la que se basa principalmente la Biblia King James. Consecuencias de los manuscritos perdidos ¿Cuántos manuscritos más existieron en la época de Erasmo? La respuesta corta es: no lo sabemos. Todo lo que sabemos es que existía mucho más de lo que tenemos hoy. Cómo sabemos esto? Hay más de un millón de citas existentes de los primeros padres de la iglesia que citaron los primeros manuscritos. Muchos de los manuscritos citados ya no existen. Sin embargo, muchas de sus citas apoyan las lecturas de Erasmus. Esto es solo una parte de lo que se conoce como evidencia externa. La inutilidad de la crítica textual se puede demostrar en una simple analogía; no puedes hornear un pastel si no tienes los ingredientes. Puede intentarlo, pero lo más probable es que falle en el proceso. Del mismo modo; no puedes completar la sierra caladora de la crítica textual si faltan muchas de las piezas. La crítica textual actual es, en el mejor de los casos, un ejercicio interesante, pero su capacidad para producir un texto confiable está llena de controversia. No puede decir, por un lado, que ha traducido una Biblia precisa y confiable y luego contradecir esta declaración al producir una nueva revisión la próxima vez que alguien desenterre otro fragmento de papiro. Entonces, ¿cómo puede ser significativo emprender una crítica textual hoy? La crítica textual genera millones de dólares en fondos de investigación. Los inversores viven con la esperanza de algún día encontrar el santo grial (un autógrafo original). Las imprentas producen millones de Biblias de derechos de autor para financiar el proceso. Las versiones actualizadas perpetúan la promesa de fondos en curso para toda una industria. Este proceso mundano no se dejará devastar por extraños; La burla de aquellos que buscan exponer la locura es una cuestión de supervivencia.

¿Cuál es la alternativa? Criticar algo sin una alternativa viable nunca es productivo. La pregunta es: si dejamos de debatir variantes textuales, ¿qué más hay que nos da fe en el Textus Receptus para proporcionar la palabra de Dios? 

El Textus Receptus tiene una larga y rica historia. En cuatro de los últimos cinco siglos fue aceptado exclusivamente como la verdadera palabra de Dios.



El primer Textus Receptus se produjo en un momento que precede inmediatamente a uno de los tiempos más turbulentos de la historia cristiana. Fue producido por un erudito altamente calificado cuyo trabajo fue respetado por los eruditos durante muchos siglos.



El Textus Receptus se conservó a través de la historia en el tipo de texto bizantino que ha estado en uso constante a través de las iglesias de habla griega desde el siglo primero y segundo.



Las traducciones bíblicas más aceptadas y confiables en la historia de habla inglesa han sido traducidas del Textus Receptus.



La mayor cantidad de citas hechas por los primeros Padres de la Iglesia apoyan las lecturas del Textus Receptus.



La gran mayoría de los manuscritos existentes hoy en día están más estrechamente relacionados con el Textus Receptus que las lecturas minoritarias de otros tipos de manuscritos.



Las versiones posteriores del Textus Receptus usaron manuscritos de los siglos 5 y 6, que se encuentran dentro de uno o dos siglos de manuscritos utilizados para la versión moderna del texto crítico. La diferencia es insignificante porque el número de puntos de transmisión de los originales es desconocido en ambos lados. El hombre correcto en el momento y lugar correctos Erasmus nació en 1466, solo 13 años después de la caída de Constantinopla. Ningún erudito bíblico estaba mejor ubicado en la historia para obtener acceso a los manuscritos que salen de Constantinopla con los refugiados religiosos que huyeron a Italia. Después de la amenaza de la expansión islámica hacia el este, Erasmus viajó por las ciudades académicas de Italia y fue bien recibido en Roma. No cabe duda de que sus visitas a las universidades y bibliotecas de la región habrían contribuido en gran medida a su búsqueda continua de proporcionar a la iglesia un Nuevo Testamento nuevo y más preciso. El evento más poderoso del siglo XV fue el desarrollo de la imprenta. Erasmus estaba justo en el momento de la historia cuando los libros, por primera vez, serían asequibles y accesibles. Los manuscritos ya no se copiaban a mano por encargo, y solo la reserva de los ricos. En 1501 había más de mil imprentas en Europa, que habían producido unas 20,000,000 copias de 25,000 títulos. Todos los trabajos de Erasmus se publicaron a través de la imprenta y llegaron a manos de una amplia gama de personas.

Los escépticos Nada de esto es suficiente para convencer a los escépticos entre los defensores de textos críticos. La mayoría ha sido adoctrinada con burlas de académicos como Desiderius Erasmus y están tan enamorados de sus propias metodologías que no pueden ver el bosque por los árboles. Muchas de estas personas solo hablan en términos de variantes textuales y esto se debe generalmente a que el grado de variación entre los manuscritos en el tipo de texto alejandrino es enorme. Solo en los cuatro evangelios, el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus tienen más de 3.000 variaciones. Por otro lado, las diferentes versiones del Textus Receptus tienen relativamente pocas variaciones entre ellas. Solo hay unos pocos cientos de variantes entre todos ellos. Algunas de las diferencias son tan pequeñas que no hacen ninguna diferencia en una traducción al inglés. Tal baja ocurrencia de variantes debe ser vista objetivamente como un factor de confiabilidad y calidad. Los manuscritos alejandrinos completos que existen hoy en día se crearon en el siglo IV y, aunque los estudiosos y teólogos como Erasmo y Theodore Beza conocían el Códice Vaticano, fue rechazado como poco confiable hasta finales del siglo XIX. Las razones más probables por las que estos primeros manuscritos fueron rechazados fueron a través de los padres de la iglesia primitiva, como Orígenes, que testificaron que los manuscritos en Alejandría ya estaban corruptos para el año 200 d. Otra razón por la cual los eruditos de la era Erasmus eran escépticos era porque el copto era la lengua común del Alto Egipto y hay evidencia que sugiere que el texto griego fue influenciado por sus propias iglesias de habla copta. El griego Koine se utilizó por primera vez en Alejandría desde el año 330 a. C. y los lingüistas siempre han creído que evolucionó bajo el peso de las influencias locales. En cualquier caso, encontrar más de estos manuscritos rechazados en el siglo XXI no cambia por qué aquellos que vinieron antes que nosotros los vieron como corruptos. Simplemente significa que tenemos más de estas copias anteriormente rechazadas y corruptas. Una nota final ... Para creer en el texto alejandrino, tendrías que creer que Dios retuvo la Biblia de los servicios cotidianos de la iglesia cristiana durante mil quinientos años y esto va en contra de la palabra misma de Dios. Por esta causa también agradecemos a Dios sin cesar, porque cuando recibiste la palabra de Dios que oíste de nosotros, la recibiste no como la palabra de los hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, que efectivamente obra también en ti que crees. - 1 Tesalonicenses 2:13

Antes del Textus Receptus               

Los apóstoles y sus manuscritos Las persecuciones cristianas El primer emperador romano cristiano Consejo de Nicea Los misterios de Bizancio ¿Qué es la Iglesia Ortodoxa Oriental? Un caso para la prioridad bizantina Los imperios bizantino y romano (337 dC) El Imperio Bizantino 555 DC Escritorios bizantinos Las cruzadas a las tierras santas La caída de Constantinopla. Erasmo y el Textus Receptus Erasmo y el Renacimiento ¿Qué es la reforma?

Los apóstoles y sus manuscritos Los estudiosos tienen una amplia gama de opiniones sobre cuándo exactamente se escribió el Nuevo Testamento. La opinión general es que todos los libros del Nuevo Testamento probablemente fueron escritos a fines del siglo primero. Todo el Nuevo Testamento fue escrito a través de los esfuerzos de solo 8 personas. Seis de estos fueron seleccionados apóstoles de Cristo. Tres fueron testigos oculares de su vida y ministerio (Mateo, Pedro y Juan). Dos eran los hermanos de Jesús (Santiago y Judas). Uno, el apóstol Pablo, fue llamado especialmente para servir a los gentiles y durante tres años fue enseñado por Cristo en Arabia. Los dos últimos fueron Marcos y Lucas (quienes probablemente escribieron su Evangelio y el libro de los Hechos bajo la supervisión del apóstol Pablo). Lo que sigue es una lista de las personas que escribieron los libros del Nuevo Testamento, con un lapso de tiempo aproximado en cuanto a cuándo fueron escritos: Mateo: 35 dC - Evangelio de Mateo Marcos: 42 DC - Evangelio de Marcos Lucas: 59-63 AD- Evangelio de Lucas, Hechos de los Apóstoles Juan: 42-95 dC - Evangelio de Juan, epístolas 1-3 de Juan, revelaciones

Pablo: 50-67 DC - Epístolas de 1-2 Tesalonicenses, Gálatas, 1-2 Corintios, Romanos, Efesios, Filipenses, Colosenses, Filemón, Hebreos, 1-2 Timoteo, Tito Pedro: 64-66 AD - Epístola de 1-2 Pedro James: 40 AD - Libro de James Judas: 66-67 dC - Libro de Judas El proceso de recolección de los libros del Nuevo Testamento comenzó en los primeros siglos de la iglesia cristiana. Muy pronto, algunos de los libros del Nuevo Testamento fueron reconocidos. Pablo consideraba que los escritos de Lucas eran tan autoritarios como el Antiguo Testamento (1 Timoteo 5:18; ver también Deuteronomio 25: 4 y Lucas 10: 7). Pedro reconoció los escritos de Pablo como Escritura (2 Pedro 3: 15-16). Algunos de los libros del Nuevo Testamento circulaban entre las iglesias (Colosenses 4:16; 1 Tesalonicenses 5:27). Clemente de Roma mencionó al menos ocho libros del Nuevo Testamento (AD 95). Ignacio de Antioquía reconoció unos siete libros (115 dC). Policarpo, discípulo de Juan el apóstol, reconoció 15 libros (108 DC). Más tarde, Ireneo mencionó 21 libros (185 d. C.). Hipólito reconoció 22 libros (AD 170-235). En 397 d. C., el Concilio de Cartago publicó la lista de los libros del canon que todavía usamos hoy. ¿Qué libros pertenecen al Nuevo Testamento? En Colosenses 4:16, el apóstol Pablo escribió: "Y cuando se lea esta epístola entre ustedes, hagan que se lea también en la iglesia de los laodicenos; y que ustedes también lean la epístola de Laodicea". Hoy tenemos la epístola a los colosenses en nuestra Biblia, pero no tenemos la epístola a los laodicenos. ¿Quién decidió lo que entró en la Biblia? Cuando los eruditos hablan sobre cómo un libro calificó para llamarse Escritura, enumeran cinco características llamadas "Las leyes de la canonicidad". Pero estas características se reconocen en retrospectiva; no fueron desarrollados por algún grupo mundano en un momento particular de la historia antes de que se escribieran los libros. Solo Dios decidió a qué libros le dio su inspiración. Cuando hablamos de los libros seleccionados en la Biblia, nos referimos a ellos como el "Canon", que es una palabra griega que significa "regla" o "vara de medir". Entonces, ¿cómo se mide qué libros pertenecen a la Biblia? Para desarrollar la lista de libros canónicos, la iglesia creó las leyes de la canonicidad, que fueron las pautas que usaron para aceptar un libro en el Nuevo Testamento: 1. ¿Fue el libro escrito por un profeta de Dios? 2. ¿Fue confirmado el escritor por actos de Dios? 3. ¿El mensaje dice la verdad acerca de Dios? 4. ¿Vino con el poder de Dios? 5. ¿Fue aceptado por el pueblo de Dios? Estas cinco preguntas se utilizan para determinar qué libros "están a la altura" de ser etiquetados divinamente inspirados. Exhiben "las marcas de la canonicidad".

A principios del siglo III, solo algunos de los libros que ahora llamamos nuestro Nuevo Testamento todavía estaban en cuestión. En las regiones occidentales del imperio, el libro de Hebreos enfrentó oposición, y en el este, Apocalipsis era impopular. Eusebio de Cesarea, un historiador de la iglesia del siglo IV, registra que Santiago, 2 Pedro, 2-3 Juan y Judas fueron los únicos libros "hablados en contra" (aunque reconocidos por otros). En 367 d. C. Atanasio, el obispo de Alejandría escribió una carta de Pascua que contenía los veintisiete libros de nuestro Nuevo Testamento actual. En el año 393 d. C., el Sínodo de Hipopótamo confirmó nuestro Nuevo Testamento actual, y en el año 397 d. C. el Concilio de Cartago publicó la misma lista. Estos son los libros del canon reconocido hasta el día de hoy.

Las persecuciones cristianas La iglesia cristiana primitiva sufrió muchas persecuciones por el nombre de nuestro Señor, pero ninguna fue más brutal que la persecución de Diocleciano. El reinado del emperador Diocleciano (284-305 d. C.) marcó la persecución final generalizada de los cristianos en el Imperio Romano. El período más intenso de violencia se produjo después de que Diocleciano emitió una proclamación que imponía una adhesión a las prácticas religiosas tradicionales de Roma. El 23 de febrero del año 303 dC, Diocleciano ordenó que la iglesia cristiana recién construida en Nicomedia fuera destruida, sus escrituras quemadas y sus tesoros incautados. Era el día en que el pensamiento diocleciano terminaría con el cristianismo. Al día siguiente, se publicó el primer "Edicto contra los cristianos" de Diocleciano. El edicto ordenó la destrucción de las escrituras cristianas, los libros litúrgicos y los lugares de culto en todo el imperio. Eusebio de Cesarea, un historiador de la Iglesia de la época, registró que muchas "Escrituras" fueron quemadas durante la persecución de Diocleciano. Él escribe en Historia de la Iglesia (VIII: 2): "Todas estas cosas se cumplieron en nosotros cuando vimos con nuestros propios ojos las casas de oración derribadas hasta los cimientos mismos, y las Escrituras Divinas y Sagradas comprometidas con las llamas en medio de los mercados ..." La persecución varió en intensidad en todo el imperio; más débil en Gran Bretaña, Gaule francés, Gallia latina (que comprende la Francia moderna y partes de Bélgica, Alemania occidental y el norte de Italia), donde solo se aplicó el primer edicto, y el más fuerte en las provincias orientales. Ciertos cismas, como los de los donatistas en el norte de África y los meletianos en Egipto, persistieron mucho después de las persecuciones. Casi todos los manuscritos cristianos en Egipto fueron destruidos. Una gran cantidad de manuscritos tempranos fueron destruidos en las primeras persecuciones de la Iglesia. Ya hubo diez períodos principales de persecución de los cristianos antes de Nicea: 1. 2. 3. 4.

Persecución bajo Nero (64-68 AD) Persecución bajo Domiciano (90-96 AD) Persecución bajo Trajano (112-117 AD) Persecución bajo Marco Aurelio (161-180 DC)

5. 6. 7. 8. 9. 10.

Persecución bajo Septimus Severus (202-210 DC) Persecución bajo Decio (250-251 DC) Persecución bajo Valeriana (257-59 DC) Persecución bajo Maximino el Tracio (235-38 dC) Persecución bajo Aureliano (270–275 dC) Persecución bajo Diocleciano y Galerio (303-324 DC)

El primer emperador romano cristiano El emperador romano Constantino (c. 280 - 337 dC) fue una de las personas más influyentes en la historia antigua. Al adoptar el cristianismo como la religión del vasto imperio romano, elevó a un grupo religioso una vez ilegal a la ley de su imperio. En el Concilio de Nicea, Constantino estableció la doctrina cristiana para los siglos. Luego, al establecer una capital en Bizancio, más tarde Constantinopla, puso en marcha una serie de eventos que romperían el imperio, dividirían la iglesia cristiana e impactarían la historia europea durante mil años. Constantino nació en Naissus el 27 de febrero del año 273 d. C. Desde temprana edad, Constantino se embarcó en su exitosa carrera militar, que lo llevó por todo el Imperio Romano, desde Palestina y Asia Menor hasta Gran Bretaña, España y la Galia. Constantino se convirtió en general y mientras cruzaba los Alpes con su ejército, tuvo una visión (o sueño) de una cruz de luz que brillaba frente al sol y las palabras: en este signo conquista. Poco después de esa visión, Constantino derrotó a su rival, Majencio, capturó Roma y fue aclamado como el próximo emperador. La historia a menudo gira sobre ciertos eventos fundamentales o individuos. El cristianismo primitivo enfrentó dos peligros significativos: uno externo: persecución violenta por parte del gobierno romano y otro interno: la herejía arriana, que negaba la divinidad de Cristo. En un giro providencial de los acontecimientos, Dios levantó un emperador que desempeñaría un papel clave en la confrontación de cada uno de estos peligros, convirtiéndose en uno de los mayores defensores del cristianismo. El gobierno de Constantino comenzó una avalancha de eventos que alteraron el curso del cristianismo. Constantino fue el primer emperador romano en convertirse al cristianismo, y jugó un papel influyente en la proclamación del Edicto de Milán en 313 dC, que declaró la tolerancia religiosa al cristianismo en el imperio romano. Llamó al Primer Concilio de Nicea en 325 DC, en el cual el Credo de Nicea fue adoptado por todos los cristianos. Constantino murió el 22 de mayo de 337 d. C. en Nicomedia. Después de su muerte, el Imperio Romano se dividió en dos. La mitad occidental fue gobernada desde Roma. La mitad oriental fue gobernada desde Constantinopla y se convirtió en el gran Imperio bizantino que prosperó durante más de mil años hasta la caída de Constantinopla en 1453. ¿Constantino era realmente cristiano? Hay tantas teorías sobre lo que realmente sucedió durante el reinado del emperador Constantino. Algunas personas prefieren pensar en Constantino como una persona malvada que era completamente pagana, que solo buscaba controlar el cristianismo y se convirtió en el Papa de la

iglesia católica romana. Si bien los académicos y los aficionados por mucho tiempo han especulado sobre tales cosas, nada de esto realmente importa para nuestro propósito. Lo que importa son los resultados de los eventos que Constantino puso en su lugar. Hay tres eventos durante el reinado de Constantino que afectaron el cristianismo hasta nuestros días: 1) EDICTO DE MILÁN La decisión de Constantino de cesar la persecución de los cristianos en el Imperio Romano fue un punto de inflexión para el cristianismo primitivo. Esto permitió que el cristianismo prospere. Si bien no tengo dudas de que la transición al cristianismo del Imperio Romano fue un proceso lento y a menudo doloroso, esto no quita el efecto positivo que el Edicto de Milán tuvo en la comunidad cristiana que ya se había establecido. 2) CONSEJO DE NICAEA Los resultados del Consejo de Nicea están bien documentados. La herejía del arrianismo fue anulada y la Doctrina de la Trinidad se afianzó en todo el cristianismo. 3) CONSTANTINOPLA Constantino estableció la ciudad de Constantinopla como la nueva capital del Imperio Romano. Constantino construyó muchas iglesias nuevas y una gran biblioteca imperial que sirvió al Imperio Bizantino por más de 1,000 años. Constantinopla se convirtió en un gran centro de aprendizaje y albergó los mejores manuscritos bíblicos del mundo. Constantinopla también se convirtió en la capital del Imperio Bizantino, que sigue siendo el imperio reinante más largo en la historia del mundo occidental y fue cristiano a lo largo de su existencia. El propósito de estos artículos sobre Constantino ha sido mostrar el camino de los manuscritos de los Apóstoles al Textus Receptus. Después de la muerte de Constantino, el Imperio Romano se dividió en dos. El Imperio Bizantino se convirtió en el centro de los manuscritos de la tradición griega y mantuvo vivo el idioma griego de Koine hasta 1453. Mientras tanto, el Imperio Romano occidental bajo Roma y la Iglesia Católica Romana continuaron promoviendo la Vulgata Latina de Jerónimo. Más apóstoles al Textus Receptus

Consejo de Nicea ¿Por qué este consejo era tan importante? En 325 dC, el emperador romano Constantino reunió el primer concilio ecuménico eclesiástico en la ciudad de Nicea (cerca de Constantinopla). Al tratar de tener unidad en la Iglesia y en todo el imperio romano, Constantino, él mismo un nuevo converso al cristianismo, deseaba que los obispos llegaran a un consenso doctrinal sobre la relación del Hijo con el Padre. Una controversia importante había comenzado unos años antes cuando Arrio, un presbítero en Alejandría, Egipto, desafió al obispo Alejandro en su enseñanza sobre el tema del trinitarismo

cristológico (la deidad de Cristo). Mientras que Alejandro creía que los miembros de la Trinidad eran co-iguales y co-eternos, Arrio rechazó esta idea, sosteniendo que Jesús, el Hijo, había sido creado por el Padre, quien solo era Dios. La mayoría de los miembros del consejo de Nicea votaron a favor de un credo que expresó las opiniones de Alejandro y condenó por herejía la doctrina del arrianismo. La opinión de Alejandro fue decretada como cristianismo ortodoxo y permanece hasta nuestros días. Todo lo demás se considera herejía.

Los misterios de Bizancio ... El camino hacia el cristianismo ¿Dónde estaba la palabra de Dios antes del Textus Receptus? Esta pregunta se ha hecho miles de veces y, aunque podemos decir simplemente: "Estaba en el texto bizantino del Imperio Bizantino", ¿quiénes eran estas personas del Imperio Bizantino? ¿Cómo terminaron preservando la palabra de Dios? La capital del Imperio Bizantino fue Bizancio, que en el siglo IV, bajo el Imperio Romano, se convirtió en Constantinopla y después de 1453 se convirtió en Estambul. Constantinopla fue la última pieza del Imperio bizantino en caer. En su apogeo, el imperio había abarcado toda la región del Mediterráneo Oriental, que anteriormente había sido parte del Imperio Romano. Los orígenes de Bizancio están envueltos en leyendas. La leyenda dice que en 667 a. C., Byzas de Megara (una ciudad-estado cerca de Atenas) fundó Bizancio cuando navegó hacia el noreste a través del Mar Egeo. La tradición dice que Byzas, hijo del rey Nisos, planeó fundar una colonia de la ciudad griega de Dorian, Megara. Byzas consultó el oráculo de Apolo, que instruyó a Byzas a establecerse frente a la "Tierra de los ciegos". Al frente de un grupo de colonos megarios, Byzas encontró un lugar donde el Cuerno de Oro, un gran puerto natural, se encuentra con el Bósforo y desemboca en el Mar de Mármara, frente a Calcedonia. Juzgó que los calcedonios ciegos no habían reconocido las ventajas que tenía la tierra en el lado europeo del Bósforo sobre el lado asiático. Con 1,000 años de historia detrás, Bizancio y el Imperio Bizantino florecieron durante otros 1,000 años desde el siglo III-IV hasta 1453, cuando fue derrocado por los turcos otomanos islámicos. La historia del Imperio bizantino se perdió en gran medida en la cultura occidental y se sabía muy poco al respecto hasta el siglo pasado de nuestros días. Se consideraba demasiado exótico y extraño a la forma de vida occidental y fue efectivamente excluido de la cultura occidental a medida que crecía. Esto no fue ayudado por la actitud bizantina hacia el oeste que vio como algo bárbaro y poco desarrollado. En su apogeo en los siglos VI y VII, la cultura bizantina estaba muy por delante de cualquiera de sus contrapartes occidentales. En los primeros siglos del cristianismo, el Imperio bizantino había sido la tierra de los gentiles, donde el apóstol Pablo fue designado para convertir al pueblo a la religión cristiana. Aquí es donde realmente comienza la historia ... Más apóstoles al Textus Receptus

¿Qué es la Iglesia ortodoxa oriental? La Iglesia Ortodoxa del Este o la Iglesia Ortodoxa cree que es la Iglesia fundada por Jesucristo y descrita en todo el Nuevo Testamento. Creen que todas las demás iglesias y sectas cristianas se remontan históricamente a la Iglesia ortodoxa. Su historia registrada muestra que es una de las instituciones religiosas existentes más antiguas del mundo. La palabra ortodoxa significa literalmente "enseñanza directa" o "adoración directa", derivada de dos palabras griegas: orthos, "directo" y doxa, "enseñanza" o "adoración". A medida que las invasiones de la falsa enseñanza y la división se multiplicaron en los primeros tiempos cristianos, amenazando con oscurecer la identidad y la pureza de la Iglesia, el término "ortodoxo" se aplicó lógicamente. La Iglesia Ortodoxa del Este es una comunión de iglesias autónomas, cada una típicamente gobernada por un Santo Sínodo. Enseña que todos los obispos son iguales en virtud de su ordenación, y no tiene una estructura central de gobierno equivalente al Papado en la Iglesia Católica Romana. La Iglesia Ortodoxa contemporánea había compartido una estrecha asociación con la Iglesia Católica Romana contemporánea hasta el cisma este-oeste de 1054 dC, que había sido provocada por disputas sobre la doctrina, especialmente la autoridad del Papa. Antes del Concilio de Calcedonia en el año 451 dC, los ortodoxos orientales también habían compartido la comunión con las iglesias ortodoxas orientales, separándose principalmente por las diferencias en cristología. La Iglesia Ortodoxa predica que guardan cuidadosamente la verdad contra todo error y cisma, tanto para proteger a su rebaño como para glorificar a Cristo, cuyo cuerpo es la Iglesia. La Iglesia Ortodoxa cree que tiene el cristianismo defendido por los Apóstoles de Jesucristo e instituido por ellos. La ortodoxia oriental es la forma de cristianismo que se desarrolló en la parte oriental de habla griega del Imperio Romano y continuó más tarde en el Imperio bizantino y más allá, desempeñando un papel destacado en las culturas europeas, del Cercano Oriente, eslavas y algunas africanas. Durante los primeros ocho siglos de historia cristiana, la mayoría de los desarrollos intelectuales, culturales y sociales más importantes en la Iglesia Cristiana tuvieron lugar dentro del Imperio o en la esfera de su influencia, donde el idioma griego fue ampliamente hablado y utilizado para la mayoría de los escritos teológicos. Como resultado, el término "ortodoxo griego" a veces se ha utilizado para describir toda la ortodoxia oriental en general, y la palabra "griego" se refiere a la herencia del Imperio bizantino. Sin embargo, la denominación "griega" nunca fue de uso oficial y fue abandonada gradualmente por las iglesias ortodoxas orientales de habla no griega, ya desde el siglo 10 dC El Nuevo Testamento utilizado por la Iglesia Ortodoxa es el "Texto Patriarcal", que es una forma del texto bizantino como era de esperar. El texto patriarcal está más cerca del Textus Receptus que del texto de la mayoría o del texto alejandrino. El texto patriarcal también contiene la coma Johanneum. Más apóstoles al Textus Receptus

Un caso para la prioridad bizantina El Nuevo Testamento en el griego original según la forma de texto bizantina / mayoritaria (Maurice A. Robinson y William G. Pierpont) La forma de texto "bizantina" (también llamada "Mayoría" o "Texto tradicional") predominó durante el período más grande de copia manual de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, un lapso de más de 1000 años (ca. AD 350 a AD 1516). Era sin duda el texto dominante utilizado litúrgica y popularmente por la comunidad cristiana de habla griega. La mayoría de los manuscritos griegos que existen hoy en día reflejan esta forma de texto bizantino, ya sea que aparezca en un estilo de texto continuo normal o especialmente arreglado en formato leccionario para uso litúrgico. De más de 5000 manuscritos totales de texto continuo y leccionarios, el 90% o más contienen una forma de texto básicamente bizantina. Este hecho estadístico ha llevado a algunos simplemente a referirse a esta Forma de texto como el "Texto mayoritario". Este nombre inapropiado, sin embargo, da una falsa impresión sobre la cantidad de acuerdo que se encuentra entre los manuscritos bizantinos donde se producen los lugares de variación. No hay dos manuscritos de la era bizantina que sean exactamente iguales, y hay un buen número de lugares donde el testimonio de los manuscritos de la era bizantina está sustancialmente dividido. En tales lugares, la arquetípica "Forma de texto bizantina" debe establecerse a partir de principios distintos al de "número" solamente. Una consideración importante es que, a excepción de algunas pequeñas relaciones "familiares" que se han establecido, la mayor parte de los documentos de la era bizantina no están estrechamente relacionados en ningún sentido genealógico. Una presunción, por lo tanto, es hacia su relativa independencia el uno del otro en lugar de su dependencia mutua. Esto hace que la mayoría de los manuscritos bizantinos sean testigos altamente individualistas que no pueden agruparse sumariamente como un tipo de texto "simple", para ser comparado con otros tipos de texto competidores. Esta relativa autonomía tiene una gran importancia, como se explicará. La Forma de Texto Bizantino / Mayoritario no es el texto que se encuentra en la mayoría de las ediciones críticas modernas, como las publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas o las diversas ediciones Nestlé. [12] Sin embargo, las lecturas bizantinas a menudo se citan en las notas del aparato a esas ediciones. Las ediciones griegas críticas favorecen un texto predominantemente "alejandrino", derivado principalmente de los primeros documentos de vitela y papiro que tienen un origen egipcio, una clara minoría de manuscritos en cualquier caso. Debe recordarse que la mayoría de las lecturas variantes que pertenecen a uno u otro tipo de texto son triviales o no traducibles, y no son fácilmente aparentes en la traducción al inglés (las diferencias traducibles significativas se analizan anteriormente). Sin embargo, no todos los primeros manuscritos favorecen el texto alejandrino, y pocos son de carácter puramente alejandrino. Muchos de los primeros papiros reflejan una mezcla con un tipo de texto más "occidental", pero pocos (si los hay) académicos hoy favorecen las lecturas "occidentales" que se encuentran en dichos manuscritos. Tal rechazo, aunque bien fundado, es básicamente subjetivo. De manera similar, la fecha temprana y ciertas lecturas "preferidas" actualmente causan que los manuscritos alejandrinos minoritarios sean favorecidos por los críticos frente a aquellos que comprenden la Forma de Texto Bizantino / Mayoritario.

Muchos estudiosos, particularmente los del campo "evangélico", han comenzado a reevaluar y dar crédito a las afirmaciones de autenticidad de la Forma de texto bizantina, en oposición a las preferencias textuales del siglo y medio pasado. Los textos críticos basados en Alejandría reflejan las diversas teorías textuales sostenidas por varios críticos: una preferencia por los primeros testigos (como propugnan Lachmann, Tregelles o Aland); una parcialidad para un documento favorito (como lo demuestran Tischendorf o Westcott y Hort); un enfoque ecléctico "razonado" (como lo recomiendan Metzger y Fee); y un enfoque ecléctico "riguroso" (como argumentan Kilpatrick y Elliott). La debilidad de cada una de estas posiciones es la preferencia subjetiva por un manuscrito específico y sus aliados textuales, por un pequeño grupo de manuscritos tempranos, y / o por ciertos tipos de "evidencia interna" con respecto a la longitud, dificultad, estilo o lectura de una lectura. Consideraciones contextuales.

Los imperios bizantino y romano (337 dC) Después de la muerte de Constantino, el Imperio Romano se dividió en Oriente y Occidente. El mapa muestra la extensión del Imperio Bizantino desde 330AD. Habiendo comenzado como colonia griega mil años antes. Constantinopla (Bizancio) era completamente griego. El idioma del Imperio bizantino era el griego koiné, el mismo idioma en que se había escrito el Nuevo Testamento. Los bizantinos mantuvieron el idioma griego de Koine en uso primario hasta 1453.

El Imperio Bizantino 555 DC Las fronteras del Imperio cambiaron significativamente a lo largo de su existencia, ya que atravesó varios ciclos de decadencia y recuperación. Durante el reinado de Justiniano I (527–565 d. C.), el Imperio alcanzó su mayor extensión después de conquistar gran parte de la costa históricamente romana del Mediterráneo occidental, incluido el norte de África, Italia y la propia Roma, que mantuvo durante dos siglos más. Durante el reinado de Maurice (r. 582–602), la frontera oriental del Imperio se expandió y el norte se estabilizó. El mapa proviene de Wikipedia Commons.

Escritorios bizantinos Para continuar nuestro estudio de la Biblia antes del Textus Receptus, es importante entender cómo se conservó la palabra escrita de Dios. Para aquellos que no saben, la palabra Scriptorium literalmente significa "un lugar para escribir", se usa comúnmente para referirse a una habitación en monasterios medievales dedicada a la escritura, copia e iluminación de manuscritos por escribas monásticos antes del advenimiento de los imprenta. Después de la caída del Imperio Romano, Bizancio volvió a ser el centro de aprendizaje en el mundo conocido.

A medida que Europa cayó en la Edad Media, el Imperio Bizantino prosperó. Los académicos de los bizantinos nacieron del mundo helenístico de los clásicos griegos. Irónicamente, los europeos vieron todas las cosas helenísticas como paganas, pero el Imperio era puro cristiano, y lo había sido desde que el emperador Constantino (el primer emperador cristiano) lo hizo así en el siglo IV. Bizancio, como la ciudad capital del Imperio, tenía muchas bibliotecas y monasterios. En su apogeo, se decía que la Biblioteca Imperial tenía más de 120,000 códices, pero el mayor volumen de libros eran documentos religiosos y Biblias y se hizo para los monasterios que albergaban la mayoría de los grandes scriptoriums. En el Imperio Bizantino, nada se perdió en la traducción. El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné y el idioma principal del imperio fue el griego koiné. Simplemente no había necesidad de trabajo de traducción. Esta situación existió hasta bien entrado el siglo XV, mucho después de que las iglesias alejandrinas y occidentales cambiaran a otros idiomas. Al tener escribas que eran hábiles en el idioma griego, los scriptorium de Bizancio estaban en una posición mucho mejor para producir manuscritos mucho más precisos. Esta tradición duró más de 1,000 años. Más apóstoles al Textus Receptus

Las cruzadas a las tierras santas Las Cruzadas a las Tierras Santas fueron una serie de guerras religiosas en la Edad Media. La primera de las cruzadas pasó por Constantinopla (Bizancio) y luego a través del corazón del Imperio Bizantino. Los bizantinos habían estado luchando contra los turcos otomanos durante siglos en este punto y los cruzados fueron muy bien recibidos y se les dio paso seguro. A su regreso, los cruzados trajeron consigo el mayor regalo de todos; Manuscritos del Nuevo Testamento. Las cruzadas también fueron sancionadas por la Iglesia latina en el período medieval. Las Cruzadas más comúnmente conocidas son las campañas en el Mediterráneo Oriental destinadas a recuperar Tierra Santa del dominio islámico, pero el término "Cruzadas" también se aplica a otras campañas aprobadas por la iglesia. Estos se lucharon por una variedad de razones, incluida la supresión del paganismo y la herejía, la resolución de conflictos entre grupos católicos romanos rivales, o por ventajas políticas y territoriales. En 1095, el Papa Urbano II convocó a la Primera Cruzada en un sermón en el Concilio de Clermont en Francia. Alentó el apoyo militar para el Imperio Bizantino y su Emperador, Alexios I, que necesitaba refuerzos para su conflicto con los turcos migratorios hacia el oeste que colonizaban Anatolia. Uno de los objetivos de Urban era garantizar el acceso de los peregrinos a los lugares sagrados del Mediterráneo Oriental que estaban bajo control musulmán. No solo los ingleses lucharon en la cruzada sino también los franceses. Uno de los manuscritos más famosos de la Edad Media fue "La Biblia de los cruzados". La historia de la Biblia de los cruzados es fascinante, abarca siete siglos y múltiples continentes. Probablemente creada en París durante la década de 1240 para el rey Luis IX de Francia (famoso por construir la Sainte-Chapelle y por liderar dos cruzadas), la Biblia pasó al hermano menor del rey, Carlos de Anjou, quien la llevó a Italia.

Más de cuatro siglos después, el Arzobispo de Cracovia lo adquirió y lo ofreció como un regalo diplomático al gran Shah de Persia, 'Abbas I. En el siglo XVIII, el manuscrito pertenecía a un judío persa anónimo. Después de su viaje de Francia a Italia, Polonia y Persia, la Biblia viajó a Egipto, Inglaterra y finalmente a The Morgan Library & Museum en los Estados Unidos. La Biblia de los cruzados lleva inscripciones en latín, persa y judeo-persa. Funcionan como evidencia de su propiedad cambiante a lo largo de los siglos y reflejan cómo cada propietario usó su lenguaje para reclamar el libro, apropiándose de sus imágenes para su asimilación en sus respectivas culturas.

La caída de Constantinopla. La caída de Constantinopla marcó el fin del Imperio bizantino. Después de diez siglos de guerras, derrotas y victorias, el Imperio Bizantino llegó a su fin; El 28 de mayo de 1453, el asedio y la captura de la magnífica ciudad cristiana de Constantinopla, a las fuerzas dirigidas por el sultán turco otomano, Mohammed (Mehmet) II vio su desaparición. Un día oscuro marcado en la historia, los otomanos invasores derrotaron al ejército comandado por el emperador bizantino después de un asedio de 53 días. En su mejor momento, Constantinopla se había convertido en un gran centro de aprendizaje, y en él había copias (tal vez incluso autógrafos originales) de manuscritos perdidos hace mucho tiempo. Constantinopla había sido completamente griego, utilizando una Biblia griega koiné durante más de mil años. Había muchas personas en Constantinopla en ese momento que eran competentes en el idioma griego de Koine. La caída de la ciudad en 1453 movió a esas personas a huir de Constantinopla hacia Europa y trajo consigo un legado literario, lingüístico y cultural. Aunque muchos manuscritos fueron rescatados por estos refugiados bizantinos, un gran número se perdió para siempre.

La verdadera historia de Erasmo y el Textus Receptus Muchos eruditos de texto crítico de hoy en día te harían creer que Erasmo era un pequeño sacerdote católico atrasado que solo tenía acceso a un pequeño puñado de manuscritos para escribir el Textus Receptus. Esto está muy lejos de la verdad y de la vergonzosa denigración en un débil intento de reforzar la falta de integridad en los textos críticos hechos por el hombre. Desiderius Erasmus nació en 1466, solo 13 años después de la caída de Constantinopla. Quedó huérfano a la edad de 9 años y se crió en una escuela monástica dirigida por el clero. Desde este punto, Erasmo se crió en un mundo de manuscritos y se convirtió en experto en latín y griego. En 1492 Erasmo tomó sus votos como canónigo regular en Stein, en el sur de Holanda, y fue ordenado sacerdote al cumplir los 25 años. Poco después de su ordenación, le ofrecieron el puesto de secretario del obispo de Cambrai, debido a su Gran habilidad en latín y su reputación como hombre de letras. Luego estudió en la Universidad de París, en el Collège de Montaigu. La universidad era entonces la mayor sede del aprendizaje escolar en Europa. Luego se fue a Inglaterra. Estudió en la Universidad de

Oxford y su tiempo en Inglaterra fue fructífero en hacer amistades muy poderosas para toda la vida, en los días del Rey Enrique VIII, con líderes del pensamiento inglés: John Colet (Decano de la Catedral de San Pablo), Thomas More (Lord Canciller de Inglaterra), John Fisher (obispo y teólogo inglés), Thomas Linacre (erudito humanista renacentista y médico) y William Grocyn (profesor de griego en Oxford). También obtuvo valiosas cartas de presentación a los Tribunales Reales de Europa que le permitieron acceder a instituciones de toda Europa con manuscritos bíblicos. Erasmo había dominado el idioma griego en la medida en que entendía su verdadero valor en los estudios teológicos. Erasmus viajó por toda Europa inspeccionando manuscritos y recogiendo variantes. En Turín, Italia, fue examinado en teología en la reconocida universidad de Turín y obtuvo su Doctorado en Teología. Erasmus regresó a Inglaterra y en la Universidad de Cambridge, fue profesor de divinidad y se quedó en el Queens 'College de Cambridge de 1510 a 1515. La mayor parte de su trabajo sobre las variantes griegas del Nuevo Testamento se cotejó en este período. Cuando finalmente se dispuso a escribir su Nuevo Testamento griego, solo necesitaría un texto base sobre el cual construir los cimientos del Textus Receptus. Desiderius Erasmus fue un reconocido erudito y teólogo. Fue su edición del Nuevo Testamento griego, publicado en 1516, que se convirtió en la base del Textus Receptus. Se había embarcado en su búsqueda de escribir un texto paralelo griego y nuevo en latín para reformar el texto corrupto de la iglesia católica, pero fue el texto griego Erasmus el que se convirtió en la base de las Biblias más grandes del mundo. La información suministrada sobre su vida y carrera muestra que nadie estaba más calificado para emprender la tarea de preservar la palabra de Dios. Era el hombre correcto, en el momento correcto, en el lugar correcto.

Datos poco conocidos sobre Erasmus Una de las críticas más fuertes e insistentes de la Biblia King James, es que su texto griego, el Textus Receptus, es inferior a los textos griegos alejandrinos. El ataque al Textus Receptus se centra no en el texto en sí, sino en Desiderius Erasmus. La suposición de estos supuestos académicos es que, si de alguna manera puede desacreditar a Erasmus, puede desacreditar a la KJV. Estos hombres nivelan sus armas en Erasmus, atacándolo personalmente. Luego se sientan satisfechos y satisfechos al imaginar que han logrado su objetivo. Datos Erasmus: 

Erasmo estuvo rodeado de manuscritos bíblicos desde su infancia en la década de 1460, hasta la publicación de su texto griego en 1516. ¡Esto es más de 40 años! Trabajó durante una docena de años en el texto mismo. "La preparación había llevado años" (Durant, p. 283).



Ya en 1505, Erasmo le escribió a un amigo: "Me sentaré con la Sagrada Escritura con todo mi corazón, y dedicaré el resto de mi vida a ello ... [Todos estos tres años he estado trabajando completamente en griego , y no he estado jugando con él "(Froude, The Life and Letters, p. 87).



Comenzó a trabajar directamente en el texto mucho antes de 1507. Froude escribió que años antes de que apareciera el texto, se estaba preparando. “Había estado trabajando en el MSS griego. durante muchos años. El trabajo se acercaba a su finalización ”(Froude, The Life and Letters, p. 93).



Frederick Nolan, escribiendo en 1815, afirma: Además de los manuscritos que Erasmo poseía o había visto él mismo, reunió lecturas de toda Europa a través de sus amplias amistades. Señaló: "Tengo una sala llena de cartas de hombres de aprendizaje ..." "[Encontramos por las fechas de sus cartas que se correspondía extensamente y elaboradamente con los sabios de su tiempo sobre puntos técnicos de erudición, crítica bíblica ... "(Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).



Mientras Erasmo estaba en Italia, pasó todo su tiempo "devorando las bibliotecas", afirma Durant. "[C] incluir dos códices ... para la lectura más correcta de algún pasaje complejo" fue su pasión (Durant, p. 275; Mangan, pp. 275, 91). Erasmus declara: "Se puede adivinar fácilmente cuán importante habría sido una parte de la utilidad de mi trabajo si mis sabios amigos no me hubieran proporcionado manuscritos" (Mangan, p. 241).



Cuando fue a Basilea para trabajar en la impresión de este Nuevo Testamento griego, llegó "cargado de libros ... y abundantes notas sobre el Nuevo Testamento" (Rummel, Erika, Anotaciones de Erasmus sobre el Nuevo Testamento, Toronto: Universidad de Toronto Press, 1986, p. 23).



De hecho, la colección de manuscritos de Erasmo era tan grande y valiosa que las costumbres se apoderaron codiciosamente de él cuando salió de Inglaterra para ir al Continente a finalizar el Nuevo Testamento griego en 1514. Protestó diciendo que "habían robado los trabajos de su obra". vida." Los manuscritos fueron devueltos en pocos días (Froude, The Life and Letters, p. 169).



Los críticos a menudo afirman que 'Erasmus no tenía los manuscritos que tenemos hoy'. De hecho, tenía acceso a todas las lecturas existentes actualmente, y rechazó las que coinciden con la Vulgata Católica (y la TNIV, NIV ESV, HCSB y NASB hoy).



“Es indiscutible que conocía todas las variedades que conocemos; habiéndolos distribuido en dos clases principales, una de las cuales corresponde con la edición Complutense, la otra con el manuscrito del Vaticano ... "" ERASMUS ... publicó una edición, que corresponde con el texto que desde entonces se descubrió que prevalecía en el gran cuerpo de manuscritos griegos ”(Nolan, pp. 413, 419).



Kenneth W. Clark, el erudito que ha examinado más manuscritos griegos que la mayoría, admite: "NO DEBEMOS atribuirle a Erasmo la creación de un" texto recibido ", sino solo la transmisión de un texto manuscrito, comúnmente recibido, a un impreso forma, en la cual este texto continuará prevaleciendo durante tres siglos ”(The Gentile Bias and Other Essays, The Erasmian Notes on Codex 2, Leiden: EJ Brill, 1980, p. 168.)



Erasmo afirmó en el prefacio haber consultado los mejores y más antiguos manuscritos ... (Hotchkiss, Valerie y Price, David, The Reformation of the Bible & The Bible of the Reformation, New Haven: Yale University Press, 1996, p. 100) . Dijo que su texto tenía "una base sólida" (de Jonge, Henk J., $ Novum Testamentum a Nobis Versum: The Essence of

Erasmus Edition of the New Testament, # Journal of Theological Studies 35, octubre de 1984, p. 400). Erasmo sugirió que había consultado muchos manuscritos (Cambridge History of the Bible, vol. III, p. 60). 

Erasmo verificó aún más su Nuevo Testamento griego con citas bíblicas vistas en los escritos de los primeros escritores cristianos. Su texto griego es tan perfecto, porque pasó los primeros quince años de sus estudios casi totalmente dedicado a traducir a los primeros escritores cristianos de los primeros siglos después de Cristo. En estos escritos de los siglos segundo, tercero y cuarto, uno encuentra evidencia de las lecturas más antiguas de la Biblia. Suelen ser anteriores, por varios cientos de años, al Vaticano y Sinaiticus MSS, de donde las traducciones modernas obtienen sus lecturas. Froben publicó el trabajo de Erasmus sobre los 'Padres', como una serie que incluía a Cipriano, Ireneo, Crisóstomo, Basilio, Ambrosio y muchos otros. Como teólogo, Erasmo conocía el origen de las omisiones heréticas. "[En] muchos lugares del virus todavía acechaba ... Marción", señaló (Bainton, p. 264).

Erasmo y el Renacimiento Desiderius Erasmus ya era un reconocido erudito y teólogo antes de publicar su primera edición del Textus Receptus en 1516. Pero Erasmus también era un humanista del Renacimiento. El término "humanista" no debe confundirse con el uso ateo del término hoy. A principios de 1500, un humanista del Renacimiento era una persona asociada con el renacimiento de la cultura griega y romana, que casi no sobrevivió a la Edad Media en Occidente. La palabra "Renacimiento" significa literalmente "renacimiento", y al publicar su Erasmo griego del Nuevo Testamento fue en gran parte una parte del renacimiento de la cultura griega con su influencia bizantina. Todo esto estaba relacionado no poco con la caída del Imperio bizantino. La migración de los eruditos bizantinos después del fin del Imperio bizantino es considerada por muchos eruditos como clave para el renacimiento de los estudios griegos y romanos que llevaron al desarrollo del humanismo y la ciencia del Renacimiento. Estos migrantes fueron poetas, escritores, impresores, conferenciantes, músicos, astrónomos, arquitectos, académicos, artistas, escribas, filósofos, científicos, políticos y teólogos. Trajeron a Europa occidental los restos relativamente bien conservados y el conocimiento acumulado de su propia civilización (griega). Su papel principal dentro del humanismo renacentista fue la enseñanza de la lengua griega a sus homólogos occidentales en las universidades con la difusión de textos bizantinos antiguos. Además de los italianos que habitaban los territorios ex bizantinos de la península y Sicilia, que todavía estaban estrechamente relacionados con la cultura bizantina (y todavía hablaban griego en muchas áreas), en 1500 había una comunidad de habla griega de aproximadamente 5,000 en Venecia. Los venecianos también gobernaron Creta, Dalmacia y las islas dispersas y las ciudades portuarias del antiguo imperio cuyas poblaciones fueron aumentadas por refugiados de otras provincias bizantinas que prefirieron el gobierno veneciano al otomano. En medio de todo esto en 1506, Desiderius Erasmus viajó a Italia. Turín, Bolonia, Padua y Venecia, los centros académicos de la Alta Italia, fue recibido con entusiasta honor por los humanistas más

distinguidos y los eruditos bizantinos, y pasó un tiempo en cada una de estas ciudades continuando su estudio de las variantes del Nuevo Testamento. Will Durant, destacado historiador y filósofo, escribió: Mientras Erasmo estuvo en Italia, pasó todo su tiempo "devorando las bibliotecas". "Comparar dos códices ... para la lectura más correcta de algún pasaje complejo" fue su pasión (Durant, p. 275; Mangan, pp. 275, 91). Erasmus declara: "Se puede adivinar fácilmente cuán importante habría sido una parte de la utilidad de mi trabajo si mis amigos eruditos no me hubieran proporcionado manuscritos" (Mangan, p. 241). Cuando fue a Basilea para trabajar en la impresión de este Nuevo Testamento griego, llegó "cargado de libros ... y abundantes notas sobre el Nuevo Testamento" (Rummel, Erika, Anotaciones de Erasmus sobre el Nuevo Testamento, Toronto: Universidad de Toronto Press, 1986, p. 23). A los estudiosos les tomaría siglos después de la primera publicación del Textus Receptus darse cuenta de que lo que Erasmo había hecho era recopilar un texto crítico de manuscritos bizantinos; creyendo que son la verdadera palabra de Dios.

¿Qué es la reforma? La Reforma es el nombre dado a los intentos de reformar la Iglesia Católica y el posterior desarrollo de las Iglesias Protestantes en Europa occidental. La Reforma comenzó en 1517 cuando un monje alemán llamado Martín Lutero protestó contra la Iglesia Católica. Sus seguidores se hicieron conocidos como protestantes. Muchas personas y gobiernos adoptaron las nuevas ideas protestantes. Otros, sin embargo, permanecieron fieles a la Iglesia Católica. Esto condujo a una división completa en la Iglesia. Martin Luther, el monje alemán que desencadenó la Reforma. escribió una lista de 95 artículos de protesta. Luego clavó la lista en la puerta de la iglesia del pueblo para que todos la leyeran. Su negativa a renunciar a todos sus escritos a petición del Papa León X en 1520 y del Emperador del Sacro Imperio Romano Carlos V en la Dieta de Worms en 1521 dio como resultado su excomunión por parte del Papa y su condena como proscrito por parte del Emperador. Una traducción al inglés de las 95 tesis de Martin Luther 1. Cuando Jesús dijo "arrepentirse", quiso decir que los creyentes deberían vivir una vida entera arrepintiéndose 2. Solo Dios puede dar salvación, no un sacerdote. 3. La penitencia interna debe ir acompañada de un cambio adecuado en el estilo de vida. 4. El pecado siempre permanecerá hasta que entremos al cielo. 5. El papa debe actuar de acuerdo con la ley canónica. 6. Solo Dios puede perdonar: el Papa solo puede tranquilizar a la gente de que Dios hará esto. 7. Un pecador debe ser humillado delante de su sacerdote antes de que Dios pueda perdonarlo.

8. La ley canónica se aplica solo a los vivos, no a los muertos. 9. Sin embargo, el Espíritu Santo hará excepciones a esto cuando sea necesario. 10. El sacerdote no debe amenazar a los moribundos con la pena del purgatorio. 11. La iglesia a través de las sanciones de la iglesia está produciendo una 'cosecha humana de malezas'. 12. En días pasados, se impusieron sanciones a la iglesia antes de ser liberados de la culpa para mostrar un verdadero arrepentimiento. 13. Cuando mueres, todas tus deudas con la iglesia quedan anuladas y esas deudas están libres de ser juzgadas. 14. Cuando alguien muere, puede tener pensamientos malos / incorrectos contra la iglesia y se asustará. Este miedo es suficiente pena. 15. Este miedo es tan malo que es suficiente para limpiar el alma. 16. Purgatorio = Infierno. El cielo = seguridad. 17. Las almas del Purgatorio necesitan encontrar el amor: cuanto más amor, menos pecado tienen. 18. Un alma pecaminosa no tiene que ser siempre pecaminosa. Se puede limpiar. 19. No hay prueba de que una persona esté libre de pecado. 20. Incluso el Papa, que puede ofrecer perdón, no puede perdonar totalmente los pecados que se encuentran en su interior. 21. Una indulgencia no salvará a un hombre. 22. Un alma muerta no puede ser salvada por una indulgencia. 23. Solo unos pocos pecadores pueden ser perdonados. Estas personas tendrían que ser perfectas. 24. Por lo tanto, la mayoría de las personas están siendo engañadas por indulgencias. 25. El poder del papa sobre el Purgatorio es el mismo que el de un sacerdote. 26. Cuando el papa interviene para salvar a un individuo, lo hace por la voluntad de Dios. 27. No tiene sentido enseñar que un alma muerta en el Purgatorio puede salvarse con dinero. 28. El dinero causa avaricia: solo Dios puede salvar almas. 29. ¿Sabemos si las almas del Purgatorio quieren ser salvadas? 30. Nadie está seguro de la realidad de su propia penitencia: nadie puede estar seguro de recibir el perdón completo. 31. Un hombre que realmente compra una indulgencia (es decir, cree que es lo que es) es tan raro como alguien que verdaderamente se arrepiente de todo pecado, es decir, muy raro.

32. Las personas que creen que las indulgencias les permitirán vivir en la salvación siempre serán condenados, junto con aquellos que lo enseñan. 33. No creas a los que dicen que una indulgencia papal es un regalo maravilloso que permite la salvación. 34. Las indulgencias solo le ofrecen al hombre algo acordado por el hombre. 35. No debemos enseñar que aquellos que aspiran a comprar la salvación no necesitan ser contritos. 36. Un hombre puede estar libre de pecado si se arrepiente sinceramente; no se necesita una indulgencia. 37. Cualquier cristiano, vivo o muerto, puede obtener el beneficio y el amor de Cristo sin una indulgencia. 38. No desprecies el perdón del papa, pero su perdón no es lo más importante. 39. Los teólogos más educados no pueden predicar sobre indulgencias y arrepentimiento real al mismo tiempo. 40. Un verdadero arrepentido lamentará sus pecados y los pagará felizmente. Las indulgencias trivializan este problema. 41. Si se otorga un perdón, se debe dar con precaución en caso de que la gente piense que es más importante que hacer buenas obras. 42. Se debe enseñar a los cristianos que la compra de indulgencias no se compara con ser perdonado por Cristo. 43. Un cristiano que da a los pobres o presta a los necesitados está mejor a los ojos de Dios que uno que compra "perdón". 44. Esto es por amar a los demás, el amor crece y te conviertes en una mejor persona. Una persona que compra una indulgencia no se convierte en una mejor persona. 45. Una persona que pasa por un mendigo pero compra una indulgencia ganará la ira y la desilusión de Dios. 46. Un cristiano debe comprar lo que es necesario para la vida, no gastar dinero en una indulgencia. 47. Se debe enseñar a los cristianos que no necesitan una indulgencia. 48. El Papa debería tener más ganas de oración devota que de dinero listo. 49. Se debe enseñar a los cristianos a no confiar en una indulgencia. Nunca deben perder su temor a Dios a través de ellos. 50. Si un papa supiera cuánta gente estaba siendo acusada por una indulgencia, preferiría demoler San Pedro. 51. El Papa debería dar su propio dinero para reemplazar lo que se le quita a los indultos. 52. Es en vano confiar en una indulgencia para perdonar tus pecados.

53. Aquellos que prohíben que se predique la palabra de Dios y que predican indultos como norma son enemigos tanto del papa como de Cristo. 54. Es una blasfemia que la palabra de Dios se predique menos que la de las indulgencias. 55. El Papa debe hacer cumplir que el evangelio, un asunto muy importante, debe celebrarse más que las indulgencias. 56. El tesoro de la iglesia no se conoce suficientemente entre los seguidores de Cristo. 57. Los tesoros de la Iglesia son temporales (de esta vida). 58. Las reliquias no son las reliquias de Cristo, aunque parezcan serlo. Son, de hecho, malvados en concepto. 59. St. Laurence malinterpretó esto cuando los pobres dieron dinero a la iglesia para reliquias y perdón. 60. La salvación puede buscarse a través de la iglesia, ya que Cristo le ha otorgado esto. 61. Está claro que el poder de la iglesia es adecuado, por sí mismo, para el perdón de los pecados. 62. El tesoro principal de la iglesia debe ser los Evangelios y la gracia de Dios. 63. Las indulgencias hacen que lo más malvado parezca injustamente bueno. 64. Por lo tanto, el mal parece bueno sin penitencia ni perdón. 65. Los artículos atesorados en los Evangelios son las redes utilizadas por los trabajadores. 66. Las indulgencias se utilizan para generar ingresos para los ricos. 67. Está mal que los comerciantes elogien las indulgencias. 68. Son los más alejados de la gracia de Dios y de la piedad y el amor de la cruz. 69. Los obispos tienen el deber de vender indulgencias y apoyarlas como parte de su trabajo. 70. Pero los obispos tienen una obligación mucho mayor de evitar que los hombres prediquen sus propios sueños. 71. Las personas que niegan los indultos de los Apóstoles serán maldecidas. 72. Bienaventurados los que piensan en ser perdonados. 73. El papa está enojado con aquellos que afirman que los indultos no tienen sentido. 74. Se enojará aún más con aquellos que usan las indulgencias para criticar el amor sagrado. 75. Es un error pensar que los indultos papales tienen el poder de absolver todo pecado. 76. Deberías sentir culpa después de ser perdonado. Un perdón papal no puede eliminar la culpa. 77. Ni siquiera San Pedro pudo eliminar la culpa. 78. Aun así, San Pedro y el Papa poseen grandes dones de gracia.

79. Es una blasfemia decir que la insignia de la cruz tiene el mismo valor que la cruz de Cristo. 80. Los obispos que autoricen tal predicación tendrán que responder por ella. 81. Los indultos hacen que los inteligentes parezcan irrespetuosos debido a la posición del Papa. 82. ¿Por qué el papa no limpia los pies por amor santo, no por dinero? 83. Las indulgencias compradas por los muertos deben ser reembolsadas por el Papa. 84. Los hombres malvados no deben comprar su salvación cuando un hombre pobre, que es amigo de Dios, no puede. 85. ¿Por qué todavía se compran indulgencias de la iglesia? 86. El Papa debería reconstruir San Pedro con su propio dinero. 87. ¿Por qué el papa perdona a los que sirven contra él? 88. ¿Qué bien le haría a la iglesia si el Papa perdonara a cientos de personas cada día? 89. ¿Por qué las indulgencias solo se emiten cuando el Papa considera adecuado emitirlas? 90. Suprimir lo anterior es exponer a la iglesia por lo que es y hacer infelices a los verdaderos cristianos. 91. Si el Papa hubiera trabajado como debería (y por ejemplo) todos los problemas mencionados anteriormente no habrían existido. 92. Todos los que dicen que no hay problema deben irse. Los problemas deben ser abordados. 93. Aquellos en la iglesia que afirman que no hay problema deben irse. 94. Los cristianos deben seguir a Cristo a toda costa. 95. Dejemos que los cristianos experimenten problemas si deben, y los superen, en lugar de vivir una vida falsa basada en la enseñanza católica actual. Cita: CN Trueman "Las 95 tesis: una traducción moderna" historylearningsite.co.uk. The History Learning Site, 17 de marzo de 2015. 20 de octubre de 2016.

El texto crítico alejandrino          

La controversia de Westcott y Hort Only La teoría de la recepción de Lucian La recensión de los textos bíblicos ¿De dónde viene el Codex Vaticanus? John Burgon sobre Sinaiticus y Vaticanus La teoría del Codex Vaticanus Palimpsest ¿Por qué los manuscritos bizantinos son más fáciles de leer? Símbolos de texto crítico en el Codex Vaticanus Humo y espejos Trofeo de Napoleón

La controversia de Westcott y Hort Only Por: Dr. Phil Stringer La teoría de Westcott y Hort En la década de 1870, surgió un desafío en el mundo inglés a la primacía de la Biblia King James. Siempre hubo un desafío del catolicismo romano, pero este desafío vino de hombres que eran oficialmente protestantes: el obispo de la Iglesia de Inglaterra, Brooke Foss Westcott, y el profesor de la Universidad de Cambridge, Fenton John Anthony Hort. El núcleo de la teoría de Wescott y Hort era que el Nuevo Testamento se conservaba en condiciones casi perfectas en dos textos griegos, el Vaticano y el Sinático. Sinaticus fue descubierto en un basurero en St. Catherine's Momentary (cerca del monte Sinaí) en 1844 por Constantin von Tischendorf. El Vaticano fue encontrado en la biblioteca del Vaticano en 1475 y redescubierto en 1845. El Nuevo Testamento del Rey Jaime fue traducido de una familia diferente de textos griegos. Para Westcott y Hort, la Biblia King James fue claramente una traducción inferior. Debe ser reemplazado por una nueva traducción de textos que consideran más antiguos y mejores. Creían que la verdadera obra de Dios en inglés había sido retenida por una Biblia inferior. Decidieron reemplazar la Biblia King James y el Textus Receptus griego. En resumen, su teoría sugiere que durante mil quinientos años la Palabra de Dios preservada se perdió hasta que se recuperó en el siglo XIX en un bote de basura y en la Biblioteca del Vaticano. Hort claramente tenía un prejuicio contra el Textus Receptus, llamándolo "villano" y "vil". Hort enseñó agresivamente que la Escuela de Antioquía (asociada con Lucian) había traducido libremente el verdadero texto de las Escrituras en el siglo II dC Esto supuestamente creó un texto poco confiable de las Escrituras que se convirtió en el Textus Receptus. Esto se llamó la teoría de la recepción de Lucian.

Hort no tenía una sola referencia histórica para apoyar la idea de que tal recensión tuvo lugar. Simplemente teorizó que debe haber tenido lugar. A pesar del hecho de que no hay una sola referencia histórica a la recepción Lucian, muchas universidades bíblicas lo enseñan como un hecho histórico. ¡Westcott y Hort solamente! Está claro que el movimiento moderno para revisar la Biblia en inglés se basa completamente en las obras de Westcott y Hort. KW Clark escribe: "... el texto de Westcott-Hort se ha convertido hoy en nuestro Textus-Receptus. Hemos sido liberados de uno solo para ser cautivados por el otro ... Las cadenas psicológicas tan recientemente rotas de nuestros padres han sido nuevamente forjado sobre nosotros, aún más fuerte ". EC Colwell escribe: "La mano muerta de Fenton John Anthony Hort yace sobre nosotros. En los primeros años de este siglo, Kirsopp Lake describió el trabajo de Hort como un fracaso ... Pero Hort no falló en alcanzar su objetivo principal. Destronó el Textus Receptus ... Este fue un logro sensacional, un éxito impresionante. El éxito de Hort en esta tarea y la fuerza de su teoría muy razonada moldearon, y aún moldean, el pensamiento de aquellos que abordan la crítica textual del Nuevo Testamento a través de El idioma Ingles." Zane Hodges, profesor de mucho tiempo en el Seminario Teológico de Dallas, escribe: "La crítica textual moderna es psicológicamente adicta a Westcott y Hort. Westcott y Hort a su vez, fueron racionalistas en su enfoque del problema textual en el Nuevo Testamento y emplearon técnicas dentro de las cuales el racionalismo y cualquier otro tipo de prejuicio son libres de operar ". Alfred Martin, ex vicepresidente del Instituto Bíblico Moody, escribió en 1951: "La generación actual de estudiantes de la Biblia que han sido criados en Westcott y Hort han aceptado en su mayor parte esta teoría sin un examen independiente o crítico ... si creen en la Biblia los estudiantes tenían la evidencia de que ambos lados se presentaron ante ellos en lugar de uno solo, no habría tantos seguidores ciegos de Westcott y Hort ". Los dos manuscritos griegos más populares hoy, Nestles-Aland y UBS (United Bible Society), difieren muy poco del texto de Westcott y Hort. Lo que tienes que creer para aceptar la teoría de Westcott y Hort     



Tienes que creer que las personas que creían en la Deidad de Cristo a menudo corrompen los manuscritos bíblicos. Tienes que creer que las personas que niegan la Deidad de Cristo nunca corrompen los manuscritos de la Biblia. Tienes que creer que las personas que murieron para llevar el evangelio al mundo no podían confiar en la Biblia. Tienes que creer que se puede confiar en sus asesinos. Tienes que creer que los cristianos celtas, los valdenses, los albigenses, los henricos, los petrobrusianos, los paulicos, la iglesia ortodoxa griega, las iglesias protestantes, los anabautistas y los bautistas no tenían la pura palabra de Dios. Tienes que creer que los católicos romanos y los racionalistas del siglo XIX tenían la pura palabra de Dios.

The Westcott and Hort - Lucian Recension Theory Para establecer la supremacía de su nuevo texto alejandrino en 1881, Westcott y Hort argumentaron que la tradición textual bizantina (que incluye el Textus Receptus) no se originó antes de mediados del siglo IV y que fue el resultado de la fusión de textos corruptos anteriores. Esta llamada recensión del texto fue teorizada por haber sido perpetrada por Luciano de Antioquía. Sostuvieron además que este texto fue llevado a Constantinopla, donde se hizo popular y se extendió por todo el Imperio Bizantino. Westcott y Hort también teorizaron que un tipo de texto tan prevaleciente solo podría haber sucedido si la iglesia lo sancionara. Todos estos reclamos se hicieron sin una sola pizca de evidencia histórica para este supuesto concilio de la iglesia en todo el imperio, estos hombres simplemente eligieron un lugar (Antioquía) y un tiempo (250-350 dC) y un coordinador (Luciano) y confeccionaron una teoría. Todo esto suena impresionante, pero hasta el día de hoy, no hay una sola evidencia histórica que respalde ninguna de estas teorías. Westcott y Hort reescribieron la historia del texto con su "Lucian Recension". En su mayor parte liberales, hoy rechazan la validez de la teoría de Westcott-Hort Lucian. Sin embargo, esto no repara el daño ya hecho por este cuento de hadas. Una de las revelaciones más llamativas es la paradoja de la crítica textual que insiste en que los manuscritos sean existentes y que estén demasiado dispuestos a teorizar por qué los textos bizantinos fueron tan prolíficos en el siglo IV sin la más mínima evidencia histórica existente. The Westcott and Hort Lucian Recension es solo el primero de una serie de racionalizaciones y teorías que los defensores de textos críticos han producido a lo largo de los años, para tratar de explicar la situación desde su punto de vista. Una de esas teorías se llama: "Método para establecer la naturaleza de los tipos de texto de los manuscritos del Nuevo Testamento: Ernest C. Colwell". Todas estas teorías no han logrado producir ningún apoyo histórico para sus teorías y no han tenido en cuenta suficientemente el dominio generalizado de los textos bizantinos entre las iglesias en el siglo IV. El texto bizantino estaba tan extendido en el siglo IV que habría llevado 100-200 años estar tan bien establecido en todo el mundo conocido. Por lo tanto, es lógico, el texto bizantino es mucho más antiguo de lo que muchos defensores de textos críticos harían creer a la gente. El Nuevo Testamento no estuvo completo hasta el final del siglo I, por lo que tiene más sentido concluir que el texto bizantino ha estado allí desde el principio.

La recensión de los textos bíblicos Una recensión de cualquier texto es una revisión o un análisis de un texto. Esto da como resultado un texto diferente y generalmente lo crea un autor diferente. En la crítica textual bíblica, el sustantivo "recensión" se usa para referirse a una familia de manuscritos copiados que comparten rasgos similares que fueron creados al revisar otro texto anterior.

En algún momento de los primeros siglos, ahora es obvio que hubo varias recensiones del texto original del Nuevo Testamento. La historia registra que en 382 un hombre llamado Jerónimo, con una comisión del Papa Damaso, creó una recensión de la Biblia en latín para el Imperio Romano de Occidente. Esta recensión resultó en un texto parafraseado y armonizado que adopta alteraciones o adiciones de fuentes ajenas a los libros que se convirtieron en canónicas. Los manuscritos que tienen estas características se conocen como la recensión occidental y generalmente son un 10% más largos que otros tipos de texto. Aquí es donde comienza el problema porque hasta el siglo XIX no se conocían otras recensiones importantes. No hay registros históricos que sugieran incluso otra recensión. Pero a fines del siglo XIX, Westcott y Hort afirmaron que el tipo de texto bizantino (la base de Textus Receptus) se creó con una recensión del tipo de texto alejandrino. El texto alejandrino provenía de dos códices llamados Vaticanus y Sinaiticus. Ninguno de estos códices tiene ninguna procedencia antes del siglo XV. Westcott y Hort presentaron una teoría de que un padre de la iglesia primitiva llamado Lucian creó la recensión en Antioquía que fue sancionada por la iglesia cristiana en Constantinopla. No existen registros históricos que respalden esta teoría, pero fue suficiente para engañar a muchos de los estudiosos del texto bíblico de la época y desde entonces ha creado una industria completa para la crítica textual moderna. Entonces, fue el tipo de texto bizantino creado con una recensión del alejandrino. Hay muchos problemas con esta teoría: 1) Ninguna evidencia histórica registra una recensión o muestra una objeción inevitable a una recensión 2) No hay uso registrado del texto alejandrino fuera de Egipto antes del siglo XIX 3) Los manuscritos bizantinos como los papiros de Magdalena P64 provienen de antes de que existiera el texto alejandrino 4) Los críticos textuales no tienen una explicación satisfactoria de la amplia distribución del texto bizantino en el mundo conocido en el siglo IV. 5) Muchos marcadores textuales en el Codex Vaticanus apuntan a variantes bizantinas conocidas 6) Los primeros manuscritos bizantinos se han encontrado en Egipto, pero los manuscritos alejandrinos nunca se han encontrado en ningún otro lugar fuera de Egipto 7) El Codex Vaticanus y Sinaiticus nunca han sido científicamente probados. Su datación actual es especulativa y se basa solo en estimaciones paleográficas, por lo que nadie sabe realmente si son viejos o no. Mirando la evidencia (o la falta de ella) es muy poco probable que el texto bizantino sea una recensión del texto alejandrino. Es mucho más probable que el texto alejandrino fuera una recensión localizada del texto bizantino. Es aún más probable que el texto alejandrino fuera una recensión del texto occidental en un intento de restauración para crear un nuevo texto. Esto explicaría las muchas influencias latinas y las terminaciones más cortas en el texto alejandrino. Si este fuera el caso, el texto alejandrino sería doblemente corrupto (una recensión de una recensión).

¿De dónde viene el Codex Vaticanus? Esta es una buena pregunta y la respuesta corta es que nadie lo sabe realmente, pero eso no impide que docenas de supuestos académicos presenten docenas de respuestas especulativas. ¿Usaría una Biblia que fue traducida de un texto griego que nadie sabía realmente de dónde vino, quién lo escribió o dónde se escribió realmente? ¿Usaría una Biblia que fue traducida de un texto griego que los estudiosos rechazaron durante 1.900 años? Millones de personas hoy compran las Biblias de texto de NIV, NASB, NRSV, ESV y otros textos alejandrinos sin responder ninguna de estas preguntas o incluso sin saber que necesitan hacerla. En consecuencia, millones basan su fe en Biblias con antecedentes espurios y poco confiables.

¿Qué sabemos realmente sobre el Codex Vaticanus? Alrededor de 1448, el Códice original, que constaba de más de 500 páginas de texto escrito en griego, llegó a la recién establecida Biblioteca del Vaticano. (La Biblioteca fue establecida por el Papa Nicolás V). Todo lo demás es especulación. Puede haber sido el cardenal Bessarion quien adquirió el Codex para la nueva biblioteca, en algún momento de la década de 1470. Podemos estar bastante seguros de ese período de tiempo general ya que el Codex fue catalogado en la Biblioteca del Vaticano en 1475. Algunos estudiosos dicen que el Codex Vaticanus fue escrito en Roma y otros dicen que fue escrito en Alejandría, mientras que otros especulan que pudo haber sido escrito en Cesarea. Nadie lo sabe con certeza. Aunque, los estudiosos están casi seguros de que no fue escrito en Constantinopla. Todo lo que sabemos es que los eruditos de Texto Crítico dicen que esta es la mejor Biblia del mundo y está totalmente respaldada por el Codex Sinaiticus (excepto los 3,000 lugares en los evangelios donde es diferente, ¡oh! Y muchos otros lugares donde está) diferente).

John Burgon sobre Sinaiticus y Vaticanus El reverendo Dean John William Burgon fue un firme defensor del Textus Receptus sobre los textos críticos en la época de Westcott y Hort. Cotejó personalmente los manuscritos del Sinaítico y el Vaticano y, por lo tanto, conocía su tema de primera mano. En su libro, The Revision Revised (1881), enumera numerosos ejemplos de los errores de texto encontrados tanto en el Vaticano como en el Sinaítico. En la página 11 de su libro, Burgon declara: "Singularmente para relatar al Vaticano y Aleph han establecido en los últimos 20 años un ascenso tiránico sobre la imaginación de los críticos, que solo se puede hablar como una superstición ciega. No importa nada que se descubren, en un escrutinio cuidadoso, que difieren esencialmente, no solo de noventa y nueve de un centenar de todo el cuerpo de mensajes existentes, además, sino incluso entre sí. En los evangelios solo se encuentra que B

(Vaticano) omite al menos 2877 palabras: agregar 536, sustituir, 935; transponer, 2098: modificar 1132 (en total 7578): - se omiten las cifras correspondientes a Aleph 3455, 839 agregan, 1114 sustituyen, 2299 transponen, 1265 modifican (en total 8972). Y recuerde que las omisiones, adiciones, sustituciones, transposiciones y modificaciones no son las mismas en ambos. De hecho, es más fácil encontrar dos versos consecutivos en los que estos dos mss difieren el uno del otro, que dos versos consecutivos en el que están totalmente de acuerdo ". En la página 319 de él comenta: "Solo en los Evangelios, el Vaticano tiene 589 lecturas bastante peculiares, que afectan a 858 palabras, mientras que Aleph tiene 1460 lecturas, que afectan a 2640 palabras". En su libro, Revisión revisada, Dean Burgon escribió hace más de cien años, sobre las edades de los Códices Vaticano (B) y Sinaí (Aleph): Cita: "Por último, - sospechamos que estos dos manuscritos están en deuda por su preservación, únicamente por su carácter malvado determinado, lo que ha ocasionado que el uno finalmente encontró su camino, hace cuatro siglos, a un estante olvidado en la biblioteca del Vaticano; mientras el otro, después de ejercer el ingenio de varias generaciones de correctores críticos, finalmente (a saber, en 1844 dC) se depositó en la papelera del convento al pie del monte Sinaí. Tenía b (Vaticano) y Aleph (Sinaiticus) han sido copias de pureza promedio, deben haber compartido el destino inevitable de los libros que se usan libremente y son muy apreciados; es decir, habrían caído en decadencia y desaparecido de la vista ". (Ref: P1) En resumen, estos dos códices son viejos simplemente porque, primero, fueron escritos en pieles de antílopes extremadamente caras y duraderas, y en segundo lugar, estaban tan llenos de errores, alteraciones y supresiones, que nunca fueron utilizados por verdaderos creyentes y rara vez incluso por sus propios custodios. Por lo tanto, tenían pocas posibilidades de desgastarse ".

La teoría del palimpsesto y el Codex Vaticanus La teoría del Palimpsesto explica de dónde vino el Códice Vaticano. La mayoría de nosotros sabemos que el Codex Vaticanus es el antiguo manuscrito que proporciona la mayoría del texto para muchas Biblias modernas, como la NIV, ESV, RSV, NASB, etc. Pero, antes de la teoría de Palimpsest, nadie sabía realmente cuáles eran sus orígenes. fue catalogado en la Biblioteca del Vaticano en 1481. Antes de continuar, debemos comprender la naturaleza de un palimpsesto. La palabra "palimpsesto" se deriva del griego antiguo παλίμψηστος (palímpsēstos), una palabra que literalmente significa "raspado y listo para ser usado nuevamente". En pocas palabras, un "palimpsesto" es un manuscrito al que se le ha quitado y / o borrado el texto de las páginas para que el códice se pueda usar nuevamente para escribir un nuevo texto. ¿Por qué alguien querría crear un palimpsesto? La respuesta es el costo. La unión de las páginas de vitela en un códice y el costo de las páginas de vitela eran extremadamente costosas. Si se descubrió que un códice era corrupto pero estaba en buenas condiciones, porque nadie quería usarlo, entonces se almacenó a la espera de convertirse en un códice palimpsesto. El velum es tan robusto que el palimpsesto potencial podría almacenarse durante muchos siglos hasta que sea necesario.

La imagen con esta publicación es del Codex Guelferbytanus, que es un texto griego bizantino y es un manuscrito griego especial de los Evangelios. Este códice ahora reside en Wolfenbüttel, Alemania, y fue uno de los manuscritos que surgieron de la caída de Constantinopla. Se escapó en posesión de uno de los refugiados bizantinos que huían de la violencia de los turcos otomanos islámicos. El texto en Codex Guelferbytanus está fechado en el siglo XII, sin embargo, el texto palimpsesto subyacente está fechado paleográficamente en el siglo VI. Esto es muy importante porque hay una brecha de 600 años entre los diferentes textos y demuestra que los códices antiguos se almacenaron y conservaron durante períodos extremadamente largos para que pudieran revivirse como palimpsests. El Codex Vaticanus fue uno de esos manuscritos no utilizados almacenados en Constantinopla a la espera de convertirse en palimpsesto, pero cuando Constantinopla cayó en 1453 fue llevado por un refugiado bizantino a Roma y posteriormente vendido al cardenal Bessarion. Sabemos que estaba en su posesión porque el suplemento minúsculo tiene un texto similar a uno de los manuscritos de Bessarion. El cardenal Bessarion vendió el Códice a la Biblioteca del Vaticano en 1475. El códice fue catalogado 6 años después bajo el nombre de Codex Vaticanus. ------Este artículo es solo una teoría y, sin embargo, esta teoría tiene mucha más integridad y verdad que la teoría Lucian Recension inventada por Westcott y Hort, que utilizaron para avanzar el texto alejandrino. La teoría de la Recensión Westcott y Hort Lucian fue tragada por los eruditos de la época y reescribió la historia de la Biblia.

¿Por qué los manuscritos bizantinos son a menudo más fáciles de leer? Westcott y Hort crearon la siguiente regla para producir su texto crítico: "Es menos probable que la lectura sea original que muestre una disposición para suavizar las dificultades (otra forma de afirmar que es preferible la lectura más difícil)". Sin embargo, una de las razones por las que el texto bizantino se lee mejor es porque fue transcrito por quienes conocían el idioma griego. Hay evidencia de que algunos manuscritos alejandrinos fueron copiados por escribas que no estaban bien educados en el idioma griego original, sino que copiaron sílaba por sílaba o letra por letra. Por ejemplo, el manuscrito alejandrino P66 parece haber sido producido por un escriba que no sabía griego debido a los simples errores que cualquier lector griego habría detectado. El manuscrito P75 tiene problemas similares que apuntan a un escriba no griego. Este problema no existía en Bizancio porque mantuvieron la lengua griega hasta bien entrado el siglo XV, mucho después de la Iglesia alejandrina y occidental. El punto es que Bizancio (Constantinopla) estaba en una posición mucho mejor al tener escribas que eran hábiles en el idioma griego y para producir manuscritos mucho más precisos. Estos son hechos simples que los defensores del texto crítico no quieren que sepas porque hay fallas en la teoría del texto crítico donde sea que mires.

Más Wescott y Hort

La originalidad de los símbolos críticos de texto en el Codex Vaticanus El Codex Vaticanus contiene 850 marcadores textuales que en 1995 se descubrieron como marcadores de variantes textuales. Los marcadores textuales se parecen a diéresis (puntos dobles). El propio Vaticano ha identificado muchos de estos puntos como parte del documento original. Para comprender la importancia de este descubrimiento, debe comprender que son las variantes en los versos del texto las que distinguen el texto bizantino del texto alejandrino. Durante los últimos 22 años, los académicos han discutido sobre los puntos, y algunos intentaron afirmar que el marcador debe haberse agregado en una fecha posterior. La razón del escepticismo es evidente cuando se consideran las implicaciones. Muchos de estos puntos apuntan a variantes que solo existen en los textos bizantinos (el texto detrás del Textus Receptus). También hay puntos al lado de la coma en 1 Juan 5: 7-8. Esto significa que el texto bizantino habría sido anterior al Codex Vaticanus. Muchos estudiosos de textos críticos han argumentado en contra de estos marcadores textuales durante años, pero no han podido encontrar una manera de refutar la evidencia que apunta a la existencia de textos bizantinos antes del texto alejandrino. El documento original sobre el descubrimiento de estas marcas de texto crítico se puede leer aquí: Texto vaticano Símbolos críticos ¿Son los marcadores críticos de texto un fenómeno que solo se encuentra en el Codex Vaticanus? Nadie había preguntado previamente si las variantes textuales se habían marcado en los primeros manuscritos hasta que se encontraron en el Codex Vaticanus. Nadie se había molestado en mirar o entender. Una vez que la gente comenzó a buscar los resultados fueron sorprendentes, por decir lo menos. Pronto se descubrió que el Códice hexaplarico del siglo IV Colberto-Sarravianus (LXX G) contenía marcadores de puntos en sus márgenes que se corresponden estrechamente con la forma y ubicación de los marcadores de puntos en el Vaticano. Los marcadores del Codex Colberto-Sarravianus son lo suficientemente similares al Vaticano que uno tiene que preguntarse si pueden haber venido del mismo scriptorium. Aunque la Septuaginta es la versión griega de la Biblia hebrea (Antiguo Testamento), su producción data del mismo período de tiempo. Este patrón sigue el uso establecido por Orígenes en medio del texto del cuerpo LXX G, lo que demuestra que ambos fueron parte de la producción original de LXX G. No hay duda de que estas ubicaciones de marcadores de puntos donde las Escrituras hebreas no incluyen el texto adyacente. Orígenes describe el método que utilizó en su famosa carta a Africanus (c. 240 d. C.):

"Marqué, en aras de la distinción, con el signo que los griegos llaman un [obelus] ... esos pasajes en nuestras copias que no se encuentran en el hebreo ". El mismo sistema se puede encontrar en el sistema de líneas de marcado de Aristarco de Samotracia (217–145 a. C.) en las obras de Homero que él consideraba espurias. No importa quién los originó, el uso de distigmai (diéresis) para marcar variantes textuales griegas estaba bien establecido en Alejandría, la procedencia más ampliamente aceptada del Codex Vaticanus. Es muy poco probable que los expertos en textos críticos admitan que los textos bizantinos son anteriores al texto crítico, simplemente hay demasiado en juego para ellos. Tendría que estar dispuesto a decir que sus métodos son defectuosos. El hecho es que estas marcas de texto crítico están en el Codex Vaticanus y se verifican con las mismas marcas en otros manuscritos. Ninguno de los académicos encargados de investigar esto está tratando de refutar que las marcas apuntan a variantes textuales, pero hay muchas maneras en que esta información puede ser suprimida. Así que no esperes una respuesta definitiva, en el corto plazo. Cuando comencé a investigar esto hace varios años, le pregunté al profesor Bert Erhman en su página de Facebook cuál era el estado de estas marcas de puntos en el Vaticano. Al igual que la mayoría de las personas de CT, él no era muy comprometido y dijo que los académicos todavía estaban discutiendo el asunto. Lo que esto significó para mí entonces, y ahora, es que no han encontrado una manera de refutar las implicaciones de estas marcas de variantes textuales. En lugar de refutar los textos TR y MT, NA / UBS ha comenzado lentamente a reconocer estos textos. La última edición de Nestlé-Aland (NA28) que utiliza el texto INTF de la Universidad de Münster, Alemania, ha actualizado su aparato para mostrar algunas de estas variantes textuales. Durante el lanzamiento de NA28, admitieron que en el pasado hubo demasiados prejuicios contra el Textus Receptus. 1 Juan 5: 7 en el Codex Vaticanus El manuscrito del Vaticano que contiene 1 Juan 5: 7 demuestra que se conocía una variante textual significativa para 1 Juan 5: 7 en el siglo IV. En 1995, Philip B. Payne descubrió "diéresis" (puntos dobles) en los márgenes de varios lugares del Codex Vaticanus. Él y muchos estudiosos están de acuerdo en que estas diéresis indican líneas en las que el escriba conocía una variante textual. Puede leer su trabajo, La originalidad de los símbolos críticos de texto en el Codex Vaticanus aquí: Símbolos críticos de texto del Vaticanus Curiosamente, aparece una diéresis junto a la frase "τρεις εισιν οι μαρτυρουντες" en el Vaticano. Payne discute brevemente y aparentemente descarta la importancia de la diéresis en 1 Juan 5: 7 (p. 112, nota al pie 34), pero sin duda, la diéresis está allí. El gráfico que se muestra es una imagen escaneada de 1 Juan 5: 6-8 en el Vaticano y la flecha roja apunta a los puntos dobles. La captura de pantalla de la transcripción de la imagen a continuación es de Nestlé-Aland digitalizado oficial en el sitio web del Instituto de la Universidad de Munster. Solo hay una variante conocida en 1 Juan 5: 7 y esa es la coma joánica que ahora está contenida en el Textus Receptus. Esto significa que la coma existía antes de que se escribiera el Codex Vaticanus.

Humo y espejos El Codex Sinaiticus afirma erróneamente ser el más antiguo y uno de los mejores manuscritos de la Biblia, representando un texto al que deben remitirse todos los demás, especialmente el Texto Recibido. En otras palabras, siempre que Sinaiticus difiera del Texto recibido (que es sorprendentemente frecuente), sus lecturas deben ser superiores a todas las demás y preferidas antes que todas. El impacto de esto sobre la doctrina cristiana, y especialmente sobre la cuestión de la integridad y la autoridad de la Biblia, ha sido inmenso, y continúa haciendo naufragar la fe de millones. Todos conocemos la historia de Tischendorf encontrando una porción de Sinaiticus en una papelera en el monasterio de Santa Catalina en el desierto de Sinaí, lista para ser quemada como leña. Sin embargo, incluso entre los partidarios de Tischendorf, la historia apenas se cree. Lo que Tischendorf no sabía es que la vitela produce un encendido extremadamente pobre y prácticamente nunca se usaría para este propósito. De hecho, es muy difícil hacerla arder, y es mucho más probable que arda y llene la habitación con humo acre que hacer fuego. Para ser breve, la historia no tiene sentido. Los monjes de St. Catherine no estaban más dedicados a quemar sus manuscritos antiguos que cualquier otra persona. Tischendorf inventó la historia para presentarse al mundo como el descubridor de la Biblia "original", algo con lo que había soñado durante muchos años para reemplazar el Textus Receptus que tanto detestaba. - "La forja del Codex Sinaiticus" - Profesor Bill Cooper

Trofeo de Napoleón Durante las Guerras Napoleónicas En 1809, Napoleón Bonaparte arrestó al Papa Pío VII y asaltó la Biblioteca del Vaticano. Napoleón eliminó el Codex Vaticanus y lo llevó a París como parte de sus trofeos de la victoria. En París, el Codex Vaticanus fue examinado por eruditos bíblicos como Johann Leonhard Hug y otros, pero se consideró indigno de publicación. Fue devuelto a la biblioteca del Vaticano. Más Wescott y Hort

APÉNDICE

Libro de Apocalipsis en el Textus Receptus Lecturas minoritarias en el libro de Apocalipsis El Textus Receptus parte tanto del Texto de Nestle-Aland como del Texto de la mayoría bizantina en el Libro de Apocalipsis. En estos casos, el Textus Receptus a menudo sigue el manuscrito Reuchlin de Erasmus (2814). En ocasiones, Erasmus partió de 2814 y siguió la Vulgata (vg), otros textos de Andreas (MA), los padres de la Iglesia y / u otras autoridades. Los siguientes son ejemplos de las lecturas divergentes más notables con sus primeras autoridades:

Referencia

Variante

Apocalipsis 1: 6:

"reyes y" (2814, 025, 2015, 2019, 2036)

Apocalipsis 1: 8:

"el principio y el final" (2814, Aleph *, 1854, 2050, 2329, 2351, vg)

Apocalipsis 1:11:

"Soy Alpha y Omega, el primero y el último: y" (2814, 314, 2019, 2020, 2023)

Apocalipsis 2:17:

"para comer" (2814, 025, 69, 104, 1611, 1854, 1957, 2015, 2023, 2036, 2050, 2344, 2351, Beato)

Apocalipsis 2:22:

"sus obras" (2814, A, 1854, 2329, 2344, vgcl, chipriota, Primasius)

Apocalipsis 2:24:

"voluntad" (2814, Aleph, 046, 1611, 2050, 2329, 2351, vg, Tyconius, Primasius)

Apocalipsis 3:11:

"He aquí" (2015, 2019, 2036, vgcl, Bede)

Referencia

Variante

Apocalipsis 5: 5:

"perder" (Aleph, 2344, vgcl, Haymo)

Apocalipsis 5: 6:

"y lo" (A, 2018, 172, vg)

Apocalipsis 5:14:

"cuatro y veinte ... el que vive por los siglos de los siglos" (vgcl, Primasius, Haymo)

Apocalipsis 6: 1:

TR omite "siete" (2814, 314, 2015, 2016, 2036)

Apocalipsis 6: 3:

"y ver" (vgcl, Primasius, Beatus) ["και ιδε" (Aleph, 2344)]

Apocalipsis 6:12:

TR omite "entero" antes de "luna" (025, 2814, 2018, 2023, 172, 1957, 1611, 2329, 2344, Primasius)

Apocalipsis 8: 7:

TR omite "y la tercera parte de la tierra se quemó" (2814, 2018, 1854)

Apocalipsis 8:13:

"ángel" (2814, 025, 104, 2015, 2019, 241, 2036, Victorinus)

Apocalipsis 11: 1:

"y el ángel se puso de pie" (60, 61, 69, 172, 424, 432, 1957, 2018, 2019, 2023) [con orden de palabras variable] (Aleph2, 046, 1854, 2329, 2351, Tyconius, Beatus)

Rev 11:17

"y el arte por venir" (1841, 051, 1006)

Apocalipsis 14: 1:

TR omite "su nombre y" (2814, 025)

Referencia

Variante

Apocalipsis 14: 5:

"delante del trono de Dios" (vgcl)

Apocalipsis 15: 2:

"sobre su marca" (051, 2814, 2018, 2019, 2036)

Apocalipsis 15: 3:

"santos" (Victorinus-Pettau, Tyconius, Apringius y Cassiodorus)

Apocalipsis 16: 5:

"y serás" en lugar de "tú Santo" (Beza)

Apocalipsis 16: 7:

"otro fuera de" (vgcl)

Rev 16:14

"de la tierra y" (2814)

Apocalipsis 17: 4:

"suciedad de su fornicación" (vg: "inmunditia fornicationis")

Apocalipsis 17: 8:

"y sin embargo es" en lugar de "y vendrá" (Erasmus)

Rev 18:20

"santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (2018, C, 051, 2329, 2059, 2081, vgcl, Haymo)

Apocalipsis 19:17

"gran Dios" en lugar de "gran cena" (2814, 051, 2019, 2023, 2036)

Apocalipsis 20:12

"Dios" en lugar de "trono" (2814, 2059, 2081, 2186, 296)

Apocalipsis 21: 3

"y ser su Dios" (025, 2036) [con orden de palabras variable] (A, 2030, 2050, 2053, 2062, 2329, vg)

Referencia

Variante

Rev 21:10

"esa gran ciudad" en lugar de "la ciudad santa de Jerusalén" (2814, 2016, 2017, 2023, 2036, 1957, [*]: 051, 1854, 2030, 2377)

Apocalipsis 21:24

"de los que se salvan" (254, 2186, 2814, comentario de MA)

Apocalipsis 22:19

"libro de la vida" (vg, 1075, 1957, Abrose, Primasius, Haymo)

Apocalipsis 22:21

"estar con todos ustedes" (vg, Pseudo-Ambrose)

Existen varias categorías de estos casos en los que el Textus Receptus parte de los textos de NestléAland y la Mayoría Bizantina. Son: 1. Lecturas basadas en lecturas bizantinas tardías de minorías. 2. Lecturas basadas en la Vulgata. 3. Lecturas respaldadas por unciales tempranos. 4. Lecturas basadas en los padres de la Iglesia. 5. Lecturas basadas en supuestos errores de Erasmus. 6. La enmienda conjetural de Beza. El resto de este artículo presenta un caso para el Textus Receptus a pesar de estos supuestos defectos. 1. Lecturas bizantinas de la minoría tardía Hay relativamente pocos manuscritos tempranos para la revelación Antes de dejar de lado las lecturas de las llamadas "minorías tardías", uno debe darse cuenta de que Apocalipsis es diferente al resto de los libros de la Biblia. Solo hay 287 manuscritos griegos existentes de Apocalipsis en comparación con 2361 de los Evangelios, 662 de Hechos y Epístolas Generales, y 792 de las cartas de Pablo (Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento (Eerdmans, 1987), pp. 78-79, 83.). De estos, solo los siguientes 16 son anteriores al siglo X:

Nombre

Siglo

Versos incluidos

P18

III / IV

1: 4-7

P24

IV

5: 5-8; 6: 5-8

P43

VI / VII

2: 12-13; 15: 8-16: 2

P47

III

9: 10-11: 3; 11: 5-16: 15; 16: 17-17: 2

P85

IV / V

9: 19-10: 1.5-9

P98

II (?)

1: 13-20

P115

III / IV

2: 1-3, 13-15, 27-29; 3: 10-12; 5: 8-9; 6: 4-6; 8: 3-8, 11-13; 9: 1-5, 716, 18-21; 10: 1-4, 8; 11: 5, 8-15, 18-19; 12: 1-6, 9-10, 12-17; 13: 13, 6-12, 13-16, 17-18; 14: 1-3, 5-7, 10-11, 14-16, 18-20; 15: 1, 5-7.

Aleph

IV

Todos

UN

V

Todos

C

V

Todos excepto 1: 1-2; 3: 20-5: 14; 7: 14-17; 8: 5-16; 10: 10-11: 3; 16: 13-18: 2; 19: 5-22: 21

025

IX

Todos excepto 16: 12-17: 1; 19: 21-20: 9; 22: 6-22: 21

Nombre

Siglo

Versos incluidos

0163

V

16: 17-20

0169

IV

3: 19-4: 3

0207

IV

9: 2-15

0229

VIII

18: 16-17; 19: 4-6

0308

IV

11: 15-16; 17-18

La mayoría de estos 16 manuscritos tempranos ("tempranos", que se usan generosamente aquí) ni siquiera tienen el texto completo de Apocalipsis. Por lo tanto, para cualquier pasaje dado, solo puede haber unos 4 o 5 manuscritos anteriores al siglo X. La revelación es un texto extremadamente difícil de reconstruir si tuviéramos que usar solo la evidencia que queda hoy. Con solo 4 o 5 manuscritos tempranos para un pasaje dado, es difícil determinar si estos pocos proporcionan la forma más confiable de un pasaje dado. Ningún estudio estadístico moderno se basaría en un tamaño de muestra tan pequeño como 4 o 5. El tipo de texto bizantino minoritario denominado tipo de texto Andreas, que está de acuerdo con el manuscrito Reuchlin de Erasmus, debería recibir un peso justo en estas circunstancias. La suposición de que los manuscritos tardíos contienen lecturas tardías se refuta en la siguiente página: ¿Son más confiables los manuscritos antiguos? El manuscrito de Reuchlin que data del siglo XII no es tan tardío en comparación con la mayoría de los manuscritos de Apocalipsis. Además, hay razones para creer que la mayoría de los manuscritos de Apocalipsis pueden estar corruptos debido a la historia canónica y textual única de Apocalipsis. La siguiente sección que justifica el uso de la Vulgata para Apocalipsis también se aplica al uso de lecturas griegas minoritarias. 2. Lecturas basadas en la Vulgata La mayoría de las versiones a menudo siguen las traducciones sobre los textos inspirados El Textus Receptus a menudo es criticado por tener algunas lecturas basadas en la Vulgata en lugar de en manuscritos griegos. Dios inspiró las palabras en griego, así que en griego Dios debe preservar sus palabras, así sigue el pensamiento. Sin embargo, otras traducciones como NASB, ESV y NIV, a menudo se apartan de las lecturas hebreas para el Antiguo Testamento en lugar de las que se encuentran en las traducciones griegas o latinas del Antiguo Testamento. Los críticos a menudo critican al Textus Receptus por seguir la Vulgata, sin embargo, estos críticos a menudo se encuentran

promoviendo traducciones como NASB, ESV y NIV que siguen la misma Vulgata para algunos pasajes en el Antiguo Testamento. Este doble estándar es aún más ilógico cuando consideramos que los métodos de preservación para el Antiguo Testamento fueron posiblemente más sólidos que los métodos de preservación para el Nuevo Testamento. Esta hipocresía con respecto al uso de traducciones en la crítica textual se aborda en la página: ¿No son algunas lecturas de Textus Receptus basadas en evidencia débil de manuscritos griegos? La página enumera los pasajes del Antiguo Testamento donde NASB, ESV y NIV eligen lecturas de traducción en lugar de lecturas hebreas. El libro de Apocalipsis fue completamente corrupto muy temprano Con respecto al Libro de Apocalipsis, las lecturas de la Vulgata deben considerarse a la par con las lecturas griegas en términos de confiabilidad porque no hay indicios de que los manuscritos griegos se hayan copiado y conservado mejor. A pesar de que solo hay 287 manuscritos existentes de Apocalipsis (en comparación con 2361 para los Evangelios), el número de variantes entre los manuscritos griegos es relativamente grande. Varios factores contribuyeron a esta corrupción temprana y extensa. El Apocalipsis recibió circulación limitada en los primeros siglos porque fue canonizado muy tarde entre las iglesias griegas que produjeron la mayoría de los primeros y posteriores manuscritos del Apocalipsis. La Iglesia siria rechazó el Apocalipsis en el siglo II, el escriba alejandrino del Codex Vaticanus omitió el Apocalipsis, y la Iglesia griega canonizó el Apocalipsis hasta el año 397 d. C. en el Concilio de Cartago. Quizás debido a su estado no canónico, el texto griego se corrompió en muchas copias en tiempos muy tempranos. Daniel B. Wallace dice: "Apocalipsis fue copiado con menos frecuencia que cualquier otro libro del NT, y aun así Ireneo admite que ya estaba corrupto, solo unas pocas décadas después de la escritura del Apocalipsis" (Artículo en línea: Did the Original New ¿Los manuscritos del testamento todavía existen en el siglo II? La circulación limitada, junto con la gran extensión de la corrupción, le dio al libro de Apocalipsis la variante más alta de la relación manuscrita de todos los libros de la Biblia. El profesor Bruce Terry de la Ohio Valley University ha preparado una referencia útil de muchas de las principales variantes textuales en los libros del Nuevo Testamento. Identifica variantes en los siguientes versículos de Apocalipsis en sus páginas web, Apocalipsis 1: 5-14: 3 y Apocalipsis 1: 5-14: 3 . Su lista de variantes muestra hasta qué punto el Libro de Apocalipsis se corrompió en una etapa temprana. De hecho, hay razones para creer que los testigos latinos de Apocalipsis podrían ser más precisos que los testigos griegos. El libro de Apocalipsis fue canonizado primero por la Iglesia latina, mientras que la Iglesia griega tardó hasta 397 dC en el Concilio de Cartago. Mientras que los padres griegos influyentes en el siglo IV, como Crisóstomo y Gregorio de Nazianzus, aún dudaban en canonizar la Revelación, los cristianos que ministraron en el occidente latino en el siglo II (Justino Mártir, Ireneo y Tertuliano) reconocieron su canonicidad desde el principio. El canon Muratorian, el canon más antiguo conocido que incluye Apocalipsis, es un canon latino. El Codex Vaticanus, un códice griego, ni siquiera tiene Apocalipsis. Los comentarios latinos sobre Apocalipsis de Victorinus y Tyconius existieron en el siglo IV, pero el comentario griego más antiguo sobre Apocalipsis es de Andreas de Cesarea en el siglo VII. De hecho, existe un prejuicio ilógico contra las traducciones. Las traducciones no aparecieron de la nada. Se basaron en ejemplos griegos en un momento dado. Una vez que una traducción latina del griego llegó a manos de cristianos latinos fieles como Victorinus o Tyconius, estos cristianos fieles no habrían estado más o menos tentados a alterar la palabra de Dios que aquellos cristianos verdaderos que preservan la palabra de Dios en griego.

3. Lecturas que son compatibles con Uncials tempranos El hecho de que el Textus Receptus no esté de acuerdo con los textos de Nestlé-Aland y Mayoría, no siempre significa que la lectura del Textus Receptus llegue tarde. Las siguientes lecturas notables parten de los textos de Nestlé-Aland y Mayoría, pero no obstante son respaldadas por unciales anteriores: 

Apocalipsis 1: 6: "reyes y" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 1: 8: "el principio y el final" (Aleph * - siglo IV)



Apocalipsis 2:17: "para comer" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 2:22: "sus obras" (A - 5to siglo)



Apocalipsis 2:24: "voluntad" (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 5: 5: "perder" (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 5: 6: "y lo" (A - 5to siglo)



Apocalipsis 6: 3: "y ver" ["και ιδε"] (Aleph - siglo IV)



Apocalipsis 6:12: TR omite "todo" antes de "luna" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 8:13: "ángel" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 11: 1: "y el ángel se paró" [con un orden de palabras variable] (Aleph2 - siglo VII)



Apocalipsis 14: 1: omisión de "su nombre y" (025 - siglo IX)



Apocalipsis 18:20: "santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (C - 5to siglo)



Apocalipsis 21: 3: "y sean su Dios" (025 - siglo IX) [con un orden de palabras variable] (A - siglo V) Esto muestra no solo que estas lecturas particulares son anteriores a los manuscritos griegos y de Vulgata utilizados por Erasmo, sino que también respaldan la teoría de que los manuscritos de Erasmo fueron capaces de transmitir las primeras lecturas que se perdieron en la mayoría de los manuscritos griegos posteriores. Si incluso un solo manuscrito, por ejemplo, el Codex A, hubiera desaparecido, los críticos textuales de hoy rechazarían las lecturas de Textus Receptus de Apocalipsis 2:22, 5: 6 y 21: 3 como lecturas tardías sospechosas. Uno podría razonablemente teorizar que hubo una vez muchos más de esos unciales tempranos que estuvieron de acuerdo con el Textus Receptus. 4. Lecturas basadas en los padres de la iglesia Apocalipsis 15: 3 es un lugar donde se cree que Erasmo siguió a los padres de la Iglesia sobre cualquier manuscrito griego o latino existente. Los comentarios de los padres de la Iglesia, como Andreas, Tyconius, Victorinus, Primasius, Apringius y Beatus, siguen a los primeros griegos unciales en muchos lugares. Por lo tanto, es evidente que estos padres tuvieron ante ellos copias reales del Libro de Apocalipsis. En los pocos casos en que sus lecturas se apartan de las de los manuscritos griegos o latinos existentes, podemos aceptar razonablemente que tales lecturas de los padres estaban disponibles en cualquier texto que existiera en su tiempo. Como las citas de muchos de estos padres provienen de sus comentarios sobre el Libro de Apocalipsis, podemos estar aún más seguros de que tuvieron cuidado de citar el texto con precisión de sus copias del Libro. A veces los padres de la Iglesia pueden haber parafraseado las escrituras libremente en discursos o epístolas, pero ese no es el caso

con estos comentaristas que se propusieron proporcionar análisis cuidadosos del texto. Los siguientes enlaces a una página en este sitio web que explica la decisión de Erasmo de seguir a los padres de la Iglesia en Apocalipsis 15: 3: ¿"Santos" o "Naciones" o "Edades" en Apocalipsis 15: 3? 5. Lecturas basadas en los supuestos errores de Erasmus Hay algunos lugares en Apocalipsis donde se alega que Erasmo creó sus propias lecturas únicas debido a una mala transcripción (por ejemplo, "ο και αδελφος" en Apocalipsis 1: 9 y "καιπερ εστιν" en Apocalipsis 17: 8). La instancia más conocida del supuesto error de Erasmo es cuando tradujo de nuevo la Vulgata para los últimos 6 versículos de Apocalipsis. Los siguientes son enlaces a páginas en el sitio web de KjvToday que explican estos casos más notables de supuestos errores de Erasmus: ¿"También (και)" en Apocalipsis 1: 9? “¿Y todavía es” o “Y vendrá” en Apocalipsis 17: 8? ¿"Libro de la vida" o "Árbol de la vida" en Apocalipsis 22:19? 6. La enmienda conjetural de Beza Hay una lectura en la edición Textus Receptus subyacente a la KJV que se basa en una enmienda conjetural. Esto es Apocalipsis 16: 5 donde dice: "qué arte, qué era y qué será". El siguiente enlace va a una página en este sitio web que justifica la enmienda conjetural de Beza: “¿Serás” o “Santo” en Apocalipsis 16: 5?

Diferencias importantes entre el Textus Receptus y el texto de Nestle Aland / United Bible Society

La Biblia King James es una traducción de una edición del texto griego del Nuevo Testamento llamado Textus Receptus. La mayoría de las traducciones modernas se basan en una edición del texto de Nestle-Aland / United Bible Society (NA / UBS). Las diferencias entre los dos textos son muchas e importantes. Las lecturas de Textus Receptus generalmente proporcionan una doctrina más fuerte. La siguiente lista muestra algunas de las lecturas más significativas desde el punto de vista doctrinal que se encuentran en el Textus Receptus (y en muchos casos también en el bizantino y occidental), pero que faltan en el texto de NA / UBS.

Referencia

Variante

Mateo 1:25

El Textus Receptus dice que Jesús fue el hijo "primogénito" de María, lo que implica que María tuvo otros hijos más tarde. Esta verdad expone el error de la doctrina de la virginidad perpetua.

Mateo 5:22

El Textus Receptus dice que la ira es pecado si es "sin causa".

Mateo 5:44

El Textus Receptus incluye: "Bendice a los que te maldicen, haz el bien a los que te odian y reza por ellos que te usan a pesar de todo".

Mateo 6: 1

El Textus Receptus dice que no hagas "limosnas" ante los hombres. El Nestle-Aland dice que no hagas "actos de justicia" ante los hombres.

Mateo 6:13

El Textus Receptus incluye, "Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, para siempre. Amén".

Mateo 9:13

El Textus Receptus dice que nuestro Señor Jesucristo vino a llamar a los pecadores "al arrepentimiento".

Mateo 13:51

En el Textus Receptus los discípulos aquí reconocen a Jesús como "Señor".

Mateo 17:21

El Textus Receptus incluye, "Sin embargo, este tipo no sale sino por oración y ayuno", una referencia al ayuno.

Mateo 18:11

El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que se perdió".

Mateo 19: 9

El Textus Receptus incluye: "Y el que se casa con ella, que es rechazada, comete adulterio".

Referencia

Variante

Mateo 19: 16-17

En el Textus Receptus, el joven y rico gobernante llama a Jesús "Buen Maestro" y Jesús responde preguntándole: "¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno sino uno, ese es Dios". En Nestle-Aland, la conversación trata sobre "lo que es bueno" en lugar de que Jesús sea bueno y la inferencia de que Jesús debe ser Dios.

Mateo 20:16

El Textus Receptus incluye, "para que muchos sean llamados, pero pocos elegidos".

Mateo 20:22

El Textus Receptus incluye una referencia al bautismo de sufrimiento de Jesús.

Mateo 23:14

En el Textus Receptus, Jesús critica a los fariseos por devorar las casas de las viudas y por hacer largas oraciones pretenciosas.

Mateo 25:13

El Textus Receptus incluye una referencia a la segunda venida de Cristo.

Mateo 27:35

El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento sobre las vestiduras de Cristo.

Marcos 1: 2

El Textus Receptus dice correctamente "profetas" no "Isaías el profeta" porque las profecías citadas son tanto de Malaquías como de Isaías.

San Marcos 1:14

El Textus Receptus menciona el "reino" de Dios.

Marcos 1:42

El Textus Receptus dice "Y tan pronto como había hablado", lo que deja en claro que el poder curativo de Jesús proviene del poder de su palabra hablada en lugar de otras fuentes místicas.

San Marcos 3:15

El Textus Receptus incluye "curar enfermedades" como uno de los poderes otorgados a los Doce.

Referencia

Variante

San Marcos 3:29

El Textus Receptus dice que un blasfemo del Espíritu Santo está en peligro de "condenación eterna", no de "pecado eterno".

San Marcos 6:11

El Textus Receptus incluye: "De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma y Gomorrha en el día del juicio que para esa ciudad".

Marcos 7: 8

El Textus Receptus se refiere al "lavado de ollas y tazas" como un ejemplo de vana tradición humana.

San Marcos 7:16

El Textus Receptus incluye la frase, "Si alguno tiene oídos para oír, que oiga".

San Marcos 9:29

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno.

Marcos 9:44, 46

El Textus Receptus incluye las repeticiones enfáticas de la vívida descripción del infierno como un lugar eterno de tormento.

San Marcos 9:49

El Textus Receptus incluye: "Y todo sacrificio será salado con sal".

San Marcos 10:21

En el Textus Receptus Jesús ordena al hombre que "tome la cruz".

San Marcos 10:24

El Textus Receptus dice que entrar en el reino de Dios es difícil para "aquellos que confían en las riquezas".

San Marcos 11:10

El Textus Receptus se refiere al reino de David como viniendo "en el nombre del Señor".

San Marcos 11:26

El Textus Receptus incluye una enseñanza sobria sobre el perdón.

Referencia

Variante

San Marcos 13:14

El Textus Receptus atribuye correctamente la profecía a "Daniel el profeta".

San Marcos 13:33

El Textus Receptus dice que debemos "orar" para estar preparados para la segunda venida de Cristo.

San Marcos 14:27

El Textus Receptus dice que los discípulos se ofenden por Jesús "esta noche", lo que limita esta ofensa particular a la noche del arresto de Jesús.

San Marcos 15:28

El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento de que Cristo sería contado con los transgresores.

Marcos 16: 9-20

El Textus Receptus incluye el final más largo de Marcos, incluida la enseñanza de que el Señor continúa trabajando con sus discípulos incluso después de su ascensión (versículo 20).

Lucas 2:22

El Textus Receptus (subyacente a la KJV) enseña que la purificación fue solo para "ella" (María) porque Cristo no tiene pecado.

Lucas 2:33

En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se lo describe como el padre de Jesús.

Lucas 2:40

El Textus Receptus dice que el niño Jesús creció y se fortaleció "en espíritu".

Lucas 2:43

En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se describe como el padre de Jesús.

Lucas 4: 4

El Textus Receptus dice que el hombre vivirá "por cada palabra de Dios".

Referencia

Variante

Lucas 4: 8

En el Textus Receptus, Jesús le dice a Satanás: "Apártate de mí, Satanás".

Lucas 4:41

En el Textus Receptus, los demonios reconocen que Jesús es "Cristo".

Lucas 9:54

El Textus Receptus incluye una referencia a Elijah como figura histórica.

Lucas 9:55

El Textus Receptus incluye: "No sabéis de qué clase de espíritu sois".

Lucas 9:56

El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre no ha venido para destruir la vida de los hombres, sino para salvarlos".

Lucas 11: 2

El Textus Receptus incluye una versión más completa de la Oración del Señor de Lucas.

Lucas 12:31

El Textus Receptus dice, el reino "de Dios".

Lucas 12:39

El Textus Receptus dice que si el hombre bueno de la casa hubiera sabido a qué hora vendría el ladrón, "habría observado".

Lucas 17:36

El Textus Receptus incluye: "Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado y el otro abandonado".

Lucas 18:28

En el Textus Receptus, Peter dice que dejó "todos" para seguir a Jesús, no solo "los nuestros".

Lucas 22:64

El Textus Receptus incluye, "lo golpearon en la cara".

Referencia

Variante

Lucas 23:17

El Textus Receptus incluye, "(Por necesidad debe liberar uno a ellos en la fiesta)".

Lucas 23:38

El Textus Receptus dice que la inscripción sobre el Señor en la cruz fue escrita "en letras griegas, latinas y hebreas".

Lucas 23:42

En el Textus Receptus, el ladrón reconoce a Jesús como "Señor".

JUAN 1:18

El Textus Receptus se refiere al "Hijo unigénito", no al "Dios unigénito".

JUAN 3:13

El Textus Receptus dice que el Hijo del hombre estaba "en el cielo" aun estando en la tierra. Esta es una prueba de la omnipresencia divina de Cristo.

Juan 5: 3,4

El Textus Receptus se refiere al milagro angelical y la forma en que funcionó, lo que explica por qué los discapacitados estaban esperando para entrar a la piscina.

JUAN 6:47

En el Textus Receptus, Jesús dice que quien cree "en mí" tiene vida eterna.

JUAN 7: 8

En el Textus Receptus Jesús dice que él no irá a la fiesta "todavía" porque eventualmente lo hará.

Juan 7: 53-8: 11

El Textus Receptus incluye un episodio que retrata la gran misericordia de Cristo para una adúltera. (Lectura adicional: http://textualcriticism.scienceontheweb.net/)

JUAN 16:16

El Textus Receptus incluye, "porque voy al Padre".

Hechos 2:30.

El Textus Receptus incluye, "... según la carne, él levantaría a Cristo para sentarse en su trono" como una alusión al Salmo 132: 17.

Referencia

Variante

Hechos 8:37

El Textus Receptus incluye: "Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Y él respondió y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Este versículo apoya la doctrina del bautismo del creyente.

Hechos 10:30

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno de Cornelio.

Hechos 15:34

El Textus Receptus incluye: "A pesar de que a Silas le complació permanecer allí todavía". Silas decidió quedarse en Antioquía por su propia voluntad, no solo porque Paul lo necesitaba.

Hechos 23: 9

El Textus Receptus incluye, "no peleemos contra Dios".

Hechos 24: 6-8

El Textus Receptus incluye, "... y habría juzgado de acuerdo con nuestra ley. Pero el capitán en jefe Lysias vino sobre nosotros, y con gran violencia lo quitó de nuestras manos, ordenando a sus acusadores que vinieran a ti:"

Hechos 28:29

El Textus Receptus incluye: "Y cuando hubo dicho estas palabras, los judíos se fueron y tuvieron un gran razonamiento entre ellos".

Romanos 1:16

El Textus Receptus dice que el Evangelio es "de Cristo".

Romanos 6:11

El Textus Receptus se refiere a Jesucristo como "Señor".

Romanos 8: 1

El Textus Receptus incluye, "Quien camina no según la carne *, sino según el Espíritu ^".

Romanos 9:32

El Textus Receptus incluye, "de la ley".

Referencia

Variante

Romanos 10:15

El Textus Receptus incluye: "Eso predica el evangelio de la paz".

Romanos 11: 6

El Textus Receptus incluye: "Pero si se trata de obras, entonces no es más gracia: de lo contrario, el trabajo no es más trabajo".

Romanos 13: 9

El Textus Receptus incluye: "No darás falso testimonio".

Romanos 14:10

En el Textus Receptus "Cristo" tiene el asiento del juicio.

Romanos 15:29

El Textus Receptus dice que la bendición se debe al "evangelio" de Cristo.

Romanos 16:24

El Textus Receptus incluye la bendición: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén".

1 Corintios 7: 5

El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno.

1 Corintios 11:24

El Textus Receptus dice que el cuerpo de Cristo está "roto" para nosotros, no simplemente "dado" como en la doctrina católica.

1 Corintios 11:29

El Textus Receptus dice que él come y bebe "indignamente" come y bebe condenación para sí mismo.

Galations 3: 1

El Textus Receptus dice que el efecto de ser hechizado es "no obedecer la verdad".

Galations 3:17

El Textus Receptus dice que el pacto está "en Cristo".

Referencia

Variante

Gálatas 4: 7

El Textus Receptus dice que somos hechos herederos de Dios "a través de Cristo".

Gálatas 5:19

El Textus Receptus incluye el "adulterio" como una de las obras de la carne.

Gálatas 6:15

El Textus Receptus enseña que la circuncisión no tiene ninguna ventaja porque estamos "en Cristo Jesús".

Gálatas 6:17

En el Textus Receptus, Jesús es llamado "Señor".

Efesios 3: 9

El Textus Receptus incluye una referencia al papel de Jesucristo en la creación.

Efesios 3:14

El Textus Receptus se refiere al Padre como el de "nuestro Señor Jesucristo".

Efesios 5: 9

El Textus Receptus dice "fruto del Espíritu", no "fruto de la luz".

Efesios 5:30

El Textus Receptus dice que somos "de su carne y de sus huesos".

Filipenses 3: 3

El Textus Receptus dice "adorar a Dios en el espíritu" no "adorar por el espíritu de Dios".

Filipenses 3:16

El Textus Receptus incluye, "pensemos en lo mismo".

Filipenses 4:13

En el Textus Receptus, Pablo dice que puede hacer todas las cosas a través de "Cristo".

Referencia

Variante

Colosenses 1: 2

En el Textus Receptus, "el Señor Jesucristo" está incluido en el papel de otorgar gracia y paz a los colosenses.

Colosenses 1:14

El Textus Receptus dice que tenemos redención "a través de su sangre".

Colosenses 2:11

El Textus Receptus se refiere a los "pecados de la carne". La circuncisión se compara con la santificación. Así como el prepucio se elimina en la circuncisión mientras se permite que el miembro permanezca, la santificación elimina los "pecados" aunque la carne (el cuerpo) permanezca, aunque no caminemos después de ella.

Colosenses 2:18

El Textus Receptus tiene una advertencia acerca de entrometerse en aquellas cosas que uno "no ha visto", no "ha visto". La advertencia en el Textus Receptus está en contra del ocultismo.

Colosenses 3: 6

El Textus Receptus incluye, "sobre los hijos de la desobediencia". El NA27 coloca estas palabras entre corchetes, lo que hace que NIV y ESV omitan las palabras, mientras que NASB 1995 y HCSB las incluyen.

1 Tesalonicenses 1: 1

El Textus Receptus incluye, "de Dios el Padre y del Señor Jesucristo".

2 Tesalonicenses 1: 8

El Textus Receptus incluye, "Cristo".

2 Tesalonicenses 1:12

El Textus Receptus incluye, "Cristo".

2 Tesalonicenses 2:13

El Textus Receptus dice "desde el principio (απ αρχης)", no "primicias (απαρχην)".

1 Timoteo 1:17

El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".

Referencia

Variante

1 Timoteo 2: 7

En el Textus Receptus, Pablo habla la verdad "en Cristo".

1 Timoteo 3:16

El Textus Receptus describe a Jesús como una manifestación de "Dios" en la carne.

1 Timoteo 4:10

En el Textus Receptus, Pablo dice que "sufren reproche", no "se esfuerzan".

1 Timoteo 4:12

En el Textus Receptus, se le dice a Timoteo que también sea un ejemplo en "espíritu".

1 Timoteo 5:16

El Textus Receptus dice que si algún "hombre o mujer" creyente debe aliviar a las viudas, no solo a la "mujer".

1 Timoteo 6: 5

El Textus Receptus incluye, "De tal retirarse", que es un llamado a la separación.

1 Timoteo 6: 7

El Textus Receptus dice "es cierto" que no podemos sacar nada de este mundo.

2 Timoteo 1:11

El Textus Receptus dice que Pablo fue nombrado maestro "de los gentiles".

2 Timoteo 4: 1

El Textus Receptus dice que Jesucristo juzgará a los rápidos y los muertos "en" su aparición.

2 Timoteo 4:22

El Textus Receptus dice que el "Señor Jesucristo" debe estar con el espíritu de Timoteo.

Hebreos 1: 3

El Textus Receptus enseña que Jesús purgó nuestros pecados "por sí mismo".

Referencia

Variante

Hebreos 2: 7

El Textus Receptus incluye: "Y lo pusiste sobre las obras de tus manos".

Hebreos 3: 6

El Textus Receptus incluye, "firme hasta el final".

Hebreos 7:21

El Textus Receptus incluye, "según el orden de Melquisedec".

Hebreos 10:30

El Textus Receptus incluye, "dice el Señor".

Hebreos 10:34

El Textus Receptus dice que nuestra sustancia está en el "cielo".

Santiago 2:20

El Textus Receptus dice que la fe sin obras es "muerta", no "inútil".

Santiago 4: 4

El Textus Receptus dice: "Vosotros adúlteros y adúlteras", no solo "adúlteras".

1 Pedro 1:22

El Textus Receptus dice que la audiencia de Pedro purificó sus almas al obedecer la verdad "a través del Espíritu".

1 Pedro 2: 2

En el Textus Receptus, Pablo dice que desea la leche sincera de la palabra, para que "crezcan de ese modo", no "crezcan para la salvación". La lectura de Textus Receptus no insinúa una salvación basada en obras.

1 Pedro 4: 1

El Textus Receptus dice que Cristo sufrió "por nosotros".

1 Pedro 4:14

El Textus Receptus incluye, "de su parte es mal hablado, pero de su parte es glorificado".

Referencia

Variante

1 Pedro 5:11

El Textus Receptus incluye, "gloria".

1 Pedro 5:14

El Textus Receptus incluye a "Jesús" en asociación con el título de Cristo.

2 Pedro 1:21

El Textus Receptus dice que los hombres "santos" de Dios hablaron cuando fueron movidos por el Espíritu Santo.

2 Pedro 2:17

El Textus Receptus dice que la niebla de la oscuridad está reservada "para siempre".

2 Pedro 3: 2

En el Textus Receptus, el autor de la epístola dice "mandamientos de nosotros (ημων) los apóstoles", no "mandamientos de sus apóstoles (υμων)". La diferencia es solo una letra griega. La lectura de Textus Receptus apoya la autoría apostólica de la epístola, un punto que se discute entre los eruditos liberales con respecto a 2 Pedro.

1 juan 2: 7

El Textus Receptus dice que el antiguo mandamiento es la palabra que habéis oído "desde el principio".

1 juan 2:20

El Textus Receptus dice "todos ustedes lo saben", no "todos lo saben".

1 juan 3: 5

El Textus Receptus dice que se manifestó para quitar "nuestros" pecados.

1 juan 4: 3

El Textus Receptus dice que un espíritu que no confiesa que Jesucristo "ha venido en carne" no es de Dios. La fe cristiana tiene sus raíces en la realidad histórica de que Jesucristo es una persona real.

1 juan 5: 7

El Textus Receptus incluye la lectura trinitaria, "Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno". Este verso

Referencia

Variante se llama la coma joánica. (Para más información, vaya a: Johannine Comma - 1 John 5: 7)

1 juan 5:13

El Textus Receptus incluye: "Y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".

Judas 25

El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".

Apocalipsis 1: 8

El Textus Receptus incluye "el principio y el final".

Apocalipsis 1:11

El Textus Receptus incluye: "Soy Alfa y Omega, el primero y el último".

Apocalipsis 5:14

El Textus Receptus incluye, "el que vive por los siglos de los siglos".

Apocalipsis 6:17

El Textus Receptus dice que el gran día de "su" ira ha llegado, refiriéndose a la ira de Dios. El Nestle-Aland dice, "su ira", que no tiene sentido.

Apocalipsis 11:15

El Textus Receptus se refiere a "reinos", lo que tiene sentido porque ahora hay muchos reinos en el mundo.

Apocalipsis 14: 5

El Textus Receptus dice que los redimidos serán juzgados "ante el trono de Dios".

Apocalipsis 16:17

El Textus Receptus se refiere al templo "del cielo".

Apocalipsis 20: 9

En el Textus Receptus, el fuego baja del cielo de "Dios del"

Apocalipsis 20:12

El Textus Receptus dice que los muertos estarán delante de "Dios".

Referencia

Variante

Apocalipsis 21:24

El Textus Receptus dice que la nación de ellos "que se salvan" caminará en la luz.

Apocalipsis 22:19

El Textus Receptus dice "libro de la vida", no "árbol de la vida".

Variaciones entre el Textus Receptus y la Biblia King James La siguiente tabla muestra una lista completa de las diferencias entre el texto que subyace en la versión King James y los textos de Stephanus 1550 y Beza 1598 Textus Receptus. Las lecturas que no son compatibles con la KJV están marcadas con una cruz. Para cada elemento, donde la lectura de la KJV no es compatible con Stephanus 1550 y Beza 1598, la columna fuente indica al menos una de las siguientes fuentes que admite la lectura KJV:      

Polyglota Complutense 1522 Vulgata Clementina 1592 Erasmus Nuevo Testamento 1516 Tyndale Bible 1534 Biblia de los obispos 1568 Biblia de Ginebra 1560

Cuando aparece un signo de interrogación, se desconoce el soporte para la lectura de KJV.