Assimil Nemacki Bez Muke ocr

kp da koristite ovu Assimii u početku • Upoznajte se sa dijalozima, potražite pomoć u fonetskoj transkripciji i pažlji

Views 117 Downloads 38 File size 12MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

kp da koristite ovu Assimii

u početku •

Upoznajte se sa dijalozima, potražite pomoć u fonetskoj transkripciji i pažljivo slušajte snimke.

• Ponavljajte svaku rečenicu naglas. • Čitajte paralelno prevod. • Neka vam napomene pomognu da shvatite specifične pojedinosti jezika. •

Proveravajte svoje znanje nakon svake lekcije uz pomoć dve vežbe i ponuđenih rese nj a.

• Svake nedelje napravite pregled usvojenog znanja kroz lekciju ponavljanja. Zatim Na polovini knjige ćete imati dovoljno znanja ' da pređete na aktivnu fazu: uzmite jednu po jednu lekciju, onako kako vam mi budemo govorili, i tekst na srpskom prevedite na nemački. Bićete prijatno iznenađeni svojim rezultatima! Učite redovno... I svi aduti za uspeh će biti na vašoj strani!

Nemački Kolekcija bez muke

autor Maria ROEMER j

Ilustracije Ž.-L. GUŠE Prevod Goran ŽIvanović

/mm

Naše metode prate snimci na CD u audio ili mp3 formatu.

SADRŽAJ

Intuitivna metod^

Uvod VI I do 100 Viel Glück!.................................................................... 1 Im Hotel......................................................................... 5 Das Foto............................................ .............................. 7 Das Frühstück im Café................................................ 11 Ein Telefongespräch..................................................... 17 Es ist noch nicht spät.................................................... 21 Wiederholung................................................................25 Was trinken wir?...........................................................27 Wer hat Geld?............................................................... 33 Das ist nicht dumm!......................................................37 Eine Nachricht.............................................................. 41 Bist du’s, Janinä?.......................................................... 47 Ferienende.................................................................... 51 Wiederholung................................................................55 Entschuldigen Sie bitte, ich habe eine Frage................59 Warum vergeht die Zeit so schnell?............................. 65 Zahlen machen müde....................................................71 Eine Postkarte aus München........................................ 75 Essen? Ja gern! Aber was?........................................... 79 Am Bahnhof..................................................................85 Wiederholung................................................................89 Das Geburtstagsfest...................................................... 95 Eine gute Organisation.................................................101 Komm, wir gehen einkaufen!...................................... 105 Ist Ihr Terminkalender auch zu voll?..........................109 Was machen wir heute Abend, Liebling?................... 115 Na, schmeckt’s?........................................................... 119 Wiederholung...............................................................125 Man kann nicht immer Glück haben........................... 131 Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.................. 137 Guter Rat ist teuer....................................................... 141 Ein gefährliches Missverständnis................................ 147 Die Stadtbesichtigung................................................. 151 Was man darf und was man nicht darf........................ 157

35 Wiederholung.............................................................. 161 . 36 Eine gute Partie (1)..................................................... 167 V: 37 Eine gute Partie (2)...................................................... 171 38 Alles zu seiner Zeit.....................................................177 39 Die Zeiten ändern sich............................................... 181 40 Der Autokauf..............................................................185 41 Die Stadt Dresden ist eine Reise wert........................191 42 Wiederholung............................................................. 197 43 Die Mücke.................................................................. 203 44 Der 31. Dezember.......................................................207 45 In der letzten Minute.................................................. 213 ! 46 „Der Mensch denkt und Gott lenkt”........................... 217 I 47 Im Vorzimmer des Chefs............................................ 223 48 Ein schwieriger Samstagmorgen................................227 49 Wiederholung............................................................. 233 ’ 50 Anzeigen für Ferienwohnungen..................................241 51 Eine Radiosendung......................................................245 ' 52 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.............. 251 53 Er ist nicht auf den Mund gefallen (Fortsetzung)....... 257 ^ 54 Kopf hoch!...................................................................263 55 ,»Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm”.................. 269 56 Wiederholung............................................................. 275 57 Wer wird das alles essen?...........................................285 58 Der Hase und der Igel................................................ 291 59 Der Hase und der Igel (Fortsetzung)..........................299 1 60 Der Hase und der Igel (Fortsetzung und Ende)...........305 61 Ein überzeugendes Argument..................................... 311 62 Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro.....................315 63 Wiederholung................................................................. 321 64 Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland................................ 331 65 Wie wird man reich?.................................................. 337 66 Ein perfekter Ehemann...............................................343 67 Und was ist für Sie das Paradies?.............................. 349 68 Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung....................355 69 Man nimmt sich niemals genug in Acht....................361 70 Wiederholung............................................................. 367 71 „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr”............................................377 72 Dreimal dürfen Sie raten............................................ 383 73 Ein Tierfreund............................................................ 389

74 „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt”.......395 75 „Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.”................403 76 Im Dunkeln geschehen komische Dinge....................409 77 Wiederholung.............................................................413 78 Der Vorteil flexibler Arbeitszeiten............................ 421 79 Auf der Autobahn.......................................................427 80 Eine positive oder negative Antwort?........................433 81 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch....... 439 82 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellxmgsgespräch (Fortsetzung).............................................................. 445 83 Genial oder verrückt?.................... ............................. 451 84 Wiederholung............................................................. 459 85 Wie wird das Frühstücksei gegessen?........................467 86 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (Fortsetzung).... 473 87 Willkommen auf der Wies’n!.....................................479 88 Unsere Vorfahren, die Affen......................................485 89 Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche”, dem Apfelwein-König................................................493 90 Ein perfekter Plan.......................... :............................501 91 Wiederholung............................................................. 507 92 Der verständnisvolle Blumenhändler.........................515 93 Bewahren Sie die Ruhe, wenn möglich!....................523 94 Noch einmal Glück gehabt!........................................529 95 Wenn sie das gewusst hätte........................................535 96 Auf Regen folgt Sonnenschein.................................. 541 97 Wenn es doch nur schneien würde!........................... 547 98 Wiederholung............................................................. 555 99 Ohne Fleiß kein Preis................................................. 565 100 Ende gut, alles gut.......................................................571 Gramatički dodatak................................................................. 580 Indeks gramatičkih i jezičkih pojmova...................................609 Lista nepravilnih glagola.........................................................614 Bibliografija............................................................................ 618 Rečniknemačko - srpski..........................................................622 Rečniksrpsko - nemački..........................................................662

Uvod Draga čitateljko, dragi čitaoče. Odabrali ste za učenje jezika priručnik Nemački iz Asimilove kolekcije “bez muke” i mi vam na tome čestitamo! Ako nas budete pažljivo i redovno pratili, za nekoliko meseci ćete ovladati rečima i izrazima koji se svakodnevno koriste kao i osnovnim gramatičkim pravilima. Veoma brzo će vam ovaj lepi jezik postati blizak zahvaljujući sto­ tini dijaloga iz svakodnevnog života koje ćemo vam ovde prikazati.

Kako da učite nemački uz Asimil?

Tokom prvih pedeset lekcija - koje nazivamo pasivnom fazom od vas tražimo da jednostavno usvajate i ponavljate Tečeniee na nemačkom. I tek kada sve lekcije budu "uskladištene" moći ćete da počnete da reprodukujete naučeno, poput deteta koje je dugo pasivno usvajalo pre nego što je počelo da govori. Tada ćete, s pedesetom lekcijom, ući u aktivnu fazu i započeti drugi ciklus.; Onda ćemo vas uputiti kako dalje da radite. Nestrpljivi ste i radoznali da počnete? Samo napred, srećni smo što ćemo biti uz vas na putu vašeg napretka! U sledećem pasusu daćemo vam nekoliko objašnjenja vezanih za izgovor koja će vam pomoći da već od samog početka usvojite dobar akcenat!

Nemačka abeceda i izgovor Sve što treba je da se prepustite i savesno pratite naše savete: Posvetite učenju tridesetak minuta dnevno. Insistiramo na redovnosti! Prvo pročitajte lekciju, a potom poslušajte dijalog i naglas ga ponovite što više puta! Ukoliko nemate snimak, pomoći će vam izgovor koji se nalazi ispod teksta. Nemojte pokušavati da prevedete svaku reč iz dijaloga. Pogledajte predloženi prevod na srpski, ali tek pošto ste tekst ponovili više puta. Ovakva praksa će vam omogućiti da se naviknete na tipične nemačke jezičke obrte koji se često ne mogu doslovno prevesti. Pojedinosti ili doslovan prevod koji nisu dati u srpskom tekstu biće jednostavno objašnjeni u napomeni. U napomenama ćete pronaći odgovore na sva vaša pitanja. Ova pojedinačna objašnjenja koja se odnose na najvažnije gramatičke elemente će biti ponovo sistematično obrađena i dopunjena na svakih sedam lekcija, u lek­ ciji pod nazivom ponavljanje. Zahvaljujući indeksu gramatičkih pojmova na kraju udžbenika, ova "progresivna gramatika" se u svakom trenutku može pogledati. Isto tako, u odeljku gramatički dodatak možete pronaći pregled gramatike. Kada pročitate i ponovite dijalog, uradite vežbe jer će vam one pružiti priliku da drugi, pa i treći put, potpuno prirodno usvo­ jite reči, izraze i strukture koje ste otkrili u dijalogu, ali u nešto izmenjenom kontekstu i tako naučite da sami primenjujete nova saznanja.

Nemački izgovor nije mnogo komplikovan budući da, u poređenju s drugim jezicima, ima malo izuzetaka od ustanovljenih pravilal Ipak, potrebno je neko vreme da se naviknete na pojedine zvuk^ ovog lepog jezika koji je, suprotno opšteprihvaćenom mišljenju d^ je bezvučan i grub, zapravo zvučan i melodičan! ■ Da bismo mogli da govorimo nemački, moramo se najpre upoznati s njegovom abecedom. U uglastim zagradama se nalazi fonetski transkripcija (izgovor) svakog slova: a [a], b [be:], c [ce:], d [de:], e [e:], f [ef], g [ge:J, h [ha:], i [i], j [jotj, k [ka], 1 [el], m [em], n [en], o [o], p [pe:], q [ku:], r [šr], s [es], t [te:], « [u:], V [fau], w [ve:], x [iks], y [ipsilon], z [cet]. Evo još četiri slova kojih nema u srpskom: ß [šs-cšt], ä [e:], o [oe:], u ['i]. Sada ćemo upoznati nekoliko opštih pravila. • Sva slova se izgovaraju, čak iako se neka jedva čuju. Tada govorimo o nenaglašenim ili "nemim" završecima, odnosno ne zaustavljamo se naglo na poslednjem suglasniku već, poput izdaha, izgovaramo i e - na primer u reči babe [ha:be] imam. Isto je i kada je reč o neakcentovanom završetku -en: da bismo izgovorili n, treba kroz izdah reći kratko e: München, Minhen, [m"inhen] ili [m^inh’n]. Kao što vidite, u fonetskoj transkripciji muklo e smo beležili kao [e] ili jednostavno apostrofom.

• Obratite pažnju na grafiju ng u kojoj se dva slova izgovaraju zajedno kao u reci “ping-pong”.

" Slovo' ’ “ a

e;

Käse [ke:ze], sir

deda

• Izgovor jednog slova može da varira u zavisnosti od njegovog mesta i okruženja. Tako, na primer, b, d, g postaju bezvučni na kraju reci, gde se izgovaraju kao p, t i k; finalno r se čuje kao dah sličan kratkom a, u fonetskoj transkripciji će biti obeleženo kao [% posle naglašenog samoglasnika ili nenaglašenog završetka: klar [kla.% jasan, leider [lajd^], nažalost.

c

k ili c

Cousine [kuzi:ne], rođaka

ka

Celsius

car

• Nemački ima više diftonga; ei i ai se izgovaraju [aj], eu i au [oj], a au [au]. Pazite na ie gde se čuje samo i: viel [fi:l].

e naglašeno/ dugo

e

leben [le:ben], živeti (glagol)

med

• Grleno ch je najvećim delom odgovorno što nemački prati reputacija "grubog" jezika. Zapravo, kada se ispred ch nađu samo­ glasnici a, au, o, u ono se izgovara iz grla. Podseća na kratak hrapav zvuk koji dolazi iz grla... Ali postoji još jedno ch ispred kojeg stoje samoglasnici i, e, eu, u. Izgovara se kao kad izdišemo na usta, a jezik snažno guramo ka donjim zubima: ich [ih].

e naglašeno i kratko

e

Geld [gelt], novac

deda

erlaubt [erlaupt], (to Je) dozvoljeno

pesma

• Naglašeni slog je u nemačkom veoma jasno obeležen. Na njega ćemo vam u našoj fonetskoj transkripciji, kao i u dijalozima lek­ cija, ukazati podebljanim slovima. Izgovarajte ga snažno - to je veoma važno da biste imali dobar akcenat. U pregledno prikazanoj tabeli izgovora ćete pronaći pojedinosti za određena slova ili grupe slova. Kad god je to moguće, daćemo vam reč na srpskom u kojoj se čuje isti glas kako bismo vam pomo­ gli da ga što tačnije izgovorite.

VIII

[Celsius],

celzijus

e nenaglašeno

e nenaglašeno/ finalno

e ili ’

h

ha:

habe [ha:be], imam haben [haib’n], imati hat [ha:t], (on) ima

hleb

Sahne [za:ne], ne čita se pavlaka

h produžuje samoglasnik kada se nađe iza njega j

j

ja O‘a.7, da jetzt []ect], sada

j.unak

6 naglašeno/ kratko

08

möchte [moehte], bih želeo / voleo

položaj usta za [o] a izgovaramo [e]

IX

ö naglašeno/

ce;

dugo

Brötchen [broe:then], hlepčić

isto kao sam o m alo duže izgovoriti

q

kv

Quittung [kvitung], priznanica

kvar

s ako je iza samoglasnik

z

Hase [ha:ze], zec

m eze

s finalno

s

Thomas [to’.mas]

autobus

u

u

Luft [luft], vazduh

luka

Ü

V

y

X

f

z

c

Zeit [cajt], vreme zu [cu:], ka, kod

car

sch

š

schön [soe:n], lep/lepa

škola

ch naziva se još grleno ch i izgovara se posle a, o, u, au

H

lachen [laH’n], smejati se

izgovara se iz grla, praćeno izdahom

ch izgovara se posle e, i, ii, 0, a, eu, ai, ie, ei

h

idilihjja Küche [k^ihe], kuhinja

izgovara se šištavo, usne su raširene kao kad se smeškamo

s

Straße [strase], ulica

terasa

prethodno

Glück [gl“ik], položaj sreća usta za [u] a izgovaramo [i] Vater [fa:t% fatalno otac, vier [fi:% Četiri

V

Vokabel [vo:ka:b’l], reč

Vokabular

“/

Symbol [z^imboil], simbol

položaj usta za [u] a izgovaramo [i]

i još:

XI

Pre nego što počnete, obavezno pročitajte uvod čak i ako niste pravi početnik.

u srpskom prevodu, doslovan prevod sa nemačkog je dat u zagra­ dama. U uglastim zagradama su naznačene reči koje su neophodne u srpskom jeziku, ali se ne pojavljuju u nemačkom.

1 Erste Lektion [e:^ste lekcjotn]

Prva lekcija 1

Viel Glück! 12 345

Guten Tag ©! Heute ist ein großer Tag. Warum? Sie lernen d) Deutsch! Wir wünschen (B viel Vergnügen!

Izgovor fi:l gPik 1 gu:t’n ta:k 2 hojte ist ajn gro:s^ ta:k 3 varum 4 zi: Išrnen dojč 5 W;® v^inš’n fi:! fergn'^ng’n

Pojašnjenje izgovora Da bismo vam olakšali prvi susret sa nemaČkim izgovorom, u početnim lekcijama ćemo vam dati nekoliko konkretnih objašnjenja. U pojašnjenjima izgovora, brojevi ukazuju na rečenicu ili rečenice na koje se izgovor odnosi. Za detaljnija objašnjenja, pogledajte uvodni deo.

Srećno (Puno sreče)\ 12 34□5

Dobar dan! Danas je važan dan (jedan velik dan). Zašto? Učite nemački! Zabavite se dobro (Mi želimo puno zadovoljstva)\

kada vas slovo koje ide iza muklog e prosto primorava da ga skoro ’’izdahnete”, ono je obeleženo apostrofom: guten [guit’n]^ Vergnügen [fergn"i:g’n]. 2 Ne zaboravite da dobro izdahnete aspirovano h, koje smo podvukli u prikazanom primeru izgovora. Vežbajte izgovor reči heute [b.ojte] pokušavajući da ugasite sveću, na primer... 2, 5 Nenaglašeni nastavak -er, kao i r koje ide iza produženog samoglasnika na kojem leži akcenat reči, zapravo postaje jedno kratko, jedva izdahnulo, a: großer [gro:s% y/ir Malo [^] će vas podsetiti na ovaj kar^eristič^ izgovor.

1, 2, 4, 5 Glas [e] koji smo obeležili u izgovoru, ukazuje da je reč o muklom e; to je glas koji se jedva čuje, izgovara se kratko i tiho: heute [hojte]^ lernen [lernen]. U drugim slučajevima,

Napomene © Obratite pažnju da su reči Glück, sreća, i Tag, dan, napi­ sane velikim slovom. U nemačkom se lična imena - kao i sve zajedničke imenice - pišu velikim slovom. (2) lernen, učiti. Obično se infinitiv glagola završava na -en (ili -n). Pri učtivom obraćanju, glagol je isti kao oblik infinitiva:

I • eins fajnsj

Sie lernen, vi učite. Zamenica za učtivo obraćanje Sie, Vi, se uvek piše velikim slovom. wir wünschen, mi želimo, \q 1. lice množine. Kao i pri učtivom obraćanju, i u ovom licu glagol ima isti oblik kao i infinitiv -en: wünschen, želeti. zwei [cvaj] • 2

/ evo, po prvi put, dve vežbe koje će pratiti svaku lekciju. Pomoći će vam da ponovite - i usvojite - sve što ste pročitali u dijalozima. Prva vežba je vežba prevoda, a druga vežba sa "prazninama" koje ćemo vas zamoliti da popunite. U početku će to biti delovi dijaloga lekcije koju ste prešli. Potom ćemo vas podsticati da ponovite vokabular i strukture prethodnih lekcija. U potpunosti iskoristite ponavljanje i bez oklevanja čitajte rečenice naglas.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Vežba 1 - Molimo vas, provedite! O Sie lernen heute Deutsch. @ Guten Tag! ® Warum lernen Sie Deutsch? © Wir wünschen viel Glück! © Warum ist heute ein großer Tag?

Rešenje vežbe 1

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Vežba 2 - Molimo vas, popunite!

Rešenje vežbe 2 (Reci koje nedostaju)

(Svaka tačka predstavlja jedno slovo.)

O Danas učite nemački. @ Dobar dan! © Zašto učite nemački? O Mi [vam] želimo puno sreće! © Zašto je danas veliki dan?

O Lernen Sie - © Wir wünschen - © Heute - © Wir lernen © -Tag-Glück

O Učite li nemački? ......................Deutsch? 0 Zabavite se dobro (Mi želimo puno zadovoljstva)\

...........................viel Vergnügen! © Danas je važan dan (jedan velik dan).

.........ist ein großer Tag. © Učimo nemački.

......................Deutsch. © Dobar dan i srećno (puno sreće)\

Tako je! Želimo vam viel Glück i takode... malo strpljenja. Videćete, veoma brzo ćete se navići na sve ove glasove. Slušajte rečenice, čitajte ih naglas i ponavljajte kad god možete.

Guten ... und viel.................. ! 3 • drei [draj]

vier [fi:‘] • 4

Zweite Lektion [cvajte lekcjom]

Druga lekcija

Im ® Hotel 1 - Guten Abend! 2 - Haben Sie (2) ein Zimmer frei? 3 - Für eine Person (3)7 4 Sind Sie ® allein? 5 - Ja, ich bin allein ®.

U hotelu



Izgovor im hotel 1 gu:t’n a:bent 2 ha:b’n zi: ajn cim^ fraj 3 f'/;® ajne perzoin 4 zint zi: alajn 5 ja: ih bin alajn

1 - Dobro veče! 2 - Imate li jednu slobodnu sobu? 3- Za jednu osobu? 4 Vi ste sami? 5 - Da, ja sam sama.

5 Da vas podsetimo na grafiju ch u reci ich. Glas koji čujemo nije ni naše š (ono se u nemačkom piše kao sch) ni naše h. Ovaj glas treba izgovoriti izdišući na usta i snažno opirući jezik o donje zube. U transkripciji smo ga obeležili kao [h].

Pojašnjenje izgovora 1, 4 Obratite pažnju da se finalno d izgovara kao t: Abend [a:bent], sind [zint]. 2 Zapamtite da se z izgovara kao c: Zimmer [cim^].

Napomene ® im je nastao sažimanjem predloga in, u, za, sa članom dem. Za sada je ovo dovoljno. Ne brinite se, uskoro ćete saznati više. (D Da bismo postavili pitanje uglavnom zamenjujemo mesta glagolu i subjektu, bilo da je subjekat iskazan imenicom ili zamenicom: Sie haben Glück, Vi imate sreće, ali Haben Sie Glück? Imate li (vi) sreće? ® A evo i pravog pitanja! Zašto se kaže ein Zimmer, jedna soba, ali eine Person, jedna osoba! Odgovor je jednosta­ van. Sigurno ste čuli da i u nemačkom postoje tri roda. Das Zimmer, soba, je srednjeg roda (neodređeni član za srednji ► 5 • fünf [f^inf]

► rod je ein), a die Person, osoba, je ženskog roda (neodređeni član za ženski rod glasi eine). U narednoj lekciji ćemo videti kako glasi muški rod. ® Već znamo da pri učtivom obraćanju glagol liči na infinitiv; haben, imati, Sie haben, vi imate. Jedini izuzetak od pravila predstavlja glagol sein, biti, čiji oblik za učtivo obraćanje glasi; Sie sind, vi ste. © Za razliku od srpskog, allein, sam(a), je nepromenljiva reč jer je ona u nemačkom prilog - to znači da će u nemačkom imati isti oblik u jednini i množini, u muškom i u ženskom rodu. sechs [zšks] • 6

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Exercice 1 - Molimo vas, prevedite! O Guten Tag, haben Sie ein Zimmer frei? 0 Ein Zimmer für eine Person? - Ja. © Sie haben Glück. © Sarah ist allein. © Warum bin ich allein? Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Vežba 2 - Molimo vas, popunite! O Peter je sam. Peter ist................. 0

Rešenje vežbe 1

3

O Dobar dan, imate li (vi) (jednu) slobodnu sobu? © Jednu sobu za jednu osobu? - Da. ® (Vi) imate sreće. © Sara je sama. 0 Zašto sam [ja] sama?

Resenje vezbe 2 (Reci koje nedostaju) O - allein © - ein Zimmer - © Haben Sie - © Guten Abend ® Lernen Sie - Ja

Warum bin ich allein?

Da, jedna soba je slobodna.

Ja,...................... ist frei. © Imate li (vi) sreće?

................. Glück? O

Dobro veće, sami ste?

......................, sind Sie allein? @ Učite li nemački? - Da.

....................Deutsch? - ...

3 Dritte Lektion [drite lekcjom]

Treća lekcija 3

Das Foto 1 - Wer ist das ©?

Fotografija 1-

Koje to?

Izgovor das fo:to 1 ve;® ist das

Napomene ® das nije samo određeni član za srednji rod već je i bezlična zamenica koju prevodimo kao to\ das ist Thomas, to je Tomas.

7 • sieben [zi:b’n]

acht [aHt] • 8

2 - Der Mann (D heißt @ Thomas Frisch. 3 Er 0 ist ein Freund aus © Berlin. 4 - Und wer ist die Frau? 5 Sie ® ist sehr schön. 6 - Das ist Julia, eine Freundin 0 von Gisela. □

2 - Čovek [se] zove Tomas Friš. 3 On je (jedan) prijatelj iz Berlina. 4- A koje žena? 5 Ona je veoma lepa. 6 - To je Julija, jedna Gizelina prijateljica.

2 cfe;® man hajst toimas friš 3 e:® ist ajn frojnt aus berihn 4 unt ve:® ist di: frau 5 zi: ist ze;® šoa:n 6 das ist ju:Üa ajne frojndin fon giizeia

Pojašnjenje izgovora

Napomene

2 Slovo ß zamenjuje dva s posle dugog vokala, a izgovara se jednostavno [s]. 2, 6 Pažnja! Naglasak u rečima Thomas, Julia i Gisela pada na prvi slog.

(D der je određeni član za muški rod: der Mann, čovek, muškarac. Neodređeni član za muški rod je ein (slično kao srednji rod): ein Freund, n e k i prijatelj.

(E> Glagoli se u trećem licu jednine uglavnom završavaju na -t koje dodajemo na glagolsku osnovu: heißen, zvati se, er heißt, on se zove (a kao i obično, glagol sein, biti,]Q izuzetak: ist,yc).

0 erje lična zamenica za muški rodo«. © aus znači iz u smislu “poreklom iz”, “rodom iz”, “koji dolazi iz”: Peter ist aus Berlin, Peter je iz Berlina. S druge strane, von (pogledajte 6. rečenicu) izražava ili pripadnost, der Freund von Thomas, Tomasov prijatelj, ili poreklo. © sie, ona, liči na zamenicu koju koristimo za učtivo obraćanje jedino što se, za razliku od nje, piše malim slovom: Sie sind schön, vi ste lepi; sie ist schön, ona je lepa. Obratite pažnju da se pridev koji je deo predikata (pridev koji je od subjekta odvojen glagolom) ne menja: schön ostaje nepromenljivo, ne dobija oznake ni za muški ni za ženski rod: er ist schön, on je lep\ sie ist schön, ona je lepa. Jeste videli? U nemačkom ima i nekih jednostavnijih pravila nego u srpskom!

► © Ženski rod se često obrazuje dodavanjem nastavka -in na muški rod: ein Student, jedan student, eine Studentin,yW«a studentkinja; neodređeni član za ženski rod se završava na -e: eine, jedna, neka, kao i određeni član die.

s)s H«

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Das ist ein Foto von Thomas und Julia. @ Guten Tag, wer sind Sie? © Die Frau von Thomas heißt Gisela. © Sie ist aus Berlin. © Thomas ist ein Freund. 9 • neun [nojn]

Rešenje vežbe 1 O To je fotografija Tomasa i Julije. © Dobar dan, ko ste vi? © Tomasova žena se zove Gizela, © Ona je iz Berlina. @ Tomas je prijatelj. zehn [ce:n] »10

4 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

® Julija je jedna prijateljica iz Berlina.

4

Julia ist.......................................Berlin.

O Ko je Julijina prijateljica? ... ist.............................. von Julia?

Rešenje vežbe 2 O Wer - die Freundin - @ Das ist - die Frau von - ® Wer - das © Der Freund - heißt - @ - eine Freundin aus/von -

© To je Gizela, Tomasovažena.

............. Gisela,..............................Thomas. ® Kojeto?

Nemojte se brinuti zbog mnoštva novih informacija koje vam svaka lekcija donosi. Za sada je dovoljno da razumete rečenice na nemačkom. Svaki dan redovno radite lekcije, čitajte ih naglas i ponavljajte onoliko puta koliko želite. Videčete, to je najsigurniji način da se naviknete na sve što vam se još uvek čini "čudnim".

... ist ... ? 0 Tomasov prijatelj se zove Peter.

....................von Thomas............... Peter.

4 Vierte Lektion [fi:^te lèkcjoin]

Četvrta lekcija 4 Doručak (rani-zalogaj) u kafeu

Das Frühstück (D im Café

Šta želite? Želeo bih, molim, doručak s (jednim) jajetom i dva hlepčića.

1- Was wünschen (D Sie? 2 - Ich möchte bitte ein Frühstück mit Ei und zwei Brötchen (3). Izgovor

(napitak) se izgovara ili s akcentom na prvom slogu uz jedno ^atko finalno -e: [kafe], ili "po fiuncuski”: [kafe:]. 1,2, 5 Ovde smo najednom mestu videli tri slova iznad kojih se nalazi “umlaut”: 6 [oe:], n^ijia [š:].

das fr*‘i:~št'ik im kafé: 1 vas v^inš’n zi: 2 ih mœhte bite ajn ff^U-št^ik mit aj unt cvaj brœith’n

Pojašnjenje izgovora Naslov, 3 das Café (ugostiteljski objekat), se izgovara sa akcentom na zadnjem slogu. Nasuprot tome, der Kaffee

Napomene ® das Frühstück, doručak^ imenica srednjeg roda. Podsetimo se daje neodređeni član za srednji rod ein (kao muški rod), ® wünschen, (j?o)želeti. Da vas podsetimo na Wir wünschen viel Vergnügen!, Zabavite se dobro (dosl. “Mi želimo puno zadovoljstva”).^ 11 •elf/e/j7

^►

das Brötchen, hlepčić, je deminutiv od das Brot, hieb. Kada nastavak -chen dodamo na neku zajedničku imenicu i stavimo dve tačke (Umlaut) na naglašeni samoglasnik, ukoliko on to dozvoljava (v. pojašnjenje izgovora), dobićemo deminutiv: die Wurst —> das Würstchen. Svi deminutivi su srednjeg roda i ne menjaju se u množini. zwölf [cvodlfl *12

4

Nehmen Sie Kaffee oder Tee Ich trinke © Tee.

3 4

Hoćete li (uzimate li vi) kafu ili čaj? Uzeću (pijem) čaj.

>(: H« sK

6

-

78 9-

Hier bitte, ein Frühstück mit Brötchen, Käse und Wurst ®. Danke! Bitte ©! Und das Ei? Oh ja, das Ei! Es (D kommt sofort.

6-

78

-



9-

Evo izvolite doručak s hlepčićima, sirom i kobasicom. Hvala! Molim! A jaje? Ah da, jaje! Stiže odmah.

3 n4:men zi: kafS o;d® te: 4 ih trinke te: 5 ^/;® bite ajn fr^i:štuk mit brce:th’n ke:ze unt vurst 6 danke 7 bite 8 unt das aj 9 o: ja: das aj! šs komt zofort

Pojašnjenje izgovora 6 Vokal koji prethodi grupi nk je otvoren: a u danke je veoma otvoreno a!

Napomene © Kaffee i Tee su muškog roda: der Kaffee, der Tee. ® Prvo lice jednine se uglavnom završava na -e: ich trinke, ja pijem, ich nehme,7/atiti. Samo, vodite računa o prefiksima! Uskoro ćemo videti da prefiksi uglavnom menjaju smisao reči (a ponekad je čak i pot­ puno menjaju).

51«**

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich möchte bitte zahlen. © Gut, zwei Bier und ein Tee, das macht sechs Euro vierzig. © Wie viel Geld hast du? ® Sie* haben kein Glück, wir haben kein Zimmer frei. © Das macht zehn Euro fünfzig. * Van konteksta, ne možete znati da li je reč o obliku za učtivo obraćanje ili 3. licu množine. Ali budite bez brige, u datoj životnoj situaciji ćete to uvek znati. 35 • fünfunddreißig [finfuntdrajsih]

Rešenje vežbe 1 O Želeo bih da platim, molim vas. © Dobro, dva piva ijedan čaj, to iznosi 6,40 evra. © Koliko (kako mnogo) novca imaš? © Nemate sreće / Oni nemaju sreće, nemamo nijednu slobodnu sobu. @ To iznosi (čini) 10,50 evra. Nemojte osećati obavezu da odmah zapamtite svaku novu reč, imate pravo da zaboravite reč-dve! Sve će se one pojaviti bilo danas, bilo sutra i to će vam pomoći da ih zapamtite. Od vas tražimo samo malo strpljenja! sechsunddreißig [zeksuntdrajsih] • 36

10 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko plaća? Ja nemam novca, ti nemaš novca ni on nema novca.

....................../ . . . . . ? ....................kein Geld, ..............kein Geld und..................kein Geld. © To je sve (sve zajedno čini) osam evra pedeset.

© Dođavola! Ovde nemaju roštilj kobasica.

10

. . . . ! Sic haben.................................. hier. ® Ja plaćam pivo, ti plaćaš pomfrit.

Ichzahle ...................und Pommes.

die

..................zusammen . . . . Euro......................... © Šta ćemo raditi? - Ja bih rado popio jedno pivo, a ti?

Was...................... ? - Ich möchte gern ... ........................ und du?

Resenje vezbe 2 O Wer bezahlt/zahlt - Ich habe - du hast - er hat - @ Das macht acht - fünfzig © - machen wir - ein Bier trinken - © Mist - keine Bratwurst - @ - das Bier - du zahlst -

10 Zehnte Lektion [céinte lèktcjoin] Das ist nicht dumm!

Deseta lekcija 10 To nije glupo!

1 - Was machst du morgen Anna? 2 - Ich gehe (D mit Peter in die Stadt.

1 - Šta radiš sutra, Ana? 2 - Idem s Peterom u grad.

Izgovor

Pojašnjenje izgovora

das ist niht dum 1 vas maHst du: morg’n ana 2 ih gé:e mit pé:t^ in di: stat

2, 3, 4 Slovo h u rečima gehen, ihr ili ansehen je middo h. Njegova uloga je da produži samoglasnik koji se nalazi ispred. nicht dämm! )

Napomene ® Jedina razlika između imenice der Morgen, jutro, i priloga morgen, sutra, je u velikom početnom slovu. (2) Cesto se u nemačkom buduće vreme izražava prezentom, čim ga neki prilog ili kontekst nagoveštavaju: Ich gehe zweitausendffinfzig auf die Station Mars, 2050. godine ču ići na stanicu Mars. Baš zgodno, zar ne? 37 • siebenunddreißig [zi:benuntdrajsih]

achtunddreißig [aHtuntdrajsih] • 38

10

3 - Was macht ihr (3) denn dort? 4 - Geschäfte ansehen 0. 5 - Aber morgen ist Sonntag. 6 Die Geschäfte sind geschlossen ®! 7 - Glücklicherweise ®! Wir müssen sparen. □

3 - Onda, šta ćete tamo raditi? 4 - Gledati prodavniee. 5 - Ali sutra je nedelja. 6 Prodavniee su zatvorene! 7 - Srećom! Moramo da štedimo (štedeti).

3 vas maHt #;® dèn dort 4 geëèfte anzéin 5 a:b^ morg’n ist zonta:k 6 di: geëèfte zintgeétos’h 7 gl^ikiih^vajze! W;® m“/s’n špa:r’n

samoglasnika, finalno -r u ihr se izgovara bez vibriranja. Postaje “dašak” koji liči na jedno kratko i zatvoreno -a: ihr /#:®7- Na isto takvo "prigušeno" a nailazimo kada izgovaramo nenaglašeni nastavak -er: Peter [pe:t% aber [a:b^]. 7 Nemojte očajavati što ne uspevate u jednom dahu da izgovorite glücklicherweise. Vaše je pravo - čak i obaveza - da reč prekinete i udahnete izm^u glücklicher i weise.

Pojašnjenje izgovora 3 Da ne bi došlo do zabune prilikom izgovaranja reči ihr i er, treba dobro naglasiti i. iCao i svako r koje se nalazi iza naglašenog

množine -t kao i 3. lice jednine: ihr geht, vi idete.

Napomene 0

Pazite! Ovde se ne radi o obliku za učtivo obraćanje koji bi glasio: Was machen Sie? Šta Vi radite? Ihr, vi, je množina od du, ti, to jest 2. lice množine koje se koristi kada se obraćamo nekolicini osoba s kojima smo na "ti": Kinder, kommt ihr? Deco, dolazite li? S druge strane, oblik za učtivo obraćanje ostaje isti, bilo da se obraćamo jednoj ili više osoba: Gehen Sie in die Stadt, Herr Schmidt? Idete li u grad, g. Šmit? ili Gehen Sie in die Stadt, Herr und Frau Schmidt? Idete li u grad, g. i gđo Šmit? Obratite pažnju da je nastavak za 2. lice

ansehen, gledati, dolazi od glagola sehen, videti; das Geschäft je prodavnica, butik ili radnja. Zapamtite da priloška odredba stoji ispred infinitiva: Geschäfte ansehen, gledati prodavniee, Geld sparen, štedeti novac. © geschlossen, zatvoren, je particip perfekta glagola schließen. 0

© glücklich, srečan, je jedan od retkih prideva od kojih možemo da napravimo prilog. To ćemo učiniti tako što ćemo dodati nastavke -er + -weise na pridev (die Weise bi značilo način). Sind Sie glücklich? Jeste li sretni? - Glücklicherweise, ja! Srećom, jesam! Hc

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Was machen Sie Sonntag, Herr und Frau Bachmann? 0 Wir gehen in die Stadt Kaffee trinken. 0 Das Café ist heute geschlossen. © Was macht ihr morgen, Kinder? @ Ihr spart nicht? Das ist sehr dumm. 39 • neununddreißig [nojnuntdrajsih]

Rešenje vežbe 1 © Šta radite u nedelju, gospodine i gospođo Bahman? © Idemo u grad da popijemo kafu. © Kafe je danas zatvoren. © Deco, šta radite sutra? ® (Vi) ne štedite? To je veoma glupo.

vierzig [fit^dh] • 40

10

11 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Sta radite danas, Ana i Peter? - Učimo nemački!

Was.................. heute, Anna und Peter? -.......................Deutsch! 0 Srećom, prodavnice danas nisu zatvorene,

.................................sind................................ heute nicht............................

@ Zašto ne ideš sa Anom da gledaš prodavnice? - Stedim.

11

Warum...................nicht . . . Anna die Geschäfte................. ? -......................... 0 Molim (Šta)? Morate da platite a nemate novca? O, to je glupo! Was? Ihr............ zahlen und...................... kein Geld? Oh,.................dumm!

® Sutra je nedelja i (mi) idemo u grad da jedemo pomfrit.

...........ist.................. und....................... in die Stadt ...................................

Rešenje vežbe 2 O - macht ihr - Wir lernen - 0 Glücklicherweise - die Geschäfte - geschlossen ® Morgen - Sonntag - wir gehen - Pommes essen © - gehst du - mit - ansehen - Ich spare @ - müsst - ihr habt - das ist -

Jedanaesta lekcija 11

11 Elfte Lektion [elfte lekcjo:nJ

Poruka

Eine Nachricht 1 - Hallo Thorsten, hier ist Janina. ' 2 Sag mal 0, wo bist du 0?

Izgovor ajne naHriht 1 bßlo torst’n hi:^ ist janhna 2 za:k ma:l vo: bist du:

Notes 0 Uglavnom se imperativ 2. lica jednine gradi od infinitivne osnove kojoj možemo dodati jedno -e (međutim, ovakav oblik se sve rede koristi): Sag(e)! Reci! Komm(e)! Dođi! Iza glagola u imperativu često dolazi reč mal, puta, koja imperativ, kako ► 41 • einunđvierng [ajnuntfi:‘cih] i ji

1 - Halo Torstene, ovde (je) Janina. 2 Reci (puta), gde si?

Pojašnjenje izgovora 1 Izgovorite hallo baš “po nemački”, s jednim dobro udahnutim h i akcentom na a. Vežbajte udišući duboko a potom izdišući iz stomaka: hallo, hier, Haus, Handy, habe, heute.

► neki kažu, pojačava, dok drugi misle da ga ublažuje. Mal je | uostalom skraćeni oblik od reči einmal, jedanput (v, lekciju 9, napomenu 3). 0 Evo 2. lica jednine glagola sein, biti: du bist, ti si. zweiundvierzig [cvajuntfi:‘cih] • 42 ! i j

11

3 Wann kommst du nach Hause? 4 Dein Handy ® antwortet @ nicht. 5 Ich habe zwei Plätze © für die Oper heute Abend. 6 Ruf mich schnell an ®! 7 Ich bleibe jetzt zu Haus ©. 8 Auf Wiederhören!

3 4



3 van komst du: naH hauze 4 dajn hèndi antvortet niht 5 ih halbe cvaj pièce f'/;® di: oip^hoße aib’ntß ru:fmih ànèl an 7 ih blajbejèct eu h^us 8 auf vi:d^-hœ:r’n

5 6 7 8

Kada se vraćaš (dolaziš) kući? Ne javljaš se na mobilni (Tvoj mobilni ne odgovara). Imam dva mesta za opem večeras (danas veče), Pozovi me odmah ffcrzoj I Sada sam (ostajem) kod kuće. Do viđenja (Do "čuvenja")\

kao [s], a s između dva samoglasnika kao [z]. Pa tako kažemo [haus], ali [hauze] ako smo izabrali varijantu sa -e. 7 Zapamtite da se z izgovara kao [c]: zu [cu].

Pojašnjenje izgovora 3, 7 Možemo reći nach Haus ili nach Hause, zu Haus ili zu Hause; finalno -e nije obavezno. Pazite! Finalno s se izgovara

Napomene © das Handy, mobilni telefon, die Handys, mobilni telefoni. Pomislili ste daje ovo “anglicizam”? Naravno da jeste! Nemci rado koriste engleske reći. Čak ih i izmišljaju! (Za vašu infor­ maciju, mobilni telefon se na engleskom kaže mobile, a ne “handy”!) ® Kod glagola čiji se koren završava na -t ili -d, ubacujemo jedno e između korena glagola i nastavaka za 2. i 3. lice jednine i 2. lice množine: du antwortest, ti odgovaraš, er antwortet, on odgovara, ihr antwortet, vi odgovarate. © Jednina reci die Plätze glasi der Platz, mesto. Naravno da je tako, der Platz je u nemačkom muškog roda! ® Infinitiv oblika glagola ruf an! pozovi! je anrufen, pozvati (telefonom), a nije rufen što znači zvati u smislu “vikati” nekoga. Prefiks an se odvaja od osnovnog glagola rufen prilikom čitave promene glagola: ich rufe an, ja pozivam, ^ 43 • dreiundvierzig [drajuntfi:‘cih]

► du rufst an, ti pozivaš, itd. Ukoliko u rečenici ima još ele­ menata, oni se stavljaju između osnovnog glagola i prefiksa koji će se uvek naći na kraju rečenice: Rufen Sie mich schnell an! Pozovite me odmah! Takođe, obratite pažnju da se akcenat uvek nalazi na prefiksu! Uskoro ćemo se vratiti na ove prefikse. ® das Haus, kuća, die Häuser, kuće. Izraz nach Hause ili nach Haus (e je fakultativno) se koristi kada hoćemo da kažemo kući kada tamo idemo: Ich gehe nach Haus(e), Idem kući. Nasuprot tome, kažemo zu Haus(e) kada smo u kući: ich bin zu Haus(e), ja sam kod kuće. Uskoro ćemo videti da postoji razlika kada iskazujemo pravac kretanja (mesto ka kojem se ide) i lokativa (mesta na kome se neko/nešto nalazi). Zapravo, nach, ka, prema, je predlog koji ukazuje na kretanje. Ipak, izraz zu Haus(e) predstavlja izuzetak, jer i predlog zu, ka, uglavnom ukazuje na kretanje. vierundvierzig [fi:‘untfi:‘cih] • 44

11

11 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Warum sind die Kinder nicht zu Haus? © Entschuldigung, bist du Julia oder bist du Anna? © Haben Sie noch Plätze für die Oper morgen? O Wann müssen wir nach Hause gehen? © Ich bin im Büro, rufen Sie mich an!

Rešenje vežbe 1

11

O Zašto deçà nisu kod kuće? @ Izvini, jesi li ti Julija ili (si ti) Ana? 0 Imate li još mesta za operu sutra? @ Kada treba da se vratimo kući (idemo kući)? 0 U kancelariji sam, pozovite me!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Resenje vezbe 2

O Gde si (ti)? Ne javljaš se na mobilni (Mobilni ne odgovara).

o - bist du - antwortet - © Sie ruft - an - zu Haus(e) © Sag mal - eine Nachricht - 0 Entschuldigung - der Platz - © - nach Haus(e) - lernt -

Wo................? Das Handy....................... nicht. e Ona zove Torstena, ali on nije kod kuće.

................... Thorsten . . , aber er ist nicht . . ich habe iwei Pl&tle

0 Reci, imaš li poruku od Janine?

Abet^a.

............. ,hastdu.................................... von Janina? O Izvinite, da lije mesto slobodno?

............................ .. ist ...

frei?

Ide kući i uči nemački.

Er geht.....................(.) und..............Deutsch.

Dovoljno je pola sata dnevno, ne tražimo više od toga! Važno je da svaki dan pročitate ili poslušate jednu lekciju, ponavljajući više puta rečenice na nemačkom. Nemojte još pokušavati da prevodite s nemačkog na srpski, budite zadovoljni ako razumete smisao. Morgen ist auch noch ein Tag! "‘I sutra je takođe dan”. Ima vremena za sve!

45 • fünfundvierzig [f‘infuntfi:’cih]

sechsundvierzig [zèksuntfi:‘cih] • 46

12 Zwölfte Lektion [cvcelfte lekcjo:n] Bist du’s ®, Janina? 1 - Guten Tag! Hier ist der Anrufbeantworter von Janina Fischer. 2 Leider habe ich ® im Moment keine Zeit 3 Hinterlassen ® Sie bitte eine Nachricht! Izgovor

Dvanaesta lekcija 12 Jesi li to ti (jesi ti to), Janina? 1 - Dobar dan! Ovde je automatska sekretarica (poziv-odgovor) Janine Fišer. 2 Nažalost, trenutno nisam slobodna (nemam trenutno vremena). 3 Ostavite poruku, molim vas! da keine

bist du:s janhna 1 guit’n tä:k!hi:^ ist de;® anruifbeantvort^ fon Janhna fiš^ 2 lajd^t.^:be ih im moment kajne cajt 3 hint^las’n zi: bite ajne naHriht

Pojašnjenje^ izgovora 2 U reči dćr Moment, finalna slova -e, -n i -t se izgovaraju a naglasak je na poslednjem slogu:/momdntj 2,4,6 Finalno e u 1. licu jednine se često guta: hab’ ich [hop ih], ich nif’ [ih ich komm’ gern [ih kom gšrn].

Napomene ® Apostrof ukazuje na gutanje jednog slova, u ovom slučaju slova e iz zamenice es, ono, to, (srednji rod): Bist du’s? = Bist du es? To si ti? (doslovno “jesi ti to”). Od poslednje pravopisne reforme apostrof nije više obavezan tako da s možemo prilepiti za reč koja mu prethodi: Bist dus? Kao i u srpskom, glagol sein, biti, se u ovom izrazu menja po licima: ich bin es (ili ich bin’s/ich bins), to sam ja; er ist es (er ist’s/ists), to je on; wir sind es (wir sind’s/sinds), to smo mi, etc. (2) U nemačkom, subjekat i glagol menjaju mesta ne samo kada se gradi imperativ: Lassen Sie! Pustite! ili kada hoćemo da postavimo pitanje: Bist du zu Haus? Jesi li kod kuće? već i u potvrdnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu. Na taj način je glagolu omogućeno da uvek stoji na svom uobičajenom, drugom mestu: Leider bist du nicht zu Haus, y 47 • siebenundvierzig [zi:benuntfi:‘cih]

► Nažalost, nisi kod kuće (“nisi ti”). ® Izrazi ich habe Zeit, imam vremena, ili ich habe keine Zeit, nemam vremena, znače takođe ja sam slobodan ili nisam slo­ bodan. Obratite pažnju da treba reći keine Zeit (sa -e) jer je Zeit imenica ženskog roda: die Zeit. ® Reč hinterlassen (doslovno “iza-ostaviti”), ostaviti, koristimo jedino u slučaju kada definitivno nešto ostavljamo iza sebe: Sie hinterlassen viel Geld, Oni ostavljaju puno novca (iza sebe). Inače, ostaviti se prevodi samo sa kraćim oblikom las­ sen: Lass die Kreditkarte zu Hause, wir müssen sparen! Ostavi kredinu karticu kod kuće, moramo da štedimo!

achtundvierzig [aHtuntfi:'‘cih] • 48

12

4 Ich rufe zurück (D. Danke und bis bald! 5 - Hallo, Janina, ich bin’s, Thorsten. 6 Ich komme gern heute Abend mit ©. 7 Also bis später! Tschüs.

Pozvaću ponovo (Pozivam nazad). Hvala i do viđenja (do skora)\ 5 - Halo, Janina, to sam ja (ja sam to), Torsten. 6 Rado ću ići večeras (danas uveče) s [tobom]. 7 Onda, vidimo se kasnije! Zdravo.

4 □

4 ih ru:fe cur"ik. danke unt bis halt 5 bßlo: jani:na ih bins torst’n 6 ih körne gern hojte a:b’nt mit 7 alzo: bis spe:t^! c^is

Napomene (5) Kao i anrufen, pozvati telefonom, i u glagolu zurückrufen, ponovo pozvati, prefiks zurück se razdvaja od osnovnog glagola kada se ovaj menja po licima. Upotrebljena samo­ stalno, reč zurück znači nazad, unazad. Budući da se prefiks može odvojiti, moguće je dodati ga na mnoštvo glagola: zurückkommen, vratiti se, zurückgehen, ići unazad, itd. 1 uvek se zurück odvaja od osnove glagola kada se on menja po licima: Wann kommst du zurück? Kada se vraćaš? (6)

Ovde je mit prefiks koji se odvaja od glagola mitkommen (doslovno “poći sa”), ići s nekim, a ne predlog mit, sa. Iza predloga uvek stoji imenica: Ich trinke Tee mit Milch, Pijem čaj s mlekom. S druge strane, prefiks je ili uvek zalepljen za osnovni glagol ili stoji sam na kraju rečenice. Kommt ihr mit? Idete li sa [nama]? Nein, wir kommen nicht mit. Ne, ne idemo sa [vama].

Tschüs oder Auf Wiedersehen? Zdravo ili do viđenja? Devede­ setih godina prošlog veka, tschüs, zdravo, je u NemaČkoj doživelo sjajan uspeh. Jedan veliki dnevni časopis je objavio danak pod nazivom Die Deutschen nehmen AbscÜed vom „auf Wie­ dersehen’’! Nemci se opraštaju od ”do viđenja”! Alo) je tschüs dugo vremena i smatran kao pozdrav u govornom jeziku, danas zamenjuje auf Wiedersehen, do viđenja, ne samo kada smo među prijateljima već i kod frizera ili u banci, na primer. Poreklo reči tschüs ili tschüss (pisanje zavisi od dužine glasa ü koje je različito od regiona do regiona ali i od osobe do osobe) je špansko ili fran­ cusko, jer u stvari tschüs dolazi od‘‘adios” ili od “adieu”.^ Jeste li pogodili kako? Pobogu, lako je: kažite veoma brzo adios, adios, potom dj koje se čuje na mestu di i sama reč adios postaju adjüs. Bar tako kažu oni što govore “niski" nemački. Početkom XX veka adjüs je postao atschüs, odakle tschüs, koji je samo kraći oblik od atschüs... ***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Warum hast du keine Zeit? @ Wir gehen in die Stadt, kommt ihr mit? © Frau Fischer ist leider nicht zu Hause. © Ich bleibe bis heute Abend hier, rufen Sie mich bitte zurück! © Sind Sie’s, Herr Spielberg? - Ja, ich bin’s. 49 • neunundvierzig [nojnuntTi:*cih]

Rešenje vežbe 1 O Zašto nemaš vremena? @ Idemo u grad, idete li s [nama]? ® Gospođa Fišer nažalost nije kod kuće. © (Ostajem) Biću ovde do večeras, pozovite me, molim vas! © (To ste vi) Vi ste, gospodine Špilberg? - Da, ja sam (to sam ja).

fünfzig [f’infcih] • 50

12

13

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Halo, Tomase, to sam ja, Julija, pozovi me, molim te! Hallo, Thomas,..................’s, Julia, ... mich bitte.............. 1

0 Automatska sekretarica odgovara, nisu kod kuće. ........................................antwortet,..................... nicht zu Hause. © Nažalost, (ona) nema vremena u nedelju.

© Ostavite poruku, molim vas. Do viđenja i do skora!

.................................bitte........................... Tschüs und bis . . . . !

Resenje vezbe 2 O - ich bin - ruf - zurück ® Der Anrufbeantworter - sie sind - ® Leider - keine Zeit © Kommst du mit - komme ich mit 0 Hinterlassen Sie - eine Nachricht - bald

........... hat sie Sonntag............................. © Ideš li sa [mnom] da popijemo jedno pivo? - Idem (sa), naravno.

.......................... ein Bier trinken? - Natürlich

nnli Trinaesta lekcija 13

13 Dreizehnte Lektion [drajcemte lekcjom] Ferienende

Kraj raspusta (raspust-kraj)

1 - Wo seid ihr (D, Kinder?

1 - Gde ste, deco?

Izgovor

ukazati crticom. Nemojte pokušavati da izgovorite odjednom ćelu reč [fetrjenende]. Udahnite pre nego što izgovorite ende: [f6:rjeh-ende]. 1,3,7 Iako je napisano -d, izgovorićemo ga kao j-fjna kraju reci ihr seid i wir sind.

fe:rjen-enće 1 vo: zajt /:* kind^

Pojašnjenje izgovora Naslov Ferienende: Vodite računa o mestu gde je složenica rastavljena. Na to ćemo vam u fonetskoj transl^pciji uvek

Napomene 0 Kao što ste već shvatili, sein, biti, je nepravilan glagol. U 2. licu množine glasi: ihr seid, vi ste. Ne brinite, ovo je jedini glagol koji se u množini prezenta nepravilno menja: wir sind, ► 51 • einundfünfzig [ajnuntf^infcih]

► mi smo, ihr seid, vi ste, sie sind, oni, one, ona su. Množina glagola haben, imati, je, na primer, pravilna: wir haben, mi imamo, ihr habt, vi imate, sie haben, oni, one, ona imaju. zweiundfünfzig [cvajuntf^infcih] • 52

13

13

2 Kommt (D schnell, das Taxi wartet 3 - Wir sind fertig, aber der Koffer schließt nicht. 4 - Wie ist das möglich? 5 Zeigt mal! 6 liii, was ist das denn @? 7 - Vorsicht, das sind die Krabben ©, die © leben noch!

2 , Brzo dođite, taksi čeka. 3 - Spremni smo, ali kofer neće da se zatvori (se ne zatvara). 4 - Kako je to moguće? 5 Dajte da vidim (Pokažite mi)\ 6 Bljak, [ma] staje to (onda)? 1 - Pazite, to su rakovi, još su živi (žive još)!



2 komt ënèl das taksi vartet 3 w:® zint fèrtih a:b^ de:® kof^ sli:st niht 4 vi: ist das mœ:klih 5 cajkt ma:i 6 /;;; vas ist das dèn 7 fo'.rziht das zint di: krabed di: lé:ben noH

Pojašnjenje izgovora 6 i(iiii) je uzvik koji izražava gađenje. Ton i dužina uzvika ukazuju na stepen gađenja! Der Ton macht die Musik! Melodija činipesmu! 7 V se uglavnom izgovara kao [f]: viel //?;//, vier [fi:% osim u recima stranog poreÖa: bravo [bra:vo].

Napomene © Imperativ 2. lica množine se gradi jednostavno, samo odu­ zimanjem lične zamenice: ihr kommt, vi dolazite, Kommt! Dolazite! Setite se da je, nasuprot ovome, imperativ za učtivo obraćanje: Kommen Sie! Dođite! @ Obratite pažnju na umetnuto -e u 2. i 3. licu jednine i 2. licu množine; du wartest, ti čekaš, er wartet, on čeka, ihr wartet, vi čekate (up. lekcija 11, napomena 4). ® U nemačkom ima mnogo "malih" reči, čija je jedina uloga da istaknu neko osećanje, naređenje ili pitanje. Već smo se susreli sa mal koje se često dodaje imperativu. Denn ćemo, s druge strane, dodati pitanju da bi istakli ili “ublažili” čuđenje (sve zavisi od tona koji želimo da damo i od konteksta). Denn se može prevesti kao dakle, onda, ali, ili se uopšte ne prevodi što je često i najbolje rešenje; Wie heißen Sie denn? Kako se zovete?

53 • dreiundfünfzig [drajuntf^infcih]

► © Jednina od Krabben, rakovi, glasi die Krabbe. U nemačkom je ova reč ženskog roda, kao i kod mnogih životinja čiji pol nije očigledan. Pa tako, na primer, kažemo die Ratte, pacov. Što se mačaka tiče, kada ne znamo da li je reč o ženki ili mužjaku, reći ćemo die Katze, mačka, a ne der Kater, mačor. S druge strane, skoro sve imenice u ženskom rodu koje označavaju životinje i završavaju se na -e grade množinu dodavanjem nas­ tavka -n; die Katze —> die Katzen, die Ratte die Ratten. Baš lepa vest, zar ne? ® Ovde je die pokazna zamenica ovi ovde, ove ovde. Većina oblika ove zamenice ima isti oblik kao i određeni član. U svakodnevnom govoru često se upotrebljava umesto lične zamenice; Die Kinder? Die sind nicht zu Hause, Deçà? (“Ova tu”) Ona nisu kod kuće; Klaus? Der ist nicht hier! Klaus? (“Ovaj tu”) On nije ovde!

vierundfünfzig [fii'untf^infcih] • 54

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!

Rešenje vežbe 1

O Wartet hier! Ich rufe ein Taxi. 0 Sie haben Krabben? Zeigen Sie mal! © Warum seid ihr noch nicht fertig, Kinder? © Vorsicht! Dort kommt eine Krabbe. © Das ist leider nicht möglich, wir haben keine Zeit.

O čekajte ovde! Zovem taksi. 0 Imate rakove? Ma pokažite ih! © Deco, zašto (vi) još niste gotovi? © Pažnja! Eno raka (tamo ide jedan rak). © Nažalost, to nije moguće, nemamo vremena.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

© Kofer je veoma velik i dobro se zatvara.

O Deco, zašto ste sami, gde je mama?

Kinder, warum.................... allein, .. ist Mama? 0 (Ja) ne jedem rakove, oni (ovi ovde) su još živi.

............... die Krabben nicht, die.................noch.

U

....................ist sehr groß und gut. Re^enje vezbe 2 O - seid ihr - wo - @ Ich esse - leben - © Macht schnell - kommt - © - was ist das - Zeigt - © Der Koffer - er schließt -

0 Požurite, taksi stiže odmah.

.......................... ... das Taxi.............gleich. © Bljak, ma staje ovo? Pokažite!

liii, ......................... denn?...............mal!

14 Vierzehnte Lektion [fn^-cemte lekcjom]

Sutra vas očekuje druga lekcija za ponavljanje. Mnogo će vam koristiti, ukoliko nađete vremena, da ponovo naglas pročitate prethodnih šest lekcija. Nemojte se ustručavati da zapišete reči i uz svaku novu reč njen član. Rečnik na kraju knjige će vam u tome pomoći.

Četrnaesta lekcija 14

Wiederholung - Ponavljanje 1 Promena glagola (nastavak) Kao i u srpskom, glagol se menja kroz sva lica jednine: ich, ja, du, ti, i er/sie/es, onionalono ili to (bezlična zamenica) i sva lica množine: wir, mi, ihr, vi, sie, onilonelona. Da vidimo neke razlike u odnosu na srpski: - 3. lice jednine može da bude i bezlična zamenica es; - u 3. licu množine postoji jedan oblik sie za sva tri roda (muški, ženski i srednji; 55 • fünfundfünfzig [f'mfund^infcih]

- 3. lice množine Sie napisano velikim S je oblik za učtivo obraćanje, na vi. U indikativu prezenta nastavak za 1. lice jednine je -e, za drugo -st a za treće -t. U množini, 1. i 3. lice su slični infinitivu dok se drugo lice završava na -t (kao i 3. lice jednine):

sechsundfünfzig [zeksuntf^infcihj • 56

T

14

14 ich

komme

warte

habe

bin

Određeni član

der

die

das

die

dtu

kommst

wartest

hast

bist

ein

eine

ein

-

kommt

wartet

hat

ist

Neodređeni član

kommen

haben

sind

keine

kein

keine

warten

Negativni član

kein

wir ihr .

kommt

wartet

habt

seid

sie

kommen

warten

haben

sind

Sie

kommen

warten

haben

sind

: er/sic/es

Ne zaboravite da se 2. lice množine ihr, vi, koristi kada se obraćamo osobama sa kojima smo na "ti" a da se za vi iz učtivosti koristi zamenica Sie!

2 Nominativ i članovi Pre svega, treba da znate da u jednoj rečenici jedna reč može imati više funkcija. Može biti subjekat, pravi ili nepravi objekat ili pak dodatak imenici. Svakoj od ovih funkcija odgovara i jedan padež. Pa tako imenica koja je subjekat u rečenici stoji u nominativu. Ukoliko ima funkciju pravog objekta onda je u akuzativu. Promena imenica po padežima se naziva deklinacija. Ukoliko želite da saz­ nate više, pogledajte gramatički indeks na kraju udžbenika. U nemačkom, kao i u srpskom, ima tri roda (der, die, das). U množini postoji samo jedan član za sva tri roda (die). U jednini, neodređeni član tm, jedan, neki, i negativni član kein, nijedan, su slični muškom i srednjem rodu. U nemačkom nema neodređenog člana u množini: Ich trinke Bier, Ja pijem pivo. Er hat Freunde in Deutschland, On ima prijatelje u Nemačkoj.

57 • siebenundfünfzig [zi:benuntf^infcih]

U poslednjih šest lekcija smo naišli na nove dokaze da rod imenica u nemačkom nažalost veoma retko odgovara rodu imenica u srp­ skom: der Platz, mesto, s. r. die Zeit, vreme s. r. das Haus, kuća, ž. r. Imajte na umu da uvek zapamtite imenicu s njenim članom.

3 Negacija Maločas smo viđeli negativni član koji je zapravo negacija neodređenog člana: kein(e), nijedan, nijedna, nijedno, nikakav, nikakva, nikakvo. Hat er ein Haus? Ima li kuću? - Nein, er hat kein Haus, Ne, nema kuću. S druge strane, negacija određenog člana se pravi pomoću jedne jedine reči, na primer nicht, ne. Nicht se nalazi ili na kraju rečenice: Ich mache die Übungen nicht. Ja ne radim vežbe, ili ispred reči (ili grupe reči) na koje se negacija odnosi: Der Platz ist nicht frei, M esto nije slobodno. W ir gehen nicht in die Oper, Ne idemo u operu. Dosta s gramatikom za sada. Imate li možda još pitanja? Ne brinite se. Sutra ćemo se vratiti uzbudljivim dijalozima! Sada bismo voleli da se opustite i uživate u dijalogu koji smo spremili za ponavljanje gradiva. Ništa ne može da zameni praktično upotrebljeno znanje jezika. W ir wünschen Ihnen >iel Vergnügen! Želimo vam “puno zadovoljstva”!

achtundfünfzig [aHtuntf^infcih] • 58

15 Dijalog - ponavljanje Warum bleibt er allein? 1 - Was machst du denn heute, Thomas? 2 - Ich gehe in die Stadt. 3 - Gehst du allein? 4 - Nein, Julia kommt mit. 5 - Ihr habt Glück, ihr seid zusammen. 6 Ich bin immer allein. Warum? 7 - Also komm mit! 8 - Ja, warum nicht. 9 Was machen wir denn dort? 10- Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder zwei. 11- Ach, ich habe kein Geld. 12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch.

Prevođ

15 Zašto je (on) sam?

1 Sta (onda) radiš danas, Tomase? 2 Idem u grad. 3 Ideš sam? 4 Ne, Julija ide sa mnom. 5 Imate sreće, vi ste zajedno. 6 JsL sam uvek sam. Zašto? 7 Onda, hajde sa nama! 8 Da, što da ne. 9 Sta ćemo (onda) tamo raditi? 10 Gledati prodavnice, popiti jedno pivo, ili dva... 11 O, ja nemam novca. 12 Ostaću kod kuće i učiti nemački.

nnn Tschtts und bis morgen! Doviđenja i vidimo se sutra!

15 Fünfzehnte Lektion

Petnaesta lekcija 15

[f^inf-ce:nte lekcjo:n]

Entschuldigen Sie 0 bitte, ich habe eine Frage... 1 - Wo ist bitte eine U-Bahn-Station 0?

Izvinite molim vas, imam jedno pitanje... Gde je neka stanica podzemne železnice, molim?

Izgovor entšuldig’n zi: bite ih habe ajne fraige 1 vo: ist bite ajne u:ba:n-štacjo:n

Napomene © Setite se daje zamenica Sie iza glagola neophodna za obrazo­ vanje imperativa prilikom učtivog obraćanja: Entschuldigen Sie! Izvinite! Warten Sie! Čekajte! Nasuprot ovome, impe- y 59 * neunundfünfrag [nojnuntf'infcih]

rativi prilikom obraćanja "na ti" se grade bez zamenice: entschuldige, izvini, i entschuldigt, izvinite. U u reći U-Bahn, podzemna železnica, metro, dolazi od der Untergrund, podzemni prolaz. Die Bahn znači voz, kolosek ili put. Die U-Bahn je u doslovnom prevodu “podzemni voz” dok je die Straßenbahn, tramvaj, “ulični voz”. sechzig [zšhcih] • 60

15

2 - Aber hier gibt es S keine U-Bahn, nur eine Straßenbahn. 3 - Ach so! Wo ist denn dann bitte die Straßenbahnhaltestelle? 4 - Also, da gehen Sie @ geradeaus und die zweite Straße rechts, 5 dann die erste Straße links (D und dort sehen Sie schon die Haltestelle. 6 - Vielen Dank © für die Auskunft. 7 - Keine Ursache!



2 a:b^ hi:^ gi:pt šs kajne u:-ba:n nu:^ ajne štra:s’n-ba:n 3 aH zo! vq: ist den dan bite di: štra:s’n-ba:n-t Podsetimo se da imperativ 2. lica jednine uglavnom ima oblike glagolske osnove: Komm! Dođi! Steig ein! Popni se! Može se dodati finalno -e, ali je to sve rede. Glagol koji ima suprotno značenje od einsteigen je aussteigen: Steig aus! Siđi! Vidite li kolika je važnost prefiksa! | ® die Achtung, pažnja, je sinonim reči die Vorsicht kojom privlačimo nečiju pažnju na neku moguću opasnost. j

1 ;

1 Sechsundsechzig * 66 [

16

7 - Gute Reise! Und vergiss ® nicht: ich liebe dich (©! 8 - Warte ©, gib mir noch einen Kuss (§)!

7 - Srećan put! I ne zaboravi: volim te! V

^

8 — Čekaj, daj mi još jedan poljubac!



7 gu:te raize! unt fèrgis niht ih Ihbe dih 8 varie gi:p mi:r noH ajnen kus

Napomene (5) vergessen, zaboraviti, je nepravilan glagol. Kao i kod glagola geben, dati, samoglasnik iz osnove se menja u i u 2. i 3. licu jednine kao i u jednini imperativa; Vergiss! Zaboravi! Gib! Daj! Glagoli kod kojih se e menja u i ili ie ne dobijaju finalno -e u imperativu: Sieh mal! Gledaj (“puta”).' ® du, ti, postaje dich, tebe, u akuzativu (kada je pravi objekat). © Glagolima čija se osnova završava na -t se obavezno dodaje finalno -e u jednini imperativa; Warte! Čekaj! Antworte! Odgovori!

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Um wie viel Uhr fahrt der Zug nach Berlin ab? @ Thomas hat einen Platz für die Oper heute Abend. © Gute Reise! Ruf mich von Berlin an! © Gibst du mir noch einen Kuss? © Warte! Ich nehme auch den Zug nach Hannover.

67 • siebenundsechzig

Budući da je imenica Kuss, poljubac, muškog roda, njen određeni član je der, a neodređeni ein. Kada je imenica subjekat u rečenici, onda je u nominativu; Ein Kuss ist nicht genug. Jedan poljubac nije dovoljan, ali kada ima funkciju pravog objekta, član imenice stoji u akuzativu: ein postaje einen, a der se menja u den; Ich möchte bitte einen Kuss, Ja bih želeo jedan poljubac, molim. Nehmen Sie den Zug? Idete (uzimate) li vozom? I jedna lepa vest: u jednini se jedino član za muški rod menja u akuzativu; član za ženski i srednji rod kao i množina imaju isti oblik u nominativu i akuzativu.

Rešenje vežbe 1 O u koliko sati polazi voz za Berlin? 0 Tomas ima jedno mesto za operu večeras. © Srećan put! Pozovi me iz Berlina! © Poljubićeš me još jednom (daćeš mi još jedan poljubac)? © Čekaj! I ja idem (uzimam) vozom za Hanover.

achtundsechzig • 68

16

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Pažnja, vrata se zatvaraju, popnite se brzo, molim vas!

© U koliko sati putujete za Hanover?

...................... . . . fahren Sie

16 Hannover?

............. , die Türen....................... ........................... bitte schnell ... ! 0 Nemoj me zaboraviti! Volim te!

............. mich.............. !......................dich! 0 Voz za Kein polazi u petnaest (sati) i deset.

............. nach Köln............... um fünfzehn Uhr zehn ...

ReSenje vezbe 2 O Achtung - schließen, steigen Sie - ein @ Vergiss - nicht - Ich liebe - ® Der Zug - föhrt - ab ® - den Zug - sechzehn - fünf- in zehn Minuten @ Um wie viel Uhr - nach -

O Idemo (uzimamo) vozom u šesnaest (sati) i pet, to je za deset minuta.

Wir nehmen...............um....................U h r . . . . , d a s i s t ................................ čuli ste za Manöver? Ovaj grad više pripada sevemoj Nemačkoj, iako se nalazi na otprilike 300 km Južno od Hamburga. Razrušen tokom drugog svetskog rata, ovaj grad nije ni velik, ni poznat, ni lep ali je glavni grad jedne Land, odnosno pokrajine. Ako pogle­ date kartu Nemačke, primetićete da unutar zemlje ima mnogo granica: one dele zemlju na 16 Länder, to jest autonomnih pokra­ jina Bundesrepublik Deutschland, Savezne republike Nemačke. Svaka Land ima svoj glavni grad. Tako je Hannover, Hanover, glavni grad ^iederssichsen. Donje Saksonije, München, Minhen, je glavni grad pokrajine Bayern, Bavarske, Hamburg, Ham­ burg, je glavni grad... pokrajine Hamburg. Zapravo, postoje tri grada koja su istovremeno i grad i pokrajina: Hamburg, Bremen i Berlin. Svaka Länder ima svoj ustav, ali u načelu primenjuje istovremeno i savezne zakone. Granice Länder se prolaze, a da toga niste ni svesni. S druge strane, kada ste u nekom bistrou eine Kneipe, u Berlinu, u Drezdenu, u Minhenu ili pak u Franlrfurtu, razlike se primete, a i te kako čuju: posebni izrazi za hlepčiće, pivo i Schnaps (rakiju^, način na koji će vas dočekati, itd. Ako budete posetili ove različite Länder, osmotrite dobro ove osobenosti (v. takođe str. 200)! 69 • neunundsechzig

Warum vei^ehfc «lim

siebzig [zhpcih] *70

-J

17 Siebzehnte Lektion [zi:p-ce:nte lekcjom]

Sedamnaesta lekcija 17

Zahlen © machen © müde 1 2 3 4 5

Ein Jahr hat zwölf Monate. Ein Monat hat dreißig oder einunddreißig © Tage. Pro Tag schläft man © acht Stunden ©. Neunzig Jahre das macht neunzigmal dreihundertfünfundsechzig Tage: also zweiunddreißigtausendachthundertundfünfzig, und man schläft ©...

Izgovor ca:len maH’n m'‘i:de 1 ajn ja:^ hat cvoelf moinate 2 ajn moinat hat drajsih oder ajn-unt-drajsih ta:ge 3 pro: ta:k äld:ft man aHt stunden 4 nojncih ja:re das maHt nojncihma:l draJ-hundH-l^inf-unt-zehcih ta:ge: 5 alzo: cvaj-unt-drajsihtauzent-aHt-hund^t-unt-f^infcih unt man äle:ft

Napomene

Brojevi zamaraju 1 2 3 4 5

Jedna godina ima dvanaest meseci. Jedan mesec ima trideset ili trideset i jedan dan. Dnevno se spava osam sati. Devedeset godina je (čini) devedeset puta tri stotine šezdeset i pet dana: dakle trideset i dve hiljade osam stotina pedeset, a spava se...

Pojašnjenje izgovora 4, 5 Kada se pišu slovima, sri brojeri še piM kao j^iba Međutim, za razliku od složenica, "složeni" brojevi mo^ da imaju više naglašenih akcenata jednake jačine. Napravite kratku pauzu između brojeva, kao da su napisani odvojeno i udahnite pri izgovoru svakog naglašenog sloga! Uostalom, jedino tako i možete stići do kraja, j^ zweiunddreifligtausendachthundertfanfaig je daleko od najvećeg broja... O ovome ćemo ponovo govoriti u lekciji 21, § 3.

© die Zahl, broj\ je ženskog roda u nemačkom. Setite se da uvek imenicu naučite s članom! Usput obratite pažnju da su bezahlen ili zahlen, platiti, nastali derivacijom reči ZaU. machen, činiti, raditi, upotrebljen uz pridev, dobija značenje učiniti', müde machen (doslovno “učiniti umornim”), zamo­ riti, glücklich machen, usrećiti, itd. Od broja 21 do 99, prvo se kazuje jedinica pa onda desetica, a oba broja se spajaju sa und: einundzwanzig (“jedan i dvade­ set”), fünfundachtzig (“pet i osamdeset”). Više objašnjenja ćete pronaći u lekciji 21, § 3. Neodređena zamenica man, čovek, se koristi kada ne možemo ili ne želimo da odredimo subjekat: Man macht das nicht, To se ne radi. \ 71 • einundsiebzig

(D die Stunde, sat, ukazuje na trajanje: Eine Stunde hat sechzig Minuten, Jedan sat ima šezdeset minuta. Suprotno tome, die Uhr, sat, čas, osim što znači i ručni sat, zidni sat, označava i tačno vreme: um fünf Uhr, u pet sati. Obratite pažnju da Uhr ostaje u jednini dok Stunde dobija oblik množine počev od jedan i po sat, eineinhalb Stunden. ® das Jahr, godina, der Monat, mesec, die Stunde, sat. Setite se da za množinu sva tri roda postoji samo jedna oblik određenog člana die: die Jahre, die Monate, die Stunden. Koristite rečnik da proverite rod i množinu imenica. © schlafen, spavati, se menja kao glagol fahren (lekcija 16, napo­ mena 1): ich schlafe, ali du schläfst, er/sie/es schläft. zweiundsiebzig • 72

17 6 7 8

Mensch (D bin ich müde! Ich zähle morgen weiter Gute Nacht!



6 mšnš bin ih m"i:de 7 ih ce:ie morg’n vajt^ 8 gu:te naHt

6 7 8

Čoveče! [Što] sam ja umoran! Nastavljam [nastaviću] da brojim sutra. Laku noć!

17

Pojašnjenje izgovora 7 Obratite pažnju da je promena (Umlaut) na a jedina razlika između zählen i zahlen. Dakle, izgovorite jedno veoma otvoreno i dugo ä.

Napomene (D Mensch je veoma raširen, svakodnevni uzvik kojim se, u zavisnosti od tonaliteta, može izraziti svako osećanje svoj­ stveno čoveku, jer der Mensch ne znači ništa drugo do čovek u smislu ljudskog bića. U nemačkom ćemo napraviti raz­ liku između reci čovek, kao opšteg pojma: der Mensch, (u množini: die Menschen), i reči čovek u smislu muškarac: der Mann, (u množini: die Männer). ^

Odvojivi prefiks weiter (dosl. “dalje”) sam po sebi znači nastaviti sa: zählen, brojati —> weiterzählen, nastaviti s brojanjem-, schlafen, spavati weiterschlafen, nastaviti sa spavanjem, weitermachen, nastaviti sposlom (ili jednostavno nastaviti).

Johf bat ilttolf rAonote und dhreih«wdkrtfäjn£^\dr>^ fünf Kinsten Hierhin •

.9 ... 10 p s t . . . štil zajn? . je: mant gezäs’n

Napomene © sich setzen, sedeti, je u nemačkom povratan glagol. Osim trećeg lica, gde je povratna zamenica sich, se, povratne zamenice su iste kao i lične zamenice u akuzativu: ich setze mich, ja sedim, du setzt dich, ti sediš, itd. © bis zu, do; zur je nastalo sažimanjem zu + der. Podsetimo se da iza predloga zu, ka, uvek ide dativ. Die Pause je, dakle, ženskog roda...

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich bin müde, ich setze mich fünf Minuten hierhin. @ Können wir anhalten? Ich muss aufs (auf das) Klo. 0 Komm schnell, hoffentlich gibt es keine Schlange. © Thomas hat ganz allein unten gesessen und Musik gehört. © Kommt da jemand? - Nein, da kommt niemand. 215 • zweihundertfünfzehn

geschrien nam dolazi od glagola schreien, vikati. Često se -eiiz infinitiva menja u -ie- u participu prošlom.

Rešenje vežbe 1 O Umoran sam, sešću ovde pet minuta. 0 Možemo li da stanemo

(se zaustavimo)! Moram u toalet. © Dođi brzo, nadam se da nema reda [da se ne čeka red]. © Tomas je sedeo dole sasvim sam i slušao muziku. @ Ima ii tu koga (dolazi li tu ko)! - Ne, tu nema nikoga (niko ne dolazi).

zweihundertsechzehn *216

45

46 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Nadam se daje predstava već počela.

...................., das Stück ... schon

© Gde si bio? Sad moramo da čekamo do pauze.

Wo..................? Jetzt müssen wir................... .........warten. 0 upomoć! - Ali, zašto ste vikali? Nadam se da ste dobro.

0 Ne sedaj na moje mesto ili ću vikati! ................. nicht auf.............................. oder

.........! - Warum...................... denn................. ...................... geht es Ihnen gut.

........................... I

0 Izvinite, seli ste na moje mesto. ..................................., Sie sitzen....................

Resenje vezbe 2 O Ich glaube - hat - angefangen© Setz dich - meinen Platz - ich schreie ® Entschuldigen Sie - auf meinem Platz© - warst du - bis zur Pause - @ Hilfe - haben Sie - geschrien - Hoffentlich -

46

Sechsundvierzigste Lektion „Der Mensch denkt und Gott lenkt”

1 - Haben Sie schöne Ferien verbracht ©, Herr Sturm? 2 - Nein, das kann man nicht sagen. 3 - Oh, das tut mir Leid für Sie. 4 Was ist denn passiert (D?

Četrdeset šesta lekcija 46 “Čovek snuje, a Bog odlučuje” 1 - Da li ste se dobro proveli na odmoru (jeste li proveli lep odmor), gospodine Šturm? 2 - Ne, to se ne može reći. 3 - Oh, žao mi je zbog vas. 4 Šta se dogodilo?

Izgovor ...lenkt 1 . . . ferbraHt... šturm 4 ... pash^’t

Napomene

Nasuprot njemu, particip prošli glagola bringen, doneti, je gebracht, a glagola mitbringen, doneti (“sa sobom”), mitgebracht.

© verbracht je “potpuno” nepravilan particip prošli glagola ytrhringen, provesti. Ver-je neodvojivi prefiks i stoji umesto prefiksa ge-, koji je uobičajen za građenje participa prošlog. ►

passiert je particip prošli glagola passieren, dogoditi se, desiti se. Glagoli francuskog porekla, koji se završavaju na -ieren ne dobijaju prefiks ge-.

217 • zweihundertsiebzehn

zweihundertachtzehn *218

46

46

8

10

11

Wir sind in die Berge gefahren (D wie jedes Jahr um diese Zeit Normalerweise ist im Juni das Wetter ® sehr schön. Aber dieses Jahr hat es in den Bergen d) nur geregnet. Die ersten Tage sind wir trotzdem rausgegangen ©. Aber nach vier Tagen Regen hatten © wir genug. Wir sind nach Hause gefahren. Und kaum zu Hause angekommen war der Himmel blau und das Wetter herrlich!

56

7 8

9 10

11

Išli smo na planinu kao i svake godine u ovo vreme. Obično je u junu veoma lepo vreme. Ali, ove godine je na planini samo padala kiša. Prvih dana smo ipak (uprkos tome) izašli. Ali posle četiri dana kiše, bilo nam je dosta. Vratili smo se kući (otputovali smo kući). I, tek što smo stigli kući, nebo je postalo plavo, a vreme bilo divno!



5 ... bärge gefairen ... jä:des ... 6 normail^’vajse ... ju:ni ... vät^... 7 . . . gerä:gnet 8 ... trocdä:m rausgegangen 9 ...

räigen baten ... genu:k 1 1 . . . kaum ... angekomen ...himel b l a u . . . herlih

Pojašnjenje izgovora 5,7 Podsetimo se da grafija ie znači da ćemo i izgovoriti dugo; e se uopšte ne čuje: diese se jednostavno k^e jdiizejjai^dieses [dhzšs ]; s druge strane, ei se izgovara [ajj: die Zeit [dl: cajt].

Napomene © Pazite! Svi glagoli kretanja u prošlom vremenu kao pomoćni glagol imaju sein, biti: Ich bin nach Köln gefahren, Putovao sam, išao sam u Kein. das Wetter je vreme koje je napolju, die Zeit, vreme koje prolazi. in den Bergen, u planinama, je dativ množine: der Berg, planina, die Berge, planine. Podsetimo se da imenice, kao i članovi, u dativu množine dobijaju nastavak -n. Ovde smo upotrebili dativ, jer smo na planini -- a da smo hteli da postavimo pitanje, rekli bismo: Wo hat es geregnet? Gde je padala kiša? S druge strane, u 5. rečenici imamo akuzativ: in die Berge, jer su planine naš cilj (još uvek nismo tamo), a odgovarajuće pitanje bi bilo: Wohin fahren wir? Kuda putujemo? ► 219 * zweihundertneunzehn

rausgegangen je nepravilni particip prošli glagola rausgehen, izaći. Raus je skraćenica svakodnevnog govora za heraus, napolje, isto kao što je runter skraćeno od herunter, dole, na dole (up. 43. lekciju, napomena 6). wir hatten, imali 5wo, je preterit glagola haben, imati. Njegovu promenu ćete pronaći u 49. lekciji, § 3. Za sada jedino treba da znate da nema razlike u značenju između preterita i perfekta. Umesto wir hatten genug, mogli smo reći wir haben genug gehabt. To je pitanje stila. Preterit je više namenjen pripovedanju. U govornom jeziku, jedino se haben, imati, sein, biti, i modalni glagoli rado koriste u preteritu. angekommen je... već slutite, particip prošli glagola ankommen, stići. zweihundertzwanzig * 220

46

46 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!

Rešenje vežbe 1

46

O Ich habe meine Ferien zu Hause verbracht. @ Wir sind wie jedes Jahr nach Italien gefahren. © Wir hatten herrliches Wetter. O In den Bergen hat es die ganze Zeit geregnet. © Diese Woche bin ich nicht rausgegangen.

© Proveo sam odmor kod kuće. @ Išli smo u Italiju, kao i svake godine. @ Imali smo divno vreme. © Na planini je kiša padala sve vreme. © Ove nedelje, nisam izašao.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

© Na planini je vreme bilo divno, ali je u Minhenu samo padala kiša.

O Nažalost, to se ne može reći.

...........kann man das...............................

.......................... war das Wetter...................... .. aber in München ... es nur............................

© Išli su na planinu u junu.

............... im Juni.................................................. © Gde si proveo noć? Pa šta se dogodilo?

Wo................die Nacht........................? Was ist denn.................. ? O Tek što SU stigli, vratili su se kući.

Kaum......................., sind sie wieder . . . . .........gefahren.

Resenje vezbe 2 O Leider - nicht sagen @ Sie sind - in die Berge gefahren ® - hast du - verbracht - passiert © - angekommen - nach Hause - © In den Bergen - herrlich - hat - geregnet

/ IcW haVsc tneine1^ricir> ŽM \^HouSe vferbradhC

Šta mislite o svom napretku? Zar ne mislite daje herrlich divan? Samo nastavite da čitate i više puta ponavljate rečenice svake lekcije. Jezik ćete bez puno napora usvojiti samo zahvaljujući upornosti.

221 ♦ zweihunderteinundzwanzig

zweihundertzweiundzwanzig • 222

47

■ 'V

Siebenundvierzigste Lektion Im Vorzimmer des Chefs ©

2 3 4 5

Guten Tag, ich möchte bitte Herrn © Doktor ® Hansen sprechen ©. Ja, guten Tag, wen darf ich melden? Ich bin Doktor Büchner von der Firma Schneider & Co. Ich habe um 14 (vierzehn) Uhr mit ihm eine Verabredung. Setzen Sie sich © doch bitte! Ich bin gleich zurück.

V

Četrdeset sedma lekcija 47

U šefovom predsoblju

2 3 4 5-

Dobar dan, želeo bih, molim vas da govorim [s] gospodinom doktorom Hansenom. Da, dobar dan, koga (smem) da najavim? Ja sam doktor Bihner, iz firme Šnajder & Co. Imam s njim sastanak u 14 časova. Sedite onda! Odmah se vraćam. \li/er\ UYÖcbten Gk sfrecJhev)?

Izgovor . .. fo;®c/m®d è s à è f s 1 . . . hèrn dokto:^hans’n ... 2 . . . mèlden 3 ... b"ihn^ ... šnaj'd^ unt ko: 4 ... fèrapré.dung

Napomene © des Chefs je genitiv, jer je ovde dopuna imenici. U genitivu jednine muškog roda određeni član glasi des, a sama ime­ nica dobija nastavak -s: der Chef, gazda, šef, ali des Chefs, gazde, šefa. Genitiv se često zamenjuje sa von + dativ. Tako smo mogli reći das Vorzimmer vom (von dem) Chef, šefovo predsoblje. © Herr, gospodin, se ovde završava na -n, jer je u akuzativu (v. takođe napomenu 4): Herr Büchner ist ein Kollege, G. Bihner je kolega. Ali Kennen Sie Herrn Büchner? Poznajete li g. Bihnera? Neke imenice muškog roda dobijaju nastavak -n ili -en u svim padežima, osim u nominativu jednine. Nazivamo ► 223 • zweihundertdreiundzwanzig

ih imenicama muškog roda koje se menjaju po “slaboj promeni”. Budite bez brige, nema ih puno. Postepeno ćemo se upoznavati s njima, U germanskim zemljama ljudi ne skrivaju svoju titulu Doktor; ona se pominje pri predstavljanju, piše se na posetnici i ... očekuje se da drugi o tome vode računa prilikom obraćanja. © sprechen, govoriti, u smislu “želeti sastanak sa nekim, da se neko vidi”, prati akuzativ: Der Chef will Sie sprechen. Šef želi da razgovara s vama. sich je i povratna zamenica prilikom učtivog obraćanja: Setzen Sie sich bitte! Sedite, molim vas! zweihundertvierundzwanzig • 224

47

6 7 8 9

10

Herr Doktor Hansen, Doktor Büchner ist gerade © gekommen. Oh, ich habe mein Vesperbrot noch nicht gegessen. Geben Sie mir noch eine Viertelstunde. Herr Doktor Büchner, tut mir Leid, Doktor Hansen ist noch nicht vom Mittagessen (D zurückgekommen. Können Sie sich bitte einen Augenblick® gedulden?

78

9 10

Gospodine Hansen, gospodin Bihner je upravo stigao. Jao, još nisam užinao (pojeo svoju užinu). Dajte mi još četvrt sata.

G. Bihner, žao mije, doktor Hansen se još nije vratio s ručka. Možete li, molim vas, još malo (trenutak) da se strpite?



7 . . . fšsp^-bro:t. . . gegšs’n 8 ... fi:^tel-štunde 9 ... mitaikes’n ... 10 ... aug’n-blikgedulden

Napomene ® Već smo videli reč gerade u značenju pravo, i geradeaus, sasvim pravo, (up. 15. lekciju). Ovde se gerade - u značenju taman, baš, upravo, tek - koristi uz perfekat da iskaže radnju koja se desila u bliskoj prošlosti: Ich bin gerade angekom­ men, Upravo sam stigao. 0 das M ittagessen, ručak, preveden reč po reč znači “podneobrok”; večernji obrok ili večera se kaže das Abendessen; i

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Unsere Verabredung ist um 16 Uhr. 0 Frau Büchner ist leider noch nicht da. ® Setzen Sie sich bitte, der Chef kommt gleich zurück. © Wen möchten Sie sprechen? Herrn Hansen? @ Gedulden Sie sich bitte eine Viertelstunde. 225 * zweihundertfünfundzwanzig

ta

vom je nastalo sažimanjem von + dem. Setite se da iza predloga von uvek dolazi dativ. der Augenblick, (dosl. “oko-pogled”) je sinonim za reč der M oment, trenutak. Obratite pažnju da je prilog za vreme u akuzativu: Ich bleibe nur einen Augenblick, Ostaču samo

jedan trenutak.

Rešenje vežbe 1 ©Naš sastanak je u 16 časova. @ Gospođa Bihner nažalost još nije stigla. ® Sedite, molim vas, šef se odmah vraća. © S kim želite da razgovarate? [S] gospodinom Hansenom? 0 Strpite se četvrt sata, molim vas.

zweihundertsechsundzwanzig • 226

47

48 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Cekao sam četvrt sata, vratiću se (vraćam se) sutra.

Ich habe........................................ gewartet, ... . . . . . morgen................. © šefov automobil još nije stigao, strpite se trenutak, molim vas!

Der Wagen.....................ist noch nicht ................... ........................................bitte einen Moment! © Mogu li da razgovaram s g. Šnajderom, molim vas? - Žao mi je, upravo je izašao.

Kann ich bitte............. Schneider......................? -........................... , er ist................rausgegangen.

U početku je reč das Vesper označavala poslepodnevnu užinu. Vesper takode znači večernje, večernja služba. Potiče od latinske reči “vespera”, koje označava vreme posle 18 Časova. U Austriji i na jugu Nemačke, Vesper znači takođe i večernji obrok: das Abendbrot (dosl. “večernji hieb ") koji se jede od 18 časova. Dugo vremena je u germanskim zemljama večernji obrok, koji je daleko od najvažnijeg dnevnog obroka, više podsećao na užinu nego na pravu večeru; stara poslovica ovako kaže: “ujutru jedi kao kralj, u podne kao plemić a uveče kao prosjak". Iako se ova tradicija zadržala u mnogim porodicama u kojima se uveče jede samo supa

48

Achtundvierzigste Lektion Ein schwieriger Samstagmorgen

1 - Wo kommen nur alle diese Autos her?

48

0 U koliko jsati je naš sastanak? U 15 časova?

Um wie viel Uhr ist......................... .. fünfzehn ... ? © Ta sedite, odmah ću vas najaviti.

..............................doch, ich______

... gleich.

Rešenje vežbe 2 O - eine Viertelstunde - ich komme - zurück @ - des Chefs angekommen, gedulden Sie sich - © - Herrn - sprechen - Tut mir Leid - gerade - 0 - unsere Verabredung - Um - Uhr © Setzen Sie sich - melde Sie Ui hieb sa suhomesnatim narescima Ui sirom, stvari su se danas dosta promenile. I to iz više razloga. Pre svega, das Mittagessen, obrok u podne, nije više zajednički porodični obrok, barem ne u toku nedelje. Čak i ako deca idu u školu samo pre podne, ne vraćaju se svi kući u isto vreme i često, kada se vrate kući, svako će za sebe potražiti nešto u frižideru. Potom, što se tiče odraslih, tekjedna od šest osoba ruča kod kuće; jedna od četiri jede u menzi na poslu, jedna od deset u restoranu ili restoranu brze hrane, a dve od pet osoba nose hranu od kuće u kancelariju (ostali ne jedu ništa...). Shodno tome, ljudi su uveče veoma gladni. I na kraju, ima sve više majki koje su zaposlene ... ili onih koje ne žele svakodnevno da kuvaju.

Četrdeset osma lekcija 48 Mučno subotnje jutro 1 - Odakle samo dolaze svi ovi automobil?

Izgovor ... švhrig^...

227 • zweihundertsiebenundzwanzig

zweihundertachtundzwanzig • 228

48

2 Warum müssen alle Leute am

Samstagmorgen einkaufen fahren ©? 3 - Wahrscheinlich aus demselben d) Grund wie wir, Papa. 4 - Werde nicht frech! Ich parke jetzt hier. 5 - Aber das geht nicht, das ist die Ausfahrt der Polizei (3). 6 - Das ist mir egal. 7 Samstags arbeiten die sowieso nicht, und wir sind in einer halben Stunde zurück. 8 Zehn Minuten später im Großmarkt.

34-

Zašto svi (ljudi) moraju da idu u kupovinu u subotu ujutm? Verovatno iz istog razloga kao i mi, tata. Ne budi drzak! Sada ću se ovde parkirati (se ovde parkiram).

56 7

Ali to ne može (to ne ide), to je izte za policiju. Svejedno mi je. Subotom ionako ne rade, a mi se vraćamo (smo nazad) za pola sata.

8

Deset minuta kasnije u supermarketu.

-

Ein «bdnttlieri^er 9amsta^morjep

3 va:Hajnlih ... d4:tnzelben grünt ... 4 v4^de ... freh ... parke ... 5 . i . ausfa:?td4:^poliGaj 6... šga:l 7 . . . zovizo:... halben... 8 ... groisrmarkt

Napomene (T) einkaufen gehen ili fahren, ići u kupovinu {peške ili auto­ mobilom), kaufen, kupiti, verkaufen, prodati... Da li ste još podozrivi kada je značaj prefiksa u pitanju? (2) Sećate li se pokaznog člana dasselbe, isti iy. 30. lekciju)? Derselbe, dieselbe, dasselbe, isti, ista, isto, je sastavljeno od određenog člana der, die, das, i selb- što znači isti. Iako su određeni član i pridev selb- spojeni, menjaju se po padežima kao da su napisani odvojeno. Kažemo aus demselben Grund, jer je der Grund, razlog, povod, muškog roda, a predlog aus ide uz dativ (dem je, dakle, dativ muškog roda); što se tiče ^ 229 • zweihundertneunundzwanzig

prideva selb-, on dobija nastavak -en u svim padežima (osim u sva tri nominativa jednine gde se isključivo završava na -e). Uf! Objašnjenja su ponekad mnogo komplikovanija nego primena pravila! O promeni prideva po padežima biće reči u 56. lekciji... a do tada će vam sve to već izgledati mnogo jednostavnije! der Polizei je genitiv imenice die Polizei, policija. Oblici za genitiv i dativ u ženskom rodu su isti. zweihundertdreißig • 230

48

48

9 - Der Besitzer des Fahrzeugs (D HH (DDY-349 soll bitte sofort seinen Wagen wegfahren. 10 Sein Fahrzeug blockiert die Einfahrt der Polizeiwagen ®!

9 - Vlasnik vozila HH- DY-^349 se moli (treba molim) da odmah pomeri svoj auto. 10 Njegovo vozilo blokira ulaz za policijske automobile! □

9 ... bezic^ dès fa:^-cojks ha: ha: dé: •^ipsilon draj-tund^tnojn-unt-fi:^cih ... 10 ... blokh^t... a j ’ f a : ^ t . . .

Napomene @ des Fahrzeugs je genitiv od das Fahrzeug, vozilo. Genitiv srednjeg roda je isti kao i genitiv muškog roda: član se završava na -es a imenica takođe dobija -s na kraju: (das Ende) des Regemvetters, (kraj) kišnog vremena. Više objašnjenja ćete pronaći u 49. lekciji, § 1. ***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Hier dürfen Sie nicht parken, das ist eine Ausfahrt! 0 Werden Sie nicht frech, oder ich rufe die Polizei! 0 Die Freunde der Kinder kommen in einer halben Stunde. © Eine alte Frau ist die Besitzerin des Großmarkts. 0 Samstags bleibe ich aus demselben Grund wie Sie zu Hause. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Majka mog prijatelja ide u kupovinu ponedeljkom.

Die Mutter...................................geht montags

(5)

Prva slova na registarskoj tablici upućuju na grad odakle je vozilo. HH su početna slova od “Hansestadt Hamburg” (hanzeatski grad Hamburg. (6) Ovde je der PoUzeiwagen genitiv množine. Član u genitivu množine je der; imenica se ne menja. Nominativ jednine je takođe der Polizeiwagen, jer je der Wagen imenica muškog roda. Nemojte strahovati da ćete se zbuniti. Ispred genitiva se uvek nalazi neka druga imenica.

Rešenje vežbe 1 O Ovde ne smete da se parkirate, ovo je izlaz! @ Ne budite drski, ili ću zvati (zovem) policiju! ® Drugari đece dolaze za pola sata. @ Jedna stara gospođa je vlasnica supermarketa. ® Subotom ostajem kod kuće iz istog razloga kao i vi.

0 Zašto si tako drzak? Nisi šef firme.

Warum bist du so..............? Du bist nicht ... . . . . der Firma. 0 Vlasnik vozila je verovatno u supermarketu.

0 Policijski automobil blokira ulaz u supermarket.

.................................blockiert die Einfahrt ...

........................ des Fahrzeugs ist ............................ im Supermarkt. Rešenje vežbe 2

0 Imaju isti automobil kao i mi? Svejedno mi je.

Sie haben.................................. wie wir? Das ist

O - meiner Freundin - einkaufen © Der Polizeiwagen - des Großmarkts © - denselben Wagen - mir egal © - frech - der Chef

* * •

- © Der Besitzer - wahrscheinlich -

• • • • «

231 •zweihunderteinunddreißig

zweihundertzweiunddreißig • 232

48

49 Dugo vremena je zakon (Idas Ladenschlussgesetz/'/7roJav«/ca-

zatvaranje-zakon’j nametao trgovcima vreme otvaranja prodavnica i skoro primoravao Nemce da subotom ujutru porodično idu u nedeljnu kupovinu. Od ponedeljka do petka, prodavnice su se zatvarale u 18 sati ili u 18 i 30, a subotom, osim prve subote u mesecu, u 13 ili u 14 časova. Tokom nedelje su žene, većinom ‘‘domaćice” obavljale svakodnevnu "sitnu" kupovinu pošto bi odvele decu u školu ili posle podne pre večere koja je obično bila u 18 i 30 ili najkasnije u 19 časova. Od tog trenutka ulice bi bile prazne, ostajalo se kod kuće. Ali od početka XXI veka, Nemačka je počela da podešava radno vreme prodavnica u skladu sa ostat­

49

Neunundvierzigste Lektion

kom Evrope. Prodavnice mogu da ostanu otvorene do 21 sat pa i duže, pa i subotom. Ipak, s promenom zakona nije se nemino­ vno promenio i mentalitet, naročito u malim gradovima i na selu, iako je zakon izmenjen kako bi olakšao život... Porodice, dakle, i dalje idu u nedeljnu kupovinu subotom ujutru. Treba reći da ljudi slabo žele da promene svoje navike: subota posle podne je tradicio­ nalno posvećena sportskim aktivnostima (bilo pravim ili gledanju na televiziji); uostalom, sve je više žena koje dele ovo oduševljenje sportom.

Četrdeset deveta lekcija 49

Wiederholung - Ponavljanje Obratite pažnju na sledeće tri tačke:

1 Član u genitivu Genitiv je poslednji od četiri padeža. To je padež u kojem se nalazi imenska dopuna (najčešće prisvojna): der Wagen des Chefs, šefov automobil (des Chefs, šefov, je dopuna imenici Wagen). Evo naše tabele promene članova po padežima, upotpunjene genitivom:

M. rod

Ž.rod

Sr. rod

Množina

Nominativ

der/ein

die/eine

das/ein

die/-

Akuzativ

den/einen

die/eine

das/ein

die/ -

Dativ

dem/ einem

der/einer

dem/ einem

den/-n

Genitiv

des/eines -s der/einer

233 • zweihundertdreiunddreißig

• U jednini, u genitivu su oblici člana za muški i srednji rod isti i u oba slučaja se imenica završava -(e)s. Prisustvo ili odsustva slova -e je, uglavnom, pitanje sluha. Većina imenica dobija samo jedno -s: der Erste des Monats (genitiv m. roda od der Monat), prvi u mesecu\ die Tür des Büros (genitiv s. roda od das Büro), vrata kancelarije. Jednosložnim imenicama koje se završavaju na -d, -t, -sch, -st ili -ch, radije se dodaje -es: der Rat des Freundes, savetprijatelja, das Fahrrad des Kindes, detetov bicikl. Imenicama koje se završavaju na -s, -ß, -tsch, -tz, -x, -z, -zt, oba­ vezno se dodaje -es (jer se jedno -s (bez -e) ne bi čulo): die Tür des Hauses, vrata kuće.

des/eines -s der/-

zweihundertvierunddreißig • 234

49

49

• u ženskom rodu, oblik Člana u dativu i genitivu je isti, a sama imenica se ne menja: das Kind der (genitiv) Frau, ženino dete; Er spricht mit der (dativ) Frau, Razgovara sa ženom.

Ne očekujemo od vas da odmah zapamtite sve prošle participe nepravilnih glagola. Usvajaćete ih malo-pomalo,jer ćemo ih često

sretati. 2.2

• U množini, oblik genitiva člana der je isti kao i nominativ člana za muški rod i genitiv i dativ člana za ženski rod. Nemojte se bo­ jati, do zabune ne može da dođe: genitiv je lako odrediti budući da on uvek zavisi od neke druge imenice: der Tag der M änner, dan muškaraca-, der Tag der Frauen, dan žena-, der Tag der Kinder, dan dece. Nemojte se brinuti, mnogo je jednostavnije nego što izgleda. Tim pre što se genitiv sve više zamenjuje predlogom von + dativ: das Büro von dem (vom) Chef, šefova kancelarija.

2 Osobenosti participa prošlog 2.1 Tvorba participa prošlog nepravilnih glagola

Podsetimo se da se particip prošli pravilnih (ili “slabih”) glagola gradi pomoću prefiksa ge- + glagolska osnova + -t: parken — > geparkt, kaufen — > gekauft, melden gemeldet.

Nasuprot njima, particip prošli nepravilnih (ili “jakih”) glagola se uglavnom završava na -en. Između prefiksa ge- i nastavka -en se nalazi “čist koren” glagola. Samoglasnik korena glagola se često menja u odnosu na koren infinitiva, ali ne i obavezno. Kod glagola fahren, ići automobilom, voziti se, kommen, doći, ili schlafen, spavati, na primer, čist koren zapravo odgovara korenu infinitiva glagola. Njihovi participi, dakle, glase: gefahren, gekommen i geschlafen. Ali, videli smo takođe de je particip prošli glagola gehen, ići, gegangen, glagola sitzen, sedeti, gesessen, a glagola schreien, vikati, geschrie(e)n, itd.

235 • zweihundertfünfunddreißig

Particip prošli sa ili bez prefiksa ge-

Glagoli s odvojivim prefiksom* tvore particip prošli pomoću prefiksa ge- koji se umeće između glagolskog prefiksa i korena glagola, a sva tri elementa čine jednu reč: anmachen, upaliti angemacht, upaljen, r u n t e r f a l l e n , — > runtergefallen,/7ao, zurückkommen, vratiti se zurückgekommen, vratio.

Nasuprot njima, glagoli s neodvojivim prefiksom tvore particip prošli bez prefiksa ge-: erlauben, dozvoliti — > erlaubt, dozvolio’, verbieten, zabraniti verboten, zabranio’, bekommen, — ♦ bekommen, primio; (be-, er-, ver- su neodvojivi prefiksi i zamenjuju prefiks ge- par­

ticipa prošlog). Isto tako prefiks ge- ne dobijaju ni glagoli francuskog porekla, koji se završavaju na -ieren: studieren, studirati studiert, studirao’, telefonieren, telefonirati —► telefoniert, telefonirao. *Podsetimo se ovom prilikom da se odvojivi prefiks, kako mu i samo ime kaže, u prezentu odvaja od glagola i stavlja na kraj nezavisne rečenice: Ich mache das Licht an, Palim svetio-, na odvojivom prefiksu se nalazi akcenat budući da on daje značenje glagolu: Ich mache das Licht aus, Gasim svetio.

3 Preterit glagola sein “biti” i haben “imati” U nemačkom se preterit uglavnom smatra vremenom u kojem se nešto pripoveda. U pisanom jeziku odgovara našem imperfektu. Nasuprot njemu, u govornom jeziku se koristi perfekt; on čak sve više proteruje preterit iz svakodnevnog govora. Sein i haben se ipak radije koriste u preteritu.

zweihundertsechsunddreißig • 236

49

49 Evo njihove promene;

ich

war

hatte

du

warst

hattest

ejr/sie/es

war

hatte

wir

waren

hatten

ihr

wart

hattet

sie

waren

hatten

Često se poredi promena glagola u preteritu s promenom modal­ nih glagola u prezentu (35. lekcija, § 1) jer su i ovde 1. i 3. lice jednine isti. U 3. licu nema nastavka -t! U narednim lekcijama će još biti reci o preteritu.

4 Predloži za mesto iza kojih dolaze dativ i akuzativ

(pravac kretanja), kao što su in, u, za, auf, na, unter, ispod, neben, 49 pored, itd. W ir sitzen in dem* (dativ) Garten (mesto), Sedimo u basti, Gehen wir in den (akuzativ) Garten (pravac), Idemo u baštu. *Mogli smo takođe reći im Garten, jer je im nastalo uobičajenim sažimanjem in dem. Ova konstrukcija je veoma praktična, jer je dovoljno čuti član da bi se znalo da li je reč o mestu na kojem se nešto dešava ili ka kojem se ide: in der Stadt (mesto), u gradu (gde smo); in die Stadt (pravac), u grad (^da idemo). Zato je uz modalne glagole moguće izostaviti glagol kretanja: £s ist fünf vor acht, ich muss schnell ins Büro (pravac). Pet do osam je, moram brzo [da idem] u kancelariju. - W ohin (pravac) musst du? Kuda moraš [da ideš]? - Ins Büro, U kancelariju.

5 Pokazna zamenica: dieser., diese, dieses Videli smo da nemački jezik uvek pravi razliku između odnosa u kojem nema kretanja (značenje mesta) i odnosa koje označava promenu mesta (značenje pravca kretanja) (42. lekcija, § 3). Razlika se ogleda i u različitim upitnim rečima; wo? gde? (mesto) ili wohin? kuda? (pravac).

Pokazna zamenica se menja po padežima kao i određeni član, koji je, u nemačkom jeziku, veoma često i zamenjuje: Ich habe diesen M ann noch nicht gesehen, Još nisam video ovog čoveka. Ovo smo takođe mogli reći na sledeći način Ich habe den M ann noch nicht gesehen, stavljajući akcenat na den.

U odgovoru, na razliku u značenju ukazuje ili predlog: Ich wohne in Deutschland (mesto). Stanujem u Nemačkoj, ali: Ich fahre nach Deutschland (pravac). Idem u Nemačku\ Die Kinder sind zu Hause (mesto). Deçà su u kući, ali: Die Kinder gehen nach Hause (pravac), Deçà idu kući,

ili padež u kojem se nalazi reč iza predloga, kada se radi o mešovitim predlozima za mesto - odnosno o predlozima sa dati­ vom kojim se ukazuje na mesto na kojem se nešto nalazi (značenje mesta), ili akuzativ kojim se ukazuje na mesto ka kojem se ide

iyi * zweihundertsiebenunddreißig

L.

Dosta je bilo gramatike za danas. Pređimo sada na dijalog koji će vam pružiti priliku da praktično primenite sve što ste naučili u prethodnih šest lekcija.

zweihundertachtunddreißig *238

49 Dijalog - ponavljanje Gesagt ist gesagt 1 - Du bist sicher, dass der Besitzer des Hauses nicht da ist? 2 - Ganz sicher, der verbringt seine Ferien immer im Juni in den Bergen. 3-Ich weiß nicht. Wie viel, sagst du, liegt im Geldschrank? 4 - Jedes Jahr um diese Zeit ist der Geldschrank bis oben voll. 5 Er ist gerade aus Südamerika zurückgekommen 6 und hat einen Koffer voll Geld mitgebracht. 7 - Und wo steht der Geldschrank? 8 - Auf dem Klo, gleich neben der Tür. 9 - Um Gottes willen! Warum hat er ihn dorthin gestellt? 10 - Er glaubt sicher, niemand sucht ihn dort. 11 Ich schwöre dir, es ist wirklich nicht schwierig. 12 - Ach nein, lass mal, ich will nicht wieder anfangen. 13 - Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist keinmal. 14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht. 15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen verbracht. 16 Aber ich habe der Mutter meiner Kinder gesagt, ich fange nicht wieder an.

239 • zweihundertneununddreißig

Prevod

49

Sto je rečeno, rečeno je 1 Siguran si da vlasnik kuće nije tu? 2 Potpuno [sam] siguran, u junu uvek provodi odmor na planini. 3 Ne znam. Šta si rekao (kažeš), koliko ima u sefu (novac-orman)7 4 Svake godine, u ovo doba, sef je dupke (do vrha) pun. 5 Upravo se vratio iz Južne Amerike 6 i doneo kofer pun para. 7 A gde stoji sef? 8 U toaletu, odmah pored vrata. 9 Za boga miloga! Zašto gaje tamo stavio? 10 Sigurno misli da ga niko tamo neće tražiti (da ga niko tamo ne traži). 11 Kunem ti se, zaista nije teško. 12 A, ne, pusti, ne želim opet da počinjem. 13 (Čoveče), još samo ovaj put: jednom kao nijednom (jednom je nijednom). 14 Ne, žao mije, zaista ne mogu. 15 Proveli smo divne trenutke (divno vreme) zajedno. 16 Ali, rekao sam majci svoje dece [da] neću opet počinjali (ne počinjem opet).

Drugi talas Do danas smo od vas tražili da budete zadovoljni time što ćete slušati i/ili, ukoliko je moguće, glasno čitati, ponavljati i prevoditi s nemačkog na srpski. Ova faza, koju smo nazvali "pasivna", se završila. Od naredne lekcije, započećemo sa “aktivnom "fazom. O čemu je zapravo reč? Sve je veoma jednostavno. Započećete “akti­ vno” da primenjujete ono što ste usvojili “pasivno”. Sada ćete prevoditi sa srpskog na nemački. Počev od sutra, uz svaku novu lekciju ponavljaćete jednu od "starih" lekcija, počev od prve, i prevodićete dijalog i vežbu I sa srpskog na nemački — pokrivajući tekst na nemaČkom.,. i naravno, naglas. Tako ćete za manje od deset minuta dnevno ponoviti Vokabular i gramatiku, a ova kratka vežba će vam mnogo značiti! Postaćete svesni puta koji ste prešli i začuditi se koliki ste napredak ostvarili, a da toga skoro niste ni bili svesni. Na kraju svake nove lekcije ćemo vas podsetiti na lekciju koju treba da ponovite. Viel Spaß! Lepo se zabavite!

zweihundertvierzig • 240

50

1 2

Fünfzigste Lektion

-

3 4 5

6

Anzeigen © für Ferienwohnungen

Oglasi za apartmane za odmor

Hör mal, wie findest du das? Wunderschöne Luxus-Ferienwohnung in Spanien zu vermieten. Herrlich an der Küste gelegen ©. Sonniges d), großes Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer, helle Küche und Bad. Großer Balkon (Südseite) mit schöner © Aussicht auf das Meer. Sie brauchen kein Spanisch.

1 - Cuj, šta misliš o ovom (kako nalaziš ovaj)! 2 Izdaje se pređi van luksuzni apartman u Spaniji (za izdati). 3 Divno smešten na obali. 4 Velika dnevna soba obasjana suncem, dve spavaće sobe, svetla kuhinja i kupatilo. 5 Veliki balkon (južna strana) s lepim pogledom na more. 6 Nije vam potrebno [znanje] španskog.

Izgovor ancajg’n ... fé:rien~vo:nung’n 2 vund^-sœ:ne luksus ... fèrmhten 3 ... k^iste gelé:g’n 4 zonigès groisès vo:n~cim^ ... šla:f-cim^ hèle k^ihe ... ba:t 5 ... balkon (z"i:t-zajte) ... sœ:/?® auszlht... me;® 6 ... špa:nlš

Napomene © die Anzeige, oglas. Podsetimo se samo na jednu činjenicu koja vam umnogome može olakšati život - većina imenica koje se završavaju na -e su ženskog roda, a množinu uglavnom grade dodajući nastavak -n (die Anzeigen, oglasi). ® gelegen, prevodi se kao smešten, je particip prošli glagola liegen, nalaziti se, ležati ili biti. Govorićemo o njemu u lekciji "Ponavljanje". (3)

Pedeseta lekcija 50

Kao što već znate, pridev kao atribut se menja po padežima u skladu s rodom imenice kojoj prethodi, ali i u skladu sa članom koji se nalazi ispred njega. Sećate se da nam pridev ukazuje na rod reči ukoliko član nije preuzeo na sebe taj zadatak. ^

241 • zweihundertemundvierzig

V

Pojašnjenje izgovora 2 U wunderschön, glavni akcenatpa^ na prvi slog/Vi#nđ®7, ali da bi se pojačao utisak, može se akcentovati i drugi slog schon. 5, 8 Akcenat reči francuskog porekla še nalazi na poslednjem slogu: der Balkon [balkon], der Frisör [frlzoe:^].

Sonniges (sa -es) nas upozorava daje Wohnzimmer srednjeg roda: das Wohnzimmer, baš kao što nam helle, govori da je Küche ženskog roda: die Küche; a u narednoj rečenici großer (sa -er) nam kaže daje Balkon muškog roda: der Balkon. ® Ukoliko se ispred prideva ne nalazi član, on će preuzeti nastav­ ke roda i padeža: schön je ovde dobio nastavke dativa ženskog roda -er, jer iza predloga mit stoji dativ, a die Aussicht, pogled, je imenica ženskog roda. Da je postojao član, on bi bio u dativu, a pridev bi dobio nastavak -en, koji se smatra “slabim” pridevskim nastavkom: mit einer schönen Aussicht, s lepim pogledom. Još ćemo se vratiti na ovo, budite bez brige.

zweihundertzweiundvierzig • 242

50

7 Die Spanier (D sprechen sehr gut Deutsch. 8 Es gibt sogar einen deutschen Zahnarzt und Frisör. 9 - Das klingt gut, aber sie sagen nicht, wie viel die Wohnung kostet. 10 Außerdem möchte ich nach (D Spanien, um Spanisch zu 0 lernen... □

7 8

Španci veoma dobro govore nemački. Čak su i jedan zubar (zuh-lekar) i jedan frizer Nemci (Ima čak i jedan nemački zubar i frizer). 9 - Zvuči dobro, ali ništa ne kažu koliko stan košta. 10 Osim toga, želeo bih [da idem] u Španiju da naučim španski...

7 . . . spa;n/®... B . . . dojc’n ca:n-a:^ct... frizaa:^ 10aus^d&.m

Pojašnjenje izgovora 8 Arzt se može izgovoriti s jednim dugim a [a:^ct] ili s jednim laatkim a/arcfj-

Napomene 0 der Spanier, Španac, die Spanier, Španci; a jezik kojim govore je das Spanisch, španski. U nemačkom se koristi ime­ nica za označavanje nacionalnosti: Er ist Deutscher, On je Nemac, Sie ist Deutsche, Ona je Nemica, a pridev, napisan velikim slovom, za označavanje jezika kojim se govori: Ich spreche Deutsch, Govorim nemački. Uskoro ćemo videti i

druge nacionalnosti i njihove jezike. ® Ich möchte nach Spanien, Želeo bih [da idem] u Španiju.

Podsetimo se da u nemačkom nema potrebe da navedemo glagol gehen, ići, jer predlog nach sam po sebi ukazuje na promenu mesta.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Meine Wohnung hat ein großes Wohnzimmer. @ Er geht nach Südamerika, um Spanisch zu lernen. 0 Zu vermieten: großes Haus am Meer mit vier Schlafzimmern. © Unser Zahnarzt wohnt jetzt in Spanien. 0 Er hat ein Haus mit herrlicher Aussicht auf das Meer gekauft. 243 • zweihundertdreiundvierzig



0 Da iza kojeg stoji glagol, a izražava nameru, se prevodi sa um... zu; um uvodi zavisnu rečenicu, a infinitiv ispred kojeg stoji zu se nalazi na kraju rečenice: Ich bin gekommen, um Sie zu sehen. Došao sam da vas vidim.

Rešenje vežbe 1 O Moj stan ima veliki dnevni boravak. @ Ide u Južnu Ameriku da nauči španski. ® Za iznajmljivanje: velika kuća na moru sa četiri spavaće sobe. O Naš zubar sad stanuje u Spaniji. @ Kupio je kuću. s divnim pogledom na more.

zweihundertvierundvierzig • 244

50

51 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Koliko soba ima vaš stan? - Jednu veliku dnevnu sobu i pet spavaćih.

Wie viele Zimmer hat..........................? - Ein ..........Wohnzimmer und fünf............................ 0 Osim toga, imaju i veliki balkon s predivnim pogledom.

© Iznajmljujemo naš luksuzni stan u Španiji u maju i junu.

.........................unsere Luxuswohnung .. ............ im Mai und............. 0 Treba mi španski da bih otišao na put u Spaniju.

Ich brauche................ , .. in Spanien eine Reise.....................

Und außerdem haben sie......................... .......... mit....................................................... 0 Kuća se nalazi na obali i ne košta puno.

Das Haus ... an der Küste....................und .......... nicht viel.

Resenje vežbe 2 O - ihre Wohnung - großes - Schlafzimmer @ - einen großen Balkon - einer herrlichen Aussicht ® - ist - gelegen - kostet © Wir vermieten - in Spanien - Juni © - Spanisch, um - zu machen

Drugi talas: 1. lekcija

51

Einundfünfzigste Lektion Eine Radiosendung

1 - Guten Abend, meine Damen und Herren! 2 Herzlich willkommen bei unserer ® Sendung „Berühmte Deutsche d)”.

Pedeset prva lekcija 51 Radijska emisija 1 - Dobro veče, dame i gospodo! 2 (Srdačno) Dobrodošli u našu emisiju “Poznati Nemci”.

Izgovor ... ra:dio-zendung 2 ... vilkomen ... befkmte ...

Napomene (D Predlog bei ima više značenja: u, kod, pored, itd. Uvek ga prati dativ. Videli smo da član za ženski rod die postaje der u dativu. Isto tako prisvojna zamenica unsere, naša dobija nas­ tavak -r u dativu jednine: bei unserer Sendung. 245 • zweihundertfünfundvierzig

Kada ispred prideva ne stoji član u nominativu množine, pridev se završava na -e (poput die, člana za množinu): berühmte Deutsche, Poznati Nemci. S druge strane, ukoliko bi ispred prideva stajao određeni član die, pridev bi dobio nastavak “slabe” promene -en: die berühmten Deutschen, Poznati Nemci. Za sada od vas tražimo samo da obratite pažnju da pridevi dobijaju različite nastavke i da se na njih naviknete. zweihundertsechsundvierzig • 246

51

51

3 Wir möchten Ihnen heute einen sehr bedeutenden Dichter © vorstellen. 4 Er ist im Jahre @ 1749 (siebzehnhundert­ neunundvierzig) in Frankfurt geboren. 5 Er hat in Straßburg und Leipzig Jura studiert. 6 Mit seinem ersten Roman Die Leiden (D des jungen Werther ist er berühmt geworden ©. 7 Aber sein Lebenswerk war Faust. 8 Er hatte viel Einfluss auf seine Generation und die Generationen danach (7). 9 Die deutsche Klassik hat mit ihm aufgehört (D. 10 Er ist am 22. (zweiundzwanzigsten) März 1830 (achtzelmhundertdreißig) (D in Weimar gestorben □

3 4 5 6 7 8 9 10

► @ Finalno -e u im Jahr(e), u godini, nije obavezno, jer je ovde reč o nekadašnjem nastavku za dativ. Da bismo naveli godinu, kažemo ili im Jahr(e) iza koje stoji godina, ili jednostavno godina bez ikakvog predloga: Ich bin 1982 (neunzehn­ hundertzweiundachtzig) geboren. Rođen sam 1982. (5) die Leiden, jadi, je množina od das Leid, što još znači bol, nesreća. (6) geworden je particip prošli od werden, postati.

... bedojtenden diht^ ... 4 ... zi:pcé:n-tiundH-nojn-untfr.^cih ... gebo'.ren 5 ... štraisburk ... lajpcih ju:ra študU^t 6 ... romain ... lajden dès jungen vèrt^ ... gevorden 7

3

® potom se kaže danach kada iza rečenog više ništa ne dolazi, to jest, kada je prilog: Ich gehe ins Theater und danach gehe ich nach Hause, Idem u pozoriste ipotom kući.

... lé:b’ns-vèrk ... taust 8 ... ajnflus ... génèracjom ... 9 ... klasik ... aufaehœ:^t 10 ... cvajunt-cvancihsten mère aHtce.n-fiund^t-drajsih ... vajmargeštorb’n

(8) aufgehört je particip prošli od aufhören, završiti. U prethod­ noj lekciji smo imali hören, slušati, čuti. Evo još jednog dokaza da prefiks sve može da promeni...

Pojašnjenje izgovora

(9) Sto se tiče strukture rečenice, obratite pažnju da uglavnom prilog za vreme stoji ispred priloga za mesto.

7 U reči Lebenswerk [lé:b’ns-vèrk], -s koje međusobno spaja dve reči W erk i Leben se vezuje za prvu reč.

@ sterben, umreti, gestorben, umro, umrla. Poput prideva u predikatu i particip prošli na kraju rečenice ostaje iiepromenljiv, bilo daje subjekat muškog, bilo ženskog roda: Wann ist Goethe gestorben? Kada je Gete umro? (Tim povodom, potkrala se štamparska greška u dijalogu... Gete nije umro 1830. već 1832.) Und wann ist seine Frau gestorben? A kada

Notes (3) der Dichter u najširem smislu te reči, u nemačkom može da znači pesnik, ali i pisac.

Danas bismo želeli da vam predstavimo jednog veoma značajnog pesnika. Rođen je u Frankfortu 1749. godine. Studirao je pravo u Strazbum i Lajpcigu. Sa svojim prvim romanom Jadi mladog Vertera, je postao poznat. Ali, njegovo životno delo je bilo Faust. On je imao nmogo uticaja na svoju generaciju i na potonje generacije. S njim se završio nemački klasicizam. Umro je u Vajmaru 22. marta 1830.

^

je njegova žena umrla?

247 • zweihundertsiebenundvierzig

zweihundertachtundvierzig • 248

i.

51

51 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Darf ich mich vorstellen? Ich bin Thomas Büchner. © Ihre Kinder sind groß geworden! © Wann sind Sie geboren? Am 1. April? 0 Es hat seit drei Wochen nicht aufgehört zu regnen. © Ich lerne eine Viertelstunde Deutsch und danach gehe ich essen, Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Rešenje vežbe 1

51

O Mogu li da sè predstavim? Ja sam Tomas Bihner. 0 Vaša deca šu porasla (su postala velika)\ 0 Kada ste rođeni? 1. aprila? © Već tri nedelje (odpre tri nedelje) kiša nije prestala da pada. © Učim nemački petneast minuta i potom idem da jedem.

f ôùndôie

O (Srdačno) Dobrodošli u naš grad!

....................................... in unserer Stadt! © Ova radijskaemisijaje bila veoma zanimljiva.

..............................................sehr interessant. © Ovaj čovek je veoma značajan i ima puno uticaja.

Dieser Mann ist................................. und er hat © Moja babaje rođena 1917. i umrla 1998.

Meine Großmutter ist 1917*................. und 1998**.............. .. © Dobro veče, g. Hansen, mogu li vam predstaviti svoju ženu?

......................Herr Hansen, darf ich................. meine Frau....................... ? * neunzehnhundertsiebzehn ** neunzehnhundertachtundneunzig

nmi 249 * zweihuDdeitneunundvierzig

Resenje vezbe 2 O Herzlich willkommen - 0 Diese Radiosendung war - © - seinbedeutend - viel Einfluss © - geboren - gestorben © Guten Abend - Ihnen - vorstellen

nml zweihundertfunfzig • 250

52 Johan Volfgangfon Gete je zasigurno jedna od'najvažnijih ličnosti nemačke književnosti. U svakom nemačkom gradu postoji ili ein Goetheplatz ili eine GoethestraBe - ili oba - i eine Goetheschule, ili sva tri istovremeno. Geteov stvaralački dar je bio sveobuhva­ tan. Ne samo da je bio najveći klasični pisac Nemačke, esejista i filozof koji je približio Istok i Zapad, već je takođe bio advokat, ministar, savetnik, režiser, upravnik požarišta, crtač, geolog, fizičar i prirodnjak. Osim romana, pozorišnih komada i pesama, bio je autor naučnih radova o biljkama i bojama. Njegova “teorija boja” ^arbenlehre^ je i danas aktuelna. Ovaj veliki čovek je živeo za nauku i zbog nje, a u ono doba, nauka je smatrana glavnim ključem za dosezanje ljudske sreće. Tim je čudnije što je u svom životnom remek delu Faust, Gete doveo u pitanje vrednost naučnog saznanja.

Kroz svog junaka on kaže: „Ich habe, ach, Philosophie, Juriste­ rei und M edizin, und leider auch Theologie, durchaus studiert, mit heißem Bemühen. Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor.”, “Studirao sam, avaj, filozofiju, pravo i

medicinu, i nažalost, takođe, teologiju, s vatrenim žarom. A evo me, uboge budale, ne mnogo pametnije no što sam ranije bio.” (Koristeći ovde izraz die Juristerei umesto die Jura, Gete želi da da podrugljiv ton reči "pravo ”.) U svom očaju, Faust sklapa pakt s đavolom, Mefistofelesom. Obećava mu svoju dušu ako ovaj uspe da ga natera da zavoli život...

Drugi talas: 2. lekcija

52

Zweiundfünfzigste Lektion

Pedeset druga lekcija 52

Pünktlichkeit 0 ist die Höflichkeit der Könige

Tačnost je vrlina (učtivost) kraljeva 1 - Pa šta se dogodilo? 2 Nisi pouzdan. 3 Dogovorili smo se u petnaest do osam. 4 A ti stižeš [u] osam i pet.

1 - Was ist denn passiert? 2 Du bist nicht zuverlässig. 3 Wir waren um Viertel vor acht 0 verabredet. 4 Und du kommst fünf nach acht. Izgovor p^inktlihkajt ... boBtflihkaJt de:^ 2 ... cutferlesih 3 ... fr^tel fo:^aHt...

koatnige

pash^t

Napomene 0 Postoje imenice koje se tvore od prideva tako što mu se doda nastavak -keit: pünktlich, tačan(na) die Pünktlichkeit; höflich, učtiv —* die Höflichkeit. Te imenice su ženskog roda i u množini dobijaju -en, kao i one koje se završavaju na -ung. 251« zweihunderteinundfünfzig

Pridevi sa završetkom na -lieh su uglavnom nastali od ime­ nice: der Punkt, tačka, et der Hof, dvor, dvorište. Viertel vor acht znači “četvrt pre osam”. Već smo videli fünf vor zwölf, pet do dvanaest. U nemačkom se sat kazuje s predlogom vor, pre (umesto “do” u srpskom) i nach, posle (umesto “i” u srpskom): Viertel nach acht, osam i četvrt/petanaest (dosl. “četvrt posle osam”), fünf nach acht, osam i pet (4. rečenica). zweihundertzweiundfünfzig • 252

52

52

5

6 7 8

9 10

11

Ich weiß, entschuldige bitte. Ich konnte (D erst @ halb acht © aus dem Büro weg ®. Dann waren natürlich überall die Straßen verstopft. Und schließlich bin ich 10 (zehn) Minuten herumgefahren ©, um einen Parkplatz zu finden. Wohin hast du denn das Auto gestellt? Mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung. Komm, die lassen niemand mehr rein ©, wenn es einmal angefangen hat ©. (Fortsetzung folgt) □

6... honte ... wšk 7... fšrštopft 8... šlhslih ... hšrumgefai^n

... 10 ... zoirg’n ...in ortnung 11... rajn ...

Napomene © ich konnte, je preterit glagola können, moči. Podsetimo se da su u preteritu oblici za 1. i 3. lice jednine isti: er/sie/es konnte,

on/ona/ono je mogao/-la/-lo. Nemački preterit se uglavnom prevodi našim perfektom. (D Erst se koristi u vremenskom kontekstu kada smo želeli ili očekivali da se nešto dogodi ranije: Er ist erst um 10 Uhr gekommen. Stigao je tek u deset, (morao je/mogao je stići ranije). Ili kada nije toliko kasno koliko mi to mislimo: Es ist erst 15 Uhr, Tek je 15 časova. (D halb, pola. Kao i u srpskom, kada govorimo koliko je sati (a skazaljka je na pola) treba da mislimo na sat koji dolazi: halb sieben, pola sedam, halb drei, pola tri, halb elf, pola jeda­ naest, itd. Evo barem jedne "lake" stvari! 253 • zweihundertdreiundfünfzig

5 - Znam, izvini, molim te. ^ Mogao sam da izađem iz kancelarije tek u pola osam. 7 Potom su, naravno, sve ulice (svuda su ulice) bile zakrčene (začepljene). 8 I na kraju, vozio sam se okolo deset minuta da nađem mesto za parkiranje. 9 - Gde si onda ostavio auto? 10 - Ne brini, sve je u redu. 11 Dođi, ne puštaju više nikoga da uđe, kad (jednom) počne (kada je jednom počelo). (Nastavak sledi)

weg sam za sebe znači otišao'. Der Zug ist weg. Voz je otišao. Ich kann jetzt nicht weg. Ne mogu sada da odem. Kao što smo videli, weg može biti i odvojivi prefiks: Weggehen, otići — > ich gehe weg, otišao sam. Umesto herumfahren, mogli smo jednostavno reći rumfahren (v. sledeću napomenu). rein se koristi u svakodnevnom govoru umesto herein ili hinein. Podsetimo se da se her koristi kada želimo da iskažemo približavanje, a hin kada je reč o udaljavanju. Ipak, to nije uvek lako odrediti. U našoj rečenici, mogli smo reći: die lassen niemand mehr herein (ka njima), da smo bili na mestu subjekta rečenice (sie, oni) unutra u sali, ili: die lassen nie­ mand mehr hinein, da smo bili na mestu osobe koja govori, napolju. Dakle, vidite daje skraćenica rein veoma praktična. Kao što već znate, veznik wenn, kad ili ako, je jedan od onih veznika koji "teraju" glagol u ličnom glagolskom obliku (a ne particip prošli) na kraj rečenice; W ir können nicht mehr reingehen, wenn sie angefangen haben. Nismo više mogli da uđemo kada su oni počeli. zweihundertvierundfünfzig • 254

52

52 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Natürlich waren am Sonntag alle Autobahnen verstopft. 0 Um wie viel Uhr waren wir verabredet? © Er ist schließlich um neun Uhr gekommen. © Wir sind eine Stunde rumgefahren, um das Hotel zu finden. © Wir lassen Sie nicht rein, wenn Sie nicht pünktlich kommen. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ne brinite, on je pouzdan, uvek dolazi na vreme.

Machen Sie sich............................ , er ist ......................, er kommt immer...............

Rešenje vežbe 1

52

O Naravno, u nedelju su svi autoputovi bili zakrčeni. @ U koliko sati smo trebali da se nađemo? @ Konačno je stigao u devet sati. O Vozili smo se okolo sat vremena da pronađemo hotel. © Nećemo vas pustiti da uđete ako ne dođete na vreme.

® Konačno je došla u petnaest do Četiri.

......................ist sie um ... gekommen. Er ifeC SCWiepUch cw neun Ühr ßekon»mer>

0 Ali, sta se dogodilo? — Ništa, sve je u redu. Was ist denn................... ? - Nichts, alles ist .. © Imam dogovoreno s gospodinom Hansenom u pola šest. - Žao mije, već je otišao.

Ich bin um........................mit Herrn Hansen ......................-Tut mir Leid,.................. schon ••••

© Niko ne sme da uđe kada je (jednom) počelo.

............. darf ... ., wenn es einmal

nnii 255 • zweihundertfünfundfünfzig

Resenje vezbe 2 O - keine Sorgen - zuverlässig - pünktlich © - passiert - in Ordnung ® — halb sechs - verabredet - er ist — weg © Niemand - rein - angefangen hat © Schließlich - Viertel vor vier -

ImD ^eihundertsechsundfünfzig *256

53 je verovati tradiciji i statistikama, Pünktlichkeit und Zuver­ lässigkeit, tačnost i pouzdanost, su - uz posvećenost poslu - jedna od najvećih vrlina germanskih zemalja. Između ta dva pojma, veza je veoma tesna: onaj ko nije tačan, nije ni pouzdan! Kada vas pozovu na neku večeru ili prijem, dođite na vreme, osim ako ne vidite u dnu pozivnice oznaku “c. t. ” Što znači “cum tempore Na taj vam način zvanično dozvoljavaju da stignete sa petnaest minuta zakašnjenja. Inače, svako zakašnjenje se smatra nemarom, ako ne i ozbiljnim nedostatkom poštovanja prema onom drugom. Zakašnjenje može izazvati prave probleme, kako na poslu tako i u privatnom životu. Zbog osoba koje kasne prekidaju se prijatelj­ stva pa i brakovi. A ipak, tek smo nedavno razvili smisao za vreme. Vekovima su ljudi svoj život usklađivali prema smeni dana i noći...

a potom su se pojavila zvona koja su nas prvo opominjala da ne zaboravimo čas za molitvu, a kasnije su služila radi bolje organi­ zacije života u nekom selu ili gradu; jer isto vreme je važilo samo donde dokle se prostirao zvuk zvona... Tačnost vremena je postala važna onda kada su ljude počeli da plaćaju ne samo po učinku već i po vremenu provedenom na radu. Tako je Zeit, vreme, postalo Geld, novac. Tek se krajem XIX veka većina zemalja konačno dogovorila da standardizuje vreme. Od tada, živimo uz budilnik. Germanski narodi čak kažu da imaju budilnik u glavi. A znate li čija je zapravo izreka 'Tünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige”.^ Ne, nije germanska, to je rekao Luj XVIII!

Drugi talas: 3. lekcija

53

Dreiundfünfzigste Lektion Er ist nicht auf den Mund gefaUen 0 (Fortsetzung)

1 - Ich bin schon lange nicht mehr in einem so guten (2) Konzert gewesen 0.

Pedeset treća lekcija 53 Njemu maca nije pojela jezik (Nije pao na usta) (Nastavak) Već odavno nisam bio na ovako dobrom koncertu.

Izgovor ... munt... 1 ...zo: gu:ten koncertgevetzen

Napomene 0 gefallen je particip prošli od fallen, pasti. 0 Iza predloga za mesto in, u, ovde stoji dativ, jer uz glagol sein, biti, ima značenje lokativa (tu smo, na koncertu). Das Konzert, koncert, je u nemačkom srednjeg roda, a dativ neodređenog člana za srednji rod ein glasi einem. Budući da član nosi oznaku dativa i roda imenice, pridev gut, dobar, dobija nas­ tavak “slabe” promene -en: in einem guten Konzert (up. 50. lekcija, napomena 4) 257 • zweihundertsiebenundfünfzig

Naučili ste da Nemci radije koriste preterit glagola sein, biti, nego perfekat. Ali, perfekat tog glagola takođe postoji. U perfektu ćemo sein menjati s pomoćnim glagolom sein: ich bin gewesen,ya sam bio, du bist gewesen, ti si bio, itd.

zweihundertachtundfünfzig *258

53

53

2 345 6 7-

8 9 10 11

12 13

Hat es dir auch gefallen ®? Ja, es war traumhaft (D. Komm, ich habe einen Bärenhunger (6). Dort steht unser Auto. Guten Abend, Polizei! Ist das Ihr Wagen? Der hier? Eh, nein, den habe ich nie gesehen. Warum denn? Seien (?) Sie froh, für den Besitzer wird das teuer. Ach ja? Der Arme (E)! Na dann, gute Nacht! Du bist gut, und wie fahren wir nach Hause? Das weiß ich im Augenblick noch nicht. Gehen wir erst (D mal essen. Mit leerem (§) Magen kann ich nicht nachdenken.

8

9 10 11

12 13

Da li se i tebi dopalo? Da, bilo je neverovatno (kao san). Dođi, gladan sam kao vuk (medved). Naš automobil je tamo. Dobro veče. Policija! Da lije ovo vaš auto? Ovaj ovde? Ma, ne, nisam ga nikada video. A zašto? Budite srećni, vlasnika će to skupo koštati. Stvarno? Siromah! Pa, dobro, laku noć! Dobar si, a kako ćemo se vratiti kući? To za sada još ne znam. Hajde prvo da jedemo. Ne mogu da razmišljam praznog stomaka.



3 ... traum’haft 4 ... be:ren-hung^ Szaien ... fro: ... 9 ... arme ... 13 ... Ie:rem ma:g’n ... naHdenk’n

► (6) der Bär, medved, i der Hunger, glad. U Nemačkoj je čovek gladan kao medved, a ne kao vuk. Osim toga, primetili ste i da je Hunger u nemačkom muškog roda. (7) seien Sie! budite! imperativ oblika za učtivo obraćanje, gla­ gola sein, biti.

Napomene Participi prošli glagola fallen, pasti, i gefallen, dopasti se, su isti. Nemoguće ih je pomešati, jer ova dva glagola tvore per­ fekt različitim pomoćnim glagolima: uz glagol gefallen ide haben, a sein uz fallen: Der Film hat mir gefallen. Film mi se dopao; Er ist aus dem Fenster gefallen, Pao je kroz prozor. Reč traumhaft je sastavljena od imenice der Traum, san i nastavka -haft kojim od imenice ili glagola možemo napraviti pridev: das Kind ist lebhaft, Dete je nemirno (“puno života”).

259 • zweihundertneunundfünfzig I

Imenica der Arme, siromah, je nastala od prideva arm, siromašan. Kada pridev napišemo velikim slovom, znači da smo ga poimeničili, odnosno da je postao imenica. Svi poimeničeni pridevi se menjaju po padežima kao i pridevi. U akuzativu bismo, dakle, rekli den Armen (sa jedim -n). erst je ovde skraćeno od zuerst, najpre, prvo.

Kaže se mit leerem M agen, jer je der M agen, stomak, muškog roda a iza predloga mit dolazi dativ. Selite se da ako stavimo član ispred, član dobij a oznaku za dativ - a pridev prati “slabu” promenu: mit einem leeren Magen, praznog stomaka. zweihundertsechzig • 260

53

53 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!

Rešenje vežbe 1

53

O Bist du schon in Deutschland gewesen? © Er kann zu Hause nicht nachdenken. © Kennen Sie diesen Mann? - Den da? Nein. O Wann essen wir? Ich habe einen Bärenhunger! ® Hat Ihnen dieser Abend gefallen? - Ja, es war traumhaft.

O Jesi li već išao (bio) u Nemačku? @ Ne može da razmišlja kod kuće. ® Poznajete li ovog čoveka? - Onog tamo? Ne. © Kada ćemo jesti? Gladan sam kao vuk! @ Da li vam se ovo veće dopalo? - Da, bilo je neverovatno (kao san).

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Resenje vezbe 2

O Gdeje naš auto? Ne vidim ga.

O Wb steht - ihn - @ Ich weiß nicht - nachdenken ® - traumhaft - einen Bärenhunger © Wohin haben Sie - gestellt - schon lange @ Seien Sie froh - leeren Magen

............... unser Wagen? Ich sehe ... nicht. © Ne znam više, moram da razmislim.

........................... mehr, ich muss...........................

Ich höbe einer» »

® Koncert je bio neverovatan (kao san), ali sam sad gladan kao vuk.

Das Konzert war...................... , aber jetzt habe ich........................................ © Gde ste stavili šampanjac? Tražim ga već dugo.

..............................den Champagner..................... ? Ich suche ihn............................ © Budite srećni, nemate prazan stomak.

............................ , Sie haben keinen.................. Do sada ste sve dobro ispratili. Skidamo vam kapu, napredak svakako nije došao sam od sebe. Pogotovo nemojte dopustiti da vas obeshrabri deklinacija prideva, koja je uistinu, malo složenija. I sami Nemci često ’^gutaju" nastavke dok govore, te vam predlažemo da se ponekad "pravite Nemci"...

Drugi talas: 4. lekcija

261 * zweihunderteinundsechzig

zweihundertzweiundsechzig • 262

54

Vierundfünfzigste Lektion

Pedeset Četvrta lekcija 54

Kopf hoch! 1 2 3 4 5

Hand aufs © Herz, Sie haben die Nase voll? Man hat Ihnen Sand in die Augen gestreut und goldene Berge versprochen ©? Und Sie haben den Kopf © verloren ®? Jetzt schämen Sie sich und denken natürlich, dass alles zu Ende ist? Hören Sie, wir wollen uns ja nicht in Ihre Angelegenheiten mischen.,.

Glavu gore! 1 2 3 4 5

Recite iskreno (Ruku na srce), dosta vam je svega (pun vam je nos)l Zamazali su vam oči (Bacili su vam pesak u oči) i obećali brda i doline (zlatneplanine)^ A vi ste izgubili glavu? Sada vas je stid i sigurno mislite daje sve gotovo (da je svemu kraj)? Čujte, ne želimo da se mešamo u vaše stvari...

Izgovor köpf tLö:H 1 tsAnt aufä tl^rc j.. ha:ze ... 2 ... zant... aug’n geštrojt ... goldene ... fšršproH’n 3 ... ferlo:ren 4 ... še:men ... 5 ticeiren ... angelšg’nhajten miš’n

Napomene © aufs je nastalo sažimanjem auf + das. Glagol legen, staviti, položiti se podrazumeva: die Hand aufs Herz legen znači isto kao i na srpskom “staviti ruku na srce”. Kaže se legen, sta­ viti, postaviti, za nekog ili nešto što će posle biti “polegnuto” ili “ispruženo”: Ich lege die Hand auf das Herz, Stavljam ruku na srce, a potom: Die Hand liegt auf dem Herz, Ruka je (“leži”) na srcu. Obratite pažnju da predlog auf pripada mešovitim predlozima; uz glagol legen, staviti, postaviti ide akuzativ (pravac), a dativ ide uz glagol liegen, ležati (mesto).

versprochen je particip prošli glagola versprechen, obećati. Gesprochen će dakle biti particip prošli od sprechen, govoriti.

Jeste li primetili da su glava, der Kopf, i usta, der M und, (53. lekcija) u nemačkom muškog roda, a daje nos, die Nase, ženskog, dok je oko, das Auge kao i u srpskom, srednjeg roda? Množina ovih imenica glasi: die Köpfe, die M ünder, die Nasen, die Augen.

© verloren je particip prošli glagola verlieren, izgubiti. 263 • zweihundertdreiundsechzig

zweihundertvierundsechzig • 264

54 7 8 9

10 11

Aber Träume hängen an d) einem seidenen d) Faden, der kann leicht reißen. Dann spinnt man einen neuen! Sie meinen, wir haben nichts kapiert 0? Sie irren sich, wir haben Sie sehr gut verstanden, denn (D auch wir sind schon traurig und verzweifelt gewesen. Machen Sie also kein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, sondern gießen Sie sich einen hinter die Binde d). Bald lächelt Fortuna ® wieder, aber Vorsicht, dass Sie morgen keinen Kater © haben!

7

8 9 10

11

Ali snovi vise na svilenoj niti, ona može lako da 54 se prekine. Onda ćemo isplesti novu! Mislite da nismo ništa shvatili? Varate se, razumeli smo vas veoma dobro, jer smo i mi već bili tužni i razočarani. Onda, nemojte praviti kiselo lice (lice kao da tri dana pada kiša) već, naprotiv, sipajte sebi jedno piće (sipajte sebi jedno iza kravate). Uskoro će [vam] se opet sreća osmehnuti (osmehuje), ali čuvajte se da sutra ne budete mamurni (da sutra nemate mačora)\



6 ... tmjme lišng’n ... zajdenen fa:den ... rajsen 7 ... špint ... 8 ..■ f(api:^t 9 ... ir’n ... traurih ... fercvajfelt ... 10 ... gatiht... gUsen ... hint^ ... binde 11 ... leh’lt fortuma ... ka:t^^..

Napomene ® hängen an... visiti na... Predlog an znači na, za: Das Bild hängt an der Wand, Slika visi na zidu. Hängen se koristi i kao prelazni glagol obesiti, zakačiti. (V. 56. lekciju, § 5.) ® Pridev seiden, koji dolazi od imenice die Seide, svila, dobija samo nastavak -en, jer je neodređeni član stavljen u dativ muškog roda; einem nam ujedno pokazuje i daje imenica der Faden muškog roda. ® kapieren je reč iz svakodnevnog jezika koja znači verste­ hen, razumeti: Er kapiert sehr schnell. Veoma brzo shvata, razume. Ovaj glagol smo pozajmili, prilagodili i često koris­ timo. Kapirate, zar ne? y 265 • zweihundertfünfundsechzig

► ® Veznik denn. Jer, je sinonim za weil. Samo pazite! Za razliku od weil, denn ne zahteva da glagol bude na kraju rečenice: Sie lächelt, denn er hat ihr goldene Berge versprochen, Ona se osmehuje, jer joj je obećao brda i doline. (9) die Binde, traka, vrpca, zavoj, dolazi od glagola binden, vezati, povezivati, vezivati. To je stari naziv za kravatu, za koju se danas kaže die Krawatte. ® Fortuna je rimska boginja sreće. Kad vam se ona osmehuje, osmehuje vam se sreća... ® der Kater, mačor, je mužjak od die Katze, mačke. Podsetimo se da i u nemačkom koristimo ženski rod kada ne znamo kojeg je roda mačka. Uprkos tome, u izrazu biti mamuran, ćemo uvek reći einen Kater haben (“imati mačora”). Zweihundertsechsundsechzig • 266

54 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Es ist besser, nicht den Kopf zu verlieren. 0 Ich bin sicher, dass du nichts kapiert hast. ® Irren Sie sich nicht, er lächelt immer, aber er ist oft traurig. O Ich finde, dass er dir zu viel Sand in die Augen streut, @ Hand aufs Herz, haben Sie manchmal die Nase voll von Deutsch?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Pazite, slika visi samo na koncu, može da padne!

Achtung, das Bild...............nur................... es kann........................ 1

Rešenje vežbe 1

54

O Bolje je ne gubiti glavu. @ Siguran sam da nisi ništa shvatio. @ Nemojte se prevariti, on se uvek osmehuje, ali je često tužan. @ Mislim da ti suviše zamazuje oči (baca suviše peska u oči). Q Recite iskreno, je li vam ponekad dosta nemačkog?

© Juče je bio očajan, jer je izgubio puno novca, a danas je mamuran.

Gestem war er..........................., denn................ viel Geld.................... , und heute hat er................

0 Varate se, nije izgubio glavu, oduvek je bio takav!

............................ .. er hat nicht.................. verloren,...............immer so.................... ! © Nemoj praviti kiselo lice, ništa nije gotovo!

Mach........................... wie drei Tage ........................ nichts ist.................. !

Resenje vezbe 2 O - hängt - an einem Faden - runterfallen © Sie irren sich - den Kopf - er ist - gewesen © - kein Gesicht - Regenwetter - zu Ende © Er verspricht - sie lächelt ® - verzweifelt - er hat - verloren einen Kater

© On joj obećava brda i doline, a ona se osmehuje.

.......................... ihr goldene Berge und

Drugi talas: 5. lekcija 267 • zweihundertsiebenundsechzig \

L

zweihundertachtundsechzig • 268

55

Fünfundfünfzigste Lektion „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”

2 3 456 -

Warum hast ® du dich in meinen Sessel gesetzt, Daniel? Los (2)! Steh auf! Du weißt genau, das ist mein Sessel, wenn wir fernsehen (3). Warum denn? Ich sitze heute hier. Dort steht ein anderer Stuhl. Mach keinen Quatsch und hau ab 0l Nee, der Film fangt gleich an, und ich bleibe hier sitzen.

Pedeset peta lekcija 55 Iver ne pada daleko od klade (Jabuka ne pada daleko od stabla) 1 - Zašto si seo u moju fotelju, Danijele? 2 Hajde! Ustaj! 3 Znaš dobro [da je] to moja fotelja kada gledamo televiziju (daleko-gledati). 4 - Pa zašto? Danas sam ja ovde seo. Tamo ima (stoji) druga stolica. 5 - Prekini s glupostima i skloni se! 6 - Neću, film sada počinje, ostaću (ostajem) ovde da sedim.

Izgovor

Pcdašnjenje izgovora

... apf’l... štam 1 ... majnen zesl gezect damjel 2 los! šte:

6 Nee je veoma rašireni familijarni oblik reči heiii. Grlas iee možemo rastegnuti koliko hoćemo jer time izražavamb stepen onoga što želimo: od čuđenja do gađenja, preko kategoričnog odbijanja. Probajte, veoma je zgodno!

auf 3 ... fernze.en 4 ... and’r^ štu:l 5 ... kvač ... hau ap 6 nć:... film...

Napomene ® Samo da vas podsetimo da povratni glagoli grade perfekat s pomoćnim glagolom haben, imati: Er hat sich gesetzt, Seo je. (2) los, sam za sebe je uzvik kojim se “poziva” da se požuri ili krene (ili pak, oba zajedno). Njegov prevod dakle, zavisi od konteksta: Es ist spät, los! Kasno je., ‘"’idemo", “hajde", “hajdemo", “požurimo", “požuri"... 269 • zweihundertneunundsechzig

U glagolu fernsehen, gledati televiziju, fern koji znači daleko je odvojivi prefiks: Wir sehen heute fern. Danas gledamo televiziju. U našoj rečenici wenn wir fernsehen, prefiks fern se odvaja od glagola jer veznik wenn šalje glagol na kraj rečenice. abhauen, zbrisati, bežati, očigledno pripada svakodnevnom govoru. Hauen (bez prefiksa) znači udariti, tući. Ukoliko uljudnije želite da kažete hau ab! recite; Geh bitte! Odlazi! ili Gehen Sie bitte! Odlazite! zweihundertsiebzig *270

55

7

8 910

11 12

Das werden wir gleich sehen (D! Spinnst (D du? Hör auf mich zu schlagen! Lass mich in Frieden! Au, aua, au, au! Was ist denn hier los ®? Seid ihr verrückt geworden? Hört sofort mit eurem Geschrei (D auf! Oh, hallo, Papa, du bist schon zurück? Ja, wie ihr seht. Steh auf, Alex, du weißt genau, dass das mein Sessel ist!

9 ..!fri:derit^b:::0



7 - To ćemo odmah videti! 8 - Jesi lud? Prestani da me udaraš! Ostavi me na miru! Jao, jao, jao, jao! 9 - Ma šta se ovde događa? Jeste li poludeli? 10 Da ste odmah prestali da vičete (s vašom vikom)\ 11 - O, zdravo tata, već si se vratio? 12 - Da, kao što vidite. Diži se, Aleks, dobro znaš da je to moja fotelja!

...

t)ohiel undi AWx

sie Sehen «ten

fern.

Napomene (D Začudili ste se što ste naišli na pravi pravcati nemački futur? Naravno, on postoji, samo ga veoma često zamenjuje prezent. A ipak, nema jednostavnijeg vremena od futura: werden + infinitiv nekog glagola = futur. Werden zauzima uobičajeno mesto glagola u ličnom glagolskom obliku a infinitiv dolazi na kraj rečenice: Wir werden das Futur in Lektion 56 sehen, Videćemo futur u 56. lekciji. (6) Prvo značenje reči spinnen je plesti (nit) (prethodna lekcija); drugo značenje je biti ćaknut, lud. Još samo da dodamo da die Spinne znači pauk. (Z) Ovde los nema puno veze s objašnjenjem reči los u napomeni 2. Reč je samo o veoma korisnom izrazu: Was ist los? Šta se dešava?

271 • zweihunderteinundsiebzig

das Geschrei, dreka, vika, je u nemačkom jeziku uvek u jed­ nini, baš kao i der Quatsch, glupost, lupetanje. Prisvojna zamenica euer, eure, vaš, vaši, nije oblik učtivog obraćanja, već množina od dein, tvoj. Oblik za učtivo obraćanje bi glasio: Hören Sie auf mit Ihrem Geschrei! Prekinite s vikom!

zweihundertzweiundsiebzig • 272

55

55 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Setzt euch ins Auto! Wir müssen los! @ Komm! Wir müssen schnell abhauen! © Die Kinder wissen genau, dass das der Sessel ihres Vaters ist. © Dieses Geschrei muss sofort aufhören! © Daniel und Alex spinnen, sie sehen den ganzen Tag fern. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Deco, nemojte praviti gluposti, vaši roditelji se uskoro vraćaju.

......................................... , Kinder, . . . . Eltern ........... bald.............................. © Aleks i Danijel, ostavite me na miru, hoću da gledam televiziju.

Lasst mich........................, Alex und Daniel, ich will.......................

Rešenje vežbe 1

55

O Sedite u auto! Treba da krenemo! @ Dođi! Treba brzo da odemo! ® Deca dobro znaju daje to očeva fotelja (da je to fotelja njihovog oca). © Ta dreka treba odmah da prestane! @ Danijel i Aleks su ludi, gledaju televiziju ceo dan.

O Sedite brzo, film je već počeo.

....................sich schnell, der Film

. schon

0 Šta se tamo dešava? - Odmah ćete to videti.

.................dort . . . ? - Das . . gleich..............

© Ustanite, deco, već je pola sedam.

................., Kinder, es ist schon.............................

Resenje vezbe 2 O Macht keinen Quatsch - eure - werden - zurück sein @ - in Frieden - femsehen ® Steht auf - halb sieben © Setzen Sie - hat - angefangen @ Was ist - los - werden Sie {ou werdet ihr) - sehen

Zeleli bismo još jednom da vam skrenemo pažnju na rod reci, pa makar se izložili opasnosti da ćemo vam biti dosadni. Nemojte brinuti, to je za vaše dobro. Želimo da postignemo da sami možete da odredite rod imenice. U ovoj lekciji postoje dve ime­ nice čiji rod ne možete odgonetnuti, jer vam ništa ne ukazuje na njega: der Frieden, mir, je muškog roda, kao i u srpskom, dok je das Geschrei, vika, dreka, u nemačkom srednjeg roda. Da li ste pronašli rod imenica Sessel, Stuhl i Quatsch.^ Da vidimo, Sessel je očigledno muškog roda: der Sessel, jer Aksel kaže du hast dich in meinen Sessel gesetzt, seo si u moju fotelju, a meinen je aku-

zativ muškog roda. Stuhl je u nemačkom muškog roda, der Stuhl, stolica, jer Danijel kaže ein anderer Stuhl steht dort, tamo je druga stolica, a nastavak -er u ander- je nastavak za nominativ muškog roda. Da je u pitanju ženski rod, pisalo bi eine andere, a u srednjem rodu ein anderes. Najzad, Quatsch (izgovara se [kvač]) je muškog roda, jer Aleks kaže mach keinen Quatsch, keinen je muški rod jednine (u akuzativu): der Quatsch (se koristi samo u jednini). Vidite? Lako je!

Drugi talas; 6. lekcija 213 • zweihundertdreiundsiebzig

zweihundertvierundsiebzig • 274

56

Sechsundfünfzigste Lektion

Pedeset šesta lekcija 56

Wiederholung - Ponavljanje 1 Pridev kao atribut i njegova deklinacija Deklinacija prideva kao atributa zavisi od člana koji stoji ispred njega: ukoliko član nosi oznake roda i padeža imenice koja se nalazi iza prideva, pridev se jednostavno završava na -e ou -en. Te nastavke nazivamo “slabim” nastavcima. U obrnutom slučaju, kada član ne nosi gorepomenute oznake ili je član izostavljen, pri­ dev na sebe preuzima ulogu nosioca oznake roda i padeža imenice. 1.1

Ispred prideva je određeni član (član nosi obeležja)

‘kkužativ ■ \ Genitiv

Nominativ '

der alte Mann

die junge Frau

star covek

mlada žena

den alten Mann

die junge Frau

dem alten Mann

der jungen Frau

des alten Mann(e)s

der jungen Frau

1.2 Ispred prideva je neodređeni član ein ili negacija

kein

Pridev se menja kao daje ispred njega određeni član, osim u nomi­ nativu jednine sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg roda, gde dobija nastavke određenog člana:

Nominativ^ (k)ein alter Mann

(kleine junge Frau

(nijjedan star covek

(nijjedna mlada žena

Akuzativ

(kleinen alten Mann

(kleine junge Frau

Dativ

(kleinem alten Mann

(kleiner jungen Frau

■Gdnitiv '

(kleines alten Mann(els

(kleiner jungen Frau

das kleine Kind

die guten Freunde

malo dete

dobri prijatelji

das kleine Kind

die guten Freunde

Ätn. (klein kleines Kind ^ 1 - , t ■, ■. (ni)jedno malo dete

keine guten Freunde

Akuzativ ^ ,, Dativ

dem kleinen Kind

den guten Freunden

■ Akuzativ (klein kleines Kind

keine guten Freunde

Genitiv

des kleinen Kind(e)s

der guten Freunde

Dativ

(kleinem kleinen Kind

keinen guten Freunden

Genitiv

(kleines kleinen Kind(els

keiner guten Freunde

275 • zweihundertfänfundsiebzig

L

Ukratko, možemo ovako reći: ako ispred prideva stoji određeni član, pridev se uvek završava na -en, osim u nominativu jednine sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg roda, kada dobija nastavak -e.

(ni)jedan dobar prijatelj

zweihundertsechsundsiebzig • 276

56

1-3 Pridev ispred kojeg ne stoji nikakav član

56

Nastavci za član — v. tabelu 1.1 — se dodaju na pridev (osim u geni­ tivu jednine muškog i srednjeg roda!):

Nominativ -

alter M ann

junge Frau

star covek

mlada žena

Akuzativ

alten M ann

junge Frau

Dativ

altem M ann

junger Frau

Genitiv-^ -

alten M ann(e)s

junger Frau

Podsetimo se još jednom da infinitiv uvek dolazi na kraj rečenice: Sie werden das leicht schaffen. Lako ćete (u tome) uspeti. Unser Rat, Naš savet: Dobro zapamtite glagol werden, koji nije samo pomoćni glagol za građenje budućeg vremena već i glagol u punom smislu reci koji znači postati. Ovo značenje samo po sebi izražava promenu stanja, “postanak”, a s tim i budućnost: Es wird dunkel. Noć počinje da pada (“Postaje mračno”).

i

kleines Kind

gute Freunde

malo dete

dobri prijatelji

-Akuzativ ^

kleines Kind

gute Freunde

T5ativ ■^

kleinem Kind

guten Freunden

kleinen Kind(e)s

guter Freunde

^Nominativ

Genitiv

2 Buduće vreme Videli smo da prezent često izražava budućnost, pogotovo ako ga prati priloška odredba za vreme: Er kommt bald zurück, Uskoro se vraća/će se vratiti. W ir fahren nächstes Jahr nach Italien, Iduće godine idemo u Italiju / ići ćemo.

W erden može da tvori svoje sopstveno buduće vreme: Es wird bald dunkel werden, Uskoro će pasti noć.

1

S narednim lekcijama ćete se privići na sve ove različite upotrebe glagola: Sie werden es selbst sehen, Sami ćete to videti.

■j

3 Konstrukcija um... zu + infinitiv • Ovakva rečenica se naziva finalna rečenica i izražava svrhu, nameru. Um... zu se prevodi sa da, da bi, kako bi; um uvodi zavisnu rečenicu, a zu dolazi ispred infinitiva koji se stavlja na kraj rečenice: W ir brauchen das Auto, um nach Hause zu fahren, Treba nam auto da bi se vratili kući. Er fährt nach Spanien, um Paella zu essen, Ide u Španiju da jede paelju. M an braucht nur gute Laune, um Deutsch zu lernen, Potrebna je samo dobra volja da se nauči nemački.

U prethodnim primerima, mogli smo koristiti i buduće vreme, ali je prezent više u upotrebi. Suprotno tome, ukoliko futur nije nagovešten kontekstom ili priloškom odredbom za vreme, često se koristi buduće vreme - koje se gradi od werden + infinitiv: es wird regnen, padaće kiša.

277 • zweihundertsiebenundsiebzig

zweihundertachtundsiebzig «278

r

56 4 Prisvojne zamenice Kada je reč o osobama, upotreba ovih glagola uglavnom ne pred­ stavlja problem. Isto je i kada su neki predmeti u pitanju:

U 2. odeljku 28. lekcije, videli smo sve prisvojne zamenice osim unser, naš, i euer, vaš. Muški rod: Unser König ist nicht euer König, Naš kralj nije vaš kralj. Ženski rod; Unsere W elt ist nicht eure W elt, Naš svet nije vaš svet. Srednji rod: Aber euer Glück ist unser Glück, Ali je vaša sreća naša sreća. Množina: Eure Freunde sind auch unsere Freunde, Vaši prija­ telji su i naši prijatelji. Prisvojne zamenice se po padežima menjaju kao neodređeni član u jednini i kao član u negaciji u množini.

5 Glagoli “položaja” i glagoli “radnje” 5.1

Eine Tasse steht auf dem Tisch, Na stolu stoji jedna šolja (der Tisch (-e), stö). Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”). Der M antel hängt an der Garderobe, Kaput visi u ormanu (die Garderobe (-n), garderober, orman, plakar).

%

Ali, šta ćemo s tanjirom? Da li on stoji ili leži na stolu? Stoji - jer se drži sam: Der Teller steht auf dem Tisch. A što onda kažemo: Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”)? Knjiga ne “stoji” na stolu, ali zato stoji u biblioteci: Das Buch liegt auf dem Tisch, aber es steht in der Bibliothek...

I još samo par reći: glagoli položaja su neprolazni i nepravilni gla­ goli. Njihovi participi perfekta su stehen gestanden, sitzen — > gesessen, liegen — > gelegen et hängen — > gehangen. Srešćete se s njima u narednim lekcijama.

Glagoli “položaja”

“Glagoli položaja” su oni glagoli koji određuju položaj u kojem se nalazi neka osoba ili stvar. Razlikujemo četiri položaja: stehen, stajati. Der M ann steht auf der Straße, Čovek stoji na ulici. sitzen, sedeti: Die Frau sitzt auf dem Stuhl, Žena sedi na stolici. liegen, ležati. Der M ann liegt in seinem Bett, Čovek leži u svom krevetu, (das Bett (-en), krevet). hängen, visitl. Das Kind hängt am Trapez, Dete visi na trapezu (das Trapez (-e), trapez). Obratite pažnju na sledeće: pošto ne dolazi do promene mesta, priloške odredbe za mesto koje se nalaze iza predloga su u dativu!

279 • zweihundertneunundsiebzig

5.2 Glagoli “radnje” Kao što smo maločas videli, “glagoli položaja” tačno određuju položaj u kojem se nalazi neka osoba ili predmet, daju nam podatke o njihovom stanju ili mestu. Glagoli radnje daju obaveštenje položaju datog predmeta ili osobe u kojem će se naći kada ih stavimo u dati položaj. Tako svakom glagolu položaja odgovara jedan glagol radnje: stellen, staviti, postaviti (nešto ili nekoga što će posle te radnje “stajati”): Das Kind stellt die Puppe auf den Stuhl, Dete stavlja lutku na stolicu’.

zweihundertachtzig • 280

56

56 setzen, posaditi, staviti, sesti (nešto ili nekoga što će posle “sedeti”): i Das Kind setzt die Puppe auf den Tisch, Dete stavlja lutku na sto;

56 Kommen ^»ic, ich (ade Sie ein (

legen, položiti, staviti (nešto ili nekoga što će posle “ležati”): Das Kind legt die Puppe in das Bett, Dete stavlja lutku u krevet; hängen, staviti, obesiti, okačiti (nešto ili nekoga što će posle biti “obešeno” ili će "visiti"): Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, Dete kaöi lutku iznad kreveta.

Imajte na umu da ovi glagoli ukazuju na kretanje, na promenu mesta, i da su zato priloške odredbe za mesto iza predloga u akuzativu! Ovi glagoli radnje koje smo upravo videli su prelazni glagoli, odnosno glagoli koje prati pravi objekat. Svi ovi glagoli su pra­ vilni, pa tako i particip perfekta grade pravilno: gestellt, gesetzt, gelegt et gehängt.

281 * zweihunderteinundachtzig

Uh! Kopf hoch! Gotovo je s gramatikom za danas! Ostaje vam još samo da preslušate naredni dijalog i utvrdite koliko ste napredovali!

zweihundertzweiundachtzig • 282

56 Dijalog - ponavljanje Traum und Wirklichkeit 1 - Hand aufs Herz, haben Sie schon eine so wunderschöne Aussicht gesehen? 2 Ich liebe diese Aussicht: blaues Meer, blauer Himmel, goldene Berge in der Sonne. 3 Was braucht man mehr? 4 Nur diese Leute überall, ich kann sie nicht mehr sehen. 5 Ich bin 1957 (neunzehnhundertsiebenund­ fünfzig) geboren, da war kein Mensch hier. 6 Generationen haben hier ruhig und in Frieden gelebt. 7 Dann sind die ersten Touristen gekommen. 8 Unser traumhaftes Plätzchen ist berühmt geworden. 9 Und jetzt sind die Straßen verstopft. 10 Man muss Stunden herumfahren, um einen Parkplatz zu finden. 11 - Ja, das ist verrückt. Sie haben immer hier gewohnt? 12-Natürlich nicht. Mit 20 bin ich abgehauen, ich hatte die Nase voll. 13 Hier war nichts los, keine Arbeit, keine Kneipe, >< kein Kino... 14 Ich bin 25 (fünfundzwanzig) Jahre nicht hier gewesen. 15 - Wo wohnen Sie denn jetzt? 16 - Hier. Ich bin der Besitzer dieses Hotels. 17 Ich besitze noch drei andere Hotels hier. 18 Wollen Sie etwas trinken? 19 Kommen Sie, ich lade Sie ein. 283 • zweihundertdreiundachtzig

Prevod

56 San i Java

1 Ruku na srce, da li ste ikada videli ovako divan pogled? 2 Obožavam ovaj pogled: plavo more, plavo nebo, zlatne planine na suncu. 3 Šta još više treba? 4 Jedino [su] ovi ljudi svuda, ne mogu više da ih vidim. 5 Rođen sam 1957, tada ovde nije bilo nikoga. 6 Generacije su ovde živele spokojno i u miru. 7 Potom su došli prvi turisti. 8 Naše malo mesto iz snova je postalo poznato. 9 A sada, ulice su zakrčene. 10 Treba se voziti satima okolo da se pronađe mesto za parking. 11 Da, ludo je to. Oduvek ste stanovali ovde? 12 Naravno [da] nisam. Sa 20 godina sam “zbrisao”, bilo mi je dosta. 13 Ovde se nije ništa dešavalo, nije bilo posla, kafanica, bioskopa... 14 Nisam ovde živeo 25 godina. 15 Pa gde onda sad živite? 16 Ovde. Ja sam vlasnik ovog hotela. 17 Imam još tri hotela ovde. 18 Želite li nešto da popijete? 19 Hajde, ja (vas) častim.

Drugi talas: 7. lekcija

zweihundertvierundachtzig • 284

57

Siebenundfünfzigste Lektion

Pedeset sedma lekcija 57

Wer wird das alles essen? 1 - Mögen Sie Mozartkugeln? 2 Wissen Sie, diese runden Nougatpralinen, die so heißen, weil Mozart sie so gern gegessen hat? 3 Wenigstens sagt man das, aber leider kann es nicht stimmen. 4 Mozart war nämlich © schon lange tot, als (D der Salzburger Konditor Paul Fürst 1890 (achtzehnhundertneunzig) das „Mozartbonbon” erfunden hat. 5 Die größte (3) Mozartkugel-Schachtelhat einen Inhalt von 2500 (zweitausendfünf­ hundert) Stück und allein der Deckel wiegt 120 (einhundertzwanzig) Kilogramm. Izgovor 1 ...mo:cart~kugeln 2. runden nu:gat~prali:nen ... geges-n 3 ... ve:nikstens ... 4 . to:t als ... zalsburg^ kondito:r paul

Napomene © nämlich, naime, podseća na veznik denn, jer. Samo pazite! Za razliku od veznika denn, nämlich nikada ne uvodi objašnjenje; uglavnom se nalazi iza glagola: Er weiß das; er war nämlich da, On to zna, naime, bio je tamo. = Er weiß das, denn er war da, On to zna, jer je bio tamo. \

285 • zweihundertfünfundachtzig

Ko će sve to pojesti? 1 - Da li volite “Mocart kugle”? 2 Znate, one okrugle nugat praline koje se tako zovu, jer ih je Mocart veoma rado jeo. 3 Barem tako kažu, ali nažalost to nije tačno (ne može biti tačno). 4 Naime, Mocart je već odavno bio umro kada je salcburški poslastičar Paul First 1890. izmislio “Mocart bombonu”. 5 Najveća kutija Mocart kugli ima (ima sadržinu od) 2 500 komada, a sam poklopac je težak 120 kg.

ii/rst... -bonbon erfunden Inhalt... dekl vi:kt...

5 ... graa:ste ... -šaHtel

Veznik als se prevodi kao kada, za neki jedinstven događaj u prošlosti: Wir haben in Salzburg gewohnt, als ich Kind war, Ziveli smo u Salcburgu, kada sam bio dete. größte je superlativ prideva groß, velik. Obično se superlativ gradi tako što pridevu dodamo nastavak -ste (npr. teuer, skup, teuerste), a u ponekim slučajevima dodajemo i dvotačku na vokal. Pošto se groß završava na -ß koje, kao što to već znate, zamenjuje dva s posle dugog samoglasnika, nećemo mu dodati i treće -s. zweihundertsechsundachtzig *286

57

8

Noch viel schwerer 0 ist aber die höchste ® Eistorte 0 der Welt (sie ist drei Meter vierzig hoch!). Ein Eiskonditormeister und seine Gesellen haben sie in sieben Tagen bei minus 30 (dreißig) Grad 0 gebaut. Denken Sie jetzt aber nicht, dass sich in deutschen Landen (D alles um das Essen dreht (D!

8

Još je teža (mnogo teža) najviša sladoled torta na svetu (visoka je 3,40 m). Jedan majstor za sladoled i poslastice i njegovi pomoćnici su je napravili za sedam dana na minus 30 stepeni. Ali nemojte sad da pomislite da se u germanskim zemljama sve vrti oko hrane!



6 ... šv4:r^... hqa:hste ajs-torte ... 7 ... ajs-kondito:r-majst^ ... gezšl’n ... minus ... gra:t gebaut B ... dojč’n landen ... drš:t

Pojašnjenje izgovora ^ höchste se može izgovoriti i kzo [bjce’.kstej.

per Rhein ist Aer^oßtt fiuss (b peutscMai>«4.

Napomene

0 schwerer

je komparativ prideva schwer, težak (i mučan, težak u figurativnom smislu). Pravi se tako što pridevu dodajemo nastavak -er a ponekad i dvotačku; pa je tako komparativ pri­ deva groß, größer, a prideva schön, schöner, itd. höchste je “pravilan” superlativ od hoch, visok. Ipak, pazite! Hoch spada u pet “nepravilnih” prideva, jer gubi c u kompa­ rativu: höher. Ako ste radoznali, slobodno pogledajte druge

prideve u narednoj lekciji za ponavljanje, § 2.1. Falls Sie das Rezept interessiert [recept interdshH]: Sie brauchen 1 200 Liter [tauz’nt-cvaihund^t lit^] M ilch, 155 [hund^t-f'inf-unt-f^infcih] Liter Sahne, 27 [zi:ben-untcva’ncih] Kilogramm Kakao [kakau], 85 [f^inf-unt-aHcih] kg Schokolade, über 100 kg Erdbeeren [ert-be:ren] und ungefähr 15 kg Himbeeren [bimbeirenj! Ukoliko vas zanima

I

Uobičajena množina od das Land, zemlja, je die Länder. Lande je poetska množina koja se naročito koristi u izrazu in deutschen Landen (finalno -n označava dativ množine) da bi se izbegla zabuna između “germanskih zemalja” i “Länder {država) Nemačke”.

recept: potrebno vam je 1 200 I mleka, 155 I slatke pavlake, 27 kg kakaoa, 85 kg čokolade, plus 100 kg jagoda i oko 15 kg malina! 0 der Grad, stepen, u nemačkom ostaje u jednini ukoliko ispred njega stoji broj. Naravno, reč je o stepenima Celzijusa! ^

sich drehen um... (+ akuzativ), okretati se, vrteti se. Ovaj povratni glagol se isključivo koristi u bezličnom izrazu es dreht sich um..., vrti se oko, radi se o, rečje o...

287 * zweihundertsiebenundachtzig

zweihundertachtundachtzig • 288

J

57

57

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Was ist schwerer? Ein Kilo Kilo Papier? @ Mozart ist im hunderteinundneunzig gestorben. Familie dreht sich alles um die hat nicht geregnet, weil es bei nicht regnet. ® Der Rhein ist der Deutschland.

Rešenje vežbe 1 Sand oder ein Jahr siebzehn­ ® In unserer Kinder. © Es minus 4 Grad größte Fluss in

57

O Šta je teže? Kilogram peska ili kilogram papira? @ Mocart je umro 1791. godine. ® U našoj porodici se sve vrti oko dece. © Nije padala kiša, jer kiša ne pada na minus 4. 0 Rajna je najveća reka u Nemačkoj.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Re§enje vezbe 2

O Kako se zovu one okrugle nugat bombone koje tako volite đa 1 jedete?

O Wie heißen - runden - gern essen @ - denkst du - Bei minus - kein Eis ® Wissen Sie, wer - erfunden hat © - dreht sich - um - wenigstens - © - war - tot, als - geboren -

....................diese.................Nougatpralinen, die Sie so...................... ? 0 Šta misliš? Na minus 30 stepeni se ne jede sladoled!

Was....................?.....................30 Grad isst man

0 Znate li koje izmislio Mocart kugle? ................ , ... die Mozartkugeln © Danas se sve vrti oko novca, barem tako kažu.

Heute.......................alles .. das Geld; ....................sagt man das. © Moj deda je već odavno bio umro kada sam seja rodio.

Mein Großvater ... schon lange . . ., .. ich................bin. Drugi talas: 8. lekcija 289 * zweihundertneunundachtzig

zweihundertneunzig * 290

58

Achtundfünfzigste Lektion

Pedeset osma lekcija 58

U nemačkom jeziku se za pripovedanje uglavnom koristi preterit. Razmišljajući o muci koju su braća Grim imala da pronađu stil pisanja blizak narodu, ipak smo ovde sebi dozvolili da ceo tekst

napišemo u perfektu, jer se on više koristi u govornom jeziku. Obratite i pažnju na direktni govor, koji je kao i u srpskom uveden donjim navodnicima, a zatvoren gornjim!

Der Hase und der Igel

Zec i jež

(Nach einem Märchen der Brüder Grimm)

1

2 3

(Prema bajci braće Grim)

An einem schönen Sonntagmorgen haben sich der Igel und der Hase auf einem Feld getroffen ©. Der Igel hat höflich gegrüßt und den Hasen gefragt : „Ach, Sie gehen auch bei diesem schönen Wetter spazieren

2 3

Jednog lepog nedeljnog jutra, na j ednom polju su se sreli jež i zec. Jež je učtivo pozdravio i pitao zeca: „ Ah, i vi [se] šetate po ovako lepom vremenu?”

Er ist Weiner äIs seine. 5ch«)eSter «ber er |čwft schneller äIs sic-

Izgovor ... fia;ze ... i:g’l ... (... met^h’n ... bi^id^ grim ) 1 getrof’n 2 ... gegr*‘ist... ha:z’n gefraikt:

1

feit

Napomene ® getroffen je particip prošli glagola treffen, sresti. Povratni glagoli grade perfekat pomoću glagola haben: Sie haben sich um 15 Uhr getroffen. Sreli su se u 15 časova. (2) fragen znaci pitati. Osoba kojoj se pitanje upućuje je u aku­ zativu: Er fragt den Hasen, On pita zeca. Pazite! der Hase, zec, kunić, pripada imenicama muškog roda koje imaju “slabu" promenu (up. 47. lekciju, napomena 2). ►

291 •zweihunderteinundneunzig

Šetati se se kaže spazieren gehen (spazieren upotrebljen sam se skoro više i ne govori). Prvi od dva infinitiva se stavlja na kraj rečenice poput odvojivog prefiksa: Wir gehen jeden Sonntagmorgen spazieren. Svake nedelje ujutru idemo da se setamo. zweihundertzweiundneunzig • 292

1 58 4 Der Hase hat das sehr lustig gefunden ‘ und geantwortet: „Ja, ich gehe spazieren, aber was machen Sie mit Ihren krummen Beinen?” 5 Diese Worte @ haben den Igel tief verletzt: 6 „Was wollen Sie damit sagen?”, hat er gerufen. „Ich kann schneller laufen als © Sie!” 7 Da hat der Hase laut gelacht: 8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache ich mich ia tot (§).” i 9 „Okay”, hat der Igel gesagt, „wetten wir, dass ich schneller laufe als Sie!” 10 Der Hase ist vor Lachen fast erstickt: „Einverstanden, machen wir einen Wettlauf^ und wer gewinnt, bekommt einen Goldtaler und eine Flasche Schnaps. i

1

V -a

(

4 ... geantyortet ;.. krumen ... 5 ... vorte ... ti:f fšrišct i 9 oke: ... veten ... 10 ... erštikt 1

6 ... gerüf-n i/id/® .:.

4 Zecu je to bilo veoma smešno i odgovorio je: 58 „Da, šetam [se], a šta vi radite sa svojim krivim nogama?” 5 Ove reci su duboko povredile ježa: 6 „Šta time želite da kažete (sa tim)T\ povikao je, „Mogu da trčim brže od vas!” 7 Na to se zec glasno nasmejao: 8 „Vi? Da trčite brže od mene? Umreću (umirem) od smeha.” 9 ,,Ok^”, rekao je jež, „kladimo se da ću trčati (trčim) brže od vas! ” 10 Zec se skoro ugušio od smeha: „Slažem se. trkajmo se, a onaj ko pobedi dobiće (dobija) zlatan talir i flašu rakije.

...

ajnfšrštaiid'n ..iivei-lauf... gevint... golt-ta:l^...

1 ► (D Veznik als ima nekoliko funkcija. Prilikom poređenja, ovaj \ veznik znači od, nego: Ich laufe schneller als du, Trčim brže [ od tebe'. Er ist kleiner als ich. Niži je od mene. Podsetimo \ se na njegovo vremensko značenje: Als der Hase das gehört | hat, ist er vor Lachen fast erstickt, Kada je zec to čuo, skoro

’ä ,{

Napomene ® das Wort, reč, govor, ima dve množine; die Worte što znači “reci, govori”; Das sind nur schöne Worte, To su samo lepe reci, i die Wörter, kada govorimo o rečima kao o jezičkoj jedinici: Ein Satz mit sechs Wörtern, Rečenica od (“sa”) šest



se ugušio od smeha (up. napomenu 2 u prethodnoj lekciji). |

(D sich totlachen znači “umirati od smeha”; Ich habe mich totgelacht. Umro sam od smeha. Obratite samo pažnju da je u ] nemačkom ovo povratan glagol. j|

reći. >

\'\

zweihundertvierundneunzig • 294 i

293 • zweihundertdreiundneunzig 1 i

i ^■ 1

■ — -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------- '

58 11 Fangen wir gleich an!” 12 „Halt, einen Moment”, hat der Igel erwidert, „ich muss nur schnell nach Hause (?) und meiner Frau Bescheid sagen d). 13 Ich bin gleich zurück.” (Fortsetzung folgt)

11

12 13

Počnimo odmah!” „Sačekajte trenutak”, uzvratio je jež „samo moram brzo da odem do kuće i da kažem ženi. Vraćam se odmah.” (Nastaviće se)



12... bešajt...

Napomene (7) Dovoljno je reći Ich muss. nach Haus(e) za Moram da idem kući, jer nach Haus(e) ukazuje na promenu mesta, kao što to već znate. ^

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie haben sich auf der Terrasse eines Cafés getroffen. © Er ist kleiner als seine Schwester, aber er läuft schneller als sie. ® Können Sie mir bitte Bescheid geben, wenn Sie zurück sind? © Der Igel war tief verletzt, weil der Hase sich fast totgelacht hat. 0 Dieser Mann hat mich gegrüßt, aber ich kenne ihn nicht.

295 • zweihundertfünfundneunzig

Bescheid sagen ili geben, je izraz koji se veoma često koristi a znači obavestiti, informisati, objasniti, reći: W enn ich zurück bin, sage ich dir Bescheid, Kad se vratim, objasniću ti', Geben Sie uns Bescheid, wenn Sie mehr wissen, Obavestite nas kada budete više znali.

Rešenje vežbe 1 O Sreli su se na terasi jednog kafea. @ Niži je od sestre, ali trči brže od nje. © Možete li mi reći kada ćete se vratiti? ® Jež je bio duboko povređen jer je zec skoro umirao od smeha. © Ovaj čovek me je pozdravio, ali ja ga ne poznajem.

zweihundertsechsundneunzig • 296

58

w

58 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Da se kladimo da trčim brže od tebe?

...................... dass ich...................... laufe ...

Resenje vezbe 2

53

O Wetten wir - schneller - als du@ Treffen wir uns - Einverstanden @ Wir sagen - Bescheid - wir anfangen © - nach Hause - wir gewettet haben - zu Hause - @ - ihn gefragt - heißt - geantwortet

e Hoćemo li se naći idućeg petka u istom kafeu? - Važi.

.............................. nächsten Freitag in demselben Café? -.................................. e Obavestićemo vas kada počinjemo.

..................Ihnen....................., wenn ... •

• • • • • • • •

O Moramo se brzo vratiti kući, jer smo se kladili da ćemo prvi stići (kući).

Wir müssen schnell.................... ...., weil ... ............................ , dass wir die ersten .. ......... sind. © Pitala gaje kako se zove, ali on nije odgovorio.

Sie hat........................., wie er.............., aber er hat nicht............................

Braća Grim, Jakob i Vilhelm, obojica sjajni germanisti, objavili su svoju prvu zbirku bajki 1812. godine. Jakob je bio kraljevski biblio­ tekar u Vestfaliji i profesor srednjevekovne istorije u Getingenu, gde je Vilhelm, njegov godinu dana mlađi brat, takođe radio kao bibliotekarski pomoćnik. Još kao deca su obožavali da slušaju priče iz naroda. Kasnije, podstaknuti zanimanjem za srednjevekovne germanske priče, počeli su da sakupljaju bajke i da ih pišu jednostavnim i svima razumljivim jezikom, ostajući pri tom što vemiji originalu. Za njih je to predstavljalo blago koje je po svaku cenu trebalo sačuvati od zaborava. Braća Grim su branila narodnu poeziju, što je uosta­ lom izazvalo i kritiku nekih pesnika tog doba. Zato je publika bila oduševljena, a takva je ostala i do današnjeg dana. Veliki uspeh bajki je skoro zasenio naučni rad braće Grim o nemačkom jeziku i njegovom poreklu, a često se zaboravlja da su oni takođe objavili gramatiku i rečnik nemačkog jezika.

TTnTi Drugi talas: 9. lekcija 297 • zweihundertsiebenundneunzig

zweihundertachtundneunzig • 298

59

Neunundfünfzigste Lektion

Pedeset deveta lekcija 59

Der Hase und der Igel (Fortsetzung) 1 2 3 4 5

Der Igel ist schnell nach Hause gelaufen ®. Seine Frau war beim Kochen (D, als er zu Hause angekommen ist. Aber er hat nur gerufen: „Lass das, Frau, zieh dich an ® und komm schnell mit! Ich habe mit dem Hasen gewettet, dass ich schneller laufen kann als er.” „Oje, oje”, hat da die Frau gejammert.

Zec i jež (Nastavak) 1 2 3 4 5

Jež je brzo otrčao do kuće. Nj egova žena j e baš pripremala hranu, kada j e stigao kući. Ali je on samo povikao: „Pusti to, ženo, obuci se i brzo pođi sa [mnom]! Kladio sam se sa zecom da mogu trčati brže od njega.” „Jao, jao”, zakukala je žena.

Izgovor 2

... bäjm koH’n ... 3 ...ci: dih an ... 5 oje: ... gejam^t

Napomene ® gelaufen je particip prošli glagola laufen, trčati. Podsetimo se

da se u nemačkom svi glagoli koji izražavaju promenu mesta u perfektu menjaju s pomoćnim glagolom sein, biti: Ich bin gelaufen, weil es geregnet hat. Trčao sam, jer je padala kiša. (2) kochen ima više značenja: kuvati, ili ključati ili vreti. Der Koch je kuvar a die Köchin, kuvarica. Beim (ili bei dem) + poimeničen glagol znači upravo nešto (raditi)...: W ir waren beim Essen, als Freunde angerufen haben. Baš smo jeli

299 • zweihundertneunundneunzig

kada su prijatelji pozvali. Beim Essen sam za sebe se prevodi za vreme jela, beim Laufen sa za vreme trčanja, trčeći, itd. sich anziehen, obuči se: ich ziehe mich an, oblačim se, itd. 2.

lice jednine imperativa se gradi, kao i obično, bez lične zamenice i bez nastavka -st: Zieh dich an!

dreihundert • 300

59

6 „Habe keine Angst! Wenn du mir © hilfst, geht alles (D gut”, hat der Igel sie beruhigt. 7 „Siehst du den großen Acker (D dort? 8 Wir laufen dort unten los ®, der Hase in einer Furche und ich in einer anderen. 9 Du versteckst dich oben am Acker, und wenn der Hase ankommt, dann rufst du: Ich bin schon da! 10 Hast du verstanden?” 11 Die Igelffau hat nur mit dem Kopf genickt (§). 12 „Gut, also geh schnell auf deinen Platz, der Hase wartet auf (9) mich.” (Fortsetzung folgt) □

10

11 12

„Ne boj se! Ako mi pomogneš, sve će biti (ide) dobro”, umirivao ju je jež. „Vidiš li tamo onu veliku njivu? Krenućemo odande, zec u jednoj brazdi, a ja u drugoj. Sakrij se sasvim gore na njivi, i kad zec stigne, ti povici: Već sam ovde! Jesi shvatila?” Ježeva žena je samo klimnula glavom. „Dobro, onda brzo idi na svoje mesto, zec me čeka.” (Nastavak sledi)

6 ... angst... hilfst... berwikt 7zi:st... ak^... 8 ... furhe and’ren 9 ... ferštekst... 11... i:gel-frau ... genikt

Napomene prefiks, izražava odvajanje ili oslobađanje od nečega: Um wie viel Uhr fahren wir los? U koliko sati krećemo? Es ist spät, wir müssen los! Kasno je, moramo da krenemo! (v. takode 55. lekciju, napomenu 2.)

© Kao i u srpskom, glagol helfen zahteva dativ: kaže se jeman­ dem helfen, pomoći nekome: Sie hilft ihrer M utter, Ona pomaže (svojoj) majci. © Ukoliko započnemo misao zavisnom rečenicom, u glavnoj rečenici dolazi do inverzije subjekta i glagola: W enn ich i gewinne, bekomme ich eine Flasche Champagner, Ako pobedim, dobiću flašu šampanjca. Podsetimo se da se veznik wenn (u pogodbenim rečenicama) prevodi kao ako, a wenn (u vremenskim rečenicama) sa kad.

mit dem Kopf nicken, ili jednostavnije nicken, znači potvrdno klimati glavom. To je znak pristanka, nasuprot mit dem Kopf schütteln, odmahnuti glavom, što je pokret levodesno glavom, znak poricanja, kojim se izražava neslaganje.

Kaže se warten auf jemanden ili etwas, čekati (“na”) nekoga ili nešto: Er wartet auf seinen Freund, Čeka (“na”) svog pri­ jatelja-, Ich warte auf den Bus, Cekam (“na”) autobus.

© der Acker je njiva, obrađeno zemljište-, u širem smislu polje se kaže: das Feld. © los kao izdvojen prilog, ili vezan za neki glagol kao odvojivi ►

301 • dreihunderteins

dreihundertzwei • 302

M

59

w 59 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wenn wir um acht Uhr losfahren, kommen wir um zwölf Uhr an. © Die Kinder waren beim Fernsehen, als die Mutter sie gerufen hat. © Ich muss los, meine Kollegen warten auf mich. © Ich kann mich nicht allein anziehen, kannst du mir bitte helfen? © Als ich sie gefragt habe: „Sprechen Sie Deutsch?”, hat sie genickt.

Rešenje vežbe 1 O Ako pođemo u osam sati, stići ćemo (stižemo) u dvanaest. 0 Deca su baš gledala televiziju kada ih je majka pozvala. ® Moram da krenem, kolege me čekaju. ® Ne mogu sam da se obučem, možeš li mi pomoći, molim te? ® Kada sam je pitao: “Govorite li nemački?”, klimnula je glavom.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Resenje vezbe 2

O čekaj me! Ne mogu da trčim tako brzo!

O Warte auf mich - schnell laufen 0 Wenn - einverstanden - mit dem Kopf ® - keine Angst, ich helfe - beruhigt © - hat sich versteckt, siehst du - © Beim Anziehen - von - gehört

............................ ! Ich kann nicht so © Ako se slažete, klimnite (sa) glavom.

. . . . Sie..............................sind, nicken Sie ..

s

Die Kindfer ttloren beim ^kntàénen, Mutter sieyrttfeft not.

© “Ne bojte se, pomoći ću vam”, umirivao ju je.

„Haben Sie..........................,.................... Ihnen”, hat er sie..................... © Pas se sakrio ispod fotelje, zar ga ne vidiš?

Der Hund................... unter dem Sessel ..................,..................... ihn nicht? © Dok se oblačila, slušala je Mocartovu Malu noćnu muziku.

........................... hat sie Die Kleine Nachtmusik ... Mozart.................... Drugi talas: 10. lekcija

303 • dreihundertdrei

dreihundertvier • 304

Sechzigste Lektion

Šezdeseta lekcija 60

Der Hase und der Igel (Fortsetzung und Ende) 1 2

3 4 5 6 7 8

„Hier bin ich wieder, wir können anfangen.” „Gut, fangen wir an”, hat der Hase gesagt und angefangen, bis drei zu zählen Q) : eins, zwei... Bei drei ist er losgelaufen so schnell wie (D er konnte. Der Igel dagegen hat nur ein paar (D Schritte gemacht. Dann ist er sitzen geblieben und hat ruhig gewartet. Als der Hase oben angekommen ist, hat die Igelffau gerufen: „Ich bin schon da!” „Noch einmal”, hat der Hase total verwirrt geschrien. Aber unten angekommen hat der Igel gerufen: „Ich bin schon da!”

Zec i jež (Natavak i kraj) 1 2 3 4 5 6 7 8

„Vratio sam se (evo me opet ovde), možemo početi.” „Dobro, počnimo”, rekao je zec i počeo da broji do tri: jedan, dva... Na tri je potrčao brzo (tako brzo) koliko je mogao. Jež je, naprotiv, načinio tek par koraka. Potom je ostao da sedi i mimo je čekao. Kada je zec stigao do gore, ježeva žena je povikala: „Već sam tu!” „Još jednom”, uzviknuo je zec, potpuno zbunjen. Ali kada je stigao dole, jež je povikao: „Već sam tu!”

Izgovor 2

... ce;/’n ... 4 ... dage:g’n ... pa:^ srite ... 5 ... gebir.ben

... 7 ...fervit...

Napomene (D Nemojte mešati zählen, brojati (sa dvotačkom), i zahlen, platiW.

305 • dreihundertfünf

(2) kao u poređenju se prevodi kao wie: Ich bin so groß wie du, Visok sam kao ti. Podsetimo se da u komparativu nadmoćnosti ili podređenosti koristimo nego, od koje se prevodi sa als: Er ist viel jünger als seine Frau, Mnogo je mlađi od svoje žene. (v. takođe 58. lekciju, napomenu 5.) (3) ein paar, nekoliko, par, je nepromenljiva reč, kao i ein biss­ chen i ein wenig, malo. Pazite! Das Paar napisano velikim slovom znači par, dvoje. dreihundertsechs • 306

60

9 Der Hase, der immer wütender ® geworden ist, ist dreiundsiebzigmal © gelaufen. 10 Beim vierundsiebzigsten Mal ist er vor Erschöpfung tot umgefallen (g). 11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt ® nach Haus gegangen. 12 Ja, was nützen die längsten ©) Beine, wenn man einen kurzen Verstand hat? 9 ... v^itend^ ... drafürit-z(:pöih-ma:l ... unt-zi:pcihsten ... fo:^ šršaapfung ... umgefall’n

9 10 11 12

□ 11 ... fergtV^ikt ... gegang’n 12 ... n'^ic’n ... längsten ... kurcen ferštant... -

10 ... fi:^r-

Napomene

|

@ wütend nam dolazi od glagola wüten, besneti, ljutiti se, i ime- ^ niče die W ut, gnev, jarost, bes. Kao Što znate, werden često I, ukazuje na promenu stanja: müde werden, dosl. “postajati i umoran”. W ütend werden se dakle doslovno prevodi kao j “postajati besan”. Izraz immer + komparativ ima smisao sve i više i više: immer wütender, sve besniji, immer kälter, sve hladniji, itd. © Kao i u einmal, yWwow, ili fünfmal, pet puta, mal se vezuje za broj, čak i ako je on veoma dug. S druge strane, reći ćemo ein zweites M al, po drugi put, ein anderes M al, neki drugi put. ►

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Warum läufst du immer schneller? © Der Hase war ganz verwirrt, als er die Igelfrau gesehen hat. © Er hat längere Beine als sie, aber einen kürzeren Verstand. © Seine Freundin hat am Bahnhof auf ihn gewartet. © Bei diesem schönen Wetter können wir nicht zu Hause sitzen bleiben. 307 • dreihundertsieben

Zec je bio sve ljući (koji je uvek ljući postajao), trčao je 73 puta. Pri sedamdeset četvrtom putu je pao, mrtav od iscrpljenosti. Jež i njegova žena su se srećni vratili kući. (Da) Onda, čemu služe duže noge, ako je pamet kratka (ako se ima kratka pamet)!

i © tot umfskUen, pasti mrtav; umfallen sam za sebe znači pasti u

smislu prevrnuti se, preturiti se. © Sećate li se da das Vergnügen znači zadovoljstvo, zabava, sreća"} ® lang, dug, länger, duži, längste, najduži. Pridev kao atribut u

komparativu ili superlativu se menja po padežima kako stoje i uobičajeno: der längste Fluss Europas, najduža evropska reka; die längsten Flüsse der W elt, najduže svetske reke.

Rešenje vežbe 1 O Zašto sve brže trčiš? @ Zečje bio sasvim zbunjen kada je video ježevu ženu. © Ima duže noge od nje, ali kraću pamet. © Njegova prijateljica ga je čekala na železničkoj stanici. @ Po ovom lepom vremenu ne možemo da ostanemo (i sedimo) u kući.

dreihundertacht *308

60

60 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

@ Došli su srećni kući, jer je zec pao mrtav od umora.

................vergnügt zu Haus......................... weil der Hase...........................................

0 Brojim do tri i onda krećemo! Jeste razumeli?

.................bis drei, und dann............... Habt ihr....................... ? © Ničemu ne služi da se ljutite, izgubili ste.

Es............nichts,.................zu . . . .

Resenje vezbe 2

, ihr

O Ich zähle - laufen wir los - verstanden 0 - nützt - wütend werden - habt verloren @ Er hat - geschrien wie - ist gekommen 0 - haben Sie angefangen - lernen ® Sie sind - angekommen - tot umgefallen ist

® Povikao je glasno koliko je mogao, ali niko nije došao. ............. SO laut...................................... er konnte,

aber niemand............................... O Kada ste počeli da učite nemački?

Wann............ ............................... , Deutsch zu 9

Uprkos ovoj priči braće Grim, Nemci misle da je zec pametna i simpatična životinja. Na primer, u knjigama za decu on je učitelj, Meister Lampe. Uostalom, već vekovima se zec obožava zbog svoje reproduktivne sposobnosti. Bio je simbol boginja plodnosti i ljubavi kod starih Grka, Rimljana i Germana. Kasnije ga je iz tog istog razloga Katolička crkva osudila; za nju je bio simbol “bluda" i “pohote”. U srednjevekovnim prikazima, često leži pod Bogorodičinim nogama, simbolišući tako njenu pobedu nad lascivnošču. U VIII veku jedan papa je išao čak dotle, da je zabranio da se zec jede! Potom se opet pojavio u XVII veku kao Osterhase, uskršnji zec. U pojedinim oblastima se čak tvrdi da on donosi die Ostereier, uskršnja jaja. Zamisao nije bila rđava: gotovo nikad ga ne vidimo, brži je od kokoške, a čak i deca znaju da kokoške ne nose farbana jaja. Samo, imao je konkurenciju: lisicu u Bradenburgu, kukavicu u

Berlinu, petla u Jiringiji, a u oblasti Ahen zvona za koja se pričalo da na Veliki četvrtak odlaze u Rim i da se za Uskrs vraćaju sa jajima. Osterhase je naposletku uspeo da pobedi svoje suparnike. Danas se više niko ne usuđuje da ospori njegovo postojanje. Svake godine se proda više od 12 000 tona Schokoladenosterhasen. U težini prodate čokolade, zec je čak potukao i Deda Mraza!

Drugi talas: 11. lekcija

309 • dreihundertneun

L

dreihundertzehn »310

1

60

V

61 Einundsechzigste Lektion

Šezdeset prva lekcija 61

Ein überzeugendes ® Argument

1 2

-

-

3456

7-

Restaurant Schlossgarten, guten Tag. Guten Tag, ich möchte für Dienstagabend nächster Woche einen Tisch reservieren. Für wie viele ® Personen? Für zwei Personen. Ist es möglich, draußen zu sitzen? Selbstverständlich wenn uns das Wetter keinen Strich ® durch die Rechnung macht. Um wie viel Uhr wünschen Sie zu (D essen? Um neun Uhr.

Ubedljiv argument 1 2

-

-

3456

7-

Restoran Šlosgarten (zamak-bašta), dobar dan. Dobar dan, želela bih da rezervišem jedan sto za utorak uveče naredne nedelje. Za koliko osoba? Za dve osobe. Da li se može (da U je moguće) sedeti napolju? Naravno, ako nam vreme ne pokvari planove. U koliko sati biste želeli da jedete? U devet sati.

Izgovor ... ^hb^cojg’ndes argamènt 2 ... rézèrvhren 3 ...pèrzo:nen štrih durh ... rèhnung .. .

1 ... šios-garten 5 ... zèlpst-fèrétèntlih

Napomene ® überzeugend je particip prezenta glagola überzeugen, ubediti, uveriti. Uopšteno, particip prezenta se pravi tako što na infinitiv dodamo -d. Kada particip prezenta koristimo kao pridev u funkciji atributa, menja se po padežima kao i bilo koji drugi pridev. Das Argument je srednjeg roda, pa treba reći ein überzeugendes Argument (up. 56. lekciju, § 1). (2)

Videli smo da je viel pridev koji se menja po padežima: viel Zeit, mnogo vremena) viele Argumente, mnogo argumenata. Wie viel, koliko, se takođe može menjati po padežima (ali to nije obavezno): Wie viel Uhr ist es? Koliko je sati?) Wie viele (ili Wie viel) Leute sitzen draußen? Koliko ljudi sedi napolju?

311 • dreihundertelf

(3) selbstverständlich je sastavljeno od selbst, sam, lično, i šire shvaćeno sasvim sam (ich mache das selbst. Sam / lično ću to uraditi), i od verständlich, razumljivo. Das ist selbstverstän­ dlich dakle, doslovno znači “Razume se samo po sebi”. (D einen Strich machen, povući crtu, ali einen Strich durch die Rechnung machen, ometati, pokvariti planove. Die Rechnung znači račun, kredit, i računski zadatak—od glagola rechnen, računati, uračunati. (5) Infinitivu koji dolazi iza wünschen, želeti, poželeti, prethodi zu: Wünschen Sie sofort zu essen? Da li želite odmah da jedete? Ovo je veoma uglađen način obraćanja, ali pomalo staromodan. Wünschen se češće koristi bez infinitiva: Ich Wünsche Ihnen ein schönes Wochenende, Želim vam prija­ tan vikend. dreihundertzwölf «312

61

8 - Das ist etwas d) spät, die Küche schließt in der Woche um 22 (zweiundzwanzig) Uhr 30 (dreißig). 9 Und das ist schade, wenn Sie einen unserer köstlichen Nachtische versuchen wollen. 10 - Wenn wir um 20 Uhr 30 kommen, ist der Nachtisch nicht mehr in Gefahr? 11 - Nein, dann haben wir genug Zeit. Auf welchen Namen ® darf ich reservieren? 12 - Mein Name ist Ralf Buchholz. 13 - Gut, Herr Buchholz, der Tisch ist für 20 Uhr 30 reserviert. Also bis Dienstag. 14 - Ich danke Ihnen (D, auf Wiederhören.

9

8 - To je malo kasno, kuhinja se zatvara u 22 h 30 preko (u) nedelje. 9 A to je šteta, ukoliko želite da probate neku od naših izvrsnih poslastica. 10 - Ako stignemo u (dođemo) u 20 h 30, desert nije više u opasnosti? 11 - Ne, tada će biti (imamo) dovoljno vremena. Na koje ime treba da rezervišem? 12- Zovem se RalfBuhholc. 13 - U redu, gospodine Buhholc, stoje rezervisan za 20 h 30. Vidimo se u utorak (onda do utorka). 14 - Hvala, doviđenja (do-čuvenja).



61

AmF uieldnen Momeo batoen 4ie reSen/ierC 7

I

. . . ferzuHen . . . 10 ... gefa:^ 12 ... bu:Hhplc

Napomene ® etwas ne znači samo nešto, već i malo. (Z) der Name, ime, pripada imenicama muškog roda koje se menjaju po ''slaboj" deklinaciji. (D u nemačkom, danken, zahvaliti, zahteva dativ baš kao i u srpskom: Wir danken unseren Freunden, Zahvaljujemo >

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Deine Argumente überzeugen nicht. © Das Wetter hat uns einen die Rechnung gemacht. © Ich danke Hilfe. O Selbstverständlich können essen, wenn Sie es wünschen. © Namen haben Sie reserviert? 313 ■ dreihundertdreizehn

mich leider Strich durch dir für deine Sie draußen Auf welchen

našim prijateljima. A zahvaliti na... se kaže danken für... Ich danke Ihnen für die Auskunft, Hvala na obaveštenju.

Rešenje vežbe 1 O Tvoji argumenti me nažalost nisu ubedili. © Vreme nam je pokvarilo planove. ® Hvala na pomoći. © Naravno, možete jesti napolju ako želite. © Na koje ime ste rezervisali? dreihundertvierzehn *314

J

62

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Dobro vece, za koliko osoba ste rezervisali?

© Donesite račun, molim, želeli bismo da platimo!

62

Bringen Sie bitte............................., wir möchten f

Guten Abend,.............................................................

haben Sie...................... ? 0 To nije ubedljiv argument, moramo pokušati da pronađemo

bolji.

ReSenje vezbe 2

Das ist............................................................, wir müssen.................... , ein besseres.........................

O - für wie viele Personen - reserviert 0 - kein überzeugendes Argument - versuchen - zu finden 0 Wir danken Ihnen - Ich bitte - selbstverständlich 0 - Sie - kommen, haben wir - genug - © die Rechnung - zahlen

© Zahvaljujemo vam na pomoći. - Nema na čemu, to je normalno!

Da li se setite da svaki dan ponovite staru lekciju? Treba da je glasno pročitate, a pogotovo da tekst dijaloga i vežbe 1 prevedete sa srpskog na nemački, što je i cilj ove “druge, aktivne, faze”. Imajte na umu da nije dovoljno neku reč samo pogledati neko­ liko puta da bismo je se setili, nego je moramo i upotrebiti. W ir hoffen, dieses Argument überzeug Sie, Nadamo se da će vas ovaj argument ubediti!

............................... für Ihre Hilfe. -...................... Sie, das ist doch........................................ ! © Ako ne dođete odmah, nećemo imati (nemamo) dovoljno vremena.

Wenn ... nicht sofort.................. ,..................... nicht........... Zeit.

I Drugi talas: 12. lekcija

62

Zweiundsechzigste Lektion Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro

1 - Guten Tag, ich möchte eine Reise in die Sonne buchen ©. Izgovor ... šlaue ferkojferin ... f ... buiH’n

šezdeset druga lekcija 62 Lukava prodavačica u turističkoj agenciji 1 - Dobar dan, želeo bih da rezervišem putovanje negde gde je sunčano (na suncu). Note © buchen, rezervisati, rezervisati mesto^ se koristi za putovanje,

let, sobu u hotelu. Prvo značenje ovog glagola je uknjižiti, ubeležiti u knjigu {knjiga = das Buch). 315 • dreihundertfünfzehn

dreihundertsechzehn «316

llU

62

2 - Oh, da kann ich Ihnen einige Schnäppchen (D anbieten. 3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und wann wollen Sie losfliegen? 4 - Fliegen? Wer hat denn von Fliegen gesprochen? 5 - Ach, Sie fliegen nicht gern ®? 6 - Nicht gern? Ich hasse es! 7 Wissen Sie nicht, wie viele Flugzeuge letztes Jahr abgestürzt ® sind? 8 - Nein, und ich möchte es lieber (D nicht wissen. 9 Ich fliege nämlich übermorgen in die Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen Preis! 2 ... šnepph’n anbhten 4 ... gešproH'n 6 ... fiase ... 7 ... flu:k-cojge ... apgeätyirct ... 8 ... Ii:b^ ... 9... ku:ba ...

2

-

4 5 6 7 8

9 i

Tu vam mogu ponuditi nekoliko veoma dobrih prilika. Koliko dugo (onda) želite da ostanete i kada želite da odletite? Da letim? Ma koje pominjao letenje? A, vi baš ne volite avion (vi ne letite rado)l Ne volim (ne rado)? Mrzim to! Zar ne znate koliko [se] aviona smšilo prošle godine? Ne, i radije bih želela da ne znam. Naime, prekosutra letim na sunce, na Kubu po fantastičnoj ceni!

Mebtnen Sie Ueber um mdie Ferien

«teo

oder dos Auto,

Napomene (2) das Schnäppchen je posebna ponuda, veoma dobra prilika, ponuda koju treba zgrabiti. Reč jeo neologizmu nastalom od glagola schnappen, zgrabiti. ® gern, može se takođe reći i gerne sa -e, često može da zameni glagol voleti: ich reise gern(e), volim da putujem (dosl. “rado putujem”). @ abstürzen, pasti, survati se, označava nagli pad s velike visine (prefiks ah često ukazuje na odvajanje). Stürzen, bez prefiksa takode znači oboriti, prevrnuti: Er ist von seinem Rad gestürzt, Pao je s bicikla. 317 • dreihundertsiebzehn

► (D lieber, radije, komparativ od gern, rado, se koristi za davanje

prednosti jednoj stvari nad drugom; Ich reise lieber mit dem Zug als mit dem Flugzeug, Radije putujem vozom nego avionom. dreihundertachtzehn *318

62

62 10

11 12 13 14

Stellen Sie sich vor (D, alles inbegriffen: Flug, Unterkunft mit Vollpension, sogar die Fahrt vom Flughafen zum Hotel, Das klingt wirklich interessant! Ja, das ist unser bestes (z) Angebot, aber schade, für Sie kommt es nicht in Frage. Warten Sie mal, vielleicht kann ich einmal eine Ausnahme machen. Schließlich ist Fliegen laut Statistik am sichersten (D.

10

Zamislite, sve je uračunato: let, smeštaj s punim pansionom, čak i prevoz od aerodroma do hotela. 11- To zvuči zaista zanimljivo! 12 - Da, to je naša najbolja ponuda, ali šteta, za vas to ne dolazi u obzir (pitanje). 13 - Sačekajte malo, možda mogu jednom da napravim izuzetak. 14 Najzad, prema statistikama je najsigurnije ići avionom (letenje).



10 ... inbegrif’n ... unt^kunft ... fol-pansjo:n ... flu:kha:f’n ... 12 ... bšstes angeboit ... 13 ... ausnaime ... 14 šlhslih ...laut Statistik am zih^sten

I

Pojašnjei^e izgovora 10 die Vollpension se takođe inože izgovoriti kao [fol-pšnsio:n].

Napomene ® Kada se sich vorstellen koristi u smislu zamisliti, predstaviti sebi nešto, povratna zamenica je u dativu: Stell dir vor, wir gewinnen, Zamisli (“tebi, ti”), pobeđujemol S druge strane, sich vorstellen u smislu predstaviti se ima dodatak u akuza­ tivu: Darf ich mich vorstellen? Smem li da se predstavim? (up. 37. lekcija, 11. rečenica, i 51. lekcija, 3. rečenica). S druge strane, infinitivu koji dolazi iza sich vorstellen, zamisliti, prethodi zu: Sie stellen sich vor die Besten zu sein, Misle da SU najbolji.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wir haben zu einem fantastischen Preis eine Reise nach Marokko gebucht. © Nehmen Sie lieber den Zug oder das Auto, um in die Ferien zu fahren? © Er ist gestern Nachmittag auf der Straße gestürzt. © Haben Sie keine Angst, wenn Sie fliegen? ® Unsere Schnäppchen sind die besten, die es auf dem Markt gibt. 319 * dreihundertneunzehn

► (7) gut, dobar, dobra, dobro', besser, bolji, bolja, bolje', beste, naj­ bolji, najbolja, najbolje. Setite se da ćemo superlativ koristiti samo ako poredimo više od dva elementa: das beste Angebot von allen, najbolja od svih ponuda, ali das bessere Angebot (von zwei), bolja ponuda (od dve). (8) Oblik am ...sten je priloški oblik superlativa koji se može koristiti uz glagol biti: Am sichersten ist es zu Hause zu blei­ ben, Najsigurnije je ostati kod kuće.

Rešenje vežbe 1 ORezervisali smo putovanje u Maroko po fantastičnoj ceni. @ Da li na odmor radije putujete vozom ili automobilom? @ Juče posle podne je pao na ulici. © Ne bojite se da letite avionom? © Naše posebne ponude su najbolje na tržištu (koje se daju na tržištu).

dreihundertzwanzis • 320

62

63 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O To je najlukavija prodavačica koja se može zamisliti. Das ist.......................................................... die man..................................kann.

0 Vaša ponuda dobro zvuči, ali nažalost moj muž ne voli da leti. 63 ......................klingt..................... , aber mein Mann.............. leider nicht...............

0 Želeo bih da rezervišem sobu s punim pansionom za vikend.

....................ein Zimmer..................................... für das Wochenende..................

Resenje vezbe 2 O - die schlauste Verkäuferin - sich vorstellen - © Ich möchte mit Vollpension - buchen © Trinken Sie lieber - Schnaps ® Flug, Unterkunft - sogar - inbegriffen © Dir Angebot - sehr gut - fliegt -gern

0 Da li biste radije popili pivo ili rakiju?

..................................... Bier oder................... ? 0 Let, smeštaj, čak i pića su uračunati u cenu.

. . . . , .................... u n d . . . . . die Getränke sind im Preis............................ Drugi talas: 13. lekcija

63

Dreiundsechzigste Lektion Wiederholung - Ponavljanje

1 Jaki ili nepravilni glagoli i njihov particip prošli Postoji više podgrupa jakih glagola kod kojih se samoglasnik iz osnove menja prilikom tvorbe participa prošlog.

1.1 Jaki glagoli na a Glas a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje a u obliku participa prošlog: schlafen, spavati —*■ schläfst, schläft —> geschlafen, spavao', fahren, putovati (autom/vozom), voziti —*■ fährst, fährt gefahren, putovao, vozio. 321 • dreihunderteinundzwanzig

Šezdeset treća lekcija 63 ••'à

1.2 Jaki glagoli na e

Glas e se menja u i ili u ie u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje e u participu prošlom: geben, dati —*■ gibst, gibt gegeben, dao', sehen, videti —» siehst, sieht gesehen, video. Glas e se menja u i u 2. i 3. licu jednine prezenta, a u o u participu prošlom: helfen, pomoći hilfst, hilft geholfen, pomogao-, sprechen, govoriti —> sprichst, spricht —> gesprochen, govorio. 1.3 Jaki glagoli na ei

Glas ei se menja u ie u participu prošlom; u prezentu ne dolazi do promene: schreien, vikati —> geschrien, vikao. dreihundertzweiundzwanzig • 322

J

63 Glas ei postaje i (kratko) u participu prošlom; u prezentu ne dolazi do promene: beißen, ujesti —> gebissen, ujeo. 1.4 Jaki glagoli na i Glas i postaje u u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: trinken, piri getrunken, popio; finden, pronaći gefunden, pronašao. Glas i postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: beginnen, poceii —> begonnen, počeo. 1.5 Jaki glagoli na ie Glas ie postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: fliegen, leteti —> geflogen, leteo, putovao avionom; verbieten, zabraniti —> verboten, zabranio. 1.6 “Posebni” jaki glagoli To su glagoli koji ne slede nijedan gore naveden model promene: kommen, doći gekommen, došao; sein, biti gewesen, bio; liegen, leći, nalaziti se —> gelegen, legao, nalazio; sitzen, sedeti —* gesessen, sedeo; stehen, stajati gestanden, stajao, itd.

Kao što ste i sami mogli da ustanovite, "posebnoj” grupi pri­ pada prilično veliki broj glagola. Nemate drugog izbora nego da ih naučite napamet! To naravno ne znači da svaki dan treba da uzmete listu glagola i da ih učite -jer tako možete i odmah da ih zaboravite: naprotiv, iskoristite našu metodu svakodnevne vežbe * g^^gol€ učite jedan po jedan. Upotrebite ih u različitim kontek­ stima, a kako ih budete iščitavali, vremenom ćete ih bez napora i upamtiti. 323 • dreihundertdreiundzwanzig

2 Komparacija

63

2.1 Oblici komparativa i superlativa • Osnovno pravilo U komparativu nadmoćnosti ili podređenosti, uglavnom se pridevu (ili prilogu) dodaje nastavak -er, a u superlativu -ste. Tačnije, treba reći da se dodaje st- + nastavak deklinacije prideva, budući da se komparativ i superlativ menjaju po padežima kao i bilo koji drugi pridev u funkciji atributa (up. 56. lekciju, § 1): das schnellste Auto, najbrži automobil, ali die schnellsten Autos, najbrži automobili. schnell, brzo/hitro schneller, brže/hitrije schnellste. najbrže, najhitrije; schön, lepo —> schöner, lepše > schönste, najlepše; klein, mali kleiner, manji kleinste, najmanji. • Posebni slučajevi Neki pridevi/prilozi dobijaju dve tačke na samoglasniku: jung, mlad jünger, mlađi —> jüngste, najmlađi; arm, siromašan —► ärmer, siromašniji —»• ärmste, najsiromašniji. Do iste promene dolazi kod groß, velik, dumm, glup, stark, yaÄr, schwach, slab, kalt, hladan, warm, topao, vruć, lang, dug, kurz, kratak, alt, star. (Ovaj spisak nije konačan, videćemo druge primere u narednim lekcijama.) Većina prideva koji se završavaju na -d, -t, -s, -ß, -x, ili -z, dobija jedno e ispred nastavka -ste u superlativu da bi se olakšao izgovor: berühmt, poznat berühmter, poznatiji —> berühmteste, najpoznatiji; heiß, topao heißer, topliji —♦ heißeste, najtopliji. Posle glasa -sch, e nije obavezno: frisch, svež frischer, svežiji —> frisch(e)ste, najsvežiji, ali: groß, veliki —> größer, veći —> größte, najveći. • Nepravilni oblici Njih već ima manje: gut, dobar/dobro —> besser, bolji/bolje beste, najbolji/najbolje; viel, mnogo mehr, više —> meiste, najviše, većina; dreihundertvierundzwanzig • 324

63 gern, rado —> lieber, radije am liebsten, najradije. (Pazite samo, lieber takođe može biti komparativ od lieb, drag, mio, lie­ ber, liebste.) hoch, visok —> höher, viši —> höchste, najviši', nah, blizak —> näher, bliži —> nächste, najbliži, sledeći.

3 als i wenn^ dva vremenska veznika Iako se oba veznika u srpskom prevode sa kada, razlika je značajna. • als, kada, se koristi za neki događaj koji je definitivno prošao, koji se desio samo jednom: Als ich am Bahnhof angekommen bin, haben meine Freunde auf mich gewartet. Kada sam stigao na železničku stanicu, pri­ jatelji su me čekali. Als er jung war, hat er ein Jahr in Amerika gearbeitet. Kada je bio mlad, radio je u Americi godinu dana.

2.2 Upotreba komparativa i superlativa • Komparativ jednakosti: isto tako... kao se prevodi sa so (ili ebenso)... wie: Er ist ebenso schlau wie du. Lukav je isto kao i ti. Daniel ist noch nicht so groß wie sein Vater, Danijel još nije toliko visok koliko njegov otac.

• Nasuprot njemu, wenn, kada, se koristi: - ili za neki prošli događaj koji se često ponavljao (i u tom slučaju, možemo takođe reći jedes Mal, wenn, svaki put kada)'. Jedes Mal / Wenn sie sich getroffen haben, waren sie glücklich. Svaki put kada bi se sreli, bili su srećni. Jedes Mal / Wenn er nach Amerika geflogen ist, haben ihn seine Freunde am Flughafen abgeholt, Uvek kada bi putovao avionom u Ameriku, prijatelji su dolazili po njega na aerodrom. - ili za neki događaj koji se dešava u sadašnjem trenutku ili će se dogoditi u budućnosti: Ruf mich an, wenn du in Köln bist! Pozovi me kada budeš (“si”) u Kelnu! Wenn Sie ihn sehen, grüßen Sie ihn von mir. Kada ga budete videli (“vidite”), pozdravite ga u moje ime (“pozdravite ga od mene”).

• Komparativ nadmoćnosti ili podređenosti se koristi kada međusobno porodimo samo dve stvari. Posle prideva u kompara­ tivu, nego, od se prevodi kao als: Peter ist schlauer als du, Peter je lukaviji nego ti. Der Eiffelturm ist höher als der Turm von dem Kölner Dom, Ajfelova kula je viša od tornja katetdrale u Kelnu. • Superlativ se koristi kada poredimo jednu stvar sa najmanje dve druge stvari. Nakon prideva u superlativu, od se prevodi sa von: Daniel ist der Größte von allen, Danijel je najviši od svih. Der Kölner Dom ist die größte gotische Kathedrale in deutschen Landen, Katedrala u Kelnu je najveća gotska kate­ drala u nemačkim državama. Obratite pažnju na sledeću osobenost: u superlativu postoji jedan priloški oblik am + pridev + -sten: Wer von uns läuft am schnellsten? Ko od nas trči najbrže? Von allen Frauen kocht meine Mutter am besten, Od svih žena, moja majka kuva najbolje. Ovaj oblik se takođe koristi uz glagol sein, biti'. Du bist der Beste ili am besten, Ti si najbolji. Deine Augen sind die Schönsten ili am schönsten. Tvoje oči su najlepše.

325 • dreihundertfünfundzwanzig

l

Podsećamo vas da wenn takođe ima i pogodbeno značenje ako. Tako bismo prethodnu rečenicu mogli prevesti i sa Ako (“u slučaju da”) ga vidite, pozdravite ga... Kontekst će vam pomoći da dobro prevedete. • Ne zaboravite da se kada, u smislu “u koliko sati?”, “u kom tre­ nutku?” prevodi sa wann: Wann kommt ihr Zug an? Kada vaš voz stiže? Ich frage mich, wann wir uns Wiedersehen, Pitam se kada ćemo se videti. Da li vam se ovaj pregled gramatike učinio teškim? Ne brinite, cilj mu je samo da naglasi pojedina mesta. Ukoliko imate pitanja, u dodatku čete pronaći indeks sa svim gramatičkim temama koje smo obradili u lekcijama ponavljanja. Konsultujte ga bez ustručavanja i ponovo pređite prethodne lekcije ponavljanja. dreihundertsechsundzwanzig • 326

63

63 Umesto našeg uobičajenog dijaloga, danas vam nudimo još jednu priču braće Grim, koja će vam omogućiti da primenite nedavno stečena znanja. Pre nego što počnemo, evo četiri reči koje do sada

Dijalog - ponavljanje Hans im Glück (nach den Brüdern Grimm) 1

2

3 4 5 6 7 8

Hans hatte sieben Jahre bei einem Meister gearbeitet, als er zu ihm gesagt hat: „Ich bin gern hier, aber ich möchte meine Mutter Wiedersehen, die immer älter wird.” Der Meister hat ihm für seine Dienste ein Goldstück gegeben, das so groß wie der Kopf von Hans war, und Hans hat sich damit so schnell wie er konnte auf den Weg gemacht. Aber das Gold war so schwer, dass er vor Erschöpfung fast umgefallen ist, Gott sei Dank hat er einen Mann mit einem Pferd getroffen, der ihn freundlich gegrüßt hat. „Sie haben mehr Glück als ich. Sie haben nämlich ein Pferd”, hat er zu ihm gesagt, „und so sind Sie viel schneller als ich und weniger müde.” „Ich mache dir ein Angebot”, hat der Mann geantwortet, „ich gebe dir mein Pferd, wenn du mir dein Goldstück gibst.” „Nichts lieber als das”, hat Hans erwidert und hat sich sofort auf das Pferd gesetzt. „Ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt”, hat er sich gesagt und hat lustig „hopp, hopp!” geschrien.

327 * dreihundertsiebenundzwanzig

još nismo videli: das Pferd, konj, die Kuh, krava, melken, musti, i das Schwein, svinja.

Prevod Srećni Hans (Hans u sreći) (prema braći Grim)

1 Hans je već sedam godina radio kod svog majstora kad mu je rekao: “Sviđa mi se da radim ovde, ali bih ponovo da vidim majku, jer postaje sve starija.” 2 Za njegov rad, majstor mu je dao zlatnu polugu veliku kao Hansova glava, i Hans je pošao na put stoje brže mogao. 3 Ali, zlato je bilo toliko teško daje Hans zamalo pao od umora. 4 Hvala Bogu, sreo je čoveka sa konjem i ljubazno ga je pozdravio. 5 “Srećniji ste od mene, jer imate konja”, rekao mu je, “tako ste brži i manje umorni od mene.” 6 “Ponudiću ti nešto”, odgovorio je čovek, “daću ti svog konja ako mi daš zlatnu polugu.” 7 “Rado ću to učiniti (ništa radije od togaX\ uzvratio je Hans, i odmah seo na konja. 8 “Najsrećniji sam čovek na svetu”, pomislio je Hans, i veselo povikao “Hajde, điha!”.

dreihundertachtundzwanzig • 328

63

63

9 Da ist das Pferd so schnell losgelaufen, dass Hans runtergefallen ist. 10 In diesem Moment ist ein Mann mit einer Kuh gekommen. 11 „Sie haben Glück”, hat Hans gerufen, „eine Kuh ist ruhiger als ein Pferd und außerdem gibt sie Milch.” 12 „Wenn du willst, nehme ich dein Pferd für meine Kuh”, hat der Mann angeboten. 'I 13 Hans war sofort einverstanden und beim * Weitergehen hat er sich gesagt: „Ich bin wirklich der glücklichste Mensch auf der Erde.” 14 Ein paar Stunden später hatte er großen Durst. 15 Also ist er mit der Kuh stehen geblieben und hat versucht, die Kuh zu melken. 16 Aber die Kuh ist immer wütender geworden und hat ihm Angst gemacht. 17 In diesem Augenblick hat Hans einen Mann gesehen, der mit seinem Schwein zum Markt gegangen ist. 18 „Schade”, hat er zu ihm gesagt, „ich möchte auch lieber ein Schwein haben als eine so dumme Kuh.” 19 Sie können sich sicher vorstellen, wie die Geschichte weitergeht... 20 Als Hans nach Hause gekommen ist, hatte er nichts mehr, aber er war überzeugt, der glücklichste Mensch auf der Welt zu sein.

9 Konj je tako brzo krenuo da je Hans pao. 10 U tom trenutku je prolazio (je dolazio) jedan čovek sa kravom. 11 “Imate sreće”, viknuo je Hans, “krava je mirnija od konja i uz to daje mleko.” 12 “Ako hoćeš, uzeću tvog konja za moju kravu”, predložio muje čovek. 13 Hans se odmah složio i nastavljajući put, pomislio “zaista sam najsrećniji čovek na svetu”, 14 Nekoliko sati kasnije ožedneo. 15 Onda je veoma se zaustavio sa kravom i pokušao da je pomuze. 16 Ali krava je postajala sve bešnja i uplašila ga je. 17 U tom trenutku, Hans Je video čoveka koji je išao na pijacu sa svinjom. 18 “Šteta”, rekao mu je, “i ja bih više voleo da imam svinju nego ovako glupu kravu.” 19 Sigurno možete zamisliti nastavak priče... 20 Kada je Hans stigao kući, nije ništa više imao, ali je bio ubeđen daje najsrećniji čovek na svetu. Bis morgen! Vidimo se sutra!

Drugi talas: 14. lekcija 329 * dreihundertneunundzwanzig

dreihundertdreißig • 330

63

64

Vierundsechzigste Lektion

Šezdeset četvrta lekcij a 64

Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland

Berlin, glavni grad Savezne Republike Nemačke 1 - Prošlost Berlina je, kao što [to] znate, veoma posebna (van-uobičajena). 2 Skoro trideset godina (dugo)^ ovaj grad je zidom bio podeljen na dva delà. 3 9. novembra 1989. zid je pao. 4 Stanovnici istočnog i zapadnog Berlina su konačno mogli opet slobodno da se kreću po svom gradu.

1 - Berlins ® Vergangenheit ist - wie Sie wissen - sehr außergewöhnlich. 2 Fast dreißig Jahre lang war diese Stadt durch eine Mauer in zwei geteilt. 3 Am 9. (neunten) November 1989 (D fiel 0 die Mauer. 4 Ost- und Westberliner ® konnten © sich endlich wieder in ihrer Stadt fi*ei bewegen. Izgovor ... bundes-repuplhk ... 1 berli:ns fergangenbajt ... aus®gevosmlih 2 ... mau® ... getajit 3 ... nojnci:n-hund^t-nojnuntaHcih fi:l... 4 ... beve:g’n

0 fiel dolazi od glagola fallen, pasti. Reč je o preteritu koji u srpskom odgovara imperfektu ili perfektu. Više objašnjenja i konjugaciju preterita ćete pronaći u 70. lekciji, § 1. Za sada samo zapamtite da se samoglasnik nepravilnih glagola u pre­ teritu menja i da se 3. lice jednine nikada ne završava na -t!

Napomene "Saksonski” genitiv se koristi jedino kod ličnih imena kojima se dodaje finalno -s: Giselas Vergangenheit, Gizelina prošlost. Ukoliko se upotrebi član, lično ime dolazi iza ime­ nice: die Vergangenheit Giselas, Gizelina prošlost. Kao i uvek, genitiv možemo zameniti predlogom von (+ dativ): die Vergangenheit von Gisela, Gizelina prošlost. Datumi: za dan se koriste redni brojevi: am neunten November, der dritte Oktober. Do 2000. godine, govorimo u stotinama: neunzehnhundertneunundachtzig {1989), neun­ zehnhundertneunzig {1990). Od početka trećeg milenijuma, mnogo je jednostavnije: zweitausendeins {2001), zwei­ tausendsiebzehn {2017).

®

der Berliner, Berlinac, die Berlinerin, Berlinka, die Berliner, Berlind. U većini slučajeva, imena stanovnika gra­ dova se tvore dodavanjem nastavka -er na ime grada, ali u nekim slučajevima e iz poslednjeg sloga nestaje: München —> ein Münchner, Dresden ein Dresdner, ili se nastavak iz -en menja u -er: Bremen —► ein Bremer, eine Bremerin.

© konnten je preterit 3. lica množine glagola können, moći. Poput ostalih modalnih glagola, i on gubi dvotačku. ali zadržava uobičajene nastavke za preterit pravilnih glagola.

331 • dreihunderteinunddreißig

dreihunderteweiunddreißig • 332

JI

64

5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober 1990 feierte (D man die Vereinigung von Ost- und Westdeutschland. 6 Seither © ist der dritte Oktober der deutsche Nationalfeiertag. 7 Berlin wurde ® die Hauptstadt der neuen Bundesrepublik. 8 Heute ist diese Stadt gleichzeitig ein Symbol für Zerstörung und Wiederaufbau, Trennung und Vereinigung. 9 Zögern Sie nicht, nach Berlin zu (e) kommen. 10 Mit jedem Schritt erleben ® Sie ein Stück Geschichte, Weltgeschichte!

5 6 1 8 9 10

Godinu dana kasnije, 3. oktobra 1990. proslavilo se ujedinjenje Istočne i Zapadne Nemačke. Od tada je treći oktobar nemački državni praznik (nacionalni-praznik-dan). Berlin je postao glavni grad nove savezne Republike. Danas je ovaj grad ujedno simbol razaranja i obnove, podele i ujedinjenja. Ne oklevajte da dođete u Berlin. Sa svakim korakom ćete doživeti (doživljavate) deo istorije, svetske istorije (svet-istorija)\



5 ... nojnce:n-tiuncl^t-nojncih faj^te ... fšrajnigung ... 6 zajth ich brachte, du brachtest,... isto tako: denken, misliti. nennen, zvati, nazivati ich nannte, du nanntest,... isto tako: brennen, goreti, kennen, poznavati, i rennen, trčati. wenden, okrenuti, zaokrenuti ich wandte, du wandtest, ... (takođe ich wendete) isto tako: senden, pos/a^i. Obratite pažnju da ovi glagoli tvore particip prošli od osnove preterita na koju se dodaje nastavak -t: gebracht, doneo, genannt, nazvao, gewandt, okrenuo.

369 * dreihundertneunundsechzig

*U preteritu treba dobro izgovoriti o iza kojeg dolazi grleno h: [moHte], da se ne bi pomešalo sa ich möchte,7Vi bih želeo, oblikom kondicionala koji se izgovara [mcehte]. 1.2 Promene vokala glagolske osnove u preteritu U našoj poslednjoj lekciji za ponavljanje, videli smo više slučajeva u kojima se vokal osnove jakih glagola menja u participu prošlom. Sada listu možemo dopuniti dodajući joj preterit. U ovom obliku ćete pronaći najvažnije nepravilne glagole u dodatku na kraju ovog udžbenika: schlafen, spavati geben, dati sprechen, govoriti bleiben, ostati trinken, piti beginnen, verbieten, zabraniti

schlief gab sprach blieb trank begann verbot

geschlafen gegeben gesprochen geblieben getrunken begonnen verboten

dreihundertsiebzig • 370

70

70

• Zamenica was? šta? postoji samo u nominativu i akuzativu. 70 Označava životinju, neku stvar ili ideju: Was ist das? Šta je to? — Die Hölle, Pakao. Was essen Sie? Šta jedete? - Hasenfrikassee, Zečji paprikaš.

Ne postoje pravila po kojima se vrši promena vokala u osnovi gla­ gola, tako daje najbolje da glagole učite jedan po jedan.

2 Upitne zamenice wer? was? i welcher?

• welcher? koji?; welche? koja?; welches? koje? se menjaju poput određenog člana. Genitiv od welcher nije više u upotrebi.

• wer? ko? se menja poput određenog člana muškog roda (osim u genitivu): Nominativ: wer? ko? (subjekat) —> W er bist du? - Karl, Ko si ti? - Karl Akuzativ: wen? koga? (pravi objekat) ^ W en liebst du? - Sylvia, Koga voliš? - Silviju. Dativ: wem? kome? — ► W em zeigst du die Stadt? - Sylvia, Korne pokazuješ grad? - Silviji. Genitiv: wessen? čiji? W essen Freund bist du? - Sylvias Freund/der Freund von Sylvia, Čiji si ti prijatelj? - Silvijin prijatelj.

Welcher von Beiden ist dein Freund? Koji od ove dvojice je tvoj prijatelj? - Der Linke, Onaj levi. Welche der Frauen ist deine Tante? Koja od žena je tvoja tetka? - Die Rechte, Ona desno. Weiches der Bûcher hast du noch nicht gelesen? Koju knjigu još nisi pročitao? - Das Dickste, Najdeblju. Setite se da se u indirektnoj upitnoj rečenici glagol u ličnom gla­ golskom obliku nalazi na kraju rečenice: Frag Papa, wen man „Sissi” nannte. Pitaj tatu koga su zvali •SisV. Wissen Sie, wessen Freundin sie ist? Znate li čija je ono prijateljica? Ër will wissen, welches der Bücher am interessantesten ist, Želi da zna koja je knjiga najzanimljivija.

W er? često kao odgovor traži vlastito ime. Vlastita imena se ne

menjaju po padežima, osim u saksonskom genitivu, kada dobijaju -s: Sylvias Freund, Silvijin prijatelj.

Ukoliko nemamo vlastito ime, član odražava padež upitne zamenice: W er spricht gut Deutsch? Ko dobro govori nemački? - der Onkel aus Amerika W en treffen Sie um 15 Uhr? Koga ćete sresti u 15 časova?

- den Onkel aus Amerika W em schreiben Sie einen Brief? Korne pišete pismo?

Mali savet za promene samoglasnika osnove glagola: prepišite ih i zalepite pored ogledala u kupatilu... ili na bilo koje drugo mesto po vašem izboru na kojem ćete moći da ih pogledate više puta na dan. Mogli biste ih čak naučiti pevajući ili "repujući” pod tušem... no, u tom slučaju savetujemo da listu plastijicirate! Još jednom da vas umirimo, ovde samo želimo da vam objasnimo gramatiku i pružimo neophodna obaveštenja. Nikako ne očekujemo od vas da sve zapamtite. Samo želimo da vas polako uvedemo u tajne ovog lepog jezika.

- dem Onkel aus Amerika W essen Auto ist das? Čiji je auto? - das Auto des Onkels* aus Amerika, ili: das Auto von dem Onkel aus Amerika.

* Obratite pažnju da genitiv - padež imenskog dodatka - uvek prati imenica (ovde das Auto).

dreihundertzweiundsiebzig • 372

371 • dreihunderteinundsiebzig

jk

70 3 Zemlje i njihovi stanovnici

Oblik ženskog roda ovih imenica se tvori dodavanjem nastavka -in u jednini, i -innen u množini: die Italienerin/Italienerinnen, die Engländerin/Engländerinnen, die Japanerin/Japanerinnen, die Peruanerin/Peruanerinnen, itd.

Nazivi zemalja i kontinenata su uglavnom srednjeg roda. Ne dobijaju član osim kada su određeni nekim pridevom ili relativnom rečenicom: England, Engleska, Belgien, Belgija, Preußen, Prusija, Europa, Evropa.

• Neke "jake” imenice muškog roda se završavaju na -i a u množini dobijaju -s: der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (ili der Pakistaner), der Somali (-s). Ženski oblik se tvori samo dodavanjem nastavka -n u jednini, i -nnen u množini: die Israelin, die Israelinnen.

Österreich liegt im Süden Mitteleuropas. Es hat neun Bundesländer, Austrija se nalazi na jugu centralne Evrope. Ona (srednji rod u nemačkom) ima devet Bundesländer, saveznih država. Das Europa, das wir aufbauen, wird immer stärker, Evropa koju stvaramo će biti sve snažnija. Das alte Preußen war eine Konkurrenz für Bayern, Nekadašnja Prusija je bila suparnica Bavarskoj. Sledeće zemlje su izuzetak od ovog pravila: - muškog roda su: der Libanon, Liban, der Sudan, Sudan, der Irak, Irak, der Iran, Iran. - ženskog roda su: die Bundesrepublik, Savezna republika, die Tschechische Republik (ili Tschechien), Republika Češka, die Slowakische Republik (ili die Slowakei), Republika Slovačka, die Schweiz, Svajcarska, die Türkei, Turska, die Antarktis, Antarktik, - srednjeg roda su: das Eisass, Alzas, das Engadin, Engaden, das Tessin, Tičino. - član u množini imaju: die Antillen, Antili, die USA = die Vereinigten Staaten, Sjedinjene Američke Države, die Niederlande, Holandija.

• ”slabe” imenice muškog roda dobijaju -n u svim padežima osim u nominativu jednine: der Serbe, der Franzose, der Chinese, der Rumäne, der Pole, der Senegalese, der Grieche, Grk, der Ungar, Mađar, der Schwede, Šveđanin, der Finne, Finac, itd. Ženski rod ovih imenica nastaje tako što se finalno e briše (ukoliko postoji) pre no što dodamo nastavak -in ili -innen za množinu (v. iznad "jake” imenice muškog roda): die Serbin, die Französin (vodite računa o dvotačkil), die Chinesin, die Polin, die Ungarin, die Finnin, die Russin, itd. • poimeničeni pridev (što znači da se po padežima menja kao pridev u funkciji atributa): Postoji samo jedan primer: der Deutsche, Nemac ein Deutscher,neki Nemac die Deutsche, Nemica eine DevAsehe, jedna, neka Nemica die Deutschen, Nemci —> Deutsche, Nemci %

Za ovaj oblik ne postoji ženski rod u množini, ali se uvek može reći die deutschen Frauen, nemačke žene.

Što se tiče naziva stanovnika, Einwohner, stvari se malo komplikuju, jer postoji više kategorija, a samim tim još više izuzetaka. Evo nekoliko osnovnih podela, da zadovoljimo vašu radoznalost - a vi se slobodno vratite na ovo kad god poželite: • • "jake” imenice muškog roda se završava na -er i ne menjaju se u množini: der Italiener, der Spanier, der Äthiopier, der Engländer, der Thailänder, der Japaner, der Schweizer, der Norweger, der Österreicher, der Amerikaner, der Iraner, der Brasilianer, itd.

A sada ćemo vaš trud nagraditi dijalogom koji će vam, kao i obično, omogućiti da u praksi primenite sve ono što ste upravo videli.

373 • dreihundertdreiundsiebzig

dreihundertvierundsiebzig • 374

1

70

70 Dijalog - ponavljanje Woher stammen eigentlich die Germanen? 1 Viele Deutsche fahren in den Ferien nach Italien, Frankreich, Griechenland oder Spanien. Ich habe das auch fast zwanzig Jahre lang gemacht. Ich dachte, man erlebt mehr, wenn man in ein anderes Land fährt. Heute bin ich anderer Meinung. Eigentlich habe ich es schon immer anstrengend gefunden, am Meer zu sitzen und nichts zu tun. Meine Frau hat das nie verstanden, im Gegenteil! Wenn sie am Meer saß, Zeitung las und Eis aß, fühlte sie sich wie im Paradies. Aber als wir vor zwei Jahren nach Mallorca gefahren sind, war sie auch enttäuscht. Sie sagte: „Wenn alle Nachbarn Deutsche sind, kann ich ebenso gut in Deutschland bleiben.” 10 Deshalb wollen meine Frau und ich unseren 24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern, sondern im Teutoburger Wald. 11 Dort hat nämlich der Germane Hermann - die Römer nannten ihn Arminius - mit ein bisschen Überlegung die Römer geschlagen. 12 Ja, die Römer hatten Pech. 13 Unsere Geschichte ist wirklich sehr interessant. 14 Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch Ihre nächsten Ferien in Deutschland zu verbringen. 15 Außerdem ist es sehr gut für die Allgemeinbildung...

375 • dreihundertftinfundsiebzig

Prevod

70 Odakle zapravo potiču Germani?

1 Mnogi Nemci idu na odmor u Italiju, Francusku, Grčku ili Španiju. 2 I ja sam tako činio skoro dvadeset godina. 3 Mislio sam da se više [može] doživeti ako se ode u neku drugu zemlju. 4 Danas sam drugačijeg mišljenja. 5 Zapravo, oduvek sam smatrao zamornim da sedim na moru i ne radim ništa. 6 Moja žena to nije nikada razumela, naprotiv! 7 Dok je sedela na moru, čitala novine i jela sladoled, osećala se kao u raju. 8 Ali kada smo otišli na Majorku pre dve godine, i ona se veoma razočarala. 9 Rekla je: “Ako su svi naši susedi Nemci, mogu isto tako i u Nemačkoj da ostanem.” 10 Zato žena i ja nećemo proslaviti našu 24. godišnjicu braka na Balearima, već u Teutoburškoj šumi. 11 Tamo je zapravo German Herman - kog su Rimljani zvali Arminije uz malo razmišljanja, pobedio Rimljane. 12 Da, Rimljani nisu imali sreće. 13 Naša istorija je zaista veoma zanimljiva. 14 Mogu samo da vam preporučim da naredni odmor takođe provedete u Nemačkoj. 15 Osim toga, to je veoma dobro za opštu kulturu...

Unsere Ci)escbidhte ist untKlicV^

sehr ihteredSont..

dreihundertsechsundsiebzig *376

71 Der Teutoburger Wald je planinski lanac srednje visine ("ein Mit­ telgebirge^ u Vestfaliji, na severozapadu Nemačke, između Kasela i Hanovera. U sećanje na pohedu Germana nad Rimljanima 9. godine nove ere, podignut je das Hermannsdenkmal, Hermanov spomenik, na Grotenburgu, maloj planini od svega 386 m visine, u blizini Detmolda, glavnog grada kneževine Lipe. Sa svojih 53,46

71

Einundsiebzigste Lektion „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.’ w Kinder, wacht auf ®! Es ist halb sieben ihr müsst aufstehen. Nach einer Viertelstunde

Wo bleibt ihr denn? Ich habe euch vor einer Viertelstunde geweckt

Izgovor 1 . . . vaHtauf 3 ... gevekt

m visine i težinom većom od 40 tona, Herman, s podignutim mačem nadvisuje planine. Statua je otkrivena 1875. godine u prisustvu cara Vilhelma I i princa oblasti Lipe. Od tada, spomenik je obišlo više od 20 milliona posetilaca. Drugi talas: 21. lekcija

Sedamdeset prva lekcija 71 ((1 ‘Nije teško postati otac,

biti otac je, naprotiv, veoma [teško].” 1 - Deco, probudite [se]! 2 Pola sedam je, morate ustati. Četvrt sata kasnije 3 Ta gde ste? Probudio sam vas pre četvrt sata.

i&t um halb fünf obersleicVi «Jieder tunQBSChiafen.

Napomene ® Za razliku od srpskog, glagol aufwachen, probuditi se, u nemačkom jeziku nije povratni glagol, dok se glagol aufstehen, ustati poklapa sa srpskim: ich wache auf, ja se budim, wir stehen auf, mi ustajemo.

(D Sigurno je da u Nemačkoj nećete propustiti sastanak: Nemci gledaju na sat baŠ kao i mi. Da se podsetimo: halb sieben, znači pola sedam; 1 h 30 = halb zwei, 4 h 30 = halb fünf, itd. ►

377 • dreihundertsiebenundsiebzig

► (D probuditi nekoga se kaže jemanden wecken. Nemojte ga pomešati sa aiify/aehea, probuditi se (v. napomenu 1). Imenica Der Wecker, budilnik (dosl. “onaj koji budi”), će vam pomoći da se setite. dreihundertachtundsiebzig • 378

71

71

4 Los, raus aus den Betten, sonst kann ich euch nicht in die Schule mitnehmen! 5 Beeilt euch! Ich muss spätestens zehn nach sieben los ©. 6 Zehn Minuten später. Hört mal! Es ist fast sieben und ihr habt euch noch nicht mal © gewaschen. 7 Ich verstehe nicht, was mit euch los ® ist. 8 Habt ihr keine Lust aufzustehen oder seid ihr einfach wieder eingeschlafen ®? 9 - Nee, Papa, das ist es nicht. 10- So? Was ist es denn dann? 11 - Wir gehen ab heute nicht mehr in die Schule. 12 - Wie bitte? Wann habt ihr denn das beschlossen ®? 13 - Gestern Abend, als du uns erklärt hast, dass das Leben die beste Schule ist. 14 Wir finden das auch.

4

... 6dfen zo’nst ..

6 ... gevaš’n 8 13... šrk/d.rt...

šu:/e ... 5 beaßt ... ajngešla:f’n

.. špe:testens 12 ... bešlos’n

4

vas odvedem u školu! 5

Požurite! Moram najkasnije da krenem u sedam i deset. 6 Deset minuta kasnije. Slušajte! Skoro je sedam, a vi se čak niste ni umili. 7 Ne shvatam šta se s vama dešava. 8 Ne želite da ustanete ili ste samo ponovo zaspali? 9 - Ne, nije to, tata. 10 - Je li? A šta je onda? 11 - Od danas nećemo više da idemo u školu. 12 - Kako, molim? Kada ste to odlučili? 13 - Sinoć, kada si nam objasnio da je život najbolja škola. 14 Slažemo se s tobom (Mi takođe tako mislimo).



...

Napomene © Uz modalni glagol, los znači otići, poći: W ir müssen los, Moramo / Treba da idemo. © Pazite! Nicht mal (u govornom jeziku) ili nicht einmal znači čak nU a ne “ni jedan jedini put”, što se kaže nicht ein einziges M al.

© Već smo videli izraz W as ist los? Šta se desilo? Šta je bilo? Evo sada njegove “personalizovane” verzije: W as ist los mit ► 379 • dreihundertneunundsiebzig

Hajde, izlazite iz kreveta, inače neću moći da

dir (euch/ihm...)? Šta nije u redu s tobom? (“vama/njim ...”) ? Šta ti se dogodilo (“vam/njemu ...”)? ® einschlafen, zaspati: ich schlafe ein, zaspao sam. U većini

slučajeva glagoli koji ukazuju na promenu stanja u nemačkom jeziku nisu povratni glagoli. Da vas podsetimo da ovi glagoli grade perfekat s pomoćnim glagolom sein: ich bin einges­ chlafen, zaspao sam. ® beschlossen je particip prošli glagola beschließen, odlučiti.

Opet kratko podsećanje na glagol schließen, zatvoriti, i njegov particip prošli geschlossen. dreihundertachtzig • 380

71

71 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Er ist um halb fünf aufgewacht, aber gleich wieder eingeschlafen. 0 Ich finde nicht, dass Deutsch schwer ist. © Beeilen Sie sich bitte! Wir müssen in fünf Minuten los. O Können Sie mich bitte morgen früh um Viertel vor sieben wecken? © Sie haben mir nicht einmal „Guten Tag” gesagt!

Rešenje vežbe 1 © Probudio se u 4 h 30, ali je odmah ponovo zaspao. @ Ne mislim daje nemački težak. ® Požurite, molim vas! Treba da krenemo za pet minuta. ® Možete ii me probuditi sutra ujutru u petnaest do sedam, molim vas? 0 Niste mi čak rekli ni "Dobar dan"!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

Resenje vezbe 2

O U koliko sati ste danas ustali?

O - sind Sie/seid ihr - aufgestanden @ Beeil dich, sonst - ® Los aufstehen - halb acht © - haben Sie beschlossen - zu gehen @ Vor drei Tagen - aufwachen - einschlafen, verstehst du das

Um wie viel Uhr......................heute .......................... ?

© Požuri, inače stižemo [ćemo stići] suviše kasno.

....................,.............kommen wir zu spät. ® Hajde, treba da ustanete, već je pola osam.

. . . , ihr müsst.................... .. es ist schon . . . . •••«•

O Kada ste odlučili da ne idete više u kancelariju [na posao]? Wann.............................................. , nicht mehr ins Büro................... ? © Pre tri dana nikako nisam uspevao da se probudim, a danas ne mogu da zaspim, razumeš li to?

............................ konnte ich nicht......................... und heute kann ich nicht............................ .. ?

nmi Drugi talas: 22. lekcija

381 • dreihunderteinundachtzig

dreihundertzweiundachtzig *382

72

Zweiundsiebzigste Lektion

Sedamdeset druga lekcija 72

Dreimal dürfen Sie raten 1 2 3 4

5

Wer ist der Schriftsteller, a - der oft eine Baskenmütze trug, obwohl ® er Deutscher war? b - den keine Ungerechtigkeit gleichgültig ließ (D? c - dem man 1972 (neunzehnhundert­ zweiundsiebzig) den Nobelpreis für Literatur verlieh (D? d - dessen @ Kriegserzählungen Tausende zu © Pazifisten machten?

Smete tri puta da pogađate 1

Koje pisac,

2

a - koji je nosio baskijsku beretku, iako je bio Nemac? b - koj eg nikakva nepravda nij e ostavlj ala ravnodušnim? c - kojem je 1972. dodeljena Nobelova nagrada za književnost? d - čije su pripovetke iz rata učinile pacifistima na hiljade ljudi?

3 4 5

iW»&9df> Sie,uJcrdew lctzten„ j

Izgovor 1 ... šrift-štel^ 2 ... bask’n-m^ice ... opvo:l 3 ... ungeršhtihkajt glajhg'^iltih li:s 4 ... nojncse.nhund^tcvajuntziipcih ... nobel-prajs ... lit’ratu^ fšrli: 5 des’n kri:ks-šrce:lung’n ... pacifisten

Notes © Obwohl, iako, mada: Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht ins Bett, Iako je veoma umoran, ne ide u krevet. Setite se da u glavnoj rečenici subjektu i predikatu treba zameniti mesta kada počinjete zavisnom rečenicom koju uvodi neki veznik! (2) ließ dolazi od glagola lassen, pustiti, ostaviti; u participu prošlom ćemo pronaći samoglasnik iz infinitivne osnove: gelassen, ostavio. © Infinitiv od verlieh je verleihen, a particip prošli verliehen. 383 • dreihundertdreiundachtzig

© U jednini, relativne zamenice su istovetne određenom članu, osim u genitivu: dessen, čiji (m. rod.), deren, čija (ž. rod.) i dessen, čije (sr. rod). Još jedna osobenost genitiva: iza relativne zamenice odmah dolazi imenica: Das ist ein Schriftsteller, dessen Bücher niemanden gleichgültig lassen, To je pisac čije knjige nikog ne ostavljaju ravnodušnim. © jemanden zu etwas machen, učiniti, napraviti nešto od nekoga: Sie machte ihn zu ihrem Liebhaber, Učinila je od njega svog ljubavnika. JoŠ samo da vas podsetimo da iza zu uvek ide dativ. dreihundertvierundachtzig *384

6 7 8 9 10

Wer ist die blonde Schauspielerin, a - die als Lola in dem Film Der blaue Engel berühmt wurde? b - die nicht nur die Männer, sondern auch viele Frauen vergötterten? c - der die größten Regisseure Hauptrollen anboten ©? d - deren Stimme noch heute leicht zu erkennen ist, weil sie ein wenig „rauchig (z)” klingt?

6

Ko je plava glumica,

7

a - koja je postala poznata kao Lola u flmu

8

Plavi anđeol b - koju su obožavali ne samo muškarci već i mnoge žene? c - kojoj su najveći režiseri nudili glavne uloge? d - čiji se glas i danas lako prepoznaje, jer je pomalo “promukao” (jer zvuči zadimljeno)!

9 10

11 11 12 13 14

15

Wie heißen die beiden (D deutschen Dichter, a - die sich Hunderte von Briefen schrieben? b - die man „die großen deutschen Klassiker” nennt? c - von denen (D alle Schulkinder mindestens ein Werk studieren müssen? d - deren Statue vor dem Theater in Weimar steht?

Kako se zovu dva nemačka pesnika, a - koji su razmenili (su se dopisivali) na stotine pisama? b - koje nazivaju “velikim nemačkim klasicima”? c - čije barem jedno delo svi đaci moraju da nauče? d - čiji se spomenik nalazi ispred pozorišta u Vajmaru?

12 13 14 15

Rešenja čete pronaći na kraju lekcije.



Die Lösungen finden Sie am Ende der Lektion. 6 ... šau-špi:lerin 7 ... èngl 8 fèrgœtHen 9 ... rézsœire 10 dé:ren Štime ... rauHih ... 11 bajden 14 ... dé:nen ... mindestens . vèrk l S . . . štaitue

pojašnjenje izgovora 2c der Regisseur, kao die Regie, supozajmljenice iz fi^cuskog, pa se i izgovaraju kao na francuskom. U množini pričitati i finalno -e: die Regisseure [režsoerej.

Napomene (6) anboten je 3. lice množine preterita glagola anbieten, nuditi, ponuditi. U zavisnoj rečenici koju je uveo neki veznik ili rela­ tivna zamenica, odvojivi prefiks - ovde an - se lepi za koren glagola: Der Kaffee, den er uns anbot, war gut, Kafa koju nam Je ponudio je bila dobra. 385 • dreihundertfiinfundachtzig

► ® rauchig, dosl. “zadimljen”, dolazi od rauchen, puški, dimiti

se. (D die beiden, oba, obadva, se može koristiti i bez člana: beide.

(D denen je naravno dativ množine relativne zamenice. dreihundertsechsundachtzig • 386

72

72 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie erkennt sofort die Stimme des jungen Mannes, der sie anruft. 0 Wissen Sie, wer den letzten Nobelpreis für Literatur bekommen hat? © Heinrich Böll wurde durch seine Kriegs­ erzählungen berühmt. © Wie heißt der deutsche Dichter, dessen Namen alle Schulkinder kennen? © Marlene Dietrich, deren Geburtsstadt Berlin ist, ist in Paris gestorben. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko je žena čija se fotografija nalazi na tvom radnom stolu?

Wer ist........................................... auf deinem Schreibtisch.............?

Rešenje vežbe 1

72

O Odmah je prepoznala (prepoznaje) glas mladića koji je pozvao. 0 Znate li koje dobio poslednjuNobelovu nagradu za književnost? 0 Hajnrih Bel je postao poznat po svojim pripovetkama iz rata. O Kako se zove nemački pesnik čije ime znaju svi đaci? 0 Marlena Ditrih, čiji je rodni grad Berlin, je umrla u Parizu.

© Iako nije nikada pušila, ima glas koji se naziva “pušački’ (zadimljen).

........... sie nie.............................., hat sie_____ ........... .. ... man....... ................” nennt.

0 Glumac, čije sam ime zaboravio, je igrao glavnu ulogu u mnogim filmovima.

.................................,...............Namen ich vergessen habe, hat in vielen Filmen ... © Ko je pisac koji je napisao Fausta?

ReSenje vezbe 2 O - die Frau, deren Foto - steht 0 Der Schauspieler, dessen - die Hauptrolle gespielt 0 Wer - der Schriftsteller, der - geschrieben - ® - heute noch - denen - mindestens - einen Brief - 0 Obwohl - geraucht hat - eine Stimme, die - rauchig -

... war........................................... .. ... Faust ......................hat? © Još i danas ima prijatelje kojima piše (pismo) barem jednom godišnje.

Er hat.......................Freunde,...............er ....................einmal im Jahr............................. schreibt.

387 • dreihundertsiebenundachtzig

L

dreihundertachtundachtzig «388

73

Der Schriftsteller und Bundesbürger Heinrich Böll, pisac i

da se zanima za sudbinu “malih ljudi ”. Oni su junaci (anti-junaci) njegovih romana Biliiard um halb zehn (Bilijar u pola deseti, Ansichten eines Clowns (Mišljenja jednog klovnaj, Gruppenbild mit Dame (Grupni portret s damom^ po kojem je snimljen film sa Romi Šnajder, ili još Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Izgubljena čast Katarine Blum^.

(savezni) nemački građanin Hajnrih Bel (1917-1985) je ne samo najpoznatiji pisac posleratne generacije - uz Gintera Grasa i Kristu Volf već i veoma značajna javna ličnost intelektualnog i političkog života Savezne republike. Poziv pisca je za njega bio nerazdvojiv od političkog i društvenog angažovanja, nije presta­ jao da se bori za mir, toleranciju i ličnu slobodu uz istovremeno poštovanje građanskih dužnosti. Tako je postao simbol integriteta i nepotkupljivosti mnogim mladim Nemcima iz Zapadne Nemačke, koji su u poslenacističkom svetu, u punom jeku ekonomskog razboja, tražili duhovne vrednosti kojima bi se priklonili. Njegova prva knjiga Der Zug war pünktlich. Voz je stigao na vreme, zbirka rat­ nih novela, je objavljena 1949. a odmah potom su objavljeni druga zbirkapripovedaka W anderer, kommst du nach Spa..., Putniče, kad pođeš u Spa... i prvi roman W o warst du Adam? Gde si bio, Adame? koji govore o apsurdnosti (Sinnlosigkeit^ umiranja u ratu, ili sasvim kratko o ratu, i teškoćama obnove života u koji će moći da se veruje. Tokom čitavog svog života, Hajnrih Bei nije prestajao

Niste se valjda zabrinuli što ste videli da se vokabularpovećava? Ne bojte se! Samo polako nastavite ne postavljajući pitanja. U narednim lekcijama ćete pronaći mnoge od ovih izraza, a kad ih budete videli, setićete ih se potpuno prirodno. Odgovori: 1. Hajnrih Bel 2. Marlena Ditrih 3. Johan Volf gang fon Gete i Fridrih Šiler. Drugi talas: 23. lekcija

13 Dreiundsiebzigste

Lektion

Sedamdeset treća lekcija 73

Ein Tierfreund ©

Prijatelj životinja

1 - Wenn ich richtig verstanden habe, sprechen Sie also zwölf Fremdsprachen fließend (D?

Ako sam dobro (tačno) shvatio, vi dakle tečno govorite dvanaest jezika?

Izgovor ... ti:^-frojnt 1... fremt-špra:H’n fliis’nt

prave pomoću -freund: der M enschenfreund, ^/anfrop, der M usikfreund, ljubitej muzike, der Käsefreund, ljubitelj sira, itd. (2) fließend je particip prezenta glagola fließen, teći, curiti. Koristi se kao prilog ili kao pridev: Sie spricht fließend Englisch, Ona tečno govori engleski. Er antwortet mir in fließendem Deutsch, Odgovara mi na tečnom nemačkom.

Napomene © Iako je das Tier, životinja, srednjeg roda, kaže se der Tierfreund, jer je der Freund, prijatelj, muškog roda. Mnoge imenice koje ukazuju na našu naklonost ka nečemu se y 389 * dreihundertneunundachtzig

dreihundertneunzig • 390

1

73

73

2 Darf ich Sie nach (3 ) Ihrem Wundermittel fragen? 3 - Wundermittel habe ich gar keins 4 Meine Methode ist die einfachste, die man sich vorstellen kann: 5 Sie sprechen, hören, lesen und denken das ist sehr wichtig - nur in der Sprache, die Sie lernen. 6 - Sie meinen. Sie fahren in das Land, dessen Sprache Sie lernen? 7 - Aber nein! Ich bleibe zu Hause, ich bin doch nicht von gestern! 8 Wozu leben wir in einer Welt, in der es Käbelfemsehen und Internet gibt? 9 - Okay, aber wie machen Sie das konkret im AUtag? 10 Ich stelle mir das schwierig vor (5 ).

2

Smem li da vas upitam za vaš čudotvorni recept (čudo-način)l

3 - Nemam nikakav čudotvorni recept. 4 Moj a metoda j e najj ednostavnij a koj a se može zamisliti; 5 govorite, slušate, čitate i mislite - ovo je veoma važno - samo na jeziku koji učite. 6 - Hoćete reći [da] putujete u zemlju čiji jezik učite? 7 - Ma, ne! Ostajem kod kuće, pa nisam ja od juče! 8 Pa zašto živimo u svetu u kojem postoji kablovska televizija i internet? 9 - U redu, ali kako to konkretno radite u svakodnevnom životu? 10 Pretpostavljam da je teško.

2 ... vund^-mit’l ... 8

3 ... ga.® ... 4 ... metoide ... ka:b’l-fšrn’ze:n ... int^net... 9 ... konkreit...

► (D gar pojačava negaciju i prevodi se sa uopšte. Neodređena zamenica keins (ili keines), nijedan, ovde srednjeg roda, jer se odnosi na imenicu srednjeg roda: das Wundermittel.

Napomene (3 ) Videli smo da se uz iragtn, pitati, tražiti, koristi akuzativ; sie fragt den Mann / die Frau, pita muškarca / ženu. S druge strane, objekat pitanja se uvodi sa predlogom nach + dativ: Sie fragt die Frau nach dem Weg, Pita ženu za put. \

391 • dreihunderteinundneunzig

(5) Podsećamo vas da sich vorstellen znači predstaviti se i sebi predstaviti, zamisliti. Ich stelle mich vor. Da se predstavim, ali Stell dir mal sein Gesicht vor! Zamisli njegovo lice! U poslednjem slučaju, povratna zamenica stoji u dativu, jer se ono što zamišljamo nalazi u akuzativu (up. 62. lekciju, napo­ mena 6, i 77, § 2).

dreihuttdertzweiundneunzig • 392

73

73 11 - Da haben Sie ganz Recht ©! 12 Meine erste Frau ist mir weggelaufen, als ich Italienisch gelernt habe, und meine zweite, als ich angefangen habe, Chinesisch zu lernen. 13 Ich habe mir dann einen Papagei gekauft, der begeistert ist, wenn ich mit mir selbst rede.

11

12

13



12 ... itaft6:nis ... hine:zis ... 13 ... papagaj ... begajst^t

Napomene ( 6)

Pojašnjenje izgovora 13 der Papagei može da se izgovori i kao [papagaj], s akcentom na prvom slogu.

Sr

hodf

i**

Pl«/3«oetefn

^

spiincsisd^ noch den» Uig

das Recht,pravo ili razum, das Unrecht, nepravda,pogreška. Član nestaje u izrazima Recht haben, imati pravo, biti u pravu, i Unrecht haben, ne biti u pravu.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Sie haben vor zehn Wochen angefangen. Deutsch zu lernen. @ Unser Großvater hat fünf Sprachen gelernt, als er Kind war. ® Es ist schwierig, sich ein Leben ohne Fernsehen und Internet vorzustellen. 0 Sie hat sich diese Schuhe in dem Geschäft gekauft, dessen Besitzer der Vater ihres Freundes ist. © Er hat mich in fließendem Chinesisch nach dem Weg gefragt. 393 • dreihundertdreiundneunzig

b

Tu ste potpuno u pravu! Moja prva žena je otišla od mene (mi je pobegla) kada sam naučio italijanski, a druga, kada sam počeo da učim kineski. Onda sam kupio papagaja koji je oduševljen kad razgovaram sam sa sobom.

Rešenje vežbe 1 ® Počeli ste da učite nemački pre deset nedelja. @ Naš deda je naučio pet jezika kao dete. ® Teško je zamisliti život bez televizije i intemeta. O Kupila je te cipele u prodavnici čiji je vlasnik otac njenog prijatelja. @ Pitao me je za put na tečnom kineskom.

dreihundertvierundneunzig * 394

73

74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Da bi se tečno govorio neki jezik, treba ići u zemlju čiji se jezik uci.

Um eine Sprache.................... zu sprechen, muss man in...................fahren,................................... man lernt.

0 Kao da je juče rođen, ne zna ni za kablovsku ni za internet. Er ist......................... ; er kennt weder ............................ noch Internet. © Drago mi je što čujem da vaš muž još nije pobegao (od vas).

Ich bin.................... zu hören, dass Ihr Mann .........noch nicht.......................................

0 Zar ne misliš da ima sve više ljudi koji razgovaraju sami sa 74 sobom? - Da, tu si u pravu.

..................nicht, dass immer mehr Leute mit sich...........................?-Ja, da ........................... .. © Zbog čega to radite? Ako sam vas dobro razumeo, to uopšte nije bitno.

. . . . machen Sie das? Wenn ich Sie..................... verstanden habe, ist das ... nicht........................... ReSenje vezbe 2 O - fließend - das Land - dessen Sprache - @ - von gestern - Kabelfemsehen - ® - begeistert - Ihnen - weggelaufen ist ® Denkst du - selbst reden - hast du Recht ® Wozu - richtig - gar - wichtig Drugi talas: 24. lekcija

74

Vierundsiebzigste Lektion „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt”

Sedamdeset četvrta lekcija 74 “Od glave do pete spremna sam za ljubav”

Ovo je naslov čuvene pesme Marlene Ditrih koju je otpevala u Plavom anđelu u ulozi Lole. Dalje ide:... und das ist meine W elt, und sonst gar nichts! ...a ovo je moj svet i ništa više osim njega.

1 - Stell doch mal © das Radio ab und den Fernsehapparat an ( 2) !

1 - Hoćeš da isključiš radio i uključiš televizor?

Napomene © Dodajući doch mal imperativu, ublažujemo ga; tako, više postaje molba nego naređenje. Zato smo u prevodu dodali “hoćeš”; Komm doch mal her! Hoćeš doći ovamo? \ 395 • dreihundertfünfundneunzig

an stellen, upaliti, i ab stellen, ugasiti, se naročito koriste za aparate ili mašine i sinonimi su za anmachen i ausmachen

(up. 43. lekciju). dreihundertsechsundneunzig «396

74

345-

6

-

Na drugom će biti (dolazi odmah) emisija o Marleni Ditrih koju bih rado pogledao (rado želeo da vidim). 3 - Zar ona nije igrala u Dami s kamelijama! 4 - Ne, mešaš je sa Gretom Garbo, njenom najvećom suparnicom. 5 - Jao, jeste! Sad znam ko je: njoj je pripadao kaput od labudovog peija koji smo videli u Muzeju filma? 6 - Da, baš tako. Ali čudno je da se još sećaš tog kaputa. 2

Im Zweiten (D kommt gleich eine Sendung über Marlene Dietrich, die ich gern sehen möchte. Hat die nicht die Kameliendame gespielt? Nein, du verwechselst sie mit Greta Garbo, ihrer ® größten Rivalin. Ach ja, jetzt weiß ich, wer das ist: ihr hat der Schwanenfedermantel gehört ©, den wir im Filmmuseum gesehen haben. Ja, ganz richtig. Aber es ist erstaunlich, dass du dich noch an den Mantel erinnerst

Izgovor

^

2 ... Zündung ... 3 ... käm6:lien-da:me ... 4 ... fšrvškseist j

''Ich bi« VDo Kopf ottf Liebe cmjesbelMr.

fllm-muz4:um ... ...erštaunlih..všrrn^st

Napomene @ Kaže se im zweiten Programm ili jednostavno im Zweiten : ili im ZDF, što je skraćenica od im Zweiten Deutschen ; Fernsehen, na drugom [programu] nemačke televizije. 0 ihrer je u dativu (ž. roda) jer zavisi od predloga mit, iako se ne ponavlja. © Obratite pažnju da infinitiv gehören, pripadati, već ima pre­ fiks ge-; njegov particip prošli je, dakle, isti kao i kod glagola hören, čuti, slušati: gehört. Do zabune nikako ne može da dođe jer gehören, pripadati, uvek zahteva dopunu u dativu: ►

397 • dreihundertsiebenundneunzig

das Buch gehört mir, knjiga pripada meni. sich an etwas/jemanden erinnern, setiti se neöega/nekoga. Obratite pažnju da je ovde an predlog, a ne odvojivi prefiks. Iako prati glagol, predlog nikada ne tvori jednu reč sa glago­ lom za razliku od odvojivog prefiksa.

dreihundertachtundneunzig • 398

74

74

7 Du warst damals erst ® acht Jahre alt. 8 - Ich erinnere mich auch an das fleischfarbene (D Kleid, das sie unter dem Mantel getragen hat. 9 Wenn sie ihren Mantel aufgemacht Wipel Fur

«Ue. grun (St, dürfen mir öberdtie & ^ -------------■ //-----

© ja ćemo ovde prevesti kao ali, pa u smislu “pa, zar ne vid|| (up. 98. lekciju, § 3.2). @ Za izražavanje uslova koji više ne može da se ostvari, koj timo konjunktiv II pomoćnih glagola sein ili haben + pa; prošli: Wenn ich nichts gesagt hätte, hätten Sie die Stri überquert. Da nisam ništa rekao, prešli biste ulicu. Podse] se samo da se konjunktiv II nalazi i u glavnoj i u sporei rečenici koja počinje sa wenn! 0) es geht um... je sinonim za es handelt sich um... radi se o...; © sein, biti, prošlo vreme gradi s pomoćnim glagolom sein: | ? . . darum geht es nicht, ne radi se o tome, i koristi se u smislu war gewesen, bio sam. Konjunktiv II dakle glasi: ich wäi fc i|'-„-“nije to u pitanju”. gewesen, bio bih. i'''!Podsetimo se da dürfen uvek ukazuje na neku dozvolu (ili zabranu), i da se, u zavisnosti od konteksta, prevodi kao smeti, morati ili moći. 529 • fünfhundertneunundzwanzig

fünfhundertdreißig • 530

94

8 9 10

11 12 13 14

15

Gesetz ® ist Gesetz, und Verkehrsregeln sind Gesetze, sie müssen beachtet werdenj Sehen Sie, jetzt dürfen wir gehen, jetzt ist die Fußgängerampel grün. Halt! Vorsicht! Mann, Sie wären fast überfahren (D worden! Haben Sie mir einen Schrecken eingejagtd)! Wie konnten Sie denn den Lastwagen nicj sehen? Der muss bei Rot durchgefahren sein! Scheint so, aber Gott sei Dank hat wenigstens Ihr Schutzengel die Augen offen gehalten. An Ihrer Stelle würde ich ihm ein herzliches Dankeschön sagen.

Izgovor 8 gezdc

15

Zakon je zakon, a saobraćajni propisi su zakon, 94 moraju se poštovati. Pogledajte, sada smemo da pređemo, sada je na semaforu zeleno. Stanite! Pazite! (Goveče)^ samo što vas nisu pregazili (skoro ste mogli bitipregaženi)\ Tako ste me uplašili! Kako je moguće da niste videli kamion (ste mogli da ne vidite kamion)! Mora daje prošao kroz crveno. Izgleda (tako), ali, hvala Bogu, barem vas je vaš anđeo čuvar pazio (imao otvorene oči). Na vašem mestu, toplo (srdačno) bih mu se zahvalio.

last-va:g’n ... 13 ... durhgefa:^n ... 14 ... šucšng’l...

... fšrkš:rs-rš:g’ln ... beaHtet... 9 ... fu:s-gši amp’l gM:n 10 ... ‘^i:b^fa:^n ... 11 ... šršk’n ajngeje

Napomene (Z) Gesetz je imenica srednjeg roda.

(D Prefiks über može biti odvojiv ili neodvojiv. Koji je slučaj reci überfahren (dosl. “proći iznad”)? Imate dva pouzd znaka za prepoznavanje neodvojivog prefiksa; njegov partici prošli se tvori bez ge-, i akcenat ne pada na über. Poređenji radi, pogledajte glagol durchgefahren (13. rečenicu), gde| durch odvojiv: Sieh mal, der fährt bei Rot durch! Pogled^ onaj prolazi kroz crveno!

531 • fünfhunderteinunddreißig

► Ali: Vorsicht! Überfahr nicht die Katze! Pazi! Nemoj prega­ ziti mačku! (D jemandem einen Schrecken einjagen, uplašiti nekog, der Schrecken, u poređenju sa die Angst, može da označava neki iznenadni strah (“prepasti se”), ili nešto zastrašujuće (“užas”), ili oba istovremeno! Obratite takođe pažnju da rečenica može početi i glagolom, da bi se istaklo iznenađenje: Hab’ ich Angst gehabt! Što sam se uplašio!

fünfhundertzweiunddreißig *532

94

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!

Rešenje vežbe 1

O Erst wenn die Ampel für die Fußgänger grün] ist, dürfen wir über die Straße gehen. 0 Wenn sie| nicht geschrien hätte, hätte er nicht den Lastwagen] gesehen. © Die Gesetze sind gemacht worderiJ damit man sie achtet. © An deiner Stelle würdi ich nicht bei Rot durchfahren, das ist verboten^ © Halten Sie die Augen offen, wenn Sie über di^ Straße gehen!

0 Tek kada se upali zeleno svetio za pešake, smemo preći ulicu. @ Da nije povikala, on ne bi video kamion. © Zakoni postoje (su napravljeni) da bi se poštovali. 0 Na tvom mestu, ne bih prošao na crveno, to je zabranjeno. © Držite oči otvorene kad prelazite ulicu!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

94

0 čemu se radi, molim vas? - Prošli ste kroz crveno. - Je li to ■ loše?

O Sačekaj, ne možemo preći, crveno je!

......................, bitte? - Sie sind................... ........................- Ist das...................?

.........,....................... nicht.................................. gehen, die Ampel ist ... 1 © Da sam na vašem mestu, ne bih to uradio.

Wenn ich..................................wäre,...............i das nicht................. © Da njegov anđeo čuvar nije pazio, pregazio bi ga kamion.

Wenn....................................nicht aufgepasst hätte,................von dem Lastwagen

?§enje vezbe 2 J^Warte, wir dürfen - über die Straße - rot @ - an Ihrer Stelle ■;^^ivürde - machen © - sein Schutzengel - wäre er - überfahren ' 'Vörden © Er achtet - Er muss - sein @ Worum geht es - bei Rot dürchgefahren - schlimm

© Ne poštuje više nikakav zakon! Mora daje poludeo!

................. kein Gesetz mehr!..................... f verrückt geworden w^-

ffln

nön Drugi talas: 45. lekcija

533 • fiinfhundertdreiunddreißig

fünfhundertvierunddreißig * 534

95

Fünfundneunzigste Lektion

Devedeset peta lekcija 95

Wenn sie das gewusst hätte... 1 - Herr Ober wir würden gern (D zahlen! 2 - Selbstverständlich, zahlen Sie getrennt oder zusammen? 3 - Zusammen. 4 - Gut, ich bringe Ihnen die Rechnung sofortj 5 - Hör mal, es kommt überhaupt @ nicht in Frage, dass du schon wieder bezahlst. 6 Heute bin ich dran @, das war so unter unsj ausgemacht 7- Das ist mir neu.

Da je to znala... V

1 - (Gospodine) Konobar! Zeleli bismo da platimo (rado bismoplatili)\ ^ - Naravno, plaćate li odvojeno ili zajedno? ^3 - Zajedno. 4 - Dobro, odmah ću vam doneti račun. 5 - Slušaj, uopšte ne dolazi u obzir (ne dolazi u pitanje) da opet ti platiš. 6 Danas je red na mene, tako smo se dogovorili. 7 - Prvi put to čujem (To je za mene novo)!

Izgovor 1 ... o;b«

5

... "/;ö®/iaupf... 6 ... dran

iJV

Napomene © Herr Ober se koristi da bi se pozvao konobar u nel velikom restoranu. Samo, pazite! Frau Ober ili Oberin postoji! Ukoliko vas služi žena, reći ćete balio ili bitte, i

überhaupt, pojačava negaciju kada stoji iza nje (kao i gar): ich mag ihn nicht, ne volim ga, ich mag ihn überhaupt (ili gar) nicht, uopšte ga ne volim.

vucite njenu pažnju malim znakom ruke... Ovo takođe va za kafanicu, eine Kneipe, gde se konobar naziva der Keil a konobarica, die Kellnerin. (2) Kao što već znate, gern (ili gerne), rado, pridodat glagoW| zamenjuje “voleti nešto raditi”; ich esse gern, volim da jeden u kondicionalu, postaje: ich würde gern essen, voleo bih d^ jedem / rado bih nešto pojeo. Lieber, komparativ od gen izražava davanje prednosti nečemu: Ich würde lieber Hause bleiben. Radije bih ostao kod kuće (13. rečenica).

Izraz ich bin dran je skraćeni izraz za ich bin an der Reihe, (doslovno “ja sam na redu”), red je na mene.

535 • funfhundertfünfunddreißig

etwas ausmachen (ili abmachen), dogovoriti se o nečemu, sporazumeti se', einen Termin ausmachen, dogovoriti sas­ tanak, ali das Licht ausmachen, ugasiti svetio. Shvatili ste da glagol može da promeni značenje u zavisnosti od nastavka rečenice koji ga prati.

fünfhundertsechsunddreißig *536

^ 95

8 - Tüe nicht so ©, als ob du das vergessen hättest, du hast doch sonst ein so gutes Gedächtnis! 9- Ich schwöre dir, ich kann mich an nichts erinnern. 10Hätte (7) ich das gewusst, dann hätte ich nichts gegessen und schon gar keinen Champagner getrunken! 11Das wäre schade gewesen, umso mehr als ® das Essen wirklich ausgezeichnet war, findest du nicht? 12 Hol’ (9) dich der Teufel! Lieber nicht, sonst ® müsstest du allein zii 13 Fuß nach Hause gehen!

t-

^

Ne pravi se da si to zaboravio, obično imaš odlično pamćenje! Kunem ti se, ne sećam se ničega. Da sam znala, ne bih ništa jela i uopšte ne bih pila šampanjac. To bi bila šteta, tim pre što je jelo bilo zaista izuzetno, zar ne misliš? Idi dođavola (nek te đavo nosi)\ Bolje ne, inače ćeš morati sam peške da se vratiš kući!

Wore üblich Schote, ) eticb — Vwlet» lUtirole

8 ...tu:... tatest... gedšhtnis 13 ... m^'istest...

Napomene © Posle (so) tun, als oh, praviti se da, glagol stoji u konjunkti budući daje reč o nerealnoj pretpostavci: Er tut (so), als ob ei krank wäre, Pravi se da je bolestan. Umesto als ob, možem jednostavno reći als. U tom slučaju, glagol nećemo staviti a kraj rečenice, već na 2. mesto, iza als: Er tut (so), als wäre erl krank. Pravi se da je bolestan. ® Iz kondicionalne rečenice možemo izostaviti veznik weni rečenicu započeti glagolom: W enn es nicht so spät wärei könnten wir noch spazieren gehen. = W äre es nicht so späi könnten wir noch spazieren gehen, Kad ne bi bilo ovakq

kasno, mogli bismo otići da se prošetamo. ® Zapamtite umso mehr als... utoliko više što...; umso wenige! als... utoliko manje što... © hol’, je skraćeno od hole, a ovde je u 3. licu jednine konjunktiva prezenta: der Teufel hole dich! 1. i 3. lice, konjunktiv | gradi tako što se na infinitivnu osnovu doda e, s izuzetkom sei; 537 • fünfhundertsiebenunddreißig

što je konjunktiv I glagola sein (up. 94. lekciju, rečenicu 14). Konjunktiv I se, između ostalog, koristi za izražavanje neke želje ili molitve. sonst znači uobičajeno, obično (8. rečenica) kao i inače, uos­ talom, sem toga: Komisch, die Rechnung ist sonst nicht so teuer. Čudno, račun nije tako velik kao obično-. Ich trinke keinen Champagner mehr, sonst habe ich morgen einen Kater, Neću više šampanjca, inače ću sutra biti mamuran-. W as wünschen Sie sonst? Šta želite još?

fünfhundertachtunddreißig • 538

95

95

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie geht gern mit ihm aus, umso mehr als er immer Champagner bestellt. © Es wäre wirklich schade, wenn dich der Teufel holen würde. © Könnten wir für nächste Woche einen Termin^ ausmachen? © Warum bin ich immer dran, wenn bezahlt werden muss? © Bitte tun Sie nicht so, als ob Sie sich nicht erinnern würden! Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Dogovorili smo sastanak danas u 15:^ časova, ali ja bih više voleo da dođem sutra.|

....................für heute 15 Uhr einen Termin ..................... aber.................................. morgen @ Ona ima odlično pamćenje, svega se seća.

Sie hat.................................................................. ........................sich .. alles. © Kune se da je juče u ponoć videla đavola lično.

......................, dass sie gestern um Mitternachts ....................in Person...................................

UM

^ešenje vežbe 1

95

0 Veoma voli da izlazi s njim, utoliko više što on uvek naručuje šampanjac. @ Zaista bi bilo šteta da te vrag odnese. ® Da Ii bismo mogli da dogovorimo sastanak za narednu sedmicu? © Zašto je uvek red na mene kada treba da se plati? @ Molim vas, ne pravite se da se ne sećate!

‘"© Pravi se kao da je sad prvi put čuo (kao da je sve za njega novo), ali je to već odavno znao!

................. , als ob ihm das..................... .. aber .. ' ... das seit langem........................ y Ne dolazi u obzir da vi opet platite račun, utoliko pre što niste , ; skoro ništa jeli.

...............nicht....................., dass Sie schon wieder........................... bezahlen,........................ ... Sie fast nichts...................................... ReSenje vezbe 2 ^ Wir hatten - ausgemacht - ich würde lieber - kommen 0 - ein iüsgezeichnetes Gedächtnis, sie erinnert - an - © Sie schwört den Teufel - gesehen hätte © Er tut so - neu wäre - er hat - gewusst © Es kommt - in Frage - die Rechnung - umso mehr als - gegessen ^ben

mm Drugi talas: 46. lekcija

539 • fünfhundertneununddreißig

fönfhundertvierzig • 540

96

Sechsundneunzigste Lektion

Devedeset šesta lekcija 96

Auf Regen folgt Sonnenschein ® 1 - Du, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht, mit welcher soll ich anfangen? 2 - Lieber mit der schlechten. 3 - Gut, wie ausgemacht habe ich heute Morgen im Hotel Adlon angerufen, um für Silvester und Neujahr ein Zimmer zu reservieren. 4 Leider wurde mir gesagt, dass alle Doppelzimmer schon belegt seien ©. 5 - Das kann nicht sein! Petra und Max habet erzählt, sie hätten d) erst Ende des Jahres reserviert. 6 - Ja, aber der Herr am Empfang hat mir erklärt, dass das Hotel dieses Jahr schon seit langem für Silvester ausgebucht sei.

Posle kiše dolazi sunce

Ü 3

6'

Imam dobru i lošu vest za tebe, s kojom želiš da počnem (treba da počnem)! Radije s lošom. Dobro. Kao što je dogovoreno, pozvao sam jutros hotel Adlon da rezervišem sobu za Svetog Silvestra i Novu godinu. Nažalost, rekli su mi da su sve dvokrevetne sobe već rezervisane (zauzete). Nemoguće (to ne može biti)\ Petra i Maks su [mi] rekli (ispričali) [da] su oni tek krajem godine rezervisali. Da, ali gospodin sa recepcije (prijema) mije objasnio daje ove godine hotel već odavno bio pun za Svetog Silvestra,

-

Izgovor 3

... a:dlon ... zilvest^... 4 ... bel4:ktzajen ...

Napomene

'i■

® der Schein, zrak, dolazi od glagola scheinen koji istovremeni znači izgledatilčiniti se i sijati!svetleti: die Sonne schein! sunce šija.

► 5:r Ali, osmeh na lice, jer se ovo pravilo sve manje poštuje i sve se može iskazati i indikativom: Er sagt, er ist krank, Kaže da je bolestan.

@ sie seien je konjunktiv I (nepravilan) od sie sind, oni su. standardnom nemačkom jeziku, konjunktiv I ili II se morajt upotrebiti u indirektnom govoru, to jest za navođenje reČl trećeg lica: er sagt, dass er müde sei, on kaže daje umoram

@ I ovde je glagol u konjunktivu, jer je rec o indirektnom govoru. .VSi U 3. licu množine se radije koristi konjunktiv II, jer konjunktiv M ima iste oblike kao indikativ (s izuzetkom glagola sein, biti).

541 • fünfhunderteinundvierzig

fünfhundertzweiundvierzig • 542

96

7 und dass man das nie im Voraus wissen könne 8 - Das ist wirklich schade, ich habe mich so darauf d) gefreut, ein paar Tage im Luxus zu schwimmen. 9 Weißt du, im Adlon stehen ein Schwimmbad und ein Fitness-Studio kostenlos zur Verfügung ©. 10 Ich hätte ein bisschen Hintern (?) verlieren können (D und du ein bisschen Bauch... 11 Naja, was soil’s! Aber sag mal: was ist die gute Nachricht? 12 - Alles ist nicht verloren: ich habe umgeheridf eine Pauschalreise nach Gran Canaria gebucht. 13 Du wirst sehen, wir werden in Top-Form ins neue Jahr rutschen (Dl

7 i da se to nikad ne može znati imapred. 8 - Zaista šteta, toliko sam se radovala (tome) što ću nekoliko dana [moći] da plivam u luksuzu. 9 Znaš, hotel Adlon ima na raspolaganju besplatan bazen i fitnes studio. Jd Ja sam mogla da skinem malo zadnjicu, a ti ^ malo stomak. 11 Pa, šta da radimo! Ali, reci već [jednom]: koja je dobra vest? 12- Nije sve izgubljeno: odmah sam rezervisao paket aranžman za Kanarska ostrva. 13 Videćeš, ući ćemo (kliznućemo) u novu godinu u punoj formi!

□!

7 ... foraus ... tone 8 ... luksus ... 9 ... fitnšs~štu:djo

fšrfhgung 10... hinten ... bauH 1 2 . . . umgš.ent... pauša:lj rajze ... 13 ...top-form ... rutš’n

^

akuzativ): Ich freue mich über Ihren Besuch, Radujem se što ste došli (sada). © zur Verfügung stehen, biti na raspolaganju: Haben Sie noch Fragen? Wir stehen Ihnen gern zur Verfügung, Imate li još pitanja? Rado vam stojimo na raspolaganju.

Napomene

@ der Hintern, pozadina, stražnjica, zadnjica.

0 Ovde vidimo konjunktiv I (pravilan) u 3. licu jednine, kojijel nastao od infinitivne osnove + e: er/sie/es könne, on/ona/onoj da može. U ovoj rečenici je konjunktiv I upotrebljen, jer je reč j o indirektnom govoru (v. dve prethodne napomene). © sich freuen auf (+ akuzativ), radovati se, obradovati se (u| očekivanju nečega): Ich U-eue mich auf Ihren Besuch zna^| Unapred se radujem vašoj poseti ili Radujem se što čete doći^ Dakle, radost i događaj koji joj je uzrok su vremenski udaljeni. S| druge strane, ukoliko smo zadovoljni nečim što se događa uj trenutku kada radost osećamo, reći ćemo sich freuen über (+.^

(§) Da li se sećate “dvostrukog infinitiva” (up. 76. lekciju, napomenu 9)7 Podsetimo se da kada se ispred participa prošlog modalnog glagola nađe infinitiv, particip se takođe stavlja u Infinitiv: er hat nicht schlafen können (a ne gekonnt!), nije mogao da spava.

543 • fünfhundertdreiundvierzig

(D Da biste poželeli srećnu Novu godinu, reći ćete ili Gutes, neues Jahr, Srećna Nova godina, ili Guten Rutsch ins neue Jahr (doslovno “Srećno skliznuće u Novu godinu”).

fünfhundertvierundvierzig • 544

96

96

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Leider kann man nie im Voraus wissen, was! passiert. © Für Neujahr sind alle EinzelzimmerJ belegt, aber wir haben noch ein Doppelzimme| frei. © Er hat mir erzählt, dass er ins Fitness-Studie geht, um ein bisschen Bauch zu verlieren. © Wö am Telefon ausgemacht, steht Ihnen unser Hau| für Silvester zur Verfügung. © Sie schreiben, si^ würden uns einen „Guten Rutsch ins Neue Jahr| wünschen. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Imamo lošu vest za vas, da li želite da vam je odmah saopštim^ - Radije bih kasnije.

Wir haben...................................................... für Sie, sollen wir sie.............sofort...............? - .......... später. 0 Ne, nećemo platiti za bazen, telefonom ste mi rekli [da] j| besplatan.

Rešenje vežbe 1

96

Nažalost, nikada se unapred ne može znati šta će se dogoditi. Sve jednokrevetne sobe su već zauzete za Novu godinu, ali nam ostala jedna dvokrevetna soba. @ Pričao mije daje išao u fitnes studio kako bi malo skinuo stomak. © Kao što smo se dogovorili ■: ^eko telefona, naša kuća vam je na raspolaganju za Novu godinu, .^ip Pišu [da] nam žele “srećnu Novu godinu”.

c© Ukoliko imate još neka pitanja, stojimo vam na raspolaganju!

^

. . . . Sie noch............................,........................ Ihnen gern..............................!

folgt .Sonncn&clr^ein

Nein, wir bezahlen für................................ nicht,| Sie haben mir am Telefon gesagt, es sei 0 Zašto mi nisi, rezervisao sobu u hotelu, kao što smo š| dogovorili?

Warum................ nicht,.................................. , eii Zimmer im Hotel für mich.......................... ? O Rekli su da su zadovoljni što uskoro lete na Kanarska ostrva.^

................................., dass ... sich sehr daraul .......................... , bald nach Gran Canaria .. ^

545 • fünfhundertfünfundvierzig

R^§enje vezbe 2 O - eine schlechte Nachricht - Ihnen - sagen - Lieber - @ das Schwimmbad - kostenlos ® - hast du - wie ausgemacht reserviert 0 Sie haben gesagt - sie - freuen würden - zu fliegen . 0 Wenn - Fragen haben, stehen wir - zur Verfügung fünfhundertsechsundvierzig • 546

97 Hotel Adlon se nalazi u Berlinu, preko puta Brandenburške kapije, na Pariser Platz. Osnovao ga je početkom XX veka Lorenc Adlon uz pomoć cara Vilhelma, a hotel je brzo postao najprestižnije stecište u Berlinu (Unter den Linden 1, Pod lipamaj. Treba znati, da su sve sobe od samog otvaranja 1907. godine imale "struju i] toplu vodu". Izgleda da su neki gosti više voleli hotel od svojih^ vila! Sve “važne ličnosti ” iz čitavog sveta su tu odsedale: kraljem^ carevi i maharadže, političari, umetnici, naučnici, itd. 1929. godinil se u jednim berlinskim novinama moglo pročitati sledeće: “U holul

hotela Adlon, čuju se izmešani svi jezici bogatih naroda ". Hotel Adlon je tokom Drugog svetskog rata bio pretvoren u vojnu

ibolnicu, nakon obnove je ponovo postao hotel, potom sedamdesetih godina dom za učenike, da bi 1997. ponovo povratio svoj prvobitni sjaj. Hotel svakako zaslužuje da se poseti, kako zbog svoje slavne prošlosti tako i zbog mermernog stepeništa, zimske bašte i resto­ rana “Gurme”... i, naravno, zbog mogućnosti da se sretnu mnogi gosti koji nisu ništa manje poznati od onih iz davnina. ir

97

Siebenundneunzigste Lektion

Drugi talas: 47. lekcija

Devedeset sedma lekcija 97

...M

Wenn es doch nur 0 schneien würde! 1 - Im Wetterbericht haben sie vorausgesagt, dass es noch wärmer werden wird (D. 2 Schade, Weihnachten ohne Schnee ist kein richtiges Weihnachten! 3 - Tja ®, das Klima ist nicht mehr so wie es 3 einmal war.

Kad bi samo padao sneg! 1

U vremenskoj prognozi predviđaju (pretkazuju) još toplije vreme (da će hiti još toplije). 2 Šteta, Božić bez snega nije pravi Božić! 3- Pa, da. Klima više nije kao što je nekad bila. -

Izgovor ... šnaj’n ... 2 ... vaj:-naHten ... 3tja ... kTr.ma ...

Napomene 0 doch nur služi da izrazimo želju! Ali mogli smo da upotrebimo i samo jedan od dva elementa: W enn es doch schneien würde! ili: W enn es nur schneien würde! Kad bi samo padao sneg! 0 U prethodnoj lekciji smo naučili da se konjunktiv koristi za indirektni govor, ali i da se ovo pravilo u govornom jeziku skoro više i ne primenjuje. I evo dokaza! U standardnom 547 • fiinfhundertsiebenundvierzig

nemačkom bismo rekli:..., dass es wärmer werden würde (a ne wird). ® tja služi za iskazivanje izvesne opreznosti, suzdržanosti, pomirenosti: e, pa da, ili čak nema veze: Tja, ich gehe nicht nach draußen, es schneit! Nema veze, neću ići napolje, pada

sneg!

funfhundertachtundvierzig • 548

97

97

4 Hast du bemerkt, dass die Blaumeisen, die ^ eigentlich Zugvögel sind, diesen Winter hier geblieben sind? 5 - Ja, und es wird damit gerechnet dass die Erwärmung der Erde weiter zunimmt. 6 In ein paar Jahren feiern wir draußen im Badeanzug Heiligabend! 7 - Umso besser, das Meer ist dann vielleicht auch schon näher, wo doch (D das Wasser in den Ozeanen steigt... 8 - Ja, unsere Zukunft sieht rosig aus. 9 Aber wie dem auch sei (D, wir lassen uns nicht die Laune verderben! 10 Wir wissen ja, der Mensch passt sich allem (2) an. ... bläu-majzöii... 5 ... šrvermung ... 6 ... liajlih-a:b'nt m ... o:c6a:nen štajkt 8 ... ro:zih ... i

4

10

Jesi li primetio da su plave senice, koje su 97 zapravo ptice selice, ostale ovde ove zime? Da, a očekuje se i dalje zagrevanje zemlje. Za nekoliko godina ćemo slaviti (slavimo) Badnje veče (“Sveto-veče”) napolju, u kupaćem kostimu. Tim bolje! More će (je) možda tako biti bliže, pošto će voda u okeanima porasti... Da, budućnost nam izgleda ružičasta. Ali, šta god da bude, ne dozvolimo da nam se raspoloženje pokvari! Znamo da se čovek na sve navikne.

€Sck>di nur Schleien liegend je particip prezenta glagola liegen, ležati. Upotrebljava ', še, kao i mnogi participi prezenta u nemačkom, kao pridev. ■ ^ Zapamtite da einfallen znači pasti na pamet: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie das Wort „Glück” hören? Na šta mislite kada čujete reč "sreća”? Ipak, pazite na izraz Was fällt Ihnen ein! koji, ako se kaže tonom kao da se nekome nešto prebacuje, ' znači Šta vam pada na pamet?

fünfhundertvierundsiebzig * 574

100

100 12 13

14

15 16

Er musste daraufhin herzhaft lachen und das war der Anfang von unserer Liebesgeschichte. Für unseren nächsten Urlaub haben wir vor, die „Romantische Straße” von Würzburg nach Füssen entlang zu radeln ® - 350 Kilometer! Augsburg ist anscheinend nicht weit von Ulm entfernt, wir könnten einen Abstecher^ machen und euch besuchen. Ich würde mich sehr freuen, euch wiederzusehen. Lass schnell von dir hören!

12

To gaje od srca nasmejalo (moraoje na to od srca da se nasrne]e) i to je bio početak naše

14 b-: 15 16

ljubavne priče. Za naš naredni odmor smo predvideli da vozimo bicikl duž “Romaničnog puta” od Vircburga do Fisena - 350 kilometara! Čini se da Augsburg nije daleko od Ulma, mogli bismo malo da skrenemo i posetimo vas. Veoma bih se radovala da vas ponovo vidim. Pošalji mi brzo vesti o sebi!



Srdačan pozdrav oboma!

13

Tvoja Miijam

Liebe Grüße an euch beide! Deine Miriam

□!

■Ijr.:

Napomene 13 ... v^irc-burk ... 14 auksburk... ulm ...

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Weißt du noch, wo der höchste Kirchturm dei Welt steht? 0 Wenn man genug Zeit hat, kann mahl die ganze „Romantische Straße” entlang radeln.1 © Warum kommen Sie nicht zu einem Glas Wein| vorbei? ® Glücklicherweise geht es ihm heute viell besser als gestern. © Die wunderschönen Tage, die' wir hier verbracht haben, werden uns unvergesslich; bleiben. 575 • fiinfhundertfunfundsiebzig

(7) radeln se kaže umesto Rad fahren, voziti bicikl, entlang je ovde odvojivi prefiks: W ir fahren mit dem Rad den Rhein entlang, Vozimo bicikl duž Rajne, ali se takođe upotrebljava i r kao predlog: Entlang des Rheins ili dem/den Rhein entlang gibt es viele Burgen, Duž Rajne ima mnogo zamkova.

ReŠenje vežbe 1 0 Sećaš li se (Znaš li još) gde se nalazi najviši crkveni toranj na svetu? @ Ako budemo imali dovoljno vremena, možemo preći ceo “Romantični put” biciklom. © Zašto ne biste svratili na čašu vina? © Srećom, danas mu je mnogo bolje nego juče. © Divni dani, koje smo proveli ovde, će nam ostati nezaboravni.

fünfhundertsechsundsiebzig • 576

100

100 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Predvideli su da posete prijatelje u Ulmu pre no što nastave zä Vircburg.

.......................... , ihre Freunde in Ulm .. ............... ,.............sie nach Würzburg weiterfahren. © Ukoliko idete biciklom na “Romantični put”, proći ćete ispre zamka Nojšvanštajn.

Wenn Sie die „Romantische Straße”................ .............fahren Sie am Schloss Neuschwansteii

ReSenje vezbe 2

100

0 Sie haben vor - zu besuchen, bevor - @ - entlang radeln vorbei © Ich habe - von - gehört - es geht - gut © Beim Aussteigen , - einen Salto - glücklicherweise - ihm - © - überrascht - auf der ;Straße sitzende - deutscher Wörter -

_&v:ie 0ut,alles» 3utr

© Već odavno nisam čula vesti o Mirjam; nadam se daje dobr|

...............schon lange nichts mehr ... Miriai ........... ; ich hoffe,................... ihr . . . . O Silazeći s voza, prevrnuo se preko kofera, ali srećom, ništa i se nije desilo.

...............................aus dem Zug machte er ......................über seinen Koffer, aber .................................ist ... nichts passiert. © Bila je potpuno iznenađena kada ju je čovek, koji je sedeo: ulici, dočekao bujicom reci na nemačkom.

Sie war total................... , als der..................... ............. Mann sie mit einem Schwall .................................empfing.

/ evo nasl Stigli smo do kraja našeg udžbenika. Možemo samo da vam na tome čestitamo i pozovemo da završite drugu fazu učenja. Ova, u pravom smislu reći, aktivna faza učenja u kojoj ćete prevoditi dijaloge od 50 do 100 lekcije sa srpskog na nemački, će samo ojačati vaša stečena znanja. S nadom da je put koji smo zajedno prešli i vama doneo toliko zadovoljstva koliko i nama, sa žaljenjem vam moramo reći... Auf W iedersehen!

577 • fünfhundertsiebenundsiebzig

fünfhundertachtundsiebzig • 578

Gramatički dodatak Sadržaj Imenice Član Četiri padeža Deklinacija Množina imenica Neodređeni i član u negaciji Pridevi Pokazni pridevi Prisvojni pridevi Pridev u predikatu Priloška upotreba prideva Pridev kao atribut ^ Poimeničeni pridev Zamenice Lične zamenice Povratne zamenice Pokazne zamenice Upitne zamenice Odnosne zamenice Ä5 ■r^?/8.6Neodređene zamenice a-8.7 Prisvojne zamenice Glagoli Slabi ili pravilni glagoli Jaki ili nepravilni glagoli Slabi nepravilni glagoli sein, haben, werden Složena vremena Modalni glagoli Particip sadašnji (I) i prošli (II) Poimeničeni glagoli Pasiv Kondicional Glagoli sa prefiksom Prelazni i neprelazni glagoli Značenje mesta i pravca 579 • funfhundertneuDundsiebzig

581 582 582 583 584 585 585 585 585 586 586 587 587 587 587 588 588 589 590 590 590 591 591 592 594 594 598 598 599 599 600 601 601 603 603

fiinfhundertachtzig *580

15 16 16.1 16.2 17 18

Glagoli s prcdlogom Veznici Sastavni veznici Zavisni veznici Relativne rečenice Nekoliko bezličnih izraza

1 Imenice

604 606 606 607 607 608 'i

Ispred imenice može stajati član koji upućuje na rod imenice: deri (muški rod), die (ženski rod), das (srediyi rod). Ne postoje strog^ pravila koja bi omogućila da se odredi rod imenice. Nešto mož§f biti muškog, ženskog ili srednjeg roda: der Tisch, sto, die ReiseJ putovanje, das Buch, knjiga. S druge strane, • Ljudi i životinje su uglavnom muškog ili ženskog roda, u zavis nosti od pola; srednji rod se koristi kao i kod nas, samo za deci i mladunčad: der M ann, muškarac, der Onkel, ujak, teča, stric^ die Frau, žena, die Großmutter, baba, der Stier, bik, die Kuh; krava, ali das Kind, dete, das Kalb, tele. • Dani u nedelji, meseci i godišnja doba su muškog roda: ded Sonntag, nedelja, der M ai, maj, der W inter, zima.

• Imena drveća, voća i cveća su uglavnom ženskog roda: die| Eiche, hrast, die Birne, kruška, die Rose, ruža (ali: der Baum;'^ drvo, der jabuka, der Pfirsich, breskva...). • Imena gradova i zemalja su srednjeg roda, osim: die Schweiz^i Švajcarska, die Türkei, Turska, der Libanon, Liban, der Iran i;

löschen, ugasiti -> der Feuerlöscher, aparat za gašenje, Liebling, dragi / draga, d# Optimismus, optimizam.

imenice na -ung, -heit, -keit, -schaft su ženskog roda: dirW ohnung, stan, reiheit, sloboda, reundlichkeit, ljubaznost, di^ W irtschaft, ekonomija.

K

Imenice na -chen, -lein i poimeničeni infinitivi (§ 11.8) su sredÄj^roda: iMädchen, devojčica, Irischlein, stočić, ^šsen, obrok. ratite pažnju da se sve imenice pišu velikim slovom.

stoji ispred imenice. (Ukoliko iza njega ne stoji imenica, reč imenici.) Ipačkom razlikujemo određeni član der, die, das, neodređeni fein, eine, ein i neodređeni član u negaciji: kein, keine, kein fe'đan/nikakav, nijedna/nikakva, nijedno/ nikakvo). ! dobija različite oblike koji zavise od tri stvari: Hod roda imenice (muški, ženski ili srednji rod), }-od broja (jednina ili množina), y..od padeža u kojem se imenica nalazi. postoje četiri padeža koji odgovaraju funkciji imenice koju ova ima jli pkviru rečenice.

der Irak...

3 Četiri padeža Neki nastavci vam mogu pomoći da odredite rod imenice: Na primer: • Imenice koje se završavaju na -er, a nastale su od glagola, kao i imenice na -ling ili -ismus su muškog roda:

581 • funfhunderteinundachtzig

imenica se nalazi: • ti nominativu kad je subjekat, • H akuzativu kad je pravi objekat, • u dativu kad je nepravi objekat, • u genitivu kada je dodatak imenici.

fünfhundertzweiundachtzig * 582

Padež uglavnom zavisi od glagola: Er kennt den Weg (akuzativ) gut, Dobro poznaje put (pravi olj kat); Das Buch gehört meinem Freund (dativ), Knjiga pripada »i| prijatelju (nepravi objekat); Der Freund meiner Schwester (genitiv) ist nett, Momak sestre (dodatak imenici) je ljubazan.

i>''

die/keine Tische/Reisen/Bücher den/keinen Tischen/Reisen/Büchern der/keiner Tische/Reisen/Bücher 10, pazite! U dva padeža, imenica dobija nastavak: 4i/l's ili -es u genitivu jednine - muškog i srednjeg roda, u dativu množine, s izuzetkom imenica koje se već završavaju -n ili na -s: die Autos, den Autos, r ostalim padežima, imenica je nepromenljiva. Međutim, neke "ienice muškog roda dobijaju -n ili -en u svim padežima, osim u Ibminativu. Ove imenice nazivamo “imenice muškog roda, slabe imene”. leri: l^r Herr, gospodin, den Herrn, dem Herrn, des Herrn; Präsident, predsednik, den Präsidenten, dem Präsidenten, ^s Präsidenten.

\kt\ftn, pomoći, kao i u srpskom zahteva dativ: Kann ich dir helfen? Mogu li ti pomoći (“tebi”)? fragen, zahteva akuzativ: Fragen Sie Ihren Lehrer! Pitajte profesora! (up. 58. lekciju,*^ pomena 2) Promena po padežima se naziva “deklinacija”. 4

die/keine Tische/Reisen/Bücher

Deklinacija

Ona se pre svega odnosi na član:

Množina imenica Noin.

der/ein Tisch

die/eine Reise

das/ein Bu^

Aku^tiv

den/einen Tisch

die/eine Reise

das/ein Buii

Dativ, ,

dem/einem Tisch der/einer Reise

dem/einem 1 Buch 1

des/eines Tisch(e)s der/einer Reise

des/eines Buch(e)s

I

"^Imenice obrazuju množinu na više načina, a ovih osam su najčešći: stavlja se “Umlaut”: der Bruder, brat —> die Brüder - stavlja se “Umlaut” + -e: die Hand, ruka die Hände - dodaje se -e: der Hund, pas —* die Hunde ^ dodaje se >er: das Kind, dete —> die Kinder -stavlja se “Umlaut” + -er: das Rad, točak, bicikl die Räder -dodaje se -n: das Auge, oko —» die Augen - dodaje se -en: die Wohnung, stan —► die Wohnungen -ništa se ne stavlja niti dodaje imenici: das Zimmer, soba,pros­ torija —»die Zimmer, Naš savet: steknite naviku da učite svaku imenicu s njenim članom i množinom. To će vam pomoći da izbegnete greške!

■ii 583 • fünfhundertdreiundachtzig

fünfhundertvierundachtzig *584

6 Neodređeni i čian u negaciji Neodređeni član ein, eine, ein nema množinu: ein Mann, čovek,: muškarac, Männer, ljudi, muškarci. Nasuprot njemu, neodređeni član u negaciji ima množinu: keii Mann, nijedan čovek, keine Männer, nikoji ljudi.

Die Franzosen essen morgens keine Brötchen, sondert Croissants, Ujutru, Francuzi ne jedu hlepčiće već kroasanej 1 Pridev 7.1 Pokazni pridev Pokazni pridev dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, se menja jjJ padežima kao određeni član: Geben Sie diesem Mann kein Geld mehr! Nemojte više ovo^ čoveku davati novaci Njegov pandan jener, jene, jenes, onaj, ona, ono... skoro izgubio iz govornog jezika; kao i dieser, radije zamenjuju određenim članom koji se snažno naglašav^ - u književnom, standamom jeziku, će se reći: Dieser Mann ist mein Großvater und jener Mann unser Nacti| bar. Ovaj čovek je moj deda, a onai čovek naš komšija\ - u govornom jeziku ćemo reći: Der Mann (da) ist mein Großvater und der Mann (dort) unset Nachbar.

7.2 Prisvojni pridev Menja se po padežima kao neodređeni član ein, eine, ein u jednini, a kao keine u množini. Drugim recima, kao što je slučaj i sa ostal lim vrstama člana, i oblik prisvojnog prideva zavisi od roda i broj^ imenice ispred koje stoji i funkcije koju imenica ima u rečenici.

585 * fünfhundertfiinfundachtzig

•; Jednina: ich —> meitt/meine: mein Bruder, moj brat, meine Schwester, ^ . , tnoja sesta > dein/deine: dein Bruder, tvoj brat, deine Schwester, tvoja ^iestra lit—> sein/seine: sein Bruder, njegov brat, seine Schwester, njepva sestra fsie —> ihr/ihre: ihr Bruder, njen brat, ihre Schwester, njena sesra sein/seine: sein Bruder, njegov brat, seine Schwester, nje­ gova sestra. 'MW'. .

V. Mnozma:

ir unser/unsere ; unser Bruder, naš brat, unsere Schwes­ ter, naša sestra f Mir —> euer/eu(e)re: euer Bruder, vaš brat, eure Schwester, vaša ^^estra fiie ihr/ihre : ihr Bruder, njihov brat, ihre Schwester, njihova

Pridev u predikatu ^Pridev može biti deo predikata, što znači da ga od subjekta odvaja •^-glagol. Pridev u predikatu je nepromenljiv: [„^Herr Müller ist nett. Gospodin Miler je ljubazan, |;j^V$eine Frau ist nett, njegova žena je ljubazna, ^^nd sein Sohn und seine Tochter sind auch nett, i njegov sin i rjegova čerka su takođe ljubazni. Kiv' .. 7.4 Priloška upotreba prideva Pridev upotrebljen kao prilog je takođe nepromenljiv: Fahren Sie bitte nicht so schnell! Nemojte tako brzo voziti, mo­ lim vas! fünfhundertsechsundachtzig • 586

Kinder, grüßt nett die Nachbarn! Deco, lepo sejavite komšijamail

Povratne zamenice l^t^imo ih samo u akuzativu i dativu (kada postoji još jedan pravi ^objekat). Oblici povratnih zamenica su isti kao i oblici ličnih zameosim u 3. licu i u obliku za učtivo obraćanje, koji svi glase

7.5 Pridev kao atribut Nasuprot gorepomenutom, pridev koji stoji uz imenicu - što ^ još naziva “pridev kao atribut” - se menja po padežima kada stqjl ispred imenice. U tom slučaju, dobija barem jedno -e kao nastavak der nette Mann, ein netter Mann, ljubazan čovek, die nette Frau, eine nette Frau, ljubazna žena, das nette Kind, ein nettes Kind, ljubazno dete. Kompletnu promenu po padežima ćete pronaći u tabelama u 5( lekciji, § 1. 7.6 Poimeničeni pridev Kada ispred prideva stoji neki član (određeni, neodređeni...), a: njega ne dolazi imenica, tada pridev postaje imenica i kao takav i piše velikim slovom: der Alte, starac, die Schöne, lepotica. Samo, obratite pažnju na to da se poimeničeni pridev menja padežima poput prideva kao atributa (prethodni odeljak).

sich:

I

dich

sich/ sich/ sich

uns

euch

sich/ sich

1 inir 1 1

dir

sich/ sich/ sich

uns

euch

sich/ sich

■ gäscht sich. On se umiva, Püschen Sie sich die Hände im Bad! Operite ruke u kupatilu! te mir die Hände waschen, Želeo bih da operem ruke. i£ Pokazne zamenice Jemo: [ienice der, die, das koje su iste kao i određeni član, osim i dativa množine:

8 Zamenice 8.1 Lične zamenice Praktično se menjaju samo u tri padeža: u nominativu, akuzativu^ dativu; oblici za genitiv su skoro sasvim nestali iz govornog jezil Npm.> ich

du

er/sie/es

wir

ihr

Ak.

mich

dich

ihn/sie/es

uns

euch

‘’l 1 sie/Sie |

Dat.

mir

dir

ihm/ihr/ihm

uns

euch

ihnen/Ihnen \

587 * fönfhundertsiebenundachtzig

sie/Sie

der

die

das

die

den

die

das

die

dem

der

dem

denen

dessen

deren

dessen

deren

Kennst du die Beiden? Denen gehört die halbe Stadt, Poznaješ Ijp^u dvojicu tamo? Njima pripada pola grada.

funfhundertachtundachtzig • 588

• dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, i jener, jene, jenes, oi ona, ono, imaju iste oblike poput pokaznih prideva kao što videliu§7.1: Dieser ist mein Freund, aber jenen dort habe ich nie gesehe|

i 8.5 Odnosne zamenice ‘•i J Imaju iste oblike kao i zamenice der, die, das (v. tabelu 8.3 feramatičkog dodatka i tabelu u 77. lekciji, §1):

Ovo je moj prijatelj, ali onog tamo nisam nikada video,

^^Der Film, den ich sehen möchte, spielt im Kino Panorama,

\ Film koji želim da pogledam se prikazuje u bioskopu Panorama. • derselbe, dieselbe, dasselbe, isti, ista, isto i derjenige, die| nige, da^enige, iza kojih uglavnom stoji relativna zamenicaj

menjaju po padežima poput određenog člana u prvom delu, a fl put prideva u drugom delu reci: Er hat denselben Pullover wie du, On ima isti džemper kao tiM Sie wohnt in demselben Haus wie ich, Ona stanuje u istoj kao ja. Diejenigen, die zu spät kommen, kriegen nichts mehr, Oni \ zakasne, neće imati više ništa. 8.4

Upitne zamenice

• wer? ko? se menja po padežima poput određenog članal muškom rodu. S druge strane was? šta? je nepromenljivo i poš^ samo u nominativu i akuzativu: - nominativ; W er sind Sie? Ko ste vi? / W as machen Sie? radite? - akuzativ: W en zeichnen Sie? Koga crtate? W as zeichnen S| Šta crtate? - dativ: W em gehört das neue Auto? Korne pripada novi autö^ - genitiv: W essen Papiere sind das? Čija su ovo dokumenta? •

• welcher, welche, welches, koji, koja, koje se takođe upotreblja^ kao upitni pridev. Menja se poput određenog člana, ali se javlja gotovo isključiv^ genitivu: W elcher König hat Neuschwanstein bauen lassen? Koji kralj^ dao da se izgradi Nojšvanštajn? W elchen Film haben Sie gestern gesehen? Koji ste film juče gli dali? Ich habe zwei Stück Kuchen. W elches möchtest du? Imam parčeta kolača. Koji želiš? \

589 • funfhundertneunundachtzig

Die Freunde, mit denen wir in Urlaub fahren, kennen wir i|chon lange. Odavno poznajemo prijatelje s kojima idemo na

odmor. i ^ 8i6 Neodređene zamenice

?4t«einer, eine, eines, neko, neka ili keiner, keine, kein(e)s. Ijedan se menja po padežima poput određenog člana: >iner von uns Beiden muss das machen. Neko od nas dvojice tora to uraditi, ch habe kein(e)s von diesen Büchern gelesen. Nisam pročitao ^hijednu od tih knjiga. man, neko, čovek, "se", ima jedino nominativ: -Man hat das noch nie gesehen. Tako nešto se još nije videlo. dativu i akuzativu se koristi einem i einen: glXiebe macht einem das Leben leichter, Ljubav (“nekome,

v,;čoveku”) čini život lakšim. seinen Fragen kann er einen verrückt machen, Sa svojim

pitanjima može čoveka da izludi. ß.7 Prisvojne zamenice "Prisvojne zamenice meiner, deiner, seiner... moj, tvoj, njegov... j se obrazuju na osnovu prisvojnih prideva (v. § 7.2 gramatičkog ‘" dodatka) kojima se dodaje nastavak za određeni član: Dein Pullover ist sehr schön, meiner ist nicht so schön. Tvoj džemper je lep, moj nije tako lep. M it eurem Auto könnt ihr überall parken, mit unserem ist das nicht möglich, S vašim autom se možete bilo gde parkirati, s našim to nije moguće.

fünfhundertneunzig • 590

9 Glagoli

P&junktiv (up. 98. lekciju, § 1):

9.1 Slabi ili pravilni glagoli Neki glagol se naziva “slabim” ili “pravilnim” ukoliko nikada u| menja samoglasnik osnove. Na primer: • hören, Čuti

^höre

hörte = würde hören

hörtest = würdest hören _________ ir/sie/es höre hörte = würde hören

i|ii hörest Indikativ (prezenta u 14. lekciji, § 1, perfekta u 46. lekciji, § futura u 56 lekciji, § 2, preterita u 70. lekciji 70, § 1):

ich höre

hörte

habe gehört

hatte gehört

werde 1 hören

du hörst

hörtest

hast gehört

hattest gehört

wirst J hören ^

er/sie/es hört

hörte

hat gehört

hatte gehört

wir hören

hörten

haben gehört

hatten gehört

wird . \ hören i ---- ^'g werden hören ;

ihr hört

hörtet

habt gehört

hattet gehört

werdet hören

sie hören

hörten

haben gehört

hatten gehört

werden hören

Sie hören

hörten

haben gehört

hatten gehört

werden hören

Imperativ: Hdr(e)! Slušaj! Hören wir! Slušajmo! Hört! Slušajte! Hören Siel Slušajte (učtivo obraćanje).^

591 • fünfhunderteinundneunzig

habe gehört

hätte gehört

habest gehört

hättest gehört

habe gehört

hätte gehört

^bören

hörten = würden hören

haben gehört

hätten gehört

Khöret

hörtet = würdet hören

habet gehört

hättet gehört

fickhören V: 1 _• ?e

hörten = würden hören

haben gehört

hätten gehört

9.2 Jaki ili nepravilni glagoli

||i glagol nazivamo “jakim” ili “nepravilnim” kada se samoglasIkoji je u njegovoj osnovi menja u bilo kom obliku. Ovde ćemo jyam dati samo jedan primer, ali morate znati da se nepravilni gla^öli uče napamet! Na kraju gramatičkog indeksa ćete pronaći listu ^jčešćih nepravilnih glagola. Za eventualne promene samoglasjöika, pogledajte lekcije za ponavljanje 21, § 1 (prezent); 63, § 1 particip prošli); 70, § 1 (preterit). «sehen, videti, sah, gesehen u N,. Indikativ:

ich sehe

sah

habe gesehen

hatte gesehen

werde sehen

du siehst

sahst

hast gesehen

hattest gesehen

wirst sehen

funfhundertzweiundneunzig • 592

er/sie/es sieht

sah

hat gesehen

hatte gesehen

wird sehen

wir sehen

sahen

haben gesehen

hatten gesehen

werden sehen

ihr seht

saht

habt gesehen

hattet gesehen

werdet sehen

sie sehen

sahen

haben gesehen

hatten gesehen

werden sehen

Sie sehen

sahen

haben gesehen

hatten gesehen

werden sehen

9.3 Nepravilni glagoli slabe promene Nazivaju se i “mešovitim glagolima”, jer istovremeno imaju odlike slabih glagola (iste nastavke u preteritu, kao i finalno -t u participu prošlom) i jakih glagola (promenu samoglasnika iz osnove). Ima ih svega nekoliko. Pronaći ćete ih u 70. lekciji, § 1.1.

9.4 sein, haben, werden

Imperativ: Sieh! Pogledaj! Sehen wir! Pogledajmo! Seht! Pogledajte! Sehe Sie! Pogledajte (učtivo obraćanje)/ Podsetimo se da se u imperativu često dodaje rečca mal {put^ Sieh mal! Seht mal! Sehen Sie mal! Konjunktiv (up. 98. lekciju, § 1):

• sein, biti Indikativ:

ich bin

war

bin gewesen

war gewesen

werde sein

du bist

warst

bist gewesen

warst gewesen

wirst sein

.er/sie/es ist

war

ist gewesen

war gewesen

wird sein

ich sehe

sähe = würde sehen

habe gesehen

hätte ^ gesehen |

wir sind

waren

sind gewesen

waren gewesen

werden sein

du sehest

sähest = würdest sehen

habest gesehen

hättest 1 gesehen ^

ihr seid

wart

seid gewesen

wart gewesen

werdet sein

er/sie/es sehe

sähe = würde sehen

habe gesehen

hätte gesehen

1

sie sind

waren

sind gewesen

waren gewesen

werden sein

wir sehen

sähen = würden sehen

haben gesehen

hätten gesehen

J

Sie sind

waren

sind gewesen

waren gewesen

werden sein

ihr sehet

sähet = würdet sehen

habet gesehen

hättet 1 gesehen |

sie sehen

sähen = würden sehen

haben gesehen

hätten gesehen

593 • fünfhundertdreiundneunzig

Da se podsetimo još jednom da glagol sein u perfektu za pomoćni glagol uzima sein: Er ist zufrieden gewesen, weil er ein gutes Geschäft gemacht hat.

fünfhundertvierundneunzig • 594

Imperativ: Sei froh!

Budi zadovoljan/-na! Seien wir froh! Budu zadovoljnif-ne! Seid froh! Budite zadovoljni/-ne! Seien Sie fr J Budite zadovoljni (učtivo obraćanje)! Konjunktiv (up. 98. lekciju, § 1):

wir haben

hatten

haben gehabt

hatten gehabt

werden haben

ihr habt

hattet

habt gehabt

hattet gehabt

werdet haben

^sie haben

hatten

haben gehabt

hatten gehabt

werden haben

iiie haben

hatten

haben gehabt

hatten gehabt

werden haben

2. i 3. licu Jednine, -b iz osnove se izostavlja, du hast i er/sie/ s hat; osim ovoga, promena glagola haben nije komplikovana,

ich sei

wäre = würde sein

sei gewesen

wäre gewesen j|

du seiest

wärest = würdest sein

seiest gewesen

wärest | gewesen ,m

er/sie/es sei

wäre = würde sein

sei gewesen

wäre J gewesen 1

wir seien

wären = würden sein

seien gewesen

wären gewesen |

ihr seiet

wäret = würdet sein

seiet gewesen

wäret 1 gewesen 1

sie seien

wären = würden sein

seien gewesen

wären gewesen 1

^kođe, imperativ se gradi pravilno: iperativ: [ab(e) Geduld! Budi strpljiv/-a! (“Imaj strpljenja!”); Haben ir Geduld! Budimo strpljiviAe! Habt Geduld! Budite strpljivi/ \trpljive! Haben Sie Geduld, Budite strpljivi (učtivo obraćanje)!

|

tiv (up. 98, lekciju, § 1):

| "ich habe IfV-

hätte = würde haben

habe gehabt

hätte gehabt

geschmückt, ukrašen, okićen W er hat den W eihnachtsbaum geschmückt? Ko je okitio jelk (božićno drvo)? Oba participa se upotrebljavaju i kao pridevi: Er gibt dem weinenden Kind Schokolade, Dao je uplakanoi detetu čokoladu. der geschmückte W eihnachtsbaum, Okićena jelka. 9.8 Poimeničeni glagoli

Infinitiv nekog glagola, baš kao i oba participa, mogu da “poimeniče”. Da bismo to uradili, dovoljno je samo napisati i velikim slovom: lachen, smejati se -> Sein Lachen gefällt mir. Dopada mi se nje^ smeh. lachend, smejući Der zuletzt Lachende lacht am besten, se zadnji smeje, najslađe se smeje. 599 • fünfhundertneunundneunzig

ängestellt, zaposleni

Die Angestellten der Firma...,

^(Službenici preduzeća...

lio Pasiv 'Detaljna objašnjenja ste videli u 91. lekciji, § 1; zato ćemo ovde "|s^o podsetiti na najvažnije tačke: jkazlikujemo dva oblika pasiva: 1^; Pasiv stanja (sein + particip prošli), koji se koristi za opis nekog šianja: Der Baum ist geschmückt. Drvo je ukrašeno. Pasiv radnje (werden + particip prošli), koji se koristi za opis , iieke radnje: :|Der Baum wird geschmückt, Drvo se kiti. hi kada želimo da istaknemo samu radnju: iDer Baum ist von mir allein geschmückt worden, Ja lično sam okitio drvo. Obratite pažnju daje particip prošli glagola werden - koji se koristi ik stvaranje pasiva - worden (bez ge-!). ■ V' Evo sad tabele sa promenom glagola schmücken, ukrasiti, okititi, jftpasivu indikativa:

ich werde geschmückt

wurde geschmückt

werde geschmückt werden

du wirst geschmückt

wurdest geschmückt

wirst geschmückt werden

er/sie/es wird geschmückt

wurde geschmückt

wird geschmückt werden

wir werden geschmückt

wurden geschmückt

werden geschmückt werden

ihr werdet geschmückt

wurdet geschmückt

werdet geschmückt werden

sie werden geschmückt

wurden geschmückt

werden geschmückt werden

sechshundert • 600

ich bin geschmückt worden

war geschmückt worden

du bist geschmückt worden

warst geschmückt worden

er/sie/es ist geschmückt worden

war geschmückt worden

wir sind geschmückt worden

waren geschmückt worden

ihr seid geschmückt worden

wart geschmückt worden

sie sind geschmückt worden

waren geschmückt worden

Pasiv konjunktiva se gradi tako što se glagol werden sta-^ vi u konjunktiv (v. 9.4 gramatičkog dodatka) i doda par­ ticip prošli glagola: sei geschmückt (worden), wäre! geschmückt (worden), itd.

11 Kondicional Reč je o hipotetičkom iskazu koji izražava neki uslov (wenn... ako, kad, da...) i posledicu (dann... onda..): W enn es morgen regnet, (dann) bleibe ich zu Haus, Ako sutra\ bude padala kiša, ostajem kod kuće. Za neku radnju koja nije stvarna u trenutku govora, koristi sé; “Konjunktiv II prezenta” u oba delà rečenice: W enn es regnen würde, (dann) würde ich zu Haus bleiben, Kac bi padala kiša, ostao bih kod kuće. (Ali, ne pada...!) Za neku radnju koja nije bila stvarna u prošlosti, koristi se “Konjui ktiv II prošli” u oba delà rečenice: W enn es geregnet hätte, (dann) wäre ich zu Haus geblieben, Da je padala kiša, ostao bih kod kuće. (Ali, nije padala... !). Za više objašnjenja, pogledajte 98. lekciju, § 1.2.

12 Glagoli sa prefiksom Ispred glagola može stajati prefiks, koji se takođe naziva “predme- ; tak”.

601 • sechshunderteins

U infinitivu, svi prefiksi stoje uz glagol. U pojedinim slučajevima, prefiks malo pomera značenje osnovnog glagola: « gehen, ići Weggehen, otići ^Sprechen, govoriti —> aussprechen, izgovoriti y ostalim slučajevima, značenje se potpuno menja: fangen, uloviti —> an fangen, t kommen, doći —> bekommen, dobiti, primiti Postoje dve vrste prefiksa: odvojivi, koji, kao što im samo ime "kaže, mogu da se odvoje od samog glagola kada se ovaj menja po licima: ich gehe weg. Odlazim, i “fieodvojivi prefiksi”, koji uvek ostaju vezani za glagol: Er bekommt einen Brief, Prima pismo. Kako prepoznati odvojivi od neodvojivog prefiksa? fPonovićemo još jednom: praksa je najbolji način da steknete osećaj zato. ' Ipak, sledeća objašnjenja vam mogu biti od koristi: * odvojivi prefiks nosi naglasak, dok naglasak nikada ne pada na i neodvojivi prefiks; • uglavnom, odvojivi prefiksi postoje i kao samostalne reči (pred■ lozi ili prilozi), dok su neodvojivi prefiksi samo slogovi*; • postoji pet prefiksa koji mogu biti odvojivi ili neodvojivi u za­ visnosti od njihove konkretne upotrebe (odvojivi) ili figurativne (neodvojivi): wieder, um, durch, über i unter Unterbrechen Sie mich nicht! Nemojte me prekidati! Das Boot geht unter! Brod propušta (dosl. “ide ispod”). * Nekada su se u gimnazijama neodvojivi prefiksi učili napamet: zer- be- er- ge- miß- emp- ent- ver- hinter- i wider-.

Podsetimo se takode da se u participu prošlom može lako prepo­ znati o kojem je prefiksu reč, zahvaljujući prefiksu ge- za prošlo vreme: naime, ili se ge- umeće između odvojivog prefiksa i glagola:

sechshundertzwei • 602

Der Film hat schon angefangen, Film je već počeo, ili je ge- izosta­ vljeno ukoliko je reč o glagolu s neodvojivim prefiksom: Ich habe heute keine E-M ail bekommen, Danas nisam primio imejl. Objašnjenja ćete pronaći u 21. lekciji za ponavljanje, § 1.2 i 49. lekciji, § 2.2.

13 Prelazili i neprelazni glagoli Iza prelaznog glagola može stajati pravi objekat: Er kennt diese Stadt sehr gut, On veoma dobro poznaje ovaj grad. Die Kellnerin bringt das Bier, Konobarica donosi pivo. ^' Neprelazni glagol ne može imati pravi objekat, jer se radnja odnosi na subjekat: Kommen Sie! Dođite! W ir gehen nach Hause, Vračamo se kući. Jedino prelazni glagoli mogu imati pasivni oblik: Das Bier wird von der Kellnerin gebracht. Konobarica je donela pivo. (Pivo je doneto od konobarice) Imate li pitanja u vezi sa pasivom? Pogledajte § 10 i/ili 98. lekciju

Odgovor će zavisiti Vili od izbora samog predloga za mesto:

bei, kod, je predlog koji ukazuje da nema promene mesta i pravca: Sie hat bei Freunden gegessen. Jela je kod prijatelja. S druge strane, zu i nach se koriste isključivo za iskazivanje pro­ mene mesta, pravca:

Sie ist zu Freunden gefahren. Išla je kod prijatelja. lÉi* ist nach Hamburg gefahren. Otišao je u Hamburg. (Jedini izuzetak od pravila: Er ist zu Hause geliehen. Ostao je kddkuće.) , ;Jli od padeža koji uvode takozvani “mešoviti*” predloži za mesto: -i dativ kada je reč o mestu: ii ist schon im (= in dem) Büro. Već je u kancelariji. (Wo?) “^ikuzativ kada je reč o pravcu: Ei* fährt ins Büro. Ide u kancelariju. (Wohin?) Ima ih devet: an, pored, pokraj, na, auf, na, in, u, über, preko, iznad, unter, ispod, vor, ispred, hinter, iza, neben, pored, i zwis­ chen, između.

15 Glagoli s predlogom 14 Značenje mesta i pravca O lokativu, ili mestu, će biti reći kada nešto ili nekoga treba negde da "smestimo". Pitanje koje postavljamo je wo? gde? W o wohnen Sie? - In Ulm, Gde stanujete? - U Ulmu. W o steht die W einflasche? - Auf dem Tisch. Gde je (“stoji”) flaša vina? - Na stolu. Nasuprot tome, o “pravcu” govorimo kada treba da dostignemo neki cilj, kada se krećemo u nekom pravcu. U tom slučaju, koris­ timo wohin? ili wo... hin? (“ka”) kuda? W ohin gehen Sie?/W o gehen Sie hin? - Ins Kino, Kuda idete? - U bioskop. W ohin stelle ich die Flasche?/W o stelle ich die Flasche hin? Auf den Tisch, Gde da stavim flašu? - Na sto.

603 • sechshundertdrei

Postoje glagoli iza kojih stoji neki predlog koji zahteva određen padež, a postoje i glagoli uz koje može da stoji više predloga. To je jedna od poteškoća nemačkog jezika, jer je izbor predloga veoma velik! Verovatno ste čuli za poslovicu Wer die Wahl hat, hat die Qual! (doslovno “Onaj ko ima izbora ima muku!”). Izbor muku sjvara. Dakle, najbolji savet koji vam možemo dati je da uvek naučite glagol sa predlogom, odnosno predlozima. Evo nekoliko primera: • Glagoli s predlogom koji zahtevaju akuzativ: denken an, misliti na, bitten um, moliti za nešto, danken für, zahvaliti za nešto, sich erinnern an, setiti se nekog, nečeg, lachen über, smejati se, rugati se nečemu, schreiben an, pisati nekome, sich verlieben in, zaljubiti se u nekog, warten auf, čekati (“na”) nešto, itđ.

sechshundertvier • 604

• Glagoli s predlogom koji zahtevaju dativ; abhängen von, zavisiti od, anfangen/aufhören mit, poč^l

završiti sa/za, fragen nach, pitati za nešto, sich beschweren žaliti se nekome (“kod”), teilnehmen an, učestvovati na, sij fürchten vor, bojati se nečeg, zweifeln an, sumnjati u, itd. * Glagoli sa dva predloga: sich erkundigen bei jemandem (dativ) nach etwas (dativ), rasi^

tati se o nečemu kod nekoga: Er erkundigt sich bei dem Verkäufer nach den Öffnungsz^ ten. Raspituje se kodprodavca o radnom vremenu. sich unterhalten mit jdm (dativ) über etwas (akuzativ),

rati/ razgovarati o nečemu s nekim: W ir haben uns die ganze Nacht mit unseren Freunden tt|| Politik unterhalten. Čitavu noć smo razgovarali o politici s^

jateljima. * Glagoli koji menjaju značenje u zavisnosti od predloga koji st uz njih: sich freuen auf, biti zadovoljan (u očekivanju nečeg...), sich freuen über, biti zadovoljan (onim što se dogodilo): Sie freut sich auf den Sommer, Drago joj je što dolazi leto. Sie freut sich über den Sommer, Drago joj je što je on stigao. kämpfen um, boriti se za (ulog), kämpfen für/gegen/mit, boriti se za/protiv/sa: Sie kämpfen um eine Flasche Champagner, Bore se za flM šampanjca. W ir kämpfen für mehr Gerechtigkeit, Borimo se za više praVl Heinrich Böll hat gegen den Krieg gekämpft, Hajnrih Bel ] uvek borio protiv rata. Sie kämpfen mit unehrlichen M itteln, Bore se nečasnim sr^c stvima. • • Postavljanje pitanja za glagol + predlog: Ukoliko se pitanje odnosi na osobu, koristimo predlog koji pra| upitna zamenica wer u padežu koji taj predlog zahteva: An wen denken Sie? Na koga mislite? ia

605 • sechshundertfünf

V Auf wen warten Sie? Koga čekate? jÿhn wem sprechen Sie? O čemu govorite? wem fürchten sich die Kinder? Koga se deca boje?

I

I odgovor ćemo upotrebiti predlog i imenicu ili ličnu zamemcu; h denke an Ludwig H. denken Sie auch an ihn? Mislim na ludviga II, a vi, da li i vi mislite na njega?

i^ir sprechen von Frau Krumbach, und Sie, sprechen Sie auch in ihr? Govorimo o gospođi Krumbah, a vi, vi isto govorite o

p? • Ukoliko se pitanje odnosi na neku stvar, na mestu upitne zamemce j^stojati wo + predlog, uz dodatak -r da bi se bolje povezala dva imenta ukoliko predlog počinje samoglasnikom: Ibran denken Sie? Na šta mislite? Vorauf warten Sie? Šta čekate? |pyon sprechen Sie? O čemu govorite? Fovor fürchten sich die Kinder? Čega se deca boje? y odgovoru ćemo upotrebiti predlog iza koga stoji objekat, ili da- + redlog: denke an das W ochenende, und Sie, denken Sie auch da-

;fan? Mislim na vikend, a vi, da li i vi na njega mislite? ^ir sprechen von dem Streik, und Sie, sprechen Sie auch da­ von?, Govorimo o štrajku, a vi, da li i vi o njemu govorite?

lïüate još pitanja? Odgovore ćete pronaći u 84. lekciji, § 2...

Veznici Veznici spajaju dva elementa ili dve rečenice (up. 84. lekciju, §3). ih ^6.1 Sastavni veznici Jàstavni veznici und, i, aber, ali, oder, ili, denn,7‘er, se jednosta­

vno “umeću” između dva elementa ili dve rečenice ne menjajući joj strukturu: W ir essen (und) danach sehen wir fern, Jedemo, (i) potom gle­ damo televiziju.

sechshundertsechs • 606

Er wartet, (aber) seine Freundin kommt nicht, On čeka, (ali) njegova devojka ne dolazi. 16.2 Zavisni veznici • vremenski: als, kada\ bevor, pre nego; bis, do; nachdem, nakoftl što, posle; seit, od; sobald, tek što, čim; solange, dok; während, 245 vreme, dok; wenn, kada, čim (up. 63. lekciju, § 3) • uzročni: weil, zato što; čL2i, pošto • dopusni: obwohl, obgleich, mada, premda, iako ii • namerni: damit, dass, da bi, kako bi... Postoje dve važne stvari koje treba zapamtiti: Kao što im samo ime govori, zavisni veznici uvode zavisni! rečenicu. Ti veznici šalju glagol u ličnom glagolskom obliku kraj zavisne rečenice koju uvode: Ich habe in Heidelberg gewohnt, als ich Kind war, Stanoväi sam u Hajdelbergu kada sam bio dete. Uglavnom se koriste uz indikativ: Macht Ordnung, bevor Papa kommt! Napravite red pre negA što tata stigne! Iss dein Mfisli, damit du groß und stark wirst! Jedi žitarice < bi bio veliki i snažan. Sie trinkt ein Bier, obwohl sie kein Bier mag. Pije pivo iako gh ne voli (iako ne voli pivo).

17 Odnosne rečenice

■i

Odnosne rečenice su zavisne rečenice uvedene odnosnom zamenil^ com. Kao što je slučaj i sa drugim zavisnim rečenicama, i ovde glagol nalazi na kraju. Odnosna zamenica se oslanja na imenicu il| zamenicu koja joj prethodi i u istom je rodu i broju kao i ona: Die Frau, die ich um 17 Uhr treffe, arbeitet mit mir. Žena koj^ ĆU sresti u 17 sati, radi sa mnom. Der Mann, der im Café wartet, ist ihr Freund, Čovek koji čeka\ u kafeu je njen momak. Warum sind die Kinder, die dort spielen, noch nicht zu Hausef Zašto deçà koja se tamo igraju još nisu otišla kući? Diejenigen, die nach Hause wollen, können jetzt gehen, Oni koji žele da idu kući, mogu sad da idu. 607 • sechshundertsieben

Pažnja! Odnosna zamenica ne preuzima samo rod i broj reci koja joj prethodi već se stavlja i u odgovarajući padež koji odgovara pjenoj funkciji u okviru odnosne rečenice: Pie Frau, der sie die Stadt zeigt, ist Spanierin, Žena kojoj poka­ zuje grad je Špankinja. Der Mann, den sie getroffen hat, kommt aus Berlin, Čovek kojeg je srela dolazi iz Berlina. Die Kinder, mit denen sie spielt, sind glücklich. Deçà sa kojom sß igra su srečna. Diejenigen, deren Arbeit zu Ende ist, dürfen gehen, Oni koji su tavršili s poslom, smeju da odu. Đmgi primeri, kao i kompletna tabela odnosnih zamenica, vas Jekaju u 77. lekciji, § 1.

iS Nekoliko bezličnih izraza

p To su izrazi koji se koriste u 3. licu jednine, a kao zamenicu koriste zamenicu za srednji rod es: es gibt, ima, nalazi se; es dreht sich um.../es handelt sich um, reč je o, radi se o; es hängt davon ab, to zavisi; es schmeckt, äobro je, ukusno je; es regnet, pada kiša; es schneit, pada sneg; és tut mir Leid, žao mi je, itd. Zapamtite pitanje Wie geht es Ihnen/dir? Kako ste/kako si? (dos­ lovno “Kako vam ide/kako ti ide?”) i odgovor es geht mir...,ya sm... (doslovno “ide mi”), uz koji dodajemo pridev: (sehr) gut, (veoma) dobro, schlecht, loše, ausgezeichnet, odlično, misera­ bel, veoma loše, blendend, neverovatno dobro, sjajno... Stigli smo do kraja s gramatičkim objašnjenjima. Ukoliko ovde niste pronašli ono što ste želeli da saznate, pogledajte gramatički indeks koji će vam ukazati na lekcije za ponavljanje ili napomene ža konkretne lekcije u kojima ćete pronaći tražena objašnjenja.

sechshundertacht • 608

Gramatički i jezički indeks Prva cifra ukazuje na broj lekcije, druga na napomenu ili pasus ukoliko je reč o lekciji za ponavljanje. Lekcije za ponavljanje su označene masnim slovima. Slova GD upućuju na gramatički doda« tak. Akcenat (glagoli s prefiksom) GD,12; 11,6 Akuzativ (član) GD,3; GD,4; 16,6; 21,2 ~ lične zamenice 28,1 Pridev - kao prilog GD,7.4; 8,5 ~ u predikatu GD,7.3; 3,6; 7,4 ~ pokazni GD,7.1; 30,8; 43,5; 49,5 ~ pokazni derjenige 85,7 -kaoatribut GD,7.5; 18,5; 31,1;35,3; 50,3; 50,4; 51,2; 56,1 ~ prisvojni GD,7.2; 28,2; 56,4 ~ prisvojni sein/ihr 23,3; 25,7 -poimeničeni GD,7.6; 69,4; 76,1; 88,5 Uzrast 22,5 Apostrof 12,1 Član određeni GD,2; GD,4; 3,2; 7,2 ~ u akuzativu GD,4; 21,2 ~ u nominativu GD,4; 7,2; 14,2 - neodređeni GD,2; GD,6; 3,2 ~ u negaciji GD,6; 9,6; 12,3; 14,3 Pomoćni glagoli GD,9.4 ~ sein et haben 14,1; 49,3 Padež GD,3 Kako ste? (Wie geht es Ihnen?) GD,18; 6,1; 6,2; 6,3; 100,1 Kako si? (Wie geht’s dir?) GD,18; 6,2 Poredenje 63,2; 98,2 -jednakosti 60,2; 63,2.2 - nejednakosti 58,5; 63,2.2 Komparativ 57,4; 63,2 609 • sechshundertneun

KondicionalGD.ll; 38,6; 39,3; 59,5; 92; 93; 94- 95- 96 o» , . Veznici GD,16; 31,6; 84,3 > - . - za nameru damit/dass GD,16.2; 66,5; 79,2 - vremenski als/ivenn GD,16.2; 38,6; 39,7; 52,9; 57,2 ; 58,8 ; 63,3 Veznici indem 86,7 - dopusni obwohl GD,16.2 Promena glagola GD,9 Promena glagola (prezent) GD,9; 7,1; 14,1 Utoliko više/manje što; 95,8 Datum 22,7; 28,5.2; 44,1; 64,2; 80,1 Dativ DG,3; 6,2; 37,2; 37,3; 37,5; 37,6; 38,1; 39,8 -(članovi) 42,1 -(zamenice) 42,1 Deklinacija GD,4; 14,2; 49,1 - prideva kao atributa 56,1 Deminutiv GD,1; 4,3; 8,2 Značenje pravca GD,14; 11,7; 42,3; 49,4 Indirektni govor 98,1.3 Dvostruki infinitiv 76,9 -einander 90,10 “-e” umetnuto 13,3; 26,5 Upotreba pasiva 91,3 Es (“lažni subjekat”) 83,1; 88,8; 91,4 - (u pasivu) 86,5; 91,4 -ekspletivno 91,4 Uzvik (sa doch) 97,1 Bezlični izrazi GD,18 Futur GD,9; 55,5; 56,2 Genitiv GD,3; 32,3; 47,1; 48,4; 48,6; 49,1 - ličnih zamenica 78,8 - saksonski 64,1 Rod i član GD,1; GD,2; 2,3; 5,6; 7,2 Sati 20,6; 35,5; 44,2; 52,2; 52,5; 71,2

sechshundertzehn *610

Imperativ AG,9; 11,1; 13,2; 16,3; 18,8 -(sprich) 36,1 ~ (učtivo obraćanje) AG,9; 5,5; 15,1 -(sein) AG,9.4

- 1. lice množine 86,8 - množina i učtivo obraćanje 13,2; 15,1 Indikativ/prezenta GD,9; 14,1 Infinitiv 1,2 - (dodatak) sa zu 64,9 ; 66,3 ; 66,7 -(mesto) 28,4 -poimeničeni GD,9.8; 27,2; 79,8; 81,4 Upitni prilog (wo + predlog) GD,15.5; 89,2 Inverzija 12,2 Dani u nedelji (i sati) 35,5 Konjunktiv GD,11;98,1 Lassen 76,9; 88,7 Legen, setzen, stellen, hängen (glagoli radnje) 56,5.2 Motivaciono pismo 80 Lokativ GD,14; 11,7; 42,3; 49,4 Veliko slovo GD,1; 1,1 Slaba promena u muškom rodu 47,2; 65,6; 82,4 Reci (tvorba) 52,1 -složene 5,1; 15,2;20,1;73,1 Negacija 5,3; 9,6; 14,3 -glagola 5,3 Brojevi osnovni 21,3 -redni 28,5.1 Nominativ GD,3; 14,2 Zajedničke imenice GD,1; 1,1 - stanovnici država 67,4; 67,5; 70,3 - stanovnici gradova 64,4 Particip prošli (particip II) GD,9.7; 10,5; 34,8; 36,4 - s neodvojivim prefiksom 40,7 - s odvojivim prefiksom 43,1 - glagoli na-ieren 89,5 - nepravilni 43,1; 43,2; 44,4; 45,5; 45,6; 45,9; 46; 49,2; 63,1 - pravilni/tvorba GD,9; 36,4; 36,6; 40,7; 42,2 611 • sechshunderteif

Particip sadašnji (particip I) GD,9.7; 61,1; 73,2; 100,5 Prefiksi GD,12; 9,7

Odvojivi prefiks 11,6; 12,5; 12,6; 16,1 - odvojivi ili neodvojivi? 94,8 Perfekat 10,5; 63,1 Pasiv GD,10; 85,1; 85,3; 85,6; 91,1 -(agens) 86,3; 91,1 -(upotreba) 91,3 -(futur) GD,10; 90,3; 91,2 - (preterit) GD, 10; 87,3; 91,2 Zmije i njihovi stanovnici 70,3 i^Mesto glagola 25,3; 28,4; 43,7 ^l^ožina GD,5; 6,4; 8,6 ‘ - (imenice na -er) 29,3 Jipiuskvamperfekat 84,3 JtJčtivo obraćanje 1,2; 2,4 .Konstrukcija um... zu + infinitiv 56,3 Davanje prednosti (lieber + glagol) 62,5 . Prefiks ge-u prošlom vremenu 49,2 Predloži (sažimanje) 2,1 - za mesto (= prostorni) GD,14; 36,5; 43; 44; 84,1 - za mesto “mešoviti” + dativ i + akuzativ GD,14;43; 44; 49,4; 84,1 ~ +akuzativ 84,1 - + dativ 84,1 Prezent 7,1; 14,1 Preterit GD,9; 49,3; 64,3; 64,6; 64,8; 68,2; 68,3; 68,5; 70,1.1 - (modalni glagoli) GD,9.6; 52,3; 64,5 - glagola sein i haben GD,9.4; 493 - glagola na-ieren 68,10 Glavna rečenica 39,3 Zamenice Zamenica derjenige GD,8.3; AG,17; 85,7 Zamenica za učtivo obraćanje GD,8.1; GD,8.2; 1,2 -pokazne GD,8.3; 13,6; 32,3; 49,5 Bezlična zamenica srednjeg roda (das) 3,1 Neodređene zamenice GD,8.6 Neodređena zamenica keiner GD,8.6; 693 sechshundertzwölf *612

upitne zamenice GD,8.4; 23,2; 28,3; 70,2 Lične zamenice GD,8.1; 7,3; 22,3; 28,1 Prisvojne zamenice GD,8.7; 32,8 ~ povratne GD,8.2; 45,7; 47,5; 77,2 ~ odnosne GD,8.5; 33,7; 72,4; 72,6; 72,9; 77,1- 85 7 Kada: als ili wenn? 63,3 ’ ’ Koliko je sati? 78,2; 78,3; 78,4 Indirektno pitanje (struktura) 88,1 Koren glagola 3,3; 7,1 Značenje pravca / značenje mesta GD,14; 41,4; 42,3 Da (u odgovoru) 19,2 ~ : wenn ili ob ? 77,3 Struktura rečenice (sintaksa) GD,16; GD,17- 2 2- 6 3- 11 6- 19 t 44,6; 84,3 ’’»>. ,, Konjunktiv 92,2; 92,3; 92,4; 92,8; 93,1; 93,2; 93,3; 94 395,9; 96,2; 96,3; 96,4; 98,1 ’ Zavisna rečenica 39,3 ~ (struktura) 33,7; 34,4; 35,4; 59,5 Superlativ 57,3; 57,5; 62,8; 63,2.2 Umlaut (izgovor) 4 Meme jedinice 9,4 Glagol (mesto glagola) 28,4 Glagoli nepravilni GD,9.2; 15,3; 16,1; 21,1.1; 70,1.1 ~ s odvojivim prefiksom GD,12; 21,1.2 ~ “radnje” (= promene mesta) 43; 44,5; 56,5.2 ~ modalni GD,9.6; 29,1; 35,1; 35,2 ~ modalni/konjunktiv 96,4 ~ “položaja” 44,3 ; 56,5.1 ~na-ieren 46,2 ~ slabi = pravilni GD,9.1 -jaki = nepravilni GD,9.2 -bezlični 6,1;GD,18 -neprelazni GD,13 -povratin 20; 41; 45; 47; 55,1; 58; 62,6; 73,6; 77,2 - “stanja” (- položaja) 68,9 -prelazni GD, 13; 29,4; 39,1 - + predlog GD,15; 36,5; 84,2 Wo + r + predlog GD,15.5; 89,2; 90,5 Woher/wohin GD,14; 36,3; 36,7; 42,3

613 • sechshundertdreizehn

95

^

J

Spisak nepravilnih glagola l) ovom spisku na prvom mestu stoji infinitiv, iza njega je 1. lice pi;eterita i na kraju particip perfekta. Za glagole koji su nepravilni u 3. licu jednine prezenta, daćemo vam 3. lice jednine u zagradi, Qbratite pažnju na promenu modalnih glagola i glagola wissen, ?jnati, koji su naročito nepravilni u prezentu (up. 35. lekciju, § 1). anbietea, bot an, angeboten, nuditi bleiben, blieb, geblieben, ostati »faßen, biss, gebissen, ujesti ||ginnen, begann, begonnen, pLÖmmen, bekam, bekommen, dobiti^ primiti, imati Ijjgiehmen, sich - (benimmt), benahm, benommen, ponašati se eschließen, beschloss, beschlossen, odlučiti ^sitzen, besaß, besessen, posedovati Itrügen, betrog, betrogen, prevariti pW erben (bewirbt), bewarb, beworben, kandidovati seza posao M ilden, band, gebunden, vezati, povezati, vezivati plliiten, bat, gebeten, tražiti, moliti, preklinjati p^eiben, blieb, geblieben, ostati M ennen, brannte, gebrannt, goreti bliechen (bricht), brach, gebrochen, slomiti, polomiti tleibken, dachte, gedacht, misliti fl^rfen (darf), durfte, gedurft, smeti e|nladen (lädt ein), lud ein, elngeXnden, pozvati ekkommen, entkam, entkommen, uteći empfangen (empfängt), empfing, empfangen, dočekati, primiti ekpfehlen (empfiehlt), empfahl, empfohlen, ekscheiden, entschied, entschieden, odlučiti ^erkennen, erkannte, erknnnt, poznavati, prepoznati erscheinen, erschien, erschienen, pojaviti se, izgledati erschrecken (erschrickt), erschrak, erschrocken, uplašiti essen (isst), aß, gegessen, fähren (fährt), fuhr, gefahren, ići, putovati (autom/vozom/

biciklom...) fällen (fällt), fiel, geinWen, pasti fangen (fängt), fing, gefangen, uloviti finden, fand, gefunden, (pro)naći

sechshundertvierzehn *614

fliegen, flog, geflogen, leteti, ići avionom fliehen, floh, geflohen, fließen, floss, geflossen, teći frieren, fror, gefroren, mrznuti, zepsti gefallen (gefällt), geflel, gefallen, dopadati se geben (gibt), gab, gegeben, dati gelingen, gelang, gelungen, uspeti gelten (gilt), galt, gegolten, važiti, vredeti geschehen (geschieht), geschah, geschehen, događati se gewinnen, gewann, gewonnen, dobiti gießen, goss, gegossen, sipati, zaliti graben (gräbt), grub, gegraben, kopati greifen, griff, gegriffen, uhvatiti, dokopati se haben (hat), hatte, gehabt, imati halten (hält), hielt, gehalten, stati, zaustaviti hängen, hing, gehangen, visiti hauen, haute, gehauen, udarati, tući heben, hob, gehoben, dizati, podići heißen, hieß, gehießen, zvati se helfen (hilft), half, geholfen, pomoći kennen, kannte, gekonnt, poznavoii klingen, klang, geklungen, zvoniti, zvučati kommen, kam, gekommen, doći können (kann), konnte, gekonnt, moći kriechen, kroch, gekrochen, puzati, gmizati laden (lädt), lud, geladen, tovariti, napuniti lassen (lässt), ließ, gelassen, pt^^'iiii, dozvoliti laufen (läuft), lief, gelaufen, trčati, hodati leiden, litt, gelitten, poiiii lesen (liest), las, gelesen, čitati liegen, lag, gelegen, ležati lügen, log, gelogen, lagati meiden, mied, gemieden, izbeći messen (misst), maß, gemessen, meriti, izmeriti mögen (mag), mochte, gemocht, voleti, hteti, moći müssen (muss), musste, gemusst, morati, trebati nehmen (nimmt), nahm, genommen, uzeti nennen, nannte, genannt, zvati, nazivati pfeifen, pfiff, gepfiffen, zviždati raten (rät), riet, pogoditi, savetovati reißen, riss, gerissen, pokidati, otkinuti

615 • sechshundertfünfzehn

riechen, roch, gerochen, mirisati, osećati rufen, rief, gerufen, zvati, vikati schaffen, schuf, geschaffen, stvoriti scheinen, schien, geschienen, sijati, svetleti schlafen (schläft), schlief, geschlafen, spavati schlagen (schlägt), schlug, geschlagen, udariti schließen, schloss, geschlossen, zatvoriti steigen, stieg, gestiegen, popeti se schmelzen (schmilzt), schmolz, geschmolzen, otopiti se schneiden, schnitt, geschnitten, šeći schreiben, schrieb, geschrieben, pisati schreien, schrie, geschrien, vikati schweigen, schwieg, geschwiegen, ćutati schwimmen, schwamm, geschwommen, phVa^z schwören, schwor, geschworen, zakleti se sichen (sieht), sah, gesehen, videti sein (ist), war, gewesen, biti senden, sandte, gesandt, po^/o^z singen, sang, gesungen, povoZz sitzen, saß, gesessen, sedeti sollen (soll), sollte, gesollt, trebati spinnen, spann, gesponnen, ispredati, biti '‘lud” sprechen (spricht), sprach, gesprochen, govoriti springen, sprang, gesprungen, skočiti stechen (sticht), stach, gestochen, ubosti stehen, stand, gestanden, stajati stehlen (stiehlt), stahl, gestohlen, ukrasti, opljačkati steigen, stieg, gestiegen, penjati se sterben (stirbt), starb, gestorben, umreti streiten, stritt, gestritten, svađati se, boriti se tragen (trägt), trug, getragen, nositi treffen (trifft), traf, getroffen, sresti treten, trat, getreten, stupiti, zgaziti, nagaziti trinken, trank, getrunken, piti tun, tat, getan, činiti, raditi unterhalten (unterhält), unterhielt, unterhalten, održavati,

izdržavati unterscheiden, unterschied, unterschieden, razlikovati, raspoznati verbieten, verbot, verboten, zabraniti verderben, (verdirbt), verdarb, verdorben, razmaziti, pokvariti

vergehen, verging, vergangen, proćz sechshundertsechzehn *616

vergessen (vergisst), vergaß, vergessen, zaboraviti verleihen, verlieh, verliehen,/70zaymzY/, dati verlieren, verlor, verloren, izgubiti verschwinden, verschwand, verschwunden, nestati versprechen (verspricht), versprach, versprochen, obećati verstehen, verstand, verstanden, razumeti verzeihen, verzieh, verziehen, oprostiti wachsen (wächst), wuchs, gewachsen, rasti, povećavati se waschen (wäscht), wusch, gewaschen, prati werben (wirbt), warb, geworben, reklamirati werden (wird), wurde, geworden, postati wiegen, wog, gewogen, meriti, biti težak wissen (weiß), wusste, gewusst, znati wollen (will), wollte, gewollt, hteti ziehen, zog, gezogen, vući zwingen, zwang, prisiljavati, primoravati, prinuditi}

Bibliografija Predložićemo vam spisak delà kojima ćete zaokružiti svoje učenje nemačkog jezika. Tu ćete pronaći kako udžbenike za vežbanje tako i savremena štiva i književna delà. Od 2001, Zajednički evropski referentni okvir za jezike (ZEROJ) određuje nivoe vladanja stranim jezikom koji se kreću od nivoa A1 (otkrivanje) do C2 (vladanje). Shodno tome, svaki udžbenik ža učenje nemačkog kao stranog jezika (up. kolekciju Deutsch als Fremdsprache: DaF) vam ukazuje na odgovarajući nivo (od A1 doC2). Ova metoda za učenje nemačkog jezika pokriva nivoe A1 (otkrivanje, lekcije 1-30), A2 (srednji nivo, lekcije 31-60) i B1/B2 (napredni nivo, lekcije 61-100). Ništa vas, dakle, ne sprečava da odete u neku pravu ili virtuelnu toftjižaru, i potražite neki udžbenik za koji smatrate da bi koristio Vašem daljem napretku u određenom nivou. Evo našeg izbora, koji nikako ne mora biti i jedini, naprotiv!

Rečnici U početku, dobar dvojezični rečnik vam može biti od koristi. Ukoliko ste hrabri, radije se opredelite za neki jednojezični rečnik: • Götz (D.), Wellman (H.), Das Langenscheidt Taschen­ wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin i Minhen, 2012. Taj rečnik je prilagođen polaznicima početnog nivoa i sadrži oko 30 000 reci, jezičkih obrta i primera. Jednostavne definicije s gramatičkim objašnjenjima doprinose sticanju sigurnosti pri razumevanju i izražavanju.

617 • sechshundertsiebzehn

sechshundertachtzehn *618

Gramatike Izuzetno je dobro ako razumete gramatička pravila, ali još je bolje ako možete da ih uvežbate tako da postanu "automatska” ili, kako bi Nemci rekli, „Fleisch und Blut” (“meso i krv”). Na j tržištu postoje brojne gramatike a na vama je da izaberete onu zal koju procenite da će vam biti najkorisnija. Na primer, da li biste se ] radije opredelili za gramatiku u kojoj je sve na nemačkom ili bistej više voleli neko dvojezično izdanje? Izbor je na vama, a ovde öemö| dati nekoliko jednojezičnih gramatika. • Reimann (M.), Grundstufen-Grammatik für Deutsch a/|

pojava ajkule u Hamburškoj luci ili priča o duhu Ludviga II ©avarskog. Tako ćete imati priliku da otkrijete kulturu i svakod­ nevni život Nemačke, a dobićete i opštu sliku o Nemačkoj danas. ■||V,

Književnost i drugo štivo ÿplite da čitate, a istovremeno biste da usavršite gramatiku i iemačku sintaksu? Evo nekoliko naslova, tek da vam pojačamo teit: vfiURGER (E.), ScHERLiNG (T.), Der FUmstar, Langenscheidt et jethe-Institut, 2010. (nivo Al) ^^oma dobra vežba za razumevanje pisanog teksta, ali i kao vežba slušanje, jer sve knjige iz ove kolekcije prati snimak delà na

Fremdsprache Erklärungen und Übungen (einsprachig Deutsch)^ Hueber Verlag, Ismaning, 1999.

siše volite krimiće?

• Rush (R), Schmitz (H.), Einfach Grammatik. Übungsgrammatü Deutsch Al bis Bl. 4. izdanje, Langenscheidt, Berlin, Munich, 2007. ! Ova gramatika sadrži brojna vežbanja s rešenjima.

^.

Raspolažete sa više od 15 minuta dnevno koje biste posve-l tili učenju nemačkog, dakle, pročitali ste dijalog i uradili vežbe| koje naš udžbenik predlaže, ali biste želeli da radite još malo. Predlažemo vam dodatnu metodu Gete instituta na DVD-u koja| bi mogla da vam se dopadne:

I Izdanja Cornelsen vam nude kolekciju “Lextra”, romane koje mti snimak, na primer serija DaF-Lernkrimis: Ein Fall für Mßtrick Reich. fjćivatni detektiv Patrik Rajh istražuje u Kaselu. Pronaći ćete mnoge podatke iz sveta kulture, vežbe i objašnjenja vokabulara. Izdanja Maison des langues i njihova kolekcija “Tatort DaF”: •'ŠcHURiG (C.), Kalt erwischt in Hamburg, 2010. Klas Hansen svira trubu svako jutro i veče u klubu “Mišel”. Ali, jedno veče nije došao da svira ... gde je on? Šta mu se dogodilo? Ppslednja osoba koja gaje videla je jedna novinarka...

• redaktion-D - multimedialer Deutschkurs zum Selbstlernen. Nov pristup učenju, lak i dopadljiv (nivoi A1-A2). Ov^ program za samostalno učenje je zasnovan na 12 dopad-| ljivih filmskih segmenata: “internet novinari” Paul i Laurai istražuju čudne slučajeve u Nemačkoj, kao što je na primerj 619 • sechshundertneunzehn

Izdanja Black Cat-Cideb vam predlažu: « Medaglia (C.), Seiffarth (A.), Die Nachbarn, kolekcija “Lesen und Üben”, 2002. Georgova komšinica je mrtva. Mladić od 15 godina sumnja na zločin, preuzima na sebe ulogu detektiva i vodi čitaoca kroz priču punu obrta. sechshundertzwanzig • 620

Radije biste pročitali neki književni tekst? U tom predlažemo da se opredelite za neko od delà iz kolekcije LeseheÉ DaF, izdavača Hueber Verlag:

• BRAUCEK (B.), Der Passagier und anderen Gechichten, 200| (knjiga + CD) Pet kratkih priča iz svakodnevnog života. • KLEIST (H. von), Der Zerbrochene Krug, 2010. (knjiga + CE| • LUGER (U.), Fräulein Else, 2010. (knjiga + CD) ili delo Čincie Medalje (Cinzia Medaglia) u izdanju Bl| Cat-Cideb: • Kurzgeschichten: Einstieg in die Literatur durch Kurzgeschichte Ein Lese- und Arbeitsbuch, 2003. Delo predstavlja 15 kratkih priča poznatih pisaca (B| Direnmata, Borherta, itd.) i nudi opšti pregled kratke priči^ nemačkoj književnosti XX veka. Zahvaljujući jednostavni prikazanih priča i didaktičkim "alatima", ova zbirka može da koristi od nivoa A2/B1. Želite da se pripremite za ispit ili jednostavno da saznate “na k| ste nivou”? Svi izdavači vam nude udžbenike posebno namenjeS vežbanju za ispite: “Start Al”, “Start A2” i “Zertifikat DeutI BI”. Takođe, na internetu možete pronaći brojne besplatne testet • Fit für Start 1, Start 2 BI..., izdavača Hueber • Prüfungstraining DaF, A2-B1, izdavača Cornelsen • So geht’s noch besser zum ZD: Prüfungsvorbereitung Zertifilç Deutsch Bl, izdavačke kuće Klett. Viel Spaß!

J"

Rečnik

ovom rečniku ćete pronaći sve reći koje su se javljale u lekciBrojevi koji stoje iza reći upućuju na broj odnosno brojeve al^čija u kojoj se reč pojavila. Iza svake imenice stoji oznaka za |en rod nom (w.): muški rod, (/): ženski rod, («.): srednji rod, i za Idožinu ipl). primer: Bild («.) (-er) = das Bild, die Bilder, Stadt (/) (-e) = p' Stadt, die Städte. Ifpravilni glagoli su obeleženi zvezdicom, a odvojivi prefiksi su Odvojeni od samog glagola apostrofom. • - Skraćenice akuzativ pridev

pp'

infinitiv neg.

negacija

član

part

particip

dodatak

pers.

lični množina

veznik dativ

r'

indikativ

prilog

zam.

razgovorne

zamenica glagol

Rečnik nemačko-srpski vi:A ?*^’feihren* Ä^’hauen (fam.) Astb’heben* lab’holen •Miab’nehmen*

!■ ab’stellen a-äb’stürzen Abend (m.) (-e) Abendessen (n.) (-) ■ ■äber Abschied nehmen* • Abschluss (m.) (-e) Absicht (f.) (-en) Abstecher (m.) (einen ~ machen)

621 * sechshunderteinundzwanzig

ihd..

otputovati (vozom, automobilom) 16 kidnuti, uteći 55 ukloniti, oteti 86 ići po koga, doći po koga 20 oduzeti 87 ugasiti, utišati 74,90 srušiti se, pasti 62 veće 2, 11,26, 53,71 večerati 47 ali 6, 8, 10, 75 oprostiti se, dati ostavku 12 završetak, kraj (studija) 81 namera 86 skrenuti s puta, s\Tatiti 100 sechshundertzweiundzwanzig • 622

Abteilung (f.) (-en) ach ach so! acht Acht nehmen* (sich in ~) achten Achtung (f.) Acker (m.) (-) Affe (m.) (-n) ahnen ähnlich Ahnung (f.) (-en) Akzent (m.) (-e) alle alle Welt allein allerdings alles alles zusammen Allgemeinbildung (f.) Alltag (m.) alltäglich Alpen (pl.) als als ob also alt älter älter werden/alt werden Altstadt (f.) (-e) am (= an dem) am Ball bleiben am Ende am Ende sein Amerika Ampel (f.) (-n) an an’bieten* an’fangen* an’halten* an’kommen* an’machen an’passen (sich ~) an’rufen* an’sehen* an’sprechen* an’stellen an’strengen (sich ~) 623 • sechshundertneunzehn

služba (odeljenje) 80 jj-ziehen* (sich-) ah 15, 26, 44, 58; šta znam 26 a, tako! 15 osam 52 ‘giidere(das~) paziti se, čuvati se 69 ’^dero (sich ~) poštovati 94 pažnja 16, 69, 90 njiva, oranica 59 majmun 88 slutiti, predosećati 87 ^ćstellt sein sličan 80 gestellte (der/m., die//) (-n) slutnja, predosećanje 87 ji^gst (f-) ('®) akcenat 75 liegst haben svi 23, 39 )^Dkuöft (f ) ("®) Ä unftszeit(-en) ceo svet 79 sam 2, 57 „^^önce (f.) (-n) ^fbeantworter (m.) (-) međutim 74 ^jieinend sve 9,18,24,31,34,38,52,62 bhluss (m.) (-e) sve zajedno 9 opšta kultura 68 ig svakodnevni život 73; svakodnevii rutina, običan dan 81 H^engung (f.) (-en) -en) banalan, svakodnevan, običan 81 ^ Alpi 83 kada 57; kada 57,58,71,73,7; kao, nego (komparativ) 58; kao 72 praviti se kao 95 (-) onda 9,12,19,59,61; dakle 17 ;^felkuchen (m.) (-) star 18, 22, 36,41,78, 82 ; lApfelsaft (m.) (-e) iji^felwein (m.) (-e) stariji 82 W)eit/;(-en) stariti 82 stari grad 33 (arbeiten V.an 20; datum 51 Arbeiter (m.) (-) Arbeitsstelle (f.) (-n) ne popustiti 99 fi^eitszeit (-en) na kraju 68 biti na kraju 67 ärgern lArgument Amerika 39, 88 ; Sjedinjene Države 81(n.; (-e) semafor 94 aon do 16; u 20,22,24,25; na, Arzt (m.) (-e) pored 24; na 54 ponuditi 37, 62, 72 luich ^ch nicht početi 45,52,55,58,60,73 stati, zaustaviti se 29, 79 auf auf Wiederhören! stići 20,46, 59, 79 auf Wiedersehen! upaliti 43 aid’geben* prilagoditi se, navići se 97 a^holen zvati telefonom 11, 66, 96 aufhören gledati 10 ; videti 76 auf klären osloviti (nekog) 37 auf machen upaliti 74; biti u službi 81 auf passen (auf) truditi se 66

obući se 59 upaliti, zapaliti 90 drugi 6, 34,40, 55, 59, 67, 80 druga stvar 38 izmeniti 39; promeniti 39, 88 početak 99, 100 početnik 90 ponuda 62 posao 54 biti zaposlen 81 službenik/ca 81 strah 76, 94 bojati se 59 dolazak 30 vreme dolaska 30 oglas 50 telefonska sekretarica 12 očigledno 100 priključak, veza 20 pristojan (pristojno) 85 naporan 26,66 napor 66 odgovor 68,80, 89 odgovoriti 11,58, 83 oglas 50 odelo 38 jabuka 24, 55, 89 kolač od jabuka 27 sok od jabuka 24, 89 vino od jabuka 33,89 posao 78 raditi 19,25, 81 radnik 33 zaposlenje, radno mesto 80 radno vreme 78 ljutiti, srditi 93 argument 61 siromašan 53, 93 lekar 50 ah 26 ; joj 32, 55 takođe 6, 27,40, 53, 58, 65 takođe ne 27; čak ni 78 na 10, 29,43, 50,51,54 do slušanja (na telefonu) 5,61 doviđenja! 12 napustiti 99 nadoknaditi 79 završiti 51; zausta\dti se 51,55, 89 razjasniti 99 otvoriti 21, 74 paziti (na) 99

sechshundertvierundzwanzig • 624

uznemiriti se, uzrujati se, naljutiti s§| Bayer (m.) (-n) brinuti se 79 bayerisch auf’schlagen* otvoriti, rasklopiti 85 b^äiiken (sich ~) für ustati 30, 55, 71 auf’stehen* bedeutend probuditi se 71 auf’wachen l^en (sich ~) zadatak 80 Aufgabe (f.) (-n) b^iadmckend aufgeregt uzbuđen 18 i)^det werden aufs Klo müssen morati ići u ve-ce 79 be|öistem Auge (n.) (-n) oko 54, 75 Augenblick (im ~) na trenutak, momenat 53 begrüßen momenat 47,53,85; trenutak'ixr;;' 47,85j Augenblick (m.) (-e) August (m.) avgust 22 aus (+ dat.) iz (poreklo) 3, 18,48; van 71^i’bringen* (jdm etwas ~) aus’geben* trošiti (novac) 21 beide ugasiti 43; rešiti 96 aus’machen belfe (+ gl. poimenicen) izgledati 18 aus’sehen* / |(«•M-e) biti lep 18 aus’sehen* (gut ~) ; BdjS]piel (n.) (-e) sići, izaći (iz voza, automobila) aus’steigen* tirlSnfh* istrajnost, upornost 99 Ausdauer (f.) "j^ihmen* izlaz 48 Ausfahrt (f.) (-en) odličan 27,95 ausgezeichnet ^ken obaveštenje 15 Auskunft (f.) C-^) sn* (sich ~) Auslagen (f.) troškovi/nadoknadivi troškovi 80 B^iitunregeln (f.) ausmachen (etwas unter sich ~)dogovoriti se oko nečeg 95 j (n.) Ausnahme (f.) (-n) izuzetak 62 B^^uhr (f.) (-en) außer izuzev, osim 39; van, izvan i^b^luchten 39,64,| außerdem osim toga 50, 78; pored toga 81 b §(W v > (-e) außergewöhnlich neobičan, izvanredan 64 |l'Be|[cht (m.) (-e) Aussicht (f.) (-en) pogled 50 ' B^ijner (w.; (-) Austausch (m.) razmena 81 B^lmerin (f.) (-nen) Auto (n.) (-s) automobil 40,48, 52, 79 bdibmt Autobahn (f.) (-en) autoput 79 Bescheid sagen (Ui geben) Automechaniker (m.) (-) automehaničar 67 Bescheid sagen (Ui geben) B^cheid sagen (Ui geben) B beschließen* Baby (m.) (-s) beba 35 besetzt Bäckerei (f.) (-en) pekara 100 besichtigen Bad (n.) (-er) kupatilo 50 Besichtigung (f.) (en) Badeanzug (m.) (-e) kupaći kostim 97 besitzen* Bahn (f.) (-en) voz, kolosek 15 Besitzer (m.) (-) Bahnhof (m.) (-e) železnička stanica 20, 33 besser bald uskoro 12, 26 Beste (das ~) Balkon (m.) (-s) balkon 50 beste (der/die/das ~) Bankier (m.) (-s) bankar 67 besuchen Bär (m.) (-en) medved 53 Besucher (m.) (-) Bärenhunger (m.) gladan kao vuk 53 betrunken Barock (m.) barok 41 Bett (n.) (-en) Baskenmütze (f.) (-n) bereta 72 Beute ff.) (-n) Bauch (m.) (-e) stomak 96 bevor (+ ind.) bauen sagraditi 57 bewachen Bauer (m.) (-n) seljak 75 bewahren auf’regen (sich ~)

625 * sechshundertfünfundzwanzig

Bavarac 75, 83 bavarski 75 zahvaliti za 100

važan 51 požuriti 71 impresivan 74 biti završen 85 oduševiti 73 pozdraviti 93 kod (bez kretanja) 51,78 kod 34; u, kraj, pored 51; na 65 naučiti nešto nekoga 93 oba, obe 100 trenutno nešto raditi 59 noga 58, 60, 97 primer 75, 85 ujesti 32 primiti 33,58 zauzet 96 primetiti 97 ponašati se, lepo se vladati 85 pravila lepog ponašanja 85 benzin 29 sat za benzin 29 posmatrati 88 planina 46,54 izveštaj 87 Berlinac 64 Berlinka 64 čuven 51,72 dati objašnjenje 58 upozoriti 58 obavestiti 58 odlučiti 71 zauzet 66, 80 posetiti 33,41, 83 poseta 33 posedovati, imati 55 vlasnik 48, 53 bolje 41,62,75; bolji/a/e 62 najbolji/a/e 27 najbolji/a/e 62, 71 doći u posetu 80; posetiti 80,87,100 posetilac 87 pijan 34 krevet 56, 71 plen 36 pre nego 29, 83, 100 nadgledati 90 čuvati 93

sechshundeitsechsundzvvanzig • 626

bewegen (sich ~) bewerben* (sich ~ bei) Bewerbung (f.) (-en) bezahlen Bibliothek (f.) (-en) Bier (n.) (-e) Biergarten (m.) (") Bierkrug (m.) (-e) Bierzelt (n.) (-e) Bild (n.) (-er) billig Binde (f.) (-n) binden* Bindfaden (m.) (") Bindfaden regnen bis bis bald bis jetzt bis morgen! bis später bis zu (^+ dat.) bisschen (ein ~) bisschen (ein ~) (von) bitte bitten blau Blaumeise (f.) (-n) bleiben blockieren blond/e blühen Blume (f.) (-n) Boden (m.) (") Bodensee (m.) böse sein (jdm ~) Boss (m.) (-e) Brasilien (n.) Brathähnchen (n.) (-) Bratwurst (f.) (-e) brauchen brechen Brief (m.) (-e) bringen* Brot (n.) (-e) Brötchen (n.) (-) Brücke (f.) (-n) Bruder (m.) (") buchen Bundesbürger (m.) (-) Bundesregierung (f.) (-en)

gundçsrepublik (f.) (-en) kretati se 64 savezna republika 64 Bundestag (m.) (-e) konkurisati (pri) 80,81 parlament 64 kancelarija 6, 25, 49, 52 kandidatura 80 Büro (n-) (-s) platiti 9, 93 biblioteka 56 C kafić 4 pivo 8, 33 Café (n.) Capuccino kapućino 8 Birgarten, bistro na otvorenom 75 Champagner (m.) (-) šampanjac 24, 44, 95 krigla piva 87 gazda 30,31,47, 85 pivski šator 87 Chef(>”M-s) Kina 39 China (n.) slika 54 kineski 73 chinesisch Jeftin 40 Computer (m.) (-) računar 25 zavoj, traka, kravata 54 vezati, povezati, povezivati 54 kanap 87 D tu 6, 36,44, 58, 73, 83 padati (kiša) kao iz kabla 87 zato što 80; budući da 80, 93 do 12 nasuprot 60,67, 71 ilagegen vidimo se uskoro 12 tada 74; onda, davno 82 damais do sada 79 gospođa 33, 51 iiftame ( f ) (-n) vidimo se sutra! 14 s tim, time 58; da bi 66 vidimo se kasnije 12,78 zatim, posle toga 51, 79 do 45, 60,61,74 zahvalnost 15; hvala 29 Dank(>Wv> malo 18 zahvalan 89 dankbar malo (od nečeg) 36,60,65,96 danke hvala 4,27 molim te/molim vas 4,45, 80,81| danken jdm (dat.) für + acc. zahvaliti nekome za 61 moliti 15; 30 onda 15,24,29,54; potom 15,33,52 dann plava 72 na to 74; u to 79 daran plava senica 97 daran denken* misliti na to 79 ostati 11,26,30,47,55,97 ig daraufhin na to 93 opsesti 48 darüber preko toga 75; preko 83 plav/a 36, 72 zbog toga, zato 94 darum cvetati 82 darum geht* es nicht nije reč o tome 94 cvet 82 darunter ispod, pod 74 tlo 83 to 3; (čl. s.) 3,4; to 3, 10, 13; to 9, 13 das Bodenskojezero 83 das lohnt sich vredi truda 41 biti ljut (na nekoga) 92 da (conj.) 31, 34 dass šef 90 18 dass (= damit) da bi, kako bi 79 Brazil 37, 83 dasselbe isto (n.) 48; ista stvar 48,92 Daumen (m.) (-) pečeno pile 87 palac 79 Daumen für j^ drücken (die ~) držati fige za nekog 79 roštilj kobasica 9 od toga 78, 87 trebati 24, 39, 50, 57, 65, 78 davon slomiti 93 dazu za to 75 Deckel (m.) (-) pismo 39 poklopac 57 dein/e tvoj/tvoja/tv'oje II, 16, 18 doneti 8, 46, 68 denken* hleb4, 100 misliti 46, 54, 57, 73,74,75,79 denn hlepčić 4 dakle 10,29 denn (= weil) jer (sastavni veznik) 82 most 94 der 3; ovaj ovde 32; onaj koji 85 brat 23, 33, 58 onaj koji 85 uknjižiti 62; rezervisati mestodeijenige 62ji! derselbe isti (m.) 48 građanin 72 deshalb savezna vlada 64 zato 65; 79,99

627 • sechshundertsiebenundzwanzig

sechshundertachtundzwanzig *628

Deutsch deutsch (adj.) Deutscher/Deutsche Deutschland (n.)

Dezember (m.) Dialekt (m.) (-e) dich (ak.) Dichter (m.) (-) dick dick/dicker werden*

nemački (jezik) 1, 50 nemački 50, 51 Nemac/Nemica 50,51,67 Nemačka 14 decembar 44 dijalekt 89 te 16, 39; tebe 22 pisac, pesnik 51 debeo 82 gojiti se 82

dieser/diese/dieses Dienst (m.) (-e) Dienstag (m.) (-e) dieselbe Ding (n.) (-e) Diplom (n.) (-e) dir (dal.) direkt doch

E echt egäl egal sein* (jdm ~) Ehemann (m.) ghemann

(m.)

(-er)

eher ehrca Ei eigentlich

taj/ta/to 43 Eihütchen (n.) (-) služba, dužnost 25, 30 ein/e utorak 25, 30, 61 ein’brechen* ista (f.) 48 ^in’fallcu* stvar 93, 99 ' ein’kaufen diploma 65 wn’kaufen fahren tebi 37 ein’kaufen gehen tačan 85 -ein’laden* da (posle pitanja u negaciji) 19; i ein’leben (sich ~) 30,47; ali (ipak) 40; ali 40,79 ein’schlafen* Doktor (m.) (rcn) doktor 25 : ein’steigen* katedrala 33 Dom (m.) (-e) ein’stellen dolina Dunava 83 Donautal (n.) eineinhalb Stunden Donner (m.) (-) grmljavina 25 eiflfach četvrtak 25 Donnerstag (m.) (-e) Doppelzimmer (n.) (-) dvokrevetna soba 96 Einfahrt (f.) (-en) dort tamo 10, 36, 39,41,43 Einfluss (m.) (-e) dorthin ka 42, 83 Einheit (^7 (-en) dran (ich bin ~) (= an der Reihe)na mene je red 95 einige draußen napolju, spolja 61,78,97 einmal drehen \xm(+ ak.) (sich ~) okretati se oko, vrteti se oko 57eins dreimal tri puta 9, 72 einverstanden dringend hitno, neodložno 69, 78, 79,92 einziges Mal (ein ~) driimen unutra 78 Eiskonditormeister (m.) (-) drücken stisnuti 79 Eistorte 60 (-n) du ti 8 eklig dumm glup 10; 88 Elektronik 60 Dummer (m.) kreten 88 E-Mail-Adresse (f.) (-n) dunkel taman 33; mračan 45 Empfang (m.) (-e) Dunkelheit (f.) (-en) tama, mrak 76 empfangen* durch kroz 64; 79 empfehlen* durch’fahren* (bei Rot) proći (kroz crveno) 94 Ende (n.) (-n) durch’führen* (ein Experiment voditi ~) (istraživanje) 88 endlich Durchschnitt (im ~) u prošeku 79 Engel (m.) (-) Durchschnitt (m.) prošek 79 England (n.) dürfen* smeti 32,33,34,37,72; Engländer (m.) (-) moći 32,33,37; trebati 47,61 Englisch Durst (m.) (-e) žeđ 19 entdecken entfernt entkommen* 629 • sechshundertneunundzwanzig

istinski, pravi 92 svejedno 99 biti isti s nekim 48 muž 66 suprug 66 radije 31 poštovati, uvažavati 80 jaje 4 zdravo 22,34,65,87; istinu govoreći 34,97 “vrh” jajeta 86 jedan/jedna 1,2 provaliti 93 pasti na pamet 100 ići u kupovinu 24,48 ići u kupovinu (automobilom) 48 ići u kupovinu (peške) 24; 48 pozvati 23, 75 naviknuti se, saživeti se, privići se 75 zaspati 71 popeti se (voz, avion) 16 namestiti 74 sat i po 17 jednostavan 31, 89; jednostavno 71,73; lako 85 ulaz 48 uticaj 51 jedinica 64 nekoliko,nekolicina 62 jednom 9, 52, 60, 62 jedan 38 saglasan 58 jedini put, jednom 79 majstor za sladoled 57 ledena torta 57 gadan, odvratan 75 elektrosnski 81 imejl adresa 100 prijem (recepcija) 96 dočekati 100 prepoiučiti 65 svršetak 13,48,60,67,76,100 kraj 67 konačno 43 anđeo 72 Engleska 70 Englez 67 engleski (jezik) 73 otkriti 88 daleko 100 uteći 43 sechshundertdreiBig * 630

entlang entscheiden* entschuldigen entschuldigen (sich ~) entschuldigen Sie Entschuldigung (f.) (-en) enttäuscht Entwicklung (f.) (-en) er Erbe (m.) (-n) Erbgut (-er) Erdbeere (f.) (-n) Erde (f.) erfinden* eriimem (sich ~) (an + ak.) erkennen* erklären erlauben erlaubt erleben ermöglichen eröffiien erscheinen* Erschöpfimg (f.) (-en) erschrecken* erst erstaunlich erste ersticken Erwärmung (f.) erwidern Erzählung (f.) es es geht um es gibt* es handelt sich um (+ak.) es ist zu 6+ gl. inf.) Essen (n.) (-) essen* Etage (f.) (-n) etwa etwas etwas aus’machen euer Euro (m.) (-s) Europa (n.) Experiment (n.) (-e) 631 • sechshunderteinunddreißig

duž 100 odlučiti 86 izviniti 5, 45, 52 izviniti se 81 izvinite 69 izvinjenje, oproštaj 5, 81 razočaran/-a 96 evolucija 97 on 3, 32 nasleđe, naslednik 88 nasledno dobro, baština 88 jagoda 57 zemlja 97 izmisliti 57, 68 setiti se 74, 82, 95 prepoznati 72, 82 objasniti 71,96 dozvoliti 34, 81 dozvola 34 doživeti, preživeti (nešto) 64 omogućiti 97 otvoriti, inaugurisati 65 pojaviti se 85 iscrpljenost 60 bojati se 100 tek (vremenski) 52,74,75,90; najpre 53, 86 začuđujući 74 prvi/a 46, 49, 51, 73 ugušiti 58 zagrevanje 97 odgovoriti, prigovoriti 58 priča 72 ono (lična zam. za n.) 4; to, (bezlična zam.) 6; neko 6, E (7. zam. dodatak, n.) 12 reč je o 94 ima, nalazi se 15, 19,41, 50, radi se o 94 to je da (- 1- gl. inf.) 79 obrok 27, 95 jesti 8,47, 53, 57 sprat 90 otprilike 89 nešto 8, 66, 69; malo 61 srediti nešto 95 vaš/vaši 55 evTO 9 Evropa 37 eksperiment, ogled 88

(Ehe)frau (f.) (-en) Faden (w.; (") fahren*

Fahrrad (n.) (-er) Fahrrad fahren Fahrt (f.) (-en) Fahrzeug (n.) (-e)

Fall (m.) C-e) Fälle (auf alle ~) fallen* falls falsch .Familie (f.) (-n) langen* fantastisch ' Farbe (f.) (-n)

Feder (f.) (-n) Federlesen machen fehlen fehlen (jdm ~) feiern Feld (n.) (-er) Felsen (»j.j (-) Fenster («.> (-) Ferien ö?/.) Ferienwolmung (f.) (-en) fern fem’sehen* Fernsehapparat (m.) (-e) fertig Fest (n.) (-e) festlich Film (m.) (-e) Filmmuseum (n.) (-museen)

finanzieren finden* Firma (Firmen) Fitness-Studio (n.) (-s) Flasche (f.) (-n) Fleisch (n.) fleischfarben fleißig

flexibel fliegen* fließen* fließend Flug (m.) C-e)

supruga 38,40, 58 konac, nit 54, 87 ići (vozom, autom, biciklom) 16,34, 41,46 bicikl 34,40,49, 82 voziti bicikl 34 vožnja, putovanje 62 vozilo 48 slučaj 76, 89 u svakom slučaju 76 pasti 24,43, 53, 55, 64, 81 u slučaju ako 57, 83 lažan 5, 93 porodica 23, 39 uloviti 45 fantastičan, sjajan 18,42, 62 boja 74 skoro 58, 64,71, 81; otprilike (oko)87 pero 74 okolišanje, premišljanje 93 nedostajati 65 nedostajati nekome 81 slaviti 23, 64, 66 polje, livada 58, 59 stena 68 prozor 53, 82 odmor 13, 37,46, 50 apartman za odmor 50 daleko 55 gledati televiziju 55 te-ve 74 spreman/a 13 slavlje 22 svečan, praznični 38 film 53, 55, 72, 76 muzej filma 74 finansirati 83 pronaći 19,26, 36, 50, 52, 58, 71, 76 firma 47; preduzeće 75 fitnes studio 96 flaša 44; flašica 58 meso 24, 74; boje mesa 74 marljiv 99 prilagodljiv 78 leteti avionom, uzeti avion 25, 62; curiti, teći 73 tečno, tekući (cu^.) 73,99 let 62 sechshundertzweiunddreißig • 632

Flughafen (m.) (") Flugzeug (n.) (-e) Fluss (m.) (-e) folgen j dm (dat.) Forscher (m.) (-) Fortsetzung (f.) (-en) Fortsetzung folgt Fortuna (f.) Foto (n.) (-s) Frage (f.) (-n) fiagen (sich ~ ob) fiagen jdu (ak.) nach (+ dat.) Frankfürt Frankreich Franzose (m.) (-n) Frau (f.) (-en) FrauX frech frei frei’halten* Freitag (m.) (-e) freitagabends Fremdsprache (f.) (-n) freuen (sich ~) Freund (m.) (-e) Freimdin (f.) (-nen) freundlich freundliche Grüße Frieden (m.) (-) frisch Friseursalon (m.) (-s) frisieren Frisör (n.) (-e) froh früh Frühstück (n.) fühlen (sich ~) funktionieren für ('-i- ak.) Furche (f.) (-n) fürchterlich Fuß (m.) C-e) Fußgänger (m.) (-) Fußgängerampel (f.) (-n) Fußgängerzone (f.) (-n) Futur (n.) G Gabel (f.) (-n) Gang (im ~)

ganz aerodrom 24, 62 avion 62 ;;'gar reka 60 l garkeins fnj ići za kim 75 u gar nicht istraživač 88 garantieren nastavak 59 j. Garderobe (f.) (-n) nastaviće se 58 Garten (m.) (") sreća 54 fr'-Gartenfest (n.) (-e) fotografija 3 Gartenzwerg (m.) (-e) pitanje 15, 62, 68, 89, 95 röast C-e) pitati se da li 76 pitati nekoga nešto 38, 39, 58, 73 «v.geben* ^‘geboren Frankfurt 51 r Geburt (f.) (-en) Francuska 20, 30 Geburtstag (m.) (-e) Francuz 67 ^' .Geburtstagsfest (n.) (-e) žena 3, 38,40, 58; gospođa 37 ^'^^' 'Geburtstagslied (n.) (-er) gospođa X 6,80 -I^Geburtstagsparty tf.) (-s) drzak, bezobrazan 48 slobodan 2; slobodno 32, 64, 78 ? !‘Gedächtnis (n.) (-se) gedulden (sich ~) zadržati 78 {'.'geehrtpetak 25 . , Gefahr (in ~) petak veče 30 gefährlich strani jezik 73 biti zadovoljan/srećan, radovati seI gefallen* s gefüllt 26,80,81, 100 * Gegenteil (im ~) prijatelj, momak 3,23,40,49 l Gegenteil (n.) (-e) prijateljica, devojka 3,23 gegenüber (von) ljubazan 80 . Geheimnis (n.) (-se) srdačni pozdravi 80 r gehen* mir 55 gehören (+ dat.) svež 78 Gehweg (m.) (-e) frizerski salon 65 Geist (m.) (-er) frizirati se 65 ; geisteskrank frizer 50 gelb zadovoljan 53 Geld (n.) (-er) rano 30 gelegen (liegen*) doručak 4 , Gelegenheit (f.) (-en) osećati se 89 geliebt funkcionisati, raditi 25 genau za 2, 11, 15,22, 30,38 Generaldirektor (m.) (-en) brazda 59 Generation (f.) (-en) užasno 100 genial stopalo, noga 33, 74 Gentleman (m.) pešak 33 genug semafor za pešake 94 genug haben pešačka zona 33 gerade futur, budućnost 55 gerade (-^ gl. u prošlom vremenu) gerade (+ gl. u prezentu) geradeaus viljuška 33 Gericht (n.) (-e) u toku 76

633 • sechshundertdreiunddreißig

ceo 37,45, 67; sasvim 45, 69, 76, 81; u potpunosti 69 uopšte 73 nikakav, nijedan 73 baš ništa 76, 94, 99 osigurati 75 garderoba 56 bašta 23 baštenska zabava 23 baštenski patuljak 68 gost, posetilac 87 dati 16, 22,41; dozvoliti 47 rođen/-a 51 rođenje 22, 65, 81 rođendan 22, 38, 89 rođendanska zabava 22 rođendanska pesma 90 rođendanska sedeljka 22; zabava 28 pamćenje 95 strpeti se 47 poštovan 80 u opasnosti 61 opasan 32 dopasti se 40, 53 filovan 78 naprotiv 69 supromost 85 naspram, preko puta 33 misterija 65; tajna 65, 99 ići 6, 10, 37 pripadati 74 trotoar 65 duh 83 duševno bolestan 83 žuta 82, 92 novac 9, 39, 52, 92 smešten 50 slučaj, zgoda, prilika 38 voljeni, dragi 19 tačno 20,55,81; dobro 55; tačan 88 generalni direktor 90 generacija 51 oštrouman 83 džentlmen 93 dosta 9, 46,61,69, 78, 92 dosta mi je, preko glave mi je 46 prav 47; upravo, taman 47, 86 upravo nešto uraditi 87 upravo nešto raditi 86 sasvim pravo 15, 47 sud 93

sechshundertvierunddreißig * 634

gern Geschäft (n.) (-e) Geschäftsmann (m.) (-er) Geschäftsreise (f.) (-n) geschehen* Geschichte (f.) (-n) geschlossen Geschrei (n.) Geschwister (pl.) Geselle (m.) (-n) Gesetz (n.) (-e) Gesicht (n.) (-er) Gespräch (n) (-e) gestern gestorben (sterben*) Gesundheit (f.) Getränk (n.) (-e) getrennt gewinnen* gewiss gewöhnen (sich an etwas + gewöhnlich gierig gießen* Glas (n.) (-er) glauben (an + ak) gleich gleichzeitig Gleis (f.) (-e) Glück (n.) Glück haben glücklich glücklicherweise Glückwunsch (m.) (-e) golden Goldtaler (m.) (-) gotisch Gott (m.) (-er) Gott sei Dank Grad (m.) (-e) gratulieren)^ (dat.) zu (+ dat.) greifen* Grenze (f.) (-n) Grieche (m.) (-n) Grillfest (n.) (-e) Grillfleisch (n.) groß groß werden* große Klasse (f.) Großmarkt (m.) (-e) Großmutter (f.) C )

rado 8, 12, 57, 62, 80

zeleno 94

posao, prodavnica 10; radnja 10, lOQ

razlog 48

poslovni čovek 93 wruoden poslovni put 85 S (m-) C-e) stići 76 prüße (pl-) istorija, priča 41, 64, 82, 93 jgrüß®^ zatvoren 10 Icken (fam.) vika, deranje, krici, dreka 55 jgpnstig braća i sestre 23 gehen* drug, pomoćnik 57 «Ute Nacht zakon 94 miten Abend lice 54 guten Morgen razgovor 5; sastanak 80 Juče36,71,73 mrtav/a 51 zdravlje 65 piće 8, 33 odvojen(o) 95 \ nie Stunde dobiti 58, 62, 86 sigurno 89 ^ 1 (m.) (-e) cJc. ~) navići se na 75 ■ običan, prost 64 > iten* požudno, gramzivo, lakomo 86 altestelle (f.) (-n) sipati 54 ! aburg čaša 33 .^d(?:;(-e) verovati (u) 20,45, 74, 76 I ■^lliideln um (^+ ak.) (sich odmah 6,47, 55, 58 Äandy (n.) (-s/-ies) istovremeno 64 •l^gen* (an + dat.) kolosek 16 7 m sreća 1,22,29, 65 iriäse (m.) (-n) imati sreće 79 'Hasenfirikassee (n.) srećan 10, 17, 75 ' 'hassen srećom 10 •^llässlich čestitke 89 lauptzlatni 54 iHaupt (n.) (-er) zlatni talir 58 ijääuptbahnhof (m.) (-e) gotski 63 liläuptrolle (f.) (-n) Bog 29, 46 ^Hauptsache (f.) (-n) Bogu hvala 29 ®&uptspeise (f.) (-n) stepen 57 Mäuptstadt (f.) (^) čestitati nekome, želeti 38 -Haus (n.) (-er) dokopati se 86 'hausgemacht granica 79 JHausmeister (m.) (-) grk 68 Jheben* roštilj 22 iHeiligabend (m.) meso za roštilj 24 Jheiraten velik, visok 1,18,27,36,40,50,59,72 Iheiß rasti 82 ^heißen* luksuzan 40 jhelfen jhelfen* jdm (dat.) supermarket 48 baba 39

635 • sechshundertfünfunddreißig

osnovati 89 pozdrav 18 pozdravi 18, 80 pozdraviti 18, 58 gledati 36 povoljan, pogodan 38 dobar 1, 16, 23, 24, 26; dobro 6, 8 biti dobro 59 laku noć 43, 53 dobro veče 2, 51, 53, 66 dobro jutro 6 dobar dan 1, 38, 40,47, 61, 81 imati 2, 14, 38, 46 pola 52 pola sata 48 zdravo 11; 37, 55 grlo 90; vrat 93 stop 24,31, 83; stani 58 zaustaviti se 29 stanica 15 Hamburg 20 ruka 54 reč je o 90 mobilni telefon 11 obesiti (na), visiti (na) 54 tvrd, čvrst 90 zac 58; kimić 58,59, 60 začiji paprikaš 70 ne voleti 62 ružan 36,42 glavni 27 glava 27 glavna železnička stanica 27 glavna uloga 72 suština, glavna stvar 99 glavno jelo 27 glavni grad 64 kuća 11,23,46, 53,58 na domaći način 78 domar 69 dizati, podići 86 Badnje veče 97 venčati se 38 topao 22 zvati se 3, 57 pomoći 38 pomoći nekome 59 jasan, svetao 33,50

sechshundertsechsunddreißig *636

her’bringen* heraus Herr (m.) (-en)

doneti ovamo 37 napolje 46 gospodin 5,46, 51, 89

Herr Ober

konobar (u restoranu) 95

herrlich herum’fahren* herunter Herz (n.) (-en) herzlich heute heute Abend hier hier bitte hierher hierhin Hilfe! (f.) (-n) Himbeere (f.) (-n) Hinunel (m.) (-) hinhin’gehen* hinter hinterlassen Hintern (m.) (-) Historiker (m.) (-) Hitze (f.) (-n) hitzefrei haben Hitzewelle (f.) (-n) hoch Hochdeutsch (n.) höchstHochzeitstag (m.) Hof (w.; C-e) hoffen hoffentlich höflich Höflichkeit (f.) (-en) hohhohes Tier (n.) (-e) holen Holland Hölle (f.) (-n) hören hören (an + dat.) Hose (f.) (-n) Hotel (n.) (-s) Hund (m.) (-e) Hunger (m.) I ICE

(m.) (-S)

^ee (auf eine

gjjee

kommen*)

Hjdentiscn divan 46; čaroban (čarobno) 50i-jdiot/Idiotin okrenuti auto 52 ka dole 43 oder) srce 18, 54, 79 wjafi (ok. od ct) srdačan 18, 51, 89 g^en (dot. od Siej danas 1,26,51,55, 64 večeras 11 ^■(pl od du) ovde4, 11, 15,27 j®f/e evo 4 rihr/e ka ovamo 37; ovuda 37,48 iir/e ovde, na ovu stranu 45 upomoć! 45 J=T indem) malina 57 aer nebo 46, 85 jer f+ komparativ) onamo (kretanje ka mestu) 31 aer noch tamo ići, ići ka 31, 37 ^ aer noch kein... iza (adv.) 54, 82 ostaviti posle sebe 12 zadnjica, pozadina 96 istoričar 83 vrućina 22 imati odmor zbog vrućine 22 -fijfonnieren toplomi talas 22 göbalt (m.) (-e) visok 54, 57 standardni nemački 89 ^teressant najviši 100 Ijßteressieren (sich ~) (für) godišnjica venčanja 66 ^Internet (n.) dvorište 20, 52 ^Interview (n.) (-s) nadati se 25, 45, 92 fifizwischen nadajmo se da 45, 100 iii^endljubazan (ljubazno) 52, 58 l^endwo Ijubamost 52 tiften (sich ~) podignut, visok 82 Hfalien (n.) velika zverka 90 Italiener (m.) (-) potražiti 24,44; ići po nekoga 'Italifenisch 24, 44, 100 füf-Untemehmen (n.) Holandija 20 pakao 67 čuti 36,43, 50, 54, 73, 82 )ä čuti (po) 75 ja und? pantalone 80 (n.) (-e) hotel 2, 62 Jahrhundert (n.) (-e) pas 32 je(+ komparativ)... desto/umso glad 19, 53 j(+ komparativ) jedenfalls jeder/e/es skraćenica za brzi voz 20 jedes Mal

637 • sechshundertsiebenunddreißig

ja 2; 27 pasti na pamet, doći na ideju ideja, misao 26 identičan 88 kreten/-ka, budala 100 jež 58, 59, 60 njemu 37 njega, ga (1. zam. u ak.) 24 vama (zam. za učtivo obraćanje, zamenica za dativ)

88

6

vi (zam. pl.) 10 njegov/a/i/e 23; njihov/a 25 vaš/vaši 25, 38, 54 njihov/i 64 vaš/vaši 86 V. in2

uvek 6, 29 sve više i više 60 još uvek 84 još uvek ne... 75 na 2; u 2,10, 16 zapravo 81,82 uračunat, uldjučen 62 (gl. + part. prezenta) 86 informatika 80, 81 obavestiti 80 sadržina 57 uopšte, sve u svemu 87 zanimljiv 36,62 interesovati se za 80 internet 73 intervju 89 u međuvremenu 80, 100 bilo-, ma koji, ma kakav 76 negde 82 prevariti se, skrenuti 54 Italija 30 Italijan 67 italijanski (adj.) 73 preduzeće za IT 81 da 2,27,32,43; ah 32,43; dobro 43 da, pa? 88 godina 17, 46, 51, 62 vek 68 ukoliko... utoliko više/manje 97 u svakom slučaju 99 svaki 30,46, 65 svaki put 76

sechshundertachtunddreißig «638

jedes Mal, wenn jedoch jemand jemanden zu etwas machen jetzt jung Junge (m.) (-n) jünger werden* Jungs (fam.) Juni (m.) Jura (m.) K Kabelfemsehen (n.) Kaffee (m.) (-s) Kaffeekanne (f.) (-n) Kaiser (m.) (-) Kakao (m.) Kalender (m.) (-) kalt Kälte (f.) Kamm (m.) (-e) Kännchen (n.) (-) kapieren (fam.) Kapital (n.) kaputt gehen kaputt sein Karriere (f.) (-n) Kartoffel (f.) (-n) Käse (m.) Käsefreund (m.) (-e) Kasse (f.) (-n) Kater (m.) (-) Katze (f.) (-n) Kauf (m.) (-e) kaufen kaum kein/'e keine Ursache! keinerlei Kellner (m.) (-) Kelterei (f.) (-en) kennen lernen kennen* Kerze (f.) (-n) Kilo (n.) (-S) Kilogramm (n.) Kilometer (m.) (-)

svaki put kad 76 ali, ipak 80 neko 34,45 načiniti nešto od nekoga 72 sada 11,37,40, 44,48 mlad 51, 82 mladić 7 podmladiti 82 momci 90 jun 46 pravo 51

Jiiiurtn C-e) lelfl iaUarr^ 0se(f) ®se! Ssikf)^;

kablovska (televizija) 73 kafa 4 (n.) (-s) džezva 8 lett (n.) car 68 ffćipe kakao 57 iel (m.) (-) kalendar 25 en svež 8; hladan 8, 78 i (nt.) C-e) hladnoća 78 Hen češalj 65 bokalčić za kafu 8 ' Äühin (f.) (-nen) razumeti, shvatiti 54 kapital 65 •foaiege (m.) (-n) slomiti se, pokvariti se 85 'l^lfegin (f.) (-nen) biti polomljen 85 karijera 82 krompir 24, 78 sir 4,43 ^punen* (nach Hause ~) ljubitelj sira 73 komponieren kasa 24 pnditor (m.) (-en) mačor 13; mačka 13, 54; (m.) (-e) mamuran 54 ^pkret mačka 54 j^Öfinen (n.) kupovina 40 ktoen* kupiti 19, 40, 48, 73 ^^trollieren jedva, tek 46 Kcmzert (n.) (-e) nijedan/a 9; nikakav/a 9, 12,15,2ii| C-e) niko 9, 19, 27; ne 26 ^^fen nema na čemu! 15 kosten nikakav, nikoji 86 kostenlos konobar (u restoranu) 95 köstlich presa, muljača 89 ^bbe (f.) (-n) upoznati se 66,80,81 ^gen (m.) (-) poznavati, znati 32, 36, 38,41,69^ ktpnk 73 ^watte (f.) (-n) svećica 90 -^^tkarte (f.) (-n) kilo 9 l^eg (m.) (-e) kilogram 57 kiegen kilometar 29 (= Kriminalfilm) (m.) (-s)

639 • sechshundertneununddreißig

dete4, 13, 39, 49, 53, 79 zvonik, crkveni toranj 100

golicati 76 ići glatko, slagati se 90 jasan, razumljiv 31, 88 naravno 9; očigledno 39 klasa 40 super! 20 klasicizam 51 haljina 74 mali 18 klima 97 izgledati 50; zvučati 50,62,72; zvoniti 50,72 toalet 45, 79 toalet 45 bar 16; bistro 16,19 knedla 78 krčati (creva), gunđati 78 kuvar 59, 67 kuvati se, vreti, ključati 59; kuvati 59,67 kuvarica 59 kofer 13 kolega (m.) 6, 81 koleginica (f ) 6 Keln20,33 čudan 76,99; smešan 99 stići 4,24; doći 5,13,14,26 vratiti se (kući) 11 komponovati 68 poslastičar 57 kralj 52, 82, 83, 89 stvaran, konkretan 73 moć, znanje 90 moći 26,29, 38, 41,43 pregledati, kontrolisati 30 koncert 53 glava 54, 59, 74, 81 obezglaviti 85 koštati 50, 65, 92 besplatno 96 ukusan 27,61; izvrstan 61 rak 13 okovratnik 93 bolestan 83, 95 kravata 54 bankarska kartica 12 rat 72 dobijati, dobiti, primiti 40 policijsti film, krimić 76

sechshundertvierzig • 640

Krimi (= Kriminalroman) krumm Kuba

(-s)policijski roman, krimić 76 kriv 58 leiste» Kuba 62 Küche (f.) (-n) kuhinja 50, 61 Kugel (f.) (-n) kugla 57 p lenke» Kuh (f.) (-e) krava 63 kühl svež, prohladan, hladan 44 Kühlschrank (m.) (-e) frižider 44 kümmern (sich ~ um + ak.) brinuti se o 81 i# Kunde (m.) (-n) mušterija 25, 65 kurz kratak 34,60, 80; ukratko 79;^iie (| ¥■) , naglo 80 Kuss (m.) (-e) poljubac, pusa 16 M.... Küste (f.) (-n) morska obala 50 (m.)

L lächeln lachen Lachen (n.) lächerlich Laden (m.) ( ’) Lampe (f.) (-n) Land (n.) (-er) lang/e langsam langweilen (sich ~) langweilig lassen* lassen* (+ gl) Lastwagen (m.) (-) laufen* Laune (f.) (-n) laut leben Leben (n.) Lebensart (f.) (-en) Lebenswerk (n.) (-e) Leberwurst ^.) (-e) lebhaft Lederhose (f.) (-n) ledig leer legen leicht Leid (n.) (-en) leider leihen* leise 641 • sechshunderteinundvierzig

esdienst (m.) (-e) smešiti se, osmehivati se 54 ija Hsgeschichte (f.) smejati se 37, 58 Ilaber (m.) (-) smeh 58 smešan 85 ig (m.) radnja, prodavnica 49 lampa 43 zemlja 6, 57, 73 ipusine (f) (-») odavno 22,29,45; dugo 41 (već) dugo 53,75,76 •, (m. ili n.) (-) spoifo), polako 81 |el (w.) (-) dosađivati se 76 ._|ipćh dosadan 76 IÄen(sich~) pustiti, ostaviti 12, 32, 52, 55,59,"1«gl fnodalni) 79 dati nekome da nešto uradi 26 kamion 94 ići 18; hodati 18, 19; trčati 18, |^jös,’fliegen* 32,58,59,60 I iös’laufen* volja, raspoloženje, ćud 31,65,Lüdwig ftf der Zweite glasan 34, 36, 58; glasno 34,83 živeti 13, 73, 75 I Lüge{/:;(-n) život 51, 71, 74 način života, životni stil 75 Üist haben (zu) lü^g životno delo 51 tüxus (m.) pašteta od džigerice 78 živ, živahan 53 M kratke kožne pantalone 75 .machen neoženjen, neudata 36,42 mächen + adj. prazan 53 niächen lassen* staviti, položiti 54, 56 Mädchen (n.) (-) lak 72, 75 Mädchenname (m.) (-n) žalost, nesreća, pamja 51 I Idägenfm.j nažalost 12, 35,57, 80,92,96I Mahlzeit (f.) (-en) pozajmiti, dati na zajam 92 Mahlzeit! tih, slab, lak, lagan (u muzici) 34 I’ U&l(m.)

uraditi, izvršiti, ostvariti 74 upravljati, rukovoditi 89 direktor 80 upravljati 46 upravljač (na biciklu) 100 učiti, naučiti 1, 41, 50,73 lektira 27 čitati 27, 73 poslednji 40,45,62, 76 ljudi 48,65 svetlost, svetio 43 mio, drag, ljubljen 18 ljubav 74 voleti 16, 33, 82 radije 62,96 ljubaznost, prijateljska usluga 88 ljubavna priča 100 ljubavnik 67, 72 dragi/a 26,66 nalaziti se 41,99; ležati 44, 50,54, 82,100 limuzina 82 levo 15,33 litra 57, 89 kašika 86 logičan 76 isplatiti se 41 otići 71 hajdemo! požuri! idemo! 55; hajdete! 55,71 otputovati (vozom, autom) 59,71 otputovati (avionom) 62 otrčati 60 Ludvig II 83 vazduh 78 laž 69 imati želju da 26, 71 zabavan 23; smešan 23,58; veseo 23,68 luksuzan 50, 96 činiti, raditi 9,10,26,34, 37, 55 učiniti 17 dati da se nešto uradi 88 devojka, devojčica 36 devojačko prezime 81 stomak, trbuh 53; želudac 53, 78 obrok 78 prijatno! 78 maj 22 sechshundertzweiundvierzig • 642

mal Mal (n.) mal müssen malen man manchmal Manieren (gute ~) Mann (m.) (-er) Männchen (n.) (-) Mantel (m.) (") Märchen (n.) (-) Margerite (f.) (-n) März (m.) Maschine (f.) (~n) Maß (n.J Mauer (/!) (-n) Mauerfall (m.) Mäuschen (n.) (-) Mäzen (m.) (-e) Medizin Meer (hj (-e) mehr mehrere mein/e meine meine Damen meine Herren meinen meiner meinetwegen Meinung (f.) (-en) Meister (m.) (-) melden melken* Mensch (m.) (-en) Mensch! Menschenfreund (m.) Menschheit (f.) merken Messer (n.) (-) Meter (n. Ui m.) (-) Methode (f.) (-n) mich (ak. od ich) Milch (f.) Milchkaffee (m.) (-s) Million (f.) (-en) Minister (m.) (-) minus Minute (f.) (-n) 643 • sechshundertdreiundvierzig

dakle 11 (dat. od ich) puta 11,43, 60, 95 .jjiischen (sich ~ in etwas + ak.) imati potrebu da se ide u toalet‘Missverständnis 79 (n.) (-se) slikati 90 .Mist (m.) se, čovek 17, 29, 34, 46, 54, 60iMist! ponekad, katkad 87 sfliit (+ dal) lepi maniri, lepo ponašanje 85 ..juit’bringen* čovek 3,49,72,100; muž 23,75,jjjjjit’kohimen* K; mužjak, muški 88 Hiäit’kriegen (fam.) mantil 56, 74 f^t’nehmen* bajka 58, 82 ^Mita^beit (f.) bela rada 92 ;,Mittag (m.) mart 51 ^Mittag (m.) (-e) .Mittagessen (n.) (-) mašina, aparat, uređaj 25 nMittagspause O'-) (-n) krigla za pivo 87 mera 87 ’^Mitte (f.) (-n) zid 64 rMittel (n.) (-) "^Mitternacht (f.) pad zida 64 ^isättwoch (m.) (-e) mišić (mali miš) 18 mecena 83 Mnögen medicina 51 ti’-' ^möglich more 24, 50,97 Moment (im ~) više 83 Moment (m) (-e) više, neki, razni 87 (Mooat (m.) (-e) moj/moja/moje/moji 5, 18,23,39 ' moja 32 - 3Moad (m.) (-e) OMontag (m.) (-e) (moje) dame 33, 51 i%orgen (moja) gospodo 33, 51 rMorgen (m.) (-) misliti 26, 54; smatrati 67 (Mozartkugeln značiti 67,73,81,82 oMcke (f ) (-n) moj 32 {inüde u redu, važi, pristajem 92 mišljenje, pogled, shvatanje 67 .müde machen OMühle O'.) (-n) majstor, stručnjak 24 (mühsam saopštiti, javiti 47 r Münchner (m.) (-) musti 63 čovek (ljudsko biće) 17,46,97 ( 'Mund (m.) (-er) Mundart O') (-en) opal oho!čoveče! 17 - Museum (n.) (Museen) filantrop 73 r Musikfreund (m.) čovečanstvo 88, 97 ' Müsli (n.) primetiti, opaziti 76, 87 müssen* nož 33 metar 57 metoda 73 ■ Mut (m.) mutig mene, me 1 ; 45 mleko 7, 57 r-Mutter ff.) (") kafa s mlekom 8 PMutti milion 18, 87 Mütze ff.) (-n) t:-;, ministar 83 minus 57 minut 16,45,48, 76, 90 Pm

meni, mi 16, 37,43,47 mešati se (u nešto) 54

nesporazum 32 đubre 9 do vraga! 9 sa 4,10,64 doneti 23, 46 dopratiti 12; doći s nekim 12,59 shvatiti, ukapirati 76 poneti 26,71 saradnja 80 podne 35,44 podne 25 ručak 47 podnevna pauza 78 sredina 25 sredstvo 73 ponoć 44,90 sreda 25,80 hteti 4, 50, 51; voleti, mariti 8,23, 33, 57 moguć 13,61,93 za sad, trenutno 12,58 momenat, trenutak 12,47, 79, 83, 86 mesec (kalendar) 17,40,49 mesec 25 ponedeljak 25 sutra 10,30, 54 jutro 6,10,48, 85 “Mocart” kugle 57 komarac 43 umoran 17, 72 umoriti, zamoriti 17 mlin, vodnica 78 vredan, radan, težak, mučan, 65 stanovnik Minhena 64 usta 53, 86 dijalekt 89 muzej 74 ljubitelj muzike, meloman 73 žitarice, musli 4 morati 10,12,30,31,33,83; biti obavezan 30,31 trebati 30,37,79 hrabrost 99 hrabar 74 majka 18 mama 18 beretka 72 e, da 39; hajde, de 53

sechshundertvierundvierzig • 644

na dann naja

pa dobro 53 dobro de 75

na so was!

tako dakle! 87

na und? nach

Dicht... mehr

nichts flicken

da i? 94 iiie(nials) ka 11; izražava kretanje ka, kući (jemand 11,46; prema, za (destinacija) 16 . nach (za sat) posle 20 öQch flonnalerweise nach (+ dat.) posle 38, 46, 52,81 nach Haus/e kući {s kretanjem) 11 jugatpraline (f.) (-n) nach’denken* razmisliti 53, 83 nach’kommen* doći za nekim, stići 78 ijummer (f.) (-n) nach’sehen* pogledati, proveriti 44 Nachbar (m.) (-n) komšija 93 nachdem (+ ind.) tiur pošto, kad 83 nutzen Nachfolger (m.) (-) naslednik, sledbenik 82 Nachmittag (m.) (-e) posle podne 25 Nachname/Familienname (m.) (-n) prezime 81 gn (adv.) (an + dat.) Nachricht (f.) (-en) poruka 11; vest 96 jfphl (+ ind.) Nachspeise (f.) (-n) desert 27 5fohl (ind.) nächste Mal (das ~) idući put 83 , (m.) (-en) nächster/nächste sledeći/a 18, 61, 79 Nacht (f.) (-e) noć 17,35,43, 93 aen Nachtisch (m.) desert 27, 61 nachts tokom noći 88 l(n.) (-en) nackt nag, go 74 nah/e pored 37; blizak, obližnji 80 ^berfest (m.) nahe (bei + dat.) u blizini 82 Name (m.) (-n) ime 5, 61, 69,93 nämlich naime 62, 65, 85 - fli&el (m.) (-) Nase (f.) (-n) nos 54 .$CT(jf;(-n) Nase voll haben (die ~) dozlogrditi, biti preko glave 54 ^gensaft (m.) (-e) Nationalität (f.) (-en) nacionalnost 67 jähester («.; (-) Natur (f.) priroda 97 (5 %dnung (in ~) natürlich naravno 8,19; prirodno, dabogme44?! (^anisation (f.) (-en) normalno 52, 78 .(Ostdeutschland neben pored 37 (m.) nee (fam.) ne 55, 71 negativ/e odrečan/a, negativan/a 80 nehmen* uzeti 4, 20, 27, 39, 83 paar (ein ~) nein ne 5,26, 27,29 ■ faar (n.) (-e) nennen* nazvati, imenovati, zvati 68 iPaket (n.) (-e) nervös nervozan 31 %nik(jf) nett ljubazan 18, 89; simpatičan 92 Bapa (m.) (-s) neu nov 40 Bapagei (m.) (-en) Neujahr (n.) Nova godina 96 P(^en nicht ne, nije 5, 6, 36, 40 Ea^lq)latz (m.) (-e) nicht ein einziges Mal ni jedan jedini put 71 Xnicht mal/nicht einmal čak ni 71, 76 Bartie (f.) (-n) nicht mehr ne više 22 tf.) i-s) nicht wahr? žarne?40, 75, 81 passen 645 • sechshundertfunfundvierzig

ne... više 52, 71 ništa 19,24 klimnuti glavom 59 nikad 53, 69, 93 niko (pr.) 39, 45, 52 još 6, 13,16, 29, 30 ne još 6, 38,47, 83 normalno 46 neophodan 79 nugat bombone 57 nula 29 broj 5 onda 82 samo 15, 31, 37,46 koristiti, biti koristan 60 gore, odozgo 59 iako 72 mada, premda 72 vo 87 ili 4,71,75 otvoriti 29, 74 često 72 uho 76 O.K. 24 Oktoberfest, praznik piva 87 ulje 44 maslinovo ulje 44 ujak, teča, stric 39 opera 11,68, 83 sok od narandže 24 orkestar 23 u redu, dobro (adv.) 52 organizacija 23 Istočna Nemačka 64 okean 97 nekoliko 60, 90 par, dvoje 60 paket 24 panika 90 tata 48, 55,71 papagaj 93, 73 parkirati se 48 parking mesto 52; odmorište stajalište (bez restorana) 79 prilika, partija (za brak) 37 žurka, zabava 22 odgovarati, biti taman 80 sechshundertsechsundvierzig • 646

passieren/geschehen* passt (das ~ mir) Pause (f.) (-n) Pazifist (m.) (-en) Pech (n.) perfekt Person (f.) (-en) Personalleiterin (-nen) persönlich pfeifen* pfeifen* auf (+ ak.) Pferd (n.) (-e) Pizza (f.) (-S ou Pizzen) Plan (m.) ("e) planen Platz (m.) (-e) platzen plötzlich Politik (f.) Polizei (f.) Polizeiwagen (m.) (-) Polizist (m.) (-en) Pommes (fam.) Portion (f.) (-en) positiv/e Postkarte (f.) (-n) praktisch Preis (m.) (-e) Preußen (n.) prima! Prinz (m.) (-en) pro Probe (f.) (-n) probieren Problem (n.) (-e) produzieren Professor (m.) (-en) Programm (n.) (-e) Prozent (n.) (-e) pst! Punkt (m.) (-e) pünktlich Pünktlichkeit (f.) Puppe (f.) (-n) Q

Quatsch (m.) Quatsch!

dogoditi se, desiti se 46, 93, 100; proći, događati se 52, 76 to mi odgovara (odelo), i ^ fahren* taman mi je 80 i^eln pauza 4; među čin 45 ^dio (n-) (-s) pacifista 72 ^diosendung (f.) (-en) nesreća, peh 39 pst(f.) savršen, odličan 90 '^tplatz (m.) osoba, ličnost 2, 61,65 ^tstätte (f.) (-n) šef kadrovske službe 80 (m.) (Ratschläge) ličan/a, lični 30, 69, 80 Âten* zviždati 86 !i i^tte (f.) (-n) rugati se, ismevati 86 > tauchen konj 63, 68 ^ é^üchig |us (= heraus) pića 26 ' l^’gehen* plan, nacrt 39, 90 Bhnen planirati, zamisliti 90 i ^hnen mit mesto 11,37,45,59,78 ^ '^ibhnung (f.) (-en) pući, puknuti 93 4 nočekivano, najednom 82, 86 j Âht (n.) 4echt haben politika 80, 90 4 ^hts policija 48, 53 1 »Men policijski automobil 48 1 Men über (+ ak.) policajac 67 J „l^gen (m.) (-) pomfiit9 i igenschirm (m.) (-e) porcija 8,27 (n.) pozitivan/-na, potvrdan, dobar 8Q îgenwetter f ■|Eègisseur (m.) (-e) razglednica 18 Kgnen praktičan, upotrebljiv, zgodan 29 j ■^ich cena 38, 62, 99 l^ihe (f.) (-n) Prus 70 (= herein/hinein) (gehen) super! 20 ... ^eise (f.) (-n) princ 82 I^èisebüro (n.) (-s) od, za, po 17 ..., uzorak, ogled, opit, proba 90 '.j lèifien (f.) (-n) probati, ispitivati, okusiti (gl.) 75 Rente r^arieren problem 22, 39 it^ervieren proizvesti 89 "Restaurant (n.) (-s) profesor (na fakultetu) 18 Rezept (n.) (-e) program 74 > richtig procenat 88 pst! 45 :i Rivalin (f.) (-nen) tačka 52 Roman (m.) (-e) tačan 6; tačno 52 romantisch tačnost 52 rosa lutka 56 rdsig Rosine (f.) (-n) rot glupost 55 Rôt (bei ~) budalaštine! 76 'Men*

647 • sechshundertsiebenundvierzig

«

točak 34; bicikl 34, 62 voziti bicikl 100 voziti bicikl 100 radio 74, 89 radij ska emisija 51 odmor 79 odmorište (bez restorana) 79 odmorište 79 savet 31,41,49 pogoditi 72,83,87; (po)savetovati 83 pacov 13 pušiti 72 promukao 72 napolju 46, 71 izaći 46, 78 računati, brojati 61 računati na, nadati se 97 račun 61,95 pravo, zakon 73 imati pravo 73 desno 15 govoriti 36 govoriti o 36 kiša 26,46 kišobran 26 kišno vreme 48, 54 režiser 72 padati kiša 26, 36,45,46 bogat 36, 65 red, niz 45 ući 52 putovanje 16, 41, 62, 80 pumička agencija 62 polomiti, pokidati 54 penzija 89 popravljati, popraviti 25 rezervisati 61, 66, 80, 96 restoran 36, 66 recept 57 tačan 73; tačno 74; dobro, ispravno, pravilno 97 rivalka, suparnica 74 rimski 51 romantičan 100 ruža 97 roza 97 suvo grožđe 88 crven 34, 94 na crveno svetio 34 zvati 11; vikati 58; pozivati 59

sechshundertachtundvierzig • 648

Ruhe ruhig

(f.)

rum’fahren*

rund (adj.) rundherum runter runter’fallen* runter’gehen* runter’gucken* Rutsch (m.) rutschen bleiben (sitzen ~) Saal (m) (Säle) Saft (m.) (-e) sagen Sahne (f.) Salto (m.) (-s) Samstag (m.) (-e) Sand (m.) Sandale (f.) (-n) satt Sau (f.) C-e) Sauwetter (n.) Saxofon (n.) Schachtel (f.) (-n) schade schaffen (es ~) Schale (f.) (-n) schämen (sich ~) Schatz (m.) (-e) schauen Schauspielerin (f.) (-nen) Schausteller (m.) (-) scheinen* schicken schief gehen* Schiff (n.) (-e) Schimpanse (m.) (-n) schimpfen Schimpfwort (n.) (-er) schlafen* schlaflos Schlafzimmer (n.) (-) schlagen* Schlägerei (f.) (-en) Schlagsahne (f.) Schlange (f.) (-n) Schlange stehen* schlau

tišina 45; mir, spokoj 93 mimo, spokojno 60

loš 79, 96 zatvoriti 10, 13, 61, 71 konačno 52, 90; najzad, na kraju 62 okrenuti auto 52 rdav, loš 69, 94 okrugao 57 zamak 82, 83 unaokolo, naokolo 86 kraj, zatvaranje 29 ka dole 43 probati (ukus), okušati 27 pasti 43 kovač 100 sići 43 umiljata maca 18 gledati dole 43 prilika, izuzetna ponuda 62 klizanje 96 rakija 30, 58 kliziti, klizati 96 sneg 97 šeći, rezati 79 padati sneg 97 ostati (sedeti) 60 brzo 11,43,44; hitar (hitro) 63 sala, dvorana 90 u prošeku 79 sok 24 čokolada 57 reći 11, 18,29, 36 kolač od čokolade 27 šlag 8, 57 već 15,24,27,29,45,55,75,98 salto 100 lepa3, 18, 46, 50, 57, 58, 82; subota 22,25,48 lep46,57, 58 pesak 54 odavno 53 sandala 34 opet, iznova 95 jebon wieder sit 27 orman44 j^chrank (m.) (=e) krmača, svinja 78 strah, užas 94 ^chreck (m.) (-s) pasje vreme 78 strah, strahota 94 Schrecken (m.) saksofon 34 koga 94 Schrecken einjagen (jdm einen uplašiti ~) kutija 57 strašno, užasno 36 i^hrecklich šteta 20, 61, 62, 86, 95, 97 pisati 39 s’gdireiben* uspeti u 29, 99 vikati 45,49, 93; drati se 60 Ssehreien* školjka 86 pisac 72 'jSchriftsteller (m.) (-) stideti se 54 korak 60, 64 t'Sfehritt (m.) (-e) blago, ljubljeni, dragi 66 SSchulbuch (n.) (-er) udžbenik, knjiga za školu 83 gledati 38 dug, obaveza 83 ^Schuld (f.) (-en) glumica 72 škola 51, 71 .■ Schule (f.) (-n) izlagač 87 đak 22 izgledati 31,75; ličiti 31,76,82 ISchüler (m.) (-) Sschütteln (mit dem Kopf ~) odmahnuti glavom 59 poslati 39 labud 74 SSchwan (m.) (-e) ne polaziti za rukom 90 SSchwanenfedermantel (m.) mantil od labudovog peija 74 brod 68 Švarcvald 83 s^Schwarzwald (m.) šimpanza 88 Schwein (n.) (-e) svinja, prase 63, 75 psovati, grditi 100 Schweinerei (f.) (-en) svinjske prerađevine 75 psovka, uvreda 100 siSchweinshaxe (f.) (-n) svinjska kolenica 75, 87 spavati 17,43 ^Schweiz (f.) Švajcarska 67, 68 bez sna 93 schwer težak 57; tegoban 57,71; mučan 99 spavaća soba 50 «Schwester (f.) (-n) sestra 23 tući, udarati 85 ^schwierig težak, delikatan 48, 73 tuča 76 f^Schwimmbad (n.) (-er) bazen 96 šlag 8 plivati 96 zmija 24; red (u kojem se45gčeka)s'schwimmen* 24, ^schwören* kleti se, zakleti se 41 čekati, stajati u redu 24 sSee (m.) (-n) jezero 83 lukav 62

649 • sechshundertneunundvierzig

.geblecht .schließen* 'schließlich schlimm ^Schloss (n.) (-er) ^Schluss (m.) C-e) , schmecken ^chmied (m.) fiSchmusekätzchen (n.) (-) «Schnäppchen (n.) (-) ^^hnaps (m.) s^chnee (m.) '^schneiden* schneien ^^chncll Schnitt (im ~) ^ehökolade (f.) (-n) "^chokoladenkuchen (m.) (-)

sechshundertfünfzig * 650

sehen* sehr Seide (f.) seiden (adj.) sein* sein/e seit seit langem Seite (f.) (-n) Sekt (m.) (-e) Sekunde tf.) (-n) selbselbst selbst wenn/auch weim Selbstmord (m.) selbstständig selbstverständlich Sendung ff.) (-en) Sessel (m.) (-) setzen setzen (sich ~) Shorts (pl.) sich sicher Sie sie sieh da! Silvester singen* Sitte ff.) (-n) sitzen bleiben sitzen* Sitzung ff.) (-en) Smoking (m.) so so etwas so tun*, als ob so... wie sobald Socke ff.) (-n) sofort sogar sollen sondern (posle neg.) Sonnabend (m.) Sonne ff.) (-n) sonnig Sonntag (m.) (-e) sonst 651* sechshunderteinundfünfzig

videti 10, 15, 31, 33, 41 ; gledati 37 irgendwo sonst veoma, vrlo 3, 50, 51 sonstwo svila 54 5örge(^>(-n) svilen 54 Souvenir (n-) (-s) biti 1, 14,38, 40, 46 soviel njegov/a/o/i 23, 37,48, 57 soweil (es ist ~) od 29; od kada 44, 79 sOwieso odavno 76 Spanien (n.) strana 50 iipianier (m.) (-) penušavo vino 24 sekunda 90 sam 48 sam, lično 61 čak i ako, štaviše 76 samoubistvo 76 nezavisan 81 normalno, prirodno, naravno 61,80, Soaiaergang (m.) (-e) emisija, radijska emisija 74 " eise ff.) (-n) fotelja 55 (-n) sesti, staviti, položiti 56 sieren auf (+ ak.) (sich ~) sesti 37,45,55, 81 pfegel (m.) (-) šore 34 gegelblank se 47 'iielen sigurno 6,26; pouzdano 19,41, '^elregel ff.) (-n) 42; sigurno 44, 62, 83 [■ ^inne ff.) (-n) vi (učtivo obraćanje) 1 t^innen* ona 3; one, oni 6 Sprache (-n) gle! 87 liechen* Sveti Silvestar 96 frechen* (von) pevati 82 |prudel(m.) (-) običaj 5 ^t(/:;(-e) sedeti (ostati u sedećem položaju) Itadtbesichtigung ff.) (-en) sedeti 25, 43,45, 55,61,68 S^or (n.) (-e) sastanak 25 itamm (m.) (-e) smoking 38 statnmen (aus) tako 16 Station (f) (-en) tako nešto 93 Statistik ff) praviti se 95 Stätte ff.) (-n) tako... kao 60 Stau(h.;(-s) čim, tek 79 stehen* sokna 34 odmah 4,55,95; hitno 48 čak, štaviše 37, 50, 62 I steigen* trebati 31, 36, 41,48, 83,87 Stelle (/:;(-n) naprotiv 30, 54; ali 65, 72, 89 subota 25 sunce 25, 62 sunčan, osunčan 50 nedelja 10 inače 71,95; sem toga 82,95; obično, uobičajeno 95

ma gde bilo, negde 82 negde na drugom mestu 82 briga 52 sećanje 87 toliko 88 uopšte uzev, unekoliko 90 u svakom slučaju 48 Španija 50 Španac 50 španski 50 uzbudljiv, napet 76 štedeti, čuvati 10,12 šaliti se 99 kasno 6, 30,43,48, 55, 61 najkasnije, ne kasnije od 71 ići u šetnju 34; prošetati se 58 šetnja 26 hrana 8,27; jelo 27 jelovnik, meni 8 specijalizovati se u 81 ogledalo 82 blistav kao ogledalo 82 igrati 34, 74 pravila igre 85 pauk 55 plesti, presti, biti lud 55 jezik 73 govoriti 8,47, 50 govoriti o 36, 62 gazirana voda 33 grad 10,41,64 obilazak grada 33 gradska kapija 68 stablo, deblo, rod 55 poticati iz 68 stanica 10, 15 statistika 62 mesto 79 zastoj (saobraćajni) 79 stajati 24,44,56, 82; držati se 44, 53, 55, 82; biti napisano 83,87; tu stoji, piše 87 peti se 97 mesto 15,19, 80; služba, dužnost, posao 80 staviti 44, 52, 56; položiti 44, 56 umreti 51 miran, ćutljiv, tih 45 ćutati 45 glas 72, 75 složiti, biti tačan 40; biti istinit 40,57

sechshundertzweiundfiinfzig • 652

stimmt stimmt! Stock (m.) (pl Stockwerke^ stören strahlend Strand (m.) (-e) Straßburg Straße (f.) (-n) Straßenbahn (f.) (-en) Strauß (m.) (-e) streicheln streiten über (sich ~) (+ ak.) stressig streuen Strich (m.) (-e) Strom (m.) Stück (n.) (-e) Stück (n.) (ein ~) Student/-in studieren Studium (n.) (Studien) Stuhl (m.) (-e) Stunde (f.) (-n) Sturm (m.) (-e) stürzen suchen Süden (m.) super! Supermarkt (m.) (-e) süß Symbol (n.) (-e) vor’stellen (+ dat.) (sich ~) T Tag (m.) (-e) Tankstelle (f.) (-n) Tante (f.) (-n) Tasse (f.) (-n) tausend Taxi (n.) (-s) Tee (mj (-3) teilen teilen (sich ~ in) Telefon (n.) (-e) Telefongespräch (n.) (-e) Teller (m.) (-) Termin (m.) (-e) Terminkalender (m.) (-) Terrasse (f.) (-n) teuer

tačno, ispravno 40 Teufel (m.) (-) tačno! 24 Theater (n.) (-) sprat 90 Ideologie smetati, uznemiravati nekoga 34 theoretisch blistav, sjajan 85 plaža 79 Strazbur 51 ,,f{lerfreund (m.) (-e) ulica 15, 34, 100 vTisch (m.) (-e) tramvaj 15 vTitel (m-) (-) buket 92 maziti, milovati 32 'Pächter (f.) O svađati se zbog nečeg 83 'fedemst stresan 65 ^löi, toi, toi rasuti, posuti 54; posipati 86 Toilette (f.) (-n) crta 61 velika reka 90 '•'^p-Form (in ~) deo, parče 4,57; pozorišni komad . %t 45 koniad57 r”%”um’fallen* komad 64 student/kinja 3 studirati 51,81 ^flachen (sich ~) studije 81 tf^ürist (m.) (-en) stolica 55 ^gen’^ sat (koji traje) 17, 19,78 #i^pez (n.) (-e) oluja 46 ^um (m.) (-e) survati se, stropoštati se 62 turnen tražiti 19, 38, 69, 87 traumhaft jug 50 ''^urig super! 20 supermarket 19, 36 ^iennen sladak 32 ""frennung (f.) (-en) simbol 64 en’* zamisliti, predstaviti 62, 85 cschokolade (f.) (-n) ji;otzdem jßhüs(s) dan 1, 17, 30, 46, 54, 57, 83 ,.0pbtig benzinska pumpa 19, 80 tetka, strina, ujna 39 ,’;i;ür 0^) (-en) šolja 8 v^orm (m.J(-e) hiljadu 18 . ,tut mir Leid (es ~) taksi 13 7^isch čaj 4, 8 podeliti, odvojiti 64 deliti se na 35 Vjj-Bahn (-en) telefon 5 ’.über poziv, telefonski razgovor 5 v’äber die Straße gehen"* tanjir 33 vüber eine Brücke gehen”* datum, sastanak, termin 25,80 ■«überall rokovnik 25 vlibergeschnappt terasa 82 “überhaupt/gar nicht skup 23,40, 53, 57, 93; skupo 93 'ftiberlegung (j^J (-en)

653 • sechshundertdreiundfiinfzig

P

đavo 90 pozorište 26 teologija 51 teorijski 29 dubok(o) 58 životinja 73 ljubitelj životinja 73 sto 56, 61,66 naslov 100 pa, dobro 87 ćerka 81 veoma ozbiljan 85 da kucnem u drvo! 89 toalet, ve-ce 45, 79 super! 20 u punoj snazi, formi 96 smrt 57, 58 pasti mrtav 60 sasvim, potpuno 27, 37,60,76; potpuno, posve 37 lunreti od smeha 58 turista 38 nositi (odeću) 34,38,72,74 trapez 56 san 53 sanjati 82 iz snova 53, 87 tužan 54 sresti 25; sresti se, naći se s kim 58 odvojiti, razdvojiti 95 odvajanje, rastavljanje 64 piti 4, 8, 33 topla Čokolada 8 uprkos tome 80 do viđenja, zdravo (pri odlasku) 12 valjan, marljiv, vredan, prilježan 99 (u)činiti, uraditi 32 vrata 16,44 kula, toranj, zvonik 63 žao mije 32,46,47 tipičan 33 metro 15 iznad, nad, preko 36; više od 57; na 74 preći ulicu 94 preći most 94 svuda 44 lud, ćaknut 37 uopšte ne 95 razmišljanje, premišljanje 65 sechshundertvierundfunfzig • 654

übermorgen übernehmen* überqueren überraschen überrascht übersetzen überzeugen überzeugend Übung (f.) (-en) Uferr«.;(-) Uhr (f.) (-en) um um Gottes willen! um wie viel Uhr? um’drehen um’fallen* um... 7\x(+ gl. inf.) umso besser umso mehr als Umwelt (f.) umweltfreundlich unbedingt unbekannt und ungefähr Universität (f.) urunöglich Unrecht (n.) Unrecht haben uns (ak. od wir) unten (adv.) unter (+ dat.) unter uns Untergrund (m.) unterhalten* (sich ~) Unterkunft (f.) (-e) Unternehmen (f.) (-) unterscheiden* Unterschied (m.) (-e) unvergesslich uralt Urlaub (m.) Ursache (f.) (-n) Ur-Urgroßvater (m.) (-) Urzeit (f.) (-en)

prekosutra 62 primiti na sebe 80

' .verabreden (sich ~) Jiabfedetsem |^redung(/:)(-en) verändern verbieten* ^fboten Erbringen* ^ 4anken^(jdm etwas ~)

preći preko 34 iznenaditi 76 zaprepašćen, iznenađen 100 prevesti 1 ubeđivati, ubediti 61 ubedljiv 61 vežba, vežbanje 1,25 obala 68 sat 16,47,61,78 I Staaten sat, časovnik 17 ag (f.) (-en) u (+ sat) 16, 33, 61; oko 33 Za ime božje! 49 u koliko sati? 16 Jgung (f.) (-en) okretati, okrenuti 93 g^genheit (f.) (-en) pasti, srušiti se, preturiti 60 |ehen* da bi ('+ gl.) 50, 52, 65 If^sen tim bolje 99 Bügen (n.) tim više što 95 životna okolina 40 lügt em ekološki 40 leiratet bezuslovan 41, 83 aufen nepoznat 69 äuferin (f.) (-nen) i3 eihen* oko, otprilike 29, 57 faks 18 univerzitet 18 nemoguć 93 nepravda 73 ne biti u pravu 73 nas 22 dole, u dnu 59 ispod, pod, između, među 75 među nama 69 podzemni 15 razgovarati, zabavljati se 37 smeštaj 62 ' - "ich preduzeće 80, 89 ÜS (n.) razlikovati, raspoznati 67 lisvoll razlika 29, 67 [“l^^ltecken (sich ~) nezaboravan 100 "y^hen* veoma star, prastar 89 i^^hen* (sich ~) (godišnji) odmor, raspust 37 fen uzrok, razlog, povod 15 i (m.) (-e) čukundeda 89 en prastaro doba 89 ;V§^pilich otac 18,37,71

Vati

tata 18

655 • sechshundertfünfundfünfzig

imati sastank 51

^rteilen P^dte (pl.)

sastanak 47 izmeniti, menjati 82 zabraniti 34 zabranjen 34 provesti (vreme), provoditi 37,46 zahvaljivati nekome za nešto 83 razmaziti 65, 97 zaraditi (novac) 31, 88; zaslužiti 88 poštovani (u usmenom obraćanju) 91 Sjedinjene Države 70 ujedinjenje, spajanje 64 proklet 29 prokletstvo! dovraga! 29 odluka, odredba, rešenje 96 prošlost 64 nestati, proći 16 zaboraviti 16, 24, 95 zadovoljstvo 1,60; veselje, zabava 60 veseo, veselo, radosno, zabavno 60 obožavati 72 oženjen/udata 38 prodavati 40,48 prodavačica 62 dodeliti, davati, ustupiti 72; pozajmiti 92 povrediti 58 izgubiti 54, 96 izgubljen/a 79 iznajmiti 50 verovatno 87 propustiti 20 lud, ćaknut, blesav 32, 34, 83 poludeti 79 sakupiti, okupiti, sazvati 90 obećati 54 razum, saznanje, rasuđivanje 60 razumljiv, opravdan 61 saglasnost 32; razumevanje 32,92 pun razumevanja 92 kriti se, sakriti se 59 razumeti 27, 39, 54, 59 razumeti se 93 začepiti 52 pokušaj, proba 65 pokušavati, probati 61, 66, 87 poverljiv, tajni 69 predstavnik 25, 90 osuditi 93 rođak, srodnik 39

ipseln (mit)

pobrkati, pomešati 74

^eter (m.) (-)

V Vater (m.) (")

ugovoriti, dogovoriti se (sastanak) 52

sechshundertsechsundfünfzig • 656

verwirrt verwöhnen

zbunjen, poremećen 60 razmaziti, pokvariti 87

verzeihen*

oprostiti, izviniti 69, 81

Verzeihung (f.) verzichten (auf + ak.^ verzweifelt Vesper (n.) Vesperbrot (n.) (-e) viel (adv. i adj.) viele Grüße vielen Dank! vielleicht viereinhalb Viertel (n.) Viertelstunde (f.) vierundzwanzig Uhr Vogel (m.) (■■) voll Vollpension (f.) vom (= von dem) von (+ dat.) (pasiv) von (+ dat.) von innen vor vor (uz sat) vor’gehen* vor’stellen vor’stellen (+ ak.) (sich ~) vor’stellen (+ dat.) (sich ~) vor’ziehen* voraus’sagen vorbei vorbei’fahren Vorfahr (m.) (-en) Vormittag (m.) vom Vorname (m.) (-n) vornehm Vorsicht (f.) vorsichtig Vorspeise (f.) (-n) Vorstellungsgespräch Vorteil (m.) (-e) Vorzimmer (n.) (-) W etwas Wagen (m.) (-) Wahl (f.) (-en) wahr wahrscheinlich

(n.)

(-e)

(Q ('®)

oproštaj, izvinjenje 81 odreći se, ustupiti, odustati 75,flräioen očajan 54 užina, večernje 47 jSrten auf 6+ ak.) užina 47 pun, puno/a 1, 41, 51, 57 m puno pozdrava 80 ^äs(= etwas) hvala puno! 15 ^ anderes možda 29, 62 ^^•-auch kommt* četiri i po 78 ^ es auch sei četvrt 52 ^fürein/e... četvrt sata 47, 71 ist los? ponoć, dvadeset i četiri sata 44 eben* (sich ~) ptica 82, 93 sser (n.) pim 25, 54, 92 pun pansion 62 $eln iz, od (poreklo) 47, 55 ^en (jemanden) od 86 |ker (m.) (-) od (pripadanje/poreklo) 3,33,47| noch iznutra 82 pre 20; ispred 68 \(m) (-e) do 20,44; pre 44 ’fahren* ići napred, napredovati 90 ||fliegen* predstaviti 37, 51 Ig’gehen* predstaviti se 62 ',.§g’laufen* predstaviti sebi 62,73; zamisliti, l’tun uobraziti 73, 100 |'i#ibchen (n.) (-) više voleti, pretpostaviti 80 Vfliche Ei (das ~) najaviti 97 Weihnachten (n.) svršeno 22 “Weihnachtsmann proći (ispred) 100 -sy^il predak 88 Weise (f.) (-n) prepodne 25 w^iß ispred, napred, spreda 45 Weißbier (n.) ime 81 ■ Weißwurst (f.) (-e) otmen, ugledan, istaknut 86 weit pažnja 13,43, 94 l|eit(von) pažljivo, oprezno 86 „^iter’gehen* predjelo 27 weiter’machen razgovor za posao 81 i .ijij weiter’zählen* prednost, preimućstvo, korist Weitere 784 predsoblje 47 w^che wnlcher/welche/welches ■ Welt (f.) (-en) nešto 19 Weltgeschichte (f.) automobil 40,48, 53 (dat. od wer^ izbor 31 w^? (acc. od wer) istinit 37 - tdenig (ein ~) verovatan 48, 83; verovatno 83 H J^gstens

657 * sechshiindertsiebenundfiinfzig

šuma 65 zid (unutra) 54, 90 kada 11,22; kada? 29,38,44 topao 97 upozoriti 86 čekati 13, 14, 31, 36 čekati na 59 zašto 1 što 4, 26; šta 19,22 nešto 78 nešto dmgo 78 šta god se desilo 99 šta god bilo 97 kakav, kakva, kakvo 22 šta se dešava? 55,71 prati se, umivati se 71 voda 97 ve-ce 45 menjati 75 probuditi nekoga 71, 76 budilnik71 ni... ni 34 otišao/otišla 52 put 38 otputovati kolima 48 odleteti 43 otići, napustiti neko mesto 52 spasiti se 73 naškoditi, nauditi 78 ženka 88 meko kuvano jaje 85 Božić 97 Božić Bata 97 zato što 57, 76 način 10 beo 82, 92 belo pivo 75 bela kobasica 75 dalek 18 daleko od 29, 55, 69 nastaviti, produžiti 33, 79 nastaviti 99 nastaviti s brojanjem 17 drugi 80 koji 68 koji/koja/koji20, 61 svet 57, 64, 73, 87 svetska istorija 64 kome? 39 koga? 23 malo 30,60 barem, u najmanju ruku 57 sechshundertachtundfiinfizig *658

wer wer? werben* um ('h - ak.) werden* werden* (+ inf.) werden* (+ pari. II) Werk (n.) (-e) Wert (m.) (-e) Westdeutschland wetten Wetter (n.) Wetterbericht (m.) (-e) Wettlauf (m.) (-e) wichtig wie wie alt bist du? wie bitte? wie es sich gehört wie gefallt dir...? wie geht’s? wie lange? wie spät ist es? wie viel Uhr (um ~) wie viel(e) wieder wieder erkennen wieder’sehen Wiederaufbau (m.) wiederholen Wiederholung (f.) (-en) wiegen Wiese (f.) (-n) Wille (m.) willkommen winken Winter (m.) wir wirklich Wirtschaft (f.) wissen* Witwe (f.) (-n) wo wo doch wo... (doch) Woche (f.) (-n) Wochentag (m.) (-e) woher wohin

ako,kad, da 32, 38, 39, 52, 65, tfohnen 73kad (svaki put kad) 38, 39; i(\rohnung (-en) ijVbhnzimmer (n.) (-) kada 52, 76 onaj ko, ko 33 Vollen* ko? (zam. subjekat) 3, 9, 39 Wort (n.) C-er) ou (-e) tražiti, zahtevati nešto 80 wozu? postati 22, 23,48, 51, 60, 64 Wunder (n.) (-) građenje fotura 55 Pmdernfttt (n.) (-) pasivni oblik 85 ^(wunderschön delo 51 wünschen vrednost, cena 41 Zapadna Nemačka 64 Wurst (f.) C-e) Würstchen (n.) (-) kladiti se 58 vreme (prognoza) 46, 58, 61, 87 vremenska prognoza 97 trka 58 važan 73 kako 5, 6,40, 53; kao 46; kao (komparativ jednakosti) 48, i . (f.) (-en) koliko im^ godina? 22 molim? 27 kao što priliči, kao Što treba 85 (m.) C-e) šta misliš, kako ti se dopada... ? ‘aarzt (m.) (-e) aberflöte (f) kako si? 66 koliko dugo 62 koliko je sati? 78 ^\(f.){-ts\) u koliko sati 61 koliko 9, 50,61 opet, ponovo 54,64; iznova 60 Zeit haben prepoznati 82 Zeitung (f.) (-en) örung (f.) (-en) ponovo videti 100 lieh (+ adj.) obnova, obnavljanje 64 ler (n.) (-) ponoviti 65 ponavljanje 7 biti težak 57 livada 82, 87 (f.)i-r^) I + (adj. ili adv.) volja 65 I (+ dat.) dobrodošlica 51, 87 davati znak 37 ■txi(+inf.) r^Ende sein zima 97 mi 1 {iraFuß ’^Haus/e zaista 27, 39,40, 62 ^viel ekonomija 90 i’machen (= schließen*) znati 30, 31, 36, 38 ’nehmen* udovica 68 gde (bez kretanja) 11, 36,43 st ^^ufrieden pošto 97 Jug(>M.)(-e) dok 99 ^gvogel (m.) (■■) nedelja (sedmica) 18,25,61 dan u nedelji 25 ^Zukunft 60 i^ukünftig odakle (poreklo) 36, 68, 81 kuda pravac) 36,41,43,44,:

659 • sechshundertneunundfiinfzig

faunkt (in naher ~)

stanovati 37, 75 Stan 50

dnevna soba 50 hteti, želeti 27, 31, 32, 33, 36, 38 reč 58 s kojim ciljem?, zašto? 19; čemu? 19, 73 čudo 73 magični recept 73 divan, čudesan 50 želeti, poželeti 1,61, 92 kobasica 4 mala kobasica 4 gnev, jarost, bes 60 biti ljut 60 ljutit 60 cifi’a, broj 17 platiti 9,60,95 brojati 60 zub 50 zubar 50 Čarobna fiula (po Mocartovom delu) 68

pokazati 13, 37 vreme 12,16,38, 39, 52; epoha, doba 39, 46 biti slobodan, imati vremena 12 novine 43, 83, 87 razaranje 64 prilično, dosta 31, 76 soba 2,18, 50, 96; prostorija 50, 96 zviždati 21 oklevati 64 zona 33 suviše 22, 27,43 ka 37; kod (s laetanjem) 37,69 ka, prema 19 završiti se 67 peške 33 kod kuće (bez kretanja) 11,26,79 suviše 23 zatvoriti 74 povećati 97 najpre, prvo 33, 53, 74, 86 zadovoljan 82 voz 16 ptica selica 97 fiitur 80; budućnost 80, 97 budući (adj.) 38

U bliskoj budućnosti 80 sechshundertsechzig • 660

zum Beispiel zum Schluß

na primer 75 na kraju 33 nazad 12; po povratku 12,43 47 48,55 ’ ’ vratiti se 47, 58 vratiti se avionom 83 vratiti se 12 zadržati 32, 86 vratiti se nazad 12,25,47 pozvati nazad 12 zajedno 9,95 skupiti se 86 izveštaj 88 pouzdan 52 pouzdanost 52 doduše, istina... 75 istina... ali 75 dva puta 9 drugi 45, 74 drugi put 76 između 29,67 dvanaest, podne, ponoć 44 podne 44 ponoć 44

zurück 2mruck

sein* zurück’fliegen* zurück’gehen* zurück’halten* zurück’kommen* zurück’rufen* zusammen zusammen laufen* Zusammenhang (m.) (-e) zuverlässig Zuverlässigkeit (f.) zwar... zwar... aber zweimal zweite zweites Mal zwischen zwölf zwölf Uhr mittags zwölf Uhr nachts

Rečnik srpsko-nemački A aerodrom ah akcenat ako, kad ali ali (ipak) Alpi Amerika anđeo apartman za odmor apsolutno argument automehaničar automobil, kola autoput avgust avion B baba

Badnje veće balkon

bankar barem barok baštenska zabava baštenski patuljak Bavarac bavarski baviti se nečim bazen beba bela kobasica 'Iciarada belo pivo ^b^in 'benzinska pumpa ^:etka Berlinac Berlinka besan bes bež sna b^uslovan biblioteka bicikl

Flughafen (m.) (") 24,62 ach 15, 26, 44, 58; au 26 büoAkzent (m.) (-e) 75 biti dobro so 16; wenn 32,38, 39, 52,65, 73 biti gladan kao vuk aber 6,8,10,75; ja 32,43; doch 40,79 biti na kraju doch 40 biti preko glave Alpen (pl.) 83 biti Amerika 39, 88 biti reč 0 Engel (m.) (-) 72 Ferienwohnung (f.) (-en) 50 biti svejedno nekome ganz 45, 69, 76, 81 biti težak Argument (n.) (-e) 61 biti u pravu Augenblick (m.) (-e) 47, 53, 85 Automechaniker (m.) (-) 67 blesav, glup Auto (n.) (-s) 40,48, 52,79; Wagen fwj blistav kao ogledalo (-) 40,48, 53 blistav, sjajan Autobahn (f.) (-en) 79 blizak August (m.) 22 blizu Flugzeug (n.) (-e) 62 Bođensko jezero bogat bog Großmutter (f.) (”) 39

661 • sechshunderteinundsechzig

Heiligabend (m.) 97 Märchen (n.) (-) 58, 82 Balkon (m.) (-s) 50 Bankier (m.) (-s) 67 wenigstens 57 Barock (m.) 41 Garten (m.) (") 23 Gartenfest (n.) (-e) 23 Gartenzwerg (m.) (-e) 68 Bayer (m.) (-n) 75, 83 bayerisch 75 sich kümmern um + ak. 81 Schwimmbad (n.) (-er) 96 Baby (m.) (-s) 35 Weißwurst (f.) (-e) 75 Margerite (f.) (-n) 92 Weißbier (n.) 75 Benzin (n.) 29 Tankstelle (f.) (-n) 19, 80 weiß 82,92 Baskenmütze (f.) (-n) 72 Berliner (m.) (-) 64 Berlinerin (f.) (-nen) 64 wütend 60 Wut (f.) 60 schlaflos 93 unbedingt 41, 83 Bibliothek ffi) (-en) 56 Fahrrad (n.) f-er) 34,40,49,82; Rad (n.) (••-er) 34, 62 irgend- 76 gut gehen* 59 Bärenhunger (m.) 53 am Ende sein 67 die Nase voll haben 54 sein* 1, 14, 38, 40, 46 sich drehen um (+ ak.) 57; sich handeln um ('+ ak.) 90 jdm egal sein* 48 wiegen 57 Recht haben 73 Schatz (m.) C-e) 66 Dummer (m.) 88 spiegelblank 82 strahlend 85 nah/e 80 nah/e 37; bei (+ dat.) 51 Bodensee (m.) 83 reich 36, 65 Gott (m.) C-er) 29,46 Farbe (f.) (-n) 74 sechshundertzweiundsechzig • 662

bojati se boje kože bolestan boleti bolje bolji Božić Bata Božić braća i sestre brat brazda Brazil briga brinuti se brod brojati, računati broj, cifra broj brzo brz(o) budilnik budući (adj.) budućnost buket C car cena crta crvena crveno (na ~) cvetati cvet Č

čaj čak iako čak ni čak, štaviše čaša časovnik čekati čemu? češalj čestitati nekome za čestitka često četvrtak četvrt sata četvrt

Angst haben 59; erschrecken* 100 jim, tek što fleischfarben 74 Čini se ' krank 83, 95 čitanje, lektira weh’tun 78 Čitati besser 41, 62, 75 čokolada (piće) besser 62 Čokolada Weihnachtsmann 97 jovečanstvo Weihnachten (n.) 97 Čoveče! Geschtvister (pl.) 23 Čovek Bruder (m.) (") 23, 33, 58 Čovek, se Furche (f.) (-n) 59 čudan, smešan Brasilien (n.) 37, 83 Čudnovat, začuđujući Sorge (f.) (-n) 52 Čudotvorni recept sich aurregen 79 čudo Schiff f«.; (-e) 68 Čukundeda zählen 60 ; rechnen 61 '"'čuti Zahl (f.) (-en) 17 čuti po Nummer (f.) (-n) 5 čuvati se, paziti se schnell 11,43,44 schnell 63 ć Wecker (m.) (-) 71 čerka zukünftig 38 ćutati Zukunft (f.) 80,97 Strauß (m.) (-e) 92 D da (+ bi + gl) da bi, kako bi Kaiser (m.) (-) 68 da i?, pa? Preis (m.) (-e) 38, 62, 99 da Strich (m.) (-e) 61 dakle rot 34,94 đak bei Rot 34 da kucnem u drvo blühen 82 daleko od Blume (f.) (-n) 82 daleko danas dani u nedelji Tee (m.) (-s) 4, 8 dan selbst wenn/auch wenn 76 dati nicht mal/nicht eirunal 71, 76; auchdebeo nicht 78 decembar sogar 37,50,62; selb- 48; selbst 61 delo Glas (n.) (-er) 33 " dešavati se Uhr():j(-en) 17 desert warten 13,14,31,36; warten auf desno (na ~) wozu? 19 dete Kamm (m.) (-e) 65 ' devojačko prezime gratulieren jdm (dat.) zu (+ dat.) 38 devojčica (devojka) Glückwunsch (m.) (-e) 89 dijalekt oft 72 diploma Donnerstag (m.) (-e) 25 direktor, rukovodilac Viertelstunde (f.) Al, 1\ divan, veličanstven Viertel (n.) 52 divno

663 • sechshundertdreiundsechzig

sobald 79 anscheinend 100 Lesen (n.) 27 lesen* 27,73 Trinkschokolade (f.) (-n) 8 Schokolade (f.) (-n) 57 Menschheit (f.) 88, 97 Mensch! 17 Mensch (m.) (-en) 17,46, 97 man 17, 29, 34,46, 54, 60 komisch 76, 99 erstaunlich 74 Wundermittel (n ) (-) 73 Wunder (n.) (-) 73 Ur-Urgroßvater (m.) (-) 89 hören 36,43, 50, 54, 73, 82 hören (an + dat.) 75 sich in Acht nehmen* 69 Tochter (f.) (") 81 still sein 45 um ... za ('+gi. inf.) 50, 52, 65 dass (= damit) 79 ja und? 88; na und? 94 ja 2, 27, 32,43 denn 10,29; mal 11; also 17; doch 30,47 Schüler (m.) (-) 22 toi, toi, toi 89 weit (von) 29, 55, 69 weit 18; fern 55; entfernt 100 heute 1, 26, 51, 55, 64 Wochentag (m.) (-e) 25 Tag (m.) (-e) 1,17,30,46,54,57,83 geben* 16, 22,41 dick 82 Dezember (m.) 44 Werk(h.;(-e)51 passieren/geschehen* 46, 52, 76, 93, 100 Nachspeise (f.) (-n) 27; Nachtisch (nt) 27,61 rechts 15 Kind (n.) (-er) 4, 13, 39,49,53, 79 Mädchenname (m.) (-n) 81 Mädchen (n.) (-) 36 Dialekt (m.) (-e), Mundart (f.) (-en) 89 Diplom (n.) (-e) 65 Leiter (m.) (-) 80 herrlich 46; wunderschön 50 herrlich 50

sechshundertvierundsechzig • 664

dnevna soba dobar dan dobar doba, vreme do do dobiti dobiti dobiti dobrodošlica dobro, dovoljno dobro jutro dobro veče dočekati doći doći doći po nekog doći sa nekim doći s nekim dodeliti doduše... ali dogoditi se, događati se dogovoriti se za nešto dokaz dok (gl. prilog sadašnji) doktor dok dolazak dole dolina Dunava domar doneti dopadati se ^dopustiti, dozvoliti doručak dosadan do sad dosađivati se do skorog viđenja dosta dosta mi je do viđenja! do viđenja (na telefonu) do dovraga! doživeti dozvola dozvoliti, omogućiti dragi/a drag, skup

Wohnzimmer (n.) (-) 50 guten Tag 1, 38, 40, 47, 61, 81

druga stvar drugi gut 1,16,23,24,26; richtig 97 drugi put Zeit (f.) (-en) 39,46 drugi bis 12; an 16; bis zu (+ dat.) 61 drugi drug, pomoćnik bis zu (+ dat.) 45, 60, 74 drzak, bezobrazan bekommen* 33, 58 iii držati šipke nekome gewinnen* 58,62,86 ’ grđubok(o) kriegen 40 willkommen 51,87 £ dug gut 6, 8; ja 43; genau 55 f dugo guten Morgen 6 • dugo guten Abend 2, 51, 53, 66 gdug empfangen* 100 fpduh giduž79' kommen* 4,24; an’kommen* 20,46,59, 'TSrdvanaest kommen* 5, 13, 14, 26 gi! dvaput ab’holen 20; holen 24, 44 , j dvokrevetna soba mit’kommen* 12 3 dvorište mit’kommen* 12, 59 verleihen* 72 zwar... aber 75 k)ž Isidžentlmen passieren/geschehen* 52, 76 Udžezva etwas unter sich ausmachen 95 h džezvica Probe (f.) (-n) 90 .u indem 86 Doktor (m.) (-en) 47 'l’Đ li'đavo wo... (doch) 99 h đubre Ankunft (f.) (-e) 30 !' unten (adv.) 59 Donautal (n.) 83 : E Hausmeister (m.) (-) 69 b' ekološki 3 ekonomija bringen* 8, 46, 68; mit’bringen* 23,46 Öi -'’'eksperiment, opit gefallen* 40, 53 tv električna struja lassen* (+ gl.) 26 elektronski Frühstück (n.) 4 emisija langweilig 76 i! Engleska bis jetzt 79 [);: t'engleski sich langweilen 76 , Englez bis bald 12 1 evolucija genug 9,46,61,69,78,92; ziemhch (+ at^.j -“i evro 31,76 : Evropa genug haben 46 auf Wiedersehen! 12 auf Wiederhören! 5, 61 vor (uz säte) 20,44; minus 57 ^'faks ^''-fantastičan Mist! 9; verflixt! 29 erleben 64 j* filantrop ■ “film erlaubt 34 filmski muzej erlauben 34, 81; ermöglichen 97 ' finansirati Liebling (m.) 26, 66 ,*rfitnes studio lieb 18 ; teuer 23, 40, 53, 57, 93

665 • sechshundertfünfundsechzig

das andere 38; was anderes 78 ander- 6, 34,40, 55, 59, 67, 80 zweites Mal 76 weitere 80 zweite 45, 74 Geselle (m.) (-n) 57 fi-ech 48 die Daumen für jdn drücken 79 tief 58 lang/e 41 lang/e 22,29,45 lange 53, 75, 76 Schuld (() (-en) 83 Verstand (m.) 60; Geist (m.) (-er) 83 entlang 100 zwölf 44 zweimal 9 Doppelzimmer (n.) (-) 96 Hof(m.) (-e) 20, 52 Gentleman (m.) 93 Kaffeekanne (j) (-n) 8 Kännchen (n.) (-) 8 Teufel (m.) (-) 90 Mist (m.) 9 umweltfi:eundlich 40 Wirtschaft (() 90 Experiment (n.) (-e) 88 Strom (m.) 90 Elektronik (f.) 81 Sendung (f.) (-en) 74 England (n.) 70 Englisch 73 Engländer (m.) (-) 67 Entwicklung (f.) (-en) 97 Euro (m.) (-s) 9 Europa (nj 37 18 fantastisch 18,42,62 Menschenfreund (m.) 73 Film (m.) (-e) 53,55,72,76 Filmmuseum (n.) (-museen) 74 finanzieren 83 Fitness-Studio (n.) (-s) 96 \5m(f.)

Sechshundertsechsundsechzig • 666

flaša fotelja fotografija Francuska Francuz Frankfurt firizer fiizerski salon frižider frizirati funkcionisati futur, budućnost G garderoba gazda gazirana voda gde (bez kretanja) generacija generalni direktor, glad glasan, bučan glasno glas glava glavna stvar, suština glavna uloga glavna železnička stanica glavni grad glavni glavno jelo gledati gledati dole gledati televiziju gle! glumica glup gluposti!, budalaštine! glupost gnev, jarost, bes godina godina godišnjica braka gojiti se golicati gore, odozgo gospođa gospođa X gospođin

Flasche (f.) (-n) 44, 58 Sessel (m.) (-) 55 Foto (n.) (-s) 3 Franla-eich 20, 30 Franzose (m.) (-n) 67 Frankfurt 51 Frisör (n.) (-e) 50 Friseursalon (m.) (-s) 65 Kühlschrank (m.) (-e) 44 fiisieren 65 funktionieren 25 Futur (n.) 55; Zukunft (f.) 80

gost gotski

Gast C-e) 87

govoreći istinu govoriti govoriti o

eigentlich 34, 97 sprechen* 8, 47, 50; reden 36 reden (über + ak.) 36; sprechen* (von) 36, 62 bauen 57 Stadttor (n.) (-e) 68 Stadt (f.) (-e) 10,41, 64 Bundesbürger (m.) (-) 72 Grenze (f.) (-n) 79 Grieche (m.) (-n) 68 Hals (m.) (-e) 90 Donner (m.) (-) 25 knurren 78 schimpfen 100 Leberwurst (f.) (je) 78

^adska kapija grad građanin granica Grk grlo grmljavina gunđati gunđati guščija džigerica

Garderobe (f.) (-n) 56 Chefr/w.;(-s) 30,31,47, 85 Sprudel (m.) (-) 33 wo 11,36,43 Generation (f.) (-en) 51 B Iiajdemo! Generaldirektor (m.) (-en) 90 hajdete! Hunger (m.) 19, 53 haljina laut 34,36,58 Hamburg laut 34, 83 hiljadu Stimme (f.) (-n) 72, 75 hitan, neodložan Haupt (n.) ("er) 27 ; Kopf (m.) (-e) 54,59, 74, 81 hleb Hauptsache (f.) (-n) 99 hlepčić Hauptrolle (f.) (-n) 72 Holandija Hauptbahnhof (m.) (-e) 27 hotel Hauptstadt (f.) (-e) 64 hrabar haupt- 27 hrabrost Hauptspeise ^.) (-n) 27 hrana an’sehen* 10; gucken (fam.) 36; sehen* 37; hteti, želeti schauen 38; nach’sehen* 44 runter’gucken* 43 hvala bogu fem’sehen* 55 hvala sieh da! 87 hvala puno! Schauspielerin (f.) (-nen) 72 dumm 10,88 Quatsch! 76 I i Quatsch (m.) 55 iako, mada, premda Wut (f.) 60 iako Jahr(n.>(-e) 17,46,51,62 ići avionom Jahr(n.;(-e) 17,51 ići Hochzeitstag (m.) 66 ići glatko dick/dicker werden* 82 ići ka kitzeln 76 ići oben (adv.) (an + dat.) 59 Dame (f.) (-n) 33, 51 ; Frau (f.) (-en) 37ići po nekoga ići u kupovinu (peške) Frau X 6, 80 ići u kupovinu (autom) Herr (m.) (-en) 5,46, 51, 89

667 • sechshundertsiebenundsechzig

gotisch 63

los! 55 los! 55,71 Kleid (n) (-er) 74 Hamburg 20 tausend 18 dringend 69, 78, 79, 92 kalt 8, 78; kühl 44; Kälte (f.) 78 Brot (n.) (-e) 4, 100 Brötchen (n.) (-) 4 Holland 20 Hotel (n.) (-s) 2, 62 mutig 74 Mut (m.) 99 Speise (f.) (-n) 8,27 mögen 4, 50, 51; wollen* 27, 31, 32, 33, 36,38 Gott sei Dank 29 danke 4, 27 ; Dank (m.) 29 vielen Dank! 15 und 3 obwohl (ind.) 72 obwohl (+ ind.) 72 fliegen* 25, 62 gehen* 6, 10, 37; laufen* 18 klappen 90 hin’gehen* 31, 37 laufen* 18, 19; gut gehen* 59 ab’holen 20 ; holen 24,44,100 ein’kaufen gehen 48 ein’kaufen fahren 48

sechshundertachtundsechzig • 668

ići u šetnju spazieren gehen* 58 ići (vozom, autom, biciklom)fahren* 16, 34, 41, 46 ići (od) hin’gehen* 31,37 folgen jdm (dat.) 75 ići za kim auf eine Idee kommen* 88 ideja (doći na ~u) Idee (f.) (-n) 26 ideja, misao Idiot/Idiotin 100 idiotZ-kinja spielen 34,74 igrati irgend- 76 ikako, iole oder4,71,75 ili es gibt* 15,19,41,50,67 ima imati haben* 2,14,38,46 verabredet sein 52 imati sastanak E-Mail-Adresse (f.) (-n) 100 imejl adresa Name (m.) (-n) 5, 61, 69, 93 ime Vorname (m.) (-n) 81 ime sonst 82, 95 inače sonst 71, 95 inače, uostalom Informatik (f.) 80, 81 informatika Internet (n.) 73 internet Interview (n.) (-s) 89 intervju doch 19 ipak, ali (posle pitanja u negaciji) jedoch 80 ipak iscrpljenost Erschöpfung (f.) (-en) 60 ispod, pod darunter 74 ispod unter (+ dat.) 75 ispred vom 45 ; vor 68 ista()C) dieselbe 48 isti (m.) derselbe 48 wahr 37; richtig 97 istinit, istinski istinski, pravi echt 92 Istočna Nemačka Ostdeutschland 64 isto (ista stvar) dasselbe 48,92 isto (n.) dasselbe 48 istoričar Historiker (m.) (-) 83 istorija, priča Geschichte (f.) (-n) 41, 64, 82,93 istovetan identisch 88 istrajnost, upornost Ausdauer (f.) 99 istraživač Forscher (m.) (-) 88 Italija Italien (n.) 30 Italijan Italiener (m.) (-) 67 italijanski italienisch 73 iza (adv.) hinter 54, 82 raus’gehen* 46,78 izaći izbor Wahl(/:;(-en)31 izgledati aus’sehen* 18 ; scheinen* 82 izgledati lepo gut aus’sehen* 18 izgledati scheinen* 31, 75; klingen 50 izgledati scheinen* 31, 76; erscheinen* 85 izgubiti verlieren* 54, 96 izgubljen/a verloren/e 79 669 • sechshundertneunundsechzig

izlagač izlaz između izmisliti, pronaći iznad, nad iznajmiti iznenađen iznenaditi iznutra iz (poreklo, koren) iz (poreklo) izrazit, koji ostavlja utisak iz snova izuzetak ■izveštaj, saopštenje -4-.^ izvinite Hzviniti iizvinitise lizvinjenje 'izvolite ‘izvršiti J jabuka jagoda Ne jao jasan jasno, naravno jedan/a jedan jedanput jedinica jednostavan jednostavno jedva, tek jeftino jelo jelovnik, meni jer (sastavni veznik) jesti jezero jež jezik još ne... još još uvek juče

Schausteller (m.) (-) 87 Ausfahrt (f.) (-en) 48 zwischen 29, 67 erfinden* 57, 68 über 36 vermieten 50 überrascht 100 überraschen 76 von innen 82 aus (+ dat.) 3,18,48 vom (= von dem) 47, 55 beeindmckend 74 traumhaft 53, 87 Ausnahme (f.) (-n) 62 Bericht (m.) (-e) 87 ; Zusanunenhang (m.) C-e) 88 entschuldigen Sie 69 entschuldigen 5,45,52 sich entschuldigen 81 Entschuldigung (f.) (-en) 5, 81; Verzeihung (f.)%\ hier bitte 4 leisten 74 Apfel (m.) (-) 24, 55, 89 Erdbeere (f.) (-n) 57 ich 2 Ei (n.) (-er) 4 au, aua 32, 55 klar 31, 88; hell 33,50 klar (fam.) 39; natürlich 44 ein/e 1, 2 eins 38 einmal 9, 52,60, 62 Einheit tf.) (-en) 64 einfach 31, 89 einfach 71,73 kaum 46 billig 40 Speise (f.) (-n) 27 Speisekarte (f.) (-n) 8 denn (= weil) 82 essen* 8,47,53,57 See (m.) (-n) 83 Igel (m.) (-) 58, 59, 60 Sprache tfj (-n) 73 immer noch kein... 75 noch 6,13,16,29,30 immer noch 84 gestern 36,71,73 sechshundertsiebzig • 670

jug juni jutro

Süden (m.) 50 Juni (m.) 46 Morgen (m.) (-) 6, 10,48, 85

kišno vreme kišobran

Regenwetter (n.) 48, 54 Regenschirm fmj (-e) 26

kladiti se klasa klasicizam K Kabelfemsehen (n.) 73 kablovska (televizija) kleti se kada als 57 klima kada, kao als 72 klimati glavom wann? 11, 22: wenn 52, 76 ; als 57, klizanje 58, kada 71,73, 75 klizati wann? 29,38,44 kada? knedla wenn 38, 39 kad (svaki put kad) kobasica (mala ~) Kaffee (m.) (-s) 4 kafa kobasica Milchkaffee (m.) (-s) 8 kafa s mlekom kod Café (n.) 4 kod (bez kretanja) kafić Kakao (m.) 57 kod kuće (bez kretanja) kakao was für ein/e... 22 kakav/kakva... kofer was für ein/e... 22 koga? kakav... dass (= damit) 79 koji/koja kako bi zu (+ inf.) 19; an 20, 22, 24, 25; bei koji ka, kod (+ dat.) 65 kolač od čokolade zu (+ inf.) 19; über 36; bei ("+ dat.) 51 kolač od jabuka ka, kod wie geht’s? 66 kolega kako si? wie 5, 6,40, 53 koleginica kako wie 46 ; da (conj.) 80,93 koliko dugo kako Kalender (m.) (-) 25 koliko imaš godina? kalendar Lastwagen (m.) (-) 94 koliko kamion nach 11 ; zu ("+ dat.) 37 kolosek ka Bindfaden (m.) (") 87 komad kanap Büro (n.) (-s) 6, 25,49, 52 komarac kancelarija Bewerbung (f.) (-en) 80 komponovati kandidatura sich bewerben* bei 80, 81 komšija kandidovati se (za radno mesto) als 58 kao (komparativ) konac, nit wie es sich gehört 85 konačno kao što priliči Mütze (f.) (-n) 72 koncert kapa Kapital (n.) 65 kapital konj nach 16,41 konlcretan ka (pravac) Capuccino 8 konobar, kelner kapućino Karriere (f.) (-n) 82 kontrolisati karijera Kasse (f.) (-n) 24 kasa korak Löffel (m.) (-) 86 koristiti kašika nach 11,46 ~ kući) ka (s kretanjem. korman (bicikla) zu ('+ dat.) 37, 69 ka (s kretanjem) koštati spät 6, 30,43,48,55,61 kovač kasno Dom (m.) (-e) 33 katedrala ko? Köln 20, 33 Keln ko Kilo (n.) (-s) 9; Kilogramm (n.) 57 kraba kilogram Kilometer (m.) (-) 29 kilometar kraj China (n.) 39 Kina kraj (na ~u) chinesisch 73 kineski kraj (studija) Regen (m.) (-) 26,46 kiša kraj, svršetak

wetten 58 Klasse (f.)Atd Klassik f.) 51 schwören* 41 Klima (n.) 97 nicken 59 Rutsch (m.) 96 rutschen 96 Knödel (m.) (-) 78 Würstchen (n.) (-) 4 Wurst (f.) C-e) 4 bei (+ dat.) 34 bei 51, 78 zu Haus/e 11 Koffer (m.) (-) 13 wen? (ak. od wer^ 23 welcher/welche/welches 20,61 welche 68 Schokoladenkuchen (m.) (-) 27 Apfelkuchen (m.) (-) 27 Kollege (m.) (-n) 6, 81 Kollegin (f) (-nen) 6 wie lange? 62 wie alt bist du? 22 wie viel(e) 9, 50, 61 Bahn (f.) (-en) 15; Gleis (f.) (-e) 16 Stück (n.) (-e) 4, 57; ein Stück (n.) 64 Mücke (f.) (-n) 43 komponieren 68 Nachbar (m.) (-n) 93 Faden (m.) (") 54, 87 endlich 43; schließlich 52, 90 Konzert (n.) (-e) 53 Pferd (n.) (-e) 63, 68 konkret 73 Herr Ober, Kellner (m.) (-) 95 kontrollieren 30 Schritt (m.) (-e) 60, 64 nützen 60 Lenkrad (n.) 100 kosten 50,65,92 Schmied (m.) 100 wer? 3, 9, 39 wer 33 Krabbe (f.) (-n) 13 Ende (n.) (-n) 67 zum Schliß 33 ; am Ende 68 Abschluss (m.) ("-e) 81

671 • sechshunderteinundsiebzig

sechshundertzweiundsiebzig *

Ende(«.;(-n) 13,48,60,67, 76,100

kuvati

Schluss (m.) C‘-e) 29 König (m.) (-e) 52, 82, 83, 89 kurz 34, 80 kurz 80 Kuh (f.) C-e) 63 Binde (f.) (-n), Krawatte (f.) (-n) 54 knurren 78 Kneipe (f.) (-n) 16 Kreditkarte (f.) (-n) 12 sich bewegen 64 Bett (n.) (-en) 56, 71 Bierlaug (m.) (-e). Maß (f.)^l krumm 58 Sau (f.) ("e) 78 Kartoffel (f.) (-n) 24, 78 durch 79 Kuba 62 Haus (n.) (-er) 11,23,46, 53, 58 nachHaus/e 11 zu Haus/e 11,26, 79 wohin 36,41,43,44, 52, 83 Kugel ö^;(-n) 57 Küche (f.) (-n) 50, 61 Badeanzug (m.) (-e) 97 Bad (n.) (-er) 50 kaufen 19,40,48, 73 Kauf (m.) (-e) 40 Schachtel (f.) (-n) 57 wem? (dat. odwer) 39 Koch (m.) C-e) 59, 67 Köchin tf.) (-nen) 59 kochen 59, 67

L labud lak, jednostavan laku noć lampa lažan laž lekar lepa lepi maniri lepo ponašanje (pravila ~) lep leteti let levo (na ~) ležati lice lični, lično

Schwan (m.) (-e) 74 leicht 72, 75; einfach 85 gute Nacht 43, 53 Lampe (f.) (-n) 43 falsch 5, 93 Lüge (/:) (-n) 69 Arzt (m.) (-e) 50 schön 3, 18,46, 50, 57, 58, 82 gute Manieren 85 Benimmregeln (f.)S5 schön 46, 57,58 fliegen* 62 Flug (m.) (-e) 62 links 15, 33 liegen* 44, 50, 54, 82, 100 Gesicht (n.) (-er) 54 persönlich 30, 69, 80

kralj kratak kratko, naglo krava kravata krčati (creva) krčma

kreditna kartica kretati se krevet krigla piva kriv(o) krmača krompir kroz Kuba kuća kući (sa kretanjem) kod kuće (bez kretanja) kuda (pravac kretanja) kugla kuhinja kupaći kostim kupatilo kupiti kupovina kutija kuvarica kome? kuvM

673 • sechshundertdreiundsiebzig

lično, sam limuzina liti kao iz kabla

litra livada logičan loš lud (biti ~) lud (postati ~) lud Ludvig II lukav luksuzan luksuz lutka

Lj

ljubav ljubavna priča ljubavnik ljubazan ljubaznost ljubaznost, uljudnost ljubitelj muzike ljubitelj sireva ljubitelj životinja ljubljeni, voljeni ljudi ljut (biti ~) ljutiti ljutiti se na koga ljutiti se

M mačka mačor ma gde bilo majka maj majmun majstor majstor za sladoled makar šta! mali malina malo malo (nečeg)

selbst 61 Limousine (f.) (-n) 82 Bindfäden regnen 87 Liter (m. ou n.) (-), 76, 89 Wiese (f.) (-n) 82, 87 logisch 76 schlecht 79, 96 spinnen* 55 verrückt werden* 79 verrückt 32, 34, 83 ; übergeschnappt 37 ; geisteskrank 83 Ludwig der Zweite 83 schlau 62 große Klasse (f.) 40 Luxus (m.) 50, 96 Puppe (f.) (-n) 56 Liebe (f.) 74 Liebesgeschichte (f.) 100 Liebhaber (m.) (-) 67,72 nett 18,89; fi'eundlich 80 Liebesdienst (m.) (-e) 88 Höflichkeit (f.) (-en) 52 Musikfi-eund (m.) 73 Käsefireund (m.) (-e) 73 Tierfi'eund (m.) (-e) 73 geliebt 19 Leute (pl.) 48, 65 wüten 60 ärgern 93 jdm böse sein 92 sich auf’regen 79 Katze (f.) (-n) 54 Kater (m.) (-) 13 sonst irgendwo 82 Mutter (f.) (■■) 18 Mai (m.) 22 Affe (m.) (-n) 88 Meister (m.) (-) 24 Eiskonditormeister (m.) (-) 57 Quatsch! 76 klein 18 Himbeere (f.) (-n) 57 ein bisschen 18; etwas 61 ein wenig 30,60; ein bisschen (von) 36, 60,65,96 Mutti 18 Mantel (m.) (") 56, 74 sechshundertvierundsiebzig * 674

marljiv mart mašina maslinovo ulje ma šta to bilo mecena medicina međučin među nama međutim, ipak među međuvreme medved meko kuvano jaje meloman mene, me meni, mi mera mesar mešati se u šta mesec mesec meso meso za roštilj mesto, služba, dužnost mesto metar metoda metro milion milovati ministar minut mio, drag miran, mir mir mimo, spokojno mir, spokoj mišić misliti

moc, znanje fleißig, tüchtig 99 März (m.) 51 moguć ■ Maschine (f.) (-n) 25 moja gospodo Olivenöl (n.) 44 moja was es auch sei 97 moje dame Mäzen (m.) (-e) 83 moj Medizin (f.) 5 \ moj/moja/moji/moje Pause (f.) (-n) 45 molim te/molim vas unter uns 69 molim? allerdings 74 moliti unter (+ dat.) 75 momci inzwischen 80, 100 momenat, trenutak Bär (m.) (-en) 53 das weiche Ei 85 morati ići u ve-ce Musikffeimd (m.) 12> hteti nešto mich (ak. od ich^ 11; ich 27 morati mir (dat. od ich^ 16,43, 47 Maß (n.) 87 more verstopfen 52 most sich mischen in etwas + ak. 54 možda Monat (m.) (-e) 17,40,49 mrtav (pasti ~) Mond (m.) (-e) 25 mrzeti Fleisch (n.) 24, 74 muškarac Grillfleisch (n.) 24 musli Stelle (f.) (-n) 80 mušterija Stelle (f.) (-n) 19, 80; Stätte (f.) (-n) 79 musti Meter (n. ili m.) (-) 57 muzej Methode (/!J (-n) 73 muž, suprug U-Bahn (-en) 15 Million (-en) 18, 87 mužjak streicheln 32 Minister (m.J (-) 83 N Minute (-n) 16,45,48, 76, 90 na lieb 18 na still 45; Ruhe ((J 93 naći Frieden (m.J (-) 55 načiniti nešto od nekoga ruhig 60 način Ruhe (/:j 93 način života Mäuschen (n.J (-) 18 nacionalnost meinen 26, 54; denken* 46, 54, 57, 73, nadati se 74, 75, 79 na dole misliti na daran denken* 79 na domaći način misliti, smatrati meinen 67, 73, 81, 82 na drugi način mišljenje, pogled, shvatanje Meinung ()CJ (-en) 67 na drugom mestu mi wir 1 nadzirati, motriti mladić, dečak Junge (m.J (-n) 7 nag, go mlad jimg 51, 82 naime mleko Milch 7, 57 naime mlin Mühle ((J (-n) 78 najbolji/a/e mobilni (telefon) Handy (n.J (-s/-ies) 11 najkasnije moći können* 26,29,38,41,43; dürfen* 32,33,37 najpre 675 • sechshundertfunfundsiebzig

Können (n.J 90 möglicli 13,61,93 meine Herren 33, 51 meine 32 meine Damen 33, 51 meiner 32 mein/e 5, 18, 23, 39 bitte 4, 45, 80 wie bitte? 27 bitten 30 Jungs (/dm.J 90 Moment (m) (-e) 12,47,79,83,86; Augenblick (m.) (-e) 47, 53, 85 aufs Klo müssen, mal müssen 79 Lust haben (zu) 26, 71 müssen* 10, 12, 30, 31, 33, 83; sollen 31,36,41,48,83,87; dürfen* 47,61 Meer (n.) (-e) 24, 50, 97 Brücke ^.) (-n) 94 vielleicht 29,62 tot um’fallen* 60 hassen 62 Mann (m.) (-er) 3,49, 72, 100 Müsli (n.) 4 Kunde (m.) (-n) 25, 65 melken* 63 Museum (n.) (Museen) 74 Mann (m.) ("-er) 23, 75, 100; Ehemann (m.)

66

Märmchen

(n.)

(-)

88

an 54 auf 10, 29,43, 50, 51, 54 ; über 74 finden* 19,26,36,50,52,58,71,76 jemanden zu etwas machen 72 Weise (f.) (-n) 10 Lebensart (f.) (-en) 75 Nationalität (f.) (-en) 67 hoffen 25,45, 92 herunter, runter 43 hausgemacht 78 schon wieder 95 sonstwo 82 bewachen 90 nackt 74 eigentlich 22, 34, 65, 87 nämlich 62,65,85; in der Tat 81,82 der/die/das beste 27, 62 spätestens 71

zuerst 33,53,74,86; erst 53,86 sechshundertsechsundsiebzig • 676

najviši nakon što nalaziti se namera namestiti, podesiti na, od, za, po napolju napor napredovati na primer naprotiv napustiti napustiti napustiti naravno naravno, podrazumeva se naredni/a naručiti da se uradi nasleđe nasleđe naslednik naslednik nasledno dobro naslov nastavak nastavak sledi nastaviti s brojanjem nastaviti nas nasuprot na to, od toga, zato navići se na naviknuti se nazad, opet (iz) nažalost ne biti u pravu nebo nedelja (sedmica) nedelja nedostajati nedostajati nekome negativan/-na negde, ma gde nego (već, naprotiv) ne još neka bude, svejedno ne neko

höchst-100 nekoliko, nekolicina nachdem (+ ind.) 83 NemacZ-ica liegen* 41,99 Nemačka Absicht (f.) (-en) 86 nemački ein’stellen 74 nemački (jezik) pro 17; durch 64; von (+ dat.) (pasiv) 86 nema na čemu! heraus 46 ; raus (= heraus) 46,71; nemiran draußen 61, 78, 97 nemoguć Anstrengung (f.) (-en) 66 ne vor’gehen* 90 ne zum Beispiel 75 neobičan, izvanredan im Gegenteil 69 neočekivan(o) an’sprechen* 37 ne odustati aurgeben* 99 neophodan hinterlassen 12 neoženjen, neudata natürlich 8, 19; klar (fam.) 9; nepoznat selbstverständlich 95 nepravda natürlich 52, 78; selbstverständlich 61nervirati se nächster/nächste 18, 61, 79 nervozan machen lassen* 88 nesporazum Erbe (m.) (-n) 88 nesreća Erbgut (n.) (-er) 88 nesreća, peh Erbe (m.) (-n) 88 nestati Nachfolger (m.) (-) 82 nešto Erbgut (n.) (-er) 88 nešto Titel (m.) (-) 100 ne uopšte Fortsetzung (f.) (-en) 59 ne... više Fortsetzung folgt 58 nezaboravan weiter’zählen* 17 nezavisan weiter’gehen* 33, 79; weiter’machen 99 ni jedan/a uns (ak. od wir) 22 nijedan/a dagegen 60,67, 71 nijedanput daran 74; davon 78, 87; darüber 83; nije o tome reč darum 94 nikad sich an etwas + ak. gewöhnen 75 nikakav, nikoji niko sich ein’leben 75 ništa zurück 12,43,47,48,55; wieder 60 niti... niti leider 12, 35, 57, 80, 92, 96 noć Unrecht haben 73 Himmel (m.) (-) 46, 85 noga noga Woche (f.) (-n) 18, 25, 61 Sonntag (m.) (-e) 10 normalno nositi (odeću) fehlen 65 jdm fehlen 81 nos negativ/e 80 novac irgendwo, sonst irgendwo 82 Nova godina sondern (nakon neg.) 30, 54, 65, 72, 89 novine noch nicht 6,38,47, 83 nov meinetwegen 92 nož kein/e 26; nicht 36,40 nugat bombona jemand 34,45 nula

677 • sechshuDdertsiebenundsiebzig

ein paar 60,90; einige 62 Deutscher/Deutsche 50, 51,67 Deutschland (n.) 14 deutsch (adj.) 50, 51 Deutsch 1, 50 keine Ursache! 15 lebhaft 53 uiunöglich 93 nein 5,26,27,29; nee (fam.) 55,71 nicht 5 ,6 außergewöhnlich 64 plötzlich 82,86 am Ball bleiben 99 nötig 79 ledig 36,42 unbekaimt 69 Unrechr (n.) 73 sich aufregen 79 nervös 31 Missverständnis (n.) (-se) 32 Leid (n.) (-en) 51 Pech (n.) 39 vergehen* 16 eins 38 etwas 8,66,69,19; was (= etwas) 78 gar nicht 76,94,99; überhaupt nicht 95 nicht... mehr 52,71 unvergesslich 100 selbstständig 81 kein/e 9 kein/e 9,12,15,27 nicht ein einziges Mal 71 darum geht* es nicht 94 nie(mals) 53,69,93 keinerlei 86 niemand 39,45, 52 nichts 19,24 weder... noch 34 Nacht (f.) C-e) 17, 35,43, 93 Bein (n.) (-e) 58,60,97 Fuß (m.) C-e) 33,74 nonnalerweise 46 tragen* 34, 38, 72, 74 Nase (f.) (-n) 54 Geld(«v>(-er)9,39,52,92 Neujahr (n.) 96 Zeitung (f.) (-en) 43, 83, 87 neu 40 Messer (n.) (-) 33 Nougatpraline (f.) (-n) 57 Null (f.) (-en) 29 secbsbundertachtundsiebzig *678

Nj

njegov/a/njegovi njemu, mu njen/a/njeni njihov/a/o/i njiva, oranica O obala (mora) obala oba, obojica, obe obaveštenje obavestiti obavestiti obazriv obećati obesiti na obezglaviti običaj običan običan dan običan, prost obično obilazak grada objasniti objasniti obnova obožavati obrok obući se očajan od^le, otkuda (poreklo) odeljenje odelo odgovarati (odeća) odgovarati odgovor odgovoriti odgovoriti, prigovarati od (komparativ jednakosti) odleteti (otići avionom) odleteti odličan odlučiti odmahivati glavom tajna odmah odmorište (bez restorana) odmorište odmor odmor

odneti odobriti od (pripadanja ili poreklo) odreći se (nečeg) odseći od oduševiti odvajanje, razdvajanje Küste (f.) (-n) 50 odvesti se (automobilom) Ufer (n.) (-) 68 odvojen(o) beide 100 odvojiti, razdvojiti Auskunft (f.) C-e) 15 odvratan Bescheid sagen (Ui geben) 58 oglas informieren 80 ogledalo vorsichtig 86 okean versprechen* 54 oklevati hängen* (an + dat.) 54 oko köpfen 85 O.K. Sitte (f.) (-n) 5 okolina alltäglich 81 okosim Alltag (m.) 73 oko gewöhnlich 64 ; alltäglich 81 oko sonst 95 okovratnik Stadtbesichtigung (f.) (-en) 33 okretati se, vrteti se Bescheid sagen (Ui gebend 58 okretati erklären 71,96 okrugao Wiederaufbau (m.) 64 Oktoberfest vergöttern 72 oluja Essen (n.) (-) 27,95; Mahlzeit (f.) (-en) 78 omogućiti sich an’ziehen* 59 onaj koji verzweifelt 54 onaj koji, onaj woher 36, 68, 81 onamo (kretanje ka mestu) Abteilung (f.) (-en) 80 ona Anzug (m.) (-e) 38 onda das passt mir 80 ; passen 80; aus’machen 96 on Antwort (f.) (-en) 68, 80, 89 one antworten 11, 58, 83 oni koji erwidern 58 oni wie 48,60 ono los’fliegen* 62 opasan weg’fliegen* 43 opasnost (u ~) ausgezeichnet 27, 95 beschließen* 71; entscheiden* 86 opera opet, iznova mit dem Kopf schütteln 59 oprezno Geheimnis (n.) (-se) 65, 99 oprostiti, izviniti sofort 4,55,95; gleich 6,47,55,58 opšta kultura Parkplatz (m.) (-e), Ras^latz (m.) 79 organizacija Raststätte (f.) (-n) 79 orkestar Rast (f.) 79 otman Urlaub (m.) 37 osam sein/e 23, 37,48, 57 ihm (dat. oder) 37 ihr/e 23 ihr/e 25, 64 Acker (m.) (-) 59

679 • sechshundertneunundsiebzig

her’bringen* 37 Stimmen 40; geben* 47; verleihen* 11

von (+ dat.) 3, 33, 47, 82 verzichten (auf + ak.) 75, 86 ab’hauen (fam.) 55 seit 29 begeistern 73 Trennung (f.) (-en) 64 weg’fahren* 48 getreimt 95 teilen 64; trermen 95 eklig 75 Annonce (f.) (-n), Anzeige tf.) (-n) 50 Spiegel (m.) (-) 82 Ozean (m.) 97 zögern 64 Auge (n.) (-n) 54,75 okay 24 Umwelt (f.) 40 außer 39 um 33 ungeftihr 57 Kragen (m.) (-) 93 sich drehen um ('+ ak.) 57 um’drehen 93 rund (adj.) 57 Oktoberfest (m.) 87 Sturm (m.) (-e) 46 ermöglichen 97 der 32 wer 33; der, derjenige 85 hin- 31; dorthin 83 sie 3 also 9,12,19,59,61; dann 15,24,29,54; na 53 ; nun 82 er 3, 32 sie 6 die 13 sie 6 es 4 gefährlich 32 in Gefahr 61 Oper(jf;(-n)ll,68, 83 wieder 54,64 vorsichtig 86 verzeihen* 69,81 Allgemeinbildung (f.) 6% Organisation (f.) (-en) 23 Orchester (n.) (-) 23 Schrank (m.) (-e) 44 acht 52

sechshundertachtzig * 680

ovamo (ka ~) ovamo, ovuda (približavanje) ovde ove ovde ozbiljan (veoma ~) oženiti se/udati se oženjen/udata

sich fühlen 89 garantieren 75 außer 39 außerdem 50, 78 außer 39, 64 ; aus (+ dat.) 71 gründen 89 Person (f.) (-en) 2, 61, 65 bleiben 11, 26, 30, 47, 55, 97 verurteilen 93 auf’klären 99 Vater (m.) (") 18, 37, 71 los (+ modalni gl.) 71 weg’gehen* 52 seit 44, 79 reißen 54 entdecken 88 vornehm 86 fast 87 ungefähr 29; etwa 89 ab’fahren* 16; los’fahren* 59, 71 los’laufen* 60 auTmachen 21,74; öflftien 29, 74; eröffnen 65; auf’schlagen* 85 hierhin 45 hierher 37,48 hier 4,11, 15,27 die 88 todernst 85 heiraten 38 verheiratet 38

P pacifista pacov/ženka pacova padati kiša padati sneg pa, dobro pad zida pakao paket palac pamćenje panika pantalone papagaj parking parkirati se par pas pasje vreme pasti

Pazifist (m.) (-en) 72 Ratte (f) (-n) 13 regnen 26, 36, 45,46 schneien 97 na 39; na dann 53; tja 87 Mauerfall (m.) 64 Hölle (f.) (-n) 67 Paket (n.) (-e) 24 Daumen (m.) (-) 79 Gedächtnis (n.) (-se) 95 Panik (f.) 90 Hose (f.) (-n) 80 Papagei (m.) (-en) 73, 93 Parkplatz (m.) (-e) 52 parken 48 Paar (n.) (-e) 60 Hund (m) (-e) 32 Sauwetter (n.) 78 fallen* 24, 43,53,55, 64,81;

osećati se osigurati osim osim toga, sem toga osim, van osnovati osoba ostati osuditi osvetliti, obasjati otac otići otići otkako otkinuti, kidati otkriti otmen otprilike, oko otprilike otputovati (vozom, autom) otrčati otvoriti

681 • sechshunderteinundachtzig

pasti napamet patnja pauk pauza pavlaka paziti paziti na paziti se, čuvati se pažnja pečeno pile pekara penušavo vino penzija pero pešačka zona pešak pesak peške pesnik petak petkom uveče pevati pića piće pijan pisac pisati pisati (tu stoji, piše) pismo pitanje pitati nekoga nešto pitati se (~ da li) piti pivnica pivo planina plan (projekat) platiti plav/a plava senica plav plaža plen plivati pobeći pobeći, udaljiti se pobrkati

runter’fallen* 43 ; um’fallen* 60; ab’stürzen62 ein’fallen* 100 Leid (n.) (-en) 51 Spinne (f) (-n) 55 Pause (f.) (-n) 4 Sahne (f.)S frei’halten* 78 ; bewahren 93 aufpassen (auf) 99 sich in Acht nehmen* 69 Vorsicht (f.) 13, 43,94 ; Achtung (f.) 16, 69, 90 Brathähnchen (n.) (-) 87 Bäckerei (f.) (-en) 100 Sekt (m.) (-e) 24 Rente (f.) (-n) 89 Feder (f.) (-n) 74 Fußgängerzone (f) (-n) 33 Fußgänger (m.) (-) 33 Sand (m.) 54 zu Fuß 33 Dichter (-) 51 Freitag (m.) (-e) 25 freitagabends 30 singen* 82 Pizza (f.) (-S ou Pizzen) 26 Getränk (n.) (-e) 8, 33 betrunken 34 Dichter (m.) (-) 51; Schriftsteller (m.) (-) 72 schreiben* 39 stehen* 83, 87 Brief (m.) (-e) 39 Frage (f.) (-n) 15, 62, 68, 89, 95 fragen)^ (ak.) nach (+ dat.) 38, 39, 58, 73 sich fragen, ob 76 trinken* 4, 8, 33 Kneipe (f.) (-n) 16, 19 Bier (n.) (-e) 8, 33 Berg (m.) (-e) 46, 54 Plan (m.) (-e) 39, 90 zahlen 9, 60, 95 ; bezahlen 9, 93 blond/e 36, 72 Blaumeise (f.) (-n) 97 blau 72 Strand (m.) (-e) 79 Beute tf.) (-n) 36 schwimmen* 96 entkommen* 43 weg’laufen* 73 verwechseln (mit) 74 sechshundertzweiundachtzig • 682

početak početi početnik podeliti se na podići podići pod, ispod podmladiti podne, dvanaest sati podnevna pauza pogled pogoditi pokazati poklopac pokraj pokušaj pola pola pet pola sata policajac policija policijski automobil policijski film policijski roman politika polje poljubac pomirit pomoći pomoći nekome ponašati se ponavljanje ponedeljak poneti ponoć ponoviti ponovo videti ponuda ponuditi, nuditi popeti se popeti se (voz, avion) popraviti popustljiv porasti porcija pored porodica posao posao

Anfang

(-e) 99, 100

posao

Geschäft (n.) (-e) 10; Angelegenheit (f.) (-en) 54 Anfänger (nt.) (-) 90 posebna ponuda Schnäppchen (n.) (-) 62 sich teilen in 35 posedovati, imati besitzen* 55 ab’heben* 86 poseta Besichtigung (f.) (en) 33 heben* 86 posetilac Besucher (m.) (-), Gast (-e) 87 unter (+ dat.) 75 posetiti besuchen 80, 87,100 jünger werden* 82 posetiti nekoga besuchen 80 Mittag (m.) 35,44 ; zwölf, zwölf posipati streuen 54 Uhr mittags 44 poslastičar Konditor (m.) (-en) 57 Mittagspause (f.) (-n) 78 poslati schicken 39 Aussicht (f.) (-en) 50 poslednji letzt-40,45,62,76 raten* 72, 83, 87 posle nach (za vreme) 20; nach (+ dat.) 38, zeigen 13, 37 46, 52, 81; danach 51, 79 Deckel (m.) (-) 57 Nachmittag (m.) (-e) 25 posle podne nahe (bei + dat.) 82 daraufhin 93 posle toga, na to Versuch (m.) (-e) 65 Geschäftsmann (m.) (-er) 93 poslovni čovek halb 52 Geschäftsreise tf.) (-n) 85 poslovni put viereinhalb 78 posmatrati beobachten 88 halbe Stunde 48 werden* 22,23,48,51,60,64 postati Polizist (m.) (-en) 67 geehrt- 80 poštovani Polizei (f.) 48,53 poštovani (u usmenom obraćanju) Verehrte 91 Polizeiwagen (m.) (-) 48 ehren 80; achten 94 poštovati Krimi (= Kriininalfilm) (m.) (-s) 76 pošto wo doch 97 Krimi (= Kriminalroman) (m.) (-s) 76 posuti streuen 86 Politik (f.) 80,90 po svoj prilici, nadam se hoffentlich 45,100 Feld (n.) (-er) 58, 59 poticati (iz) stammen (aus) 68 Kuss (m.) (-e) 16 daim 15, 33, 52 potom Pommes (fam.) 9 potpuno total 27,37,60,76 helfen 38 pouzdanost Zuverlässigkeit (f.) 52 helfen* jdm (dat.) 59 zuverlässig 52 pouzdan sich benehmen* 85 povećati zu’nehmen* 97 Wiederholung (/!) (-en) 7 poverljiv, tajni vertraulich 69 Montag (nt.) (-e) 25 günstig 38 povoljan mit’nehmen* 26, 71 verletzen 58 povrediti vienmdzwanzig Uhr, zwölf (Uhr nachts) 44; pozajmiti leihen*, verleihen* 92 Mitternacht (() 44, 90 pozdrav Gruß (m.) (-e) 18; hallo 37, 55 wiederholen 65 pozdravi Grüße (pl.) 18, 80 wieder’sehen 100 pozdraviti grüßen 18, 58; begrüßen 93 Angebot (n.) (-e) 62 poziv (telefonski) Telefongespräch (n.) (-e) 5 an’bieten* 37, 62, 72 pozitivan/-na positiv/e 80 steigen* 97 poznat berühmt 51,72 ein’steigen* 16 poznavati, znati kennen* 32, 36,38,41,69, 73 reparieren 25 pozorišni komad Stück (n.) (-e) 45 flexibel 78 pozorište Theater (n.) (-) 26 groß werden* 82 požudno gierig 86 Portion (() (-en) 8, 27 požuri! los! 55 neben 37 pozvati ein’laden* 23, 75 Familie (() (-n) 23, 39 pozvati nazad zurück’rufen* 12 Arbeit (f.) (-en) 78 pozvati telefonom an’rufen* 11, 66, 96 Arbeitsstelle (() (-n) 80 praktično praktisch 29 (m.)

an’fangen* 45,52,55,58,60,73

683 • sechshundertdreiundachtzig

sechshundertvierundachtzig • 684

prastara vremena prastar

Urzeit (f.) (-en) 89 uralt 89

prati se, umivati se

sich waschen* 71

pravila igre praviti se da pravo (biti u ~) pravo pravo (sasvim ~) pravo, upravo prazan preći most preći preko, preseći preći ulicu predak predjelo prednost predosećanje predosećati predosećati, slutiti predsoblje predstaviti se predstaviti predstavnik preduzeće pređuzeće za IT predvideti preko puta prekosutra pre nego (što) pre podne preporučiti prepoznati presa, muljača presti presti (vunu) preuzeti prevariti se prevoditi pre prezime pričanje, pripovetka pridružiti se prijatelj prijateljica prijatno! prijem priključak, veza, spoj prilagoditi se prilika, partija (za udaju) prilika, slučaj

pnmer primetiti Spielregel (f.) (-n) 85 primiti so tun*, als ob 95 primiti na sebe dürfen* 32, 33, 34, 37, 72 princ gerade 47; Jura (m.) 51; Recht (n.) 73 pripadati geradeaus 15,47 priroda gerade 47, 86 pristojan, pristojno leer 53 probati über eine Brücke gehen* 94 probati überqueren 34 problem über die Straße gehen* 94 probuditi nekoga Vorfahr (m.) (-en) 88 probuditi se Vorspeise (f.) (-n) 27 procenat Vorteil (m.) (-e) 78 proći (ispred) Ahnung (f.) (-en) 87 proći (kroz crveno) ahnen 87 proći ahnen 87 prodavačica Vorzimmer (n.) (-) 47 prodavati sich vor’stellen (+ dat.) 62,73 prodavnica vor’stellen 37,51 profesor (na univerzitetu) Vertreter (m.) (-) 25,90 program Firma (f.) (Firmen) 75 ; proizvoditi Unternehmen (f.) (-) 80,89 proklet IT-Untemehmen (n.) 81 promašiti planen 90 promeniti gegenüber (von) 33 übermorgen 62 promeniti se bevor (+ indik.) 29, 83, 100 promukao Vormittag (m.) 25 propustiti, promašiti empfehlen* 65 prošek erkennen* 72, 82 ; wieder erkennenprošek 82 (u ~u) Kelterei (f.) (-en) 89 prošlost ab’hauen tfam.), spinnen* 55 provaliti spinnen* 55 proveriti ab’nehmen* 87 provesti sich irren 54 prozor Prus übersetzen 1 prvi/-a vor 20 ; vor (uz sat) 44 grditi Nachname/Familienname (m.) (-n) 81psovati, ~ psovka, uvreda Erzählung (f.) 72 pst! nach’kommen* 78 ptica selica Freund (m.) (-e) 3, 23, 40, 49 ptica Freundin tf.) (-nen) 3, 23 pući Mahlzeit! 78 pun, filovan Empfang (m.) (-e) 96 puno, mnogo Anschluss (m.) (-e) 20 sich ein’leben 75; sich an’passen 97puno pozdrava pun pansion Partie (f.) (-n) 37 > pun Gelegenheit (f.) (-en) 38; Schnäppchen i razumevanja

685 • sechshundertfunfundachtzig

(n.) (-) 62 Beispiel (n.) (-e) 75, 85 merken 76, 87; bemerken 97 kriegen 40 übernehmen* 80 Prinz (m.) (-en) 82 gehören (+ dat.) 74 Natur (f.)91 anständig 85 probieren 75 versuchen 61, 66, 87 Problem (n.) (-e) 22, 39 wecken (jemanden) 71, 76 aurwachen 71 Prozent (n.) (-e) 88 vorbei’fahren 100 durch’fahren* (bei Rot) 94 vergehen* 16 Verkäuferin tf.) (-nen) 62 verkaufen 40,48 Geschäft (n.) (-e) 10,100; Laden (m.) Q 49 Professor (m.) (-en) 18 Progranun (n.) (-e) 74 produzieren 89 verflixt (adj.) 29 schief gehen* 90 sich ändern 39 ,88 ; wechseln 75 ; verändern 82 sich ändern 100 rauchig 72 verpassen 20 Durchschnitt (m.) 79 im Dmchschnitt, im Schnitt 79 Vergangenheit (f.) (-en) 64 ein’brechen* 93 nach’sehen* 44 verbringen* 37, 46 Fenster (n.) (-) 53, 82 Preußen (n.) 70 erste 46,49,51, 73 schimpfen 100 Schimpfwort (n.) (-er) 100 pst! 45 Zugvogel (m.) (") 97 Vogel (m.) O 82, 93 platzen 93 gefüllt 78 viel (adv. i adj.) 1, 41, 51, 57 viele Grüße 80 Vollpension (f.) 62 verständnisvoll 92

sechshundeitsechsundachtzig • 686

pun pušiti piistiti put (idući ~) put (jedan jedini ~) put putnička agencija putovanje putovanje put (tri ~a) put R računar računati računati sa račun radije radije radijska emisija radio raditi raditi, činiti radnik radno mesto radno vreme rado radovati se rakija rano raspolaganje raspoloženje raspravljati se zbog nečeg raspust, odmor rat razaranje razglednica razgovor razgovor za posao razlika razlikovati razlog razmaziti, upropastiti razmena razmisliti razmišljanje razočaran/-a razumeti se razumeti razumevanje

voll 25, 54, 92

razumljiv, opravdan 'razumljivo samo po sebi lassen* 12, 32, 52, 55, 59, 76, 79 rđav, loš das nächste Mal 83 recept ein einziges Mal 79 teći Ua\(n.) 11,43,60,95 teČ je o, radi se o Reisebüro (n.) (-s) 62 reč Fahrt (f.) (-en) 62 red (na mene je red) Reise (f.) (-n) 16,41,62.80 ted dreimal 9,72 red (u kojem se čeka) Weg (m.) (-e) 38 red (u ~u) teka restoran rezervisati mesto Computer (m.) (-) 25 lezervisati rechnen 61 ićžiser rechnen mit 97 rođaci Rechnung (f.) (-en) 61,95 rođen/-a eher 31 {pđendan lieber 62,96 rođendanska pesma Radiosendung (f.) (-en) 51 ipđendanska zabava Radio («^(-s) 74,89 ij arbeiten 19,25,81 machra 9,10,26,34,37,55; tun* 32 ličenje rokovnik Arbeiter (m.) (-) 33 ^k Arbeitsstelle tf.) (-n) 80 ripan Arbeitszeit (f.) (-en) 78 romantičan gern 8, 12, 57,62, 80 roštilj sich freuen 20, 26, 80, 81,100 roštilj kobasica Schnaps (m.) 30, 58 roza, ružičasta früh 30 ručak Verfügung (f.) (-en) 96 i^tise Laune (f.) (-n) 31, 65,97 sich streiten über (+ ak.) 83 Ferien (pl.) 13,37,46,50; Urlaub (m.)niŽan 37 Krieg (m.) (-e) 72 Zerstörung (f.) (-en) 64 Postkarte (f.) (-n) 18 Gespräch (n.) (-e) 80 Vorstellungsgespräch (n.) (-e) 81 se Unterschied (w.) (-e) 29, 67 1 ^ofon unterscheiden* 67 1 sakupiti, sazvati, okupiti Grund (m.) (-e) 48; Verstand (m.) 60; I Recht (n.) 73 I; verderben* 65, 97; verwöhnen 87 ! Austausch (m.) 81 j nach’denken* 53, 83 1; Überlegung (f.) (-en) 65 llmoubistvo enttäuscht 96 sich verstehen* 93 verstehen* 27,39,54,59; kapieren (fam.) 54i Verständnis (n.) 32,92 q rauchen 72

687 • sechshundertsielienundachtzig

verständlich 61 selbstverständlich 61, 80 schlimm 69, 94 Rezept (n.) (-e) 57 sagen 11, 18, 29, 36 es geht um, es handelt sich um (+ak) 94 Wort (n.) (-er) ou (-e) 58 ich bin ^an (= an der Reihe) 95 Reihe ^.) (-n) 45 Schlange (f.) (-n) 24,45 in Ordnimg 52 Fluss (m.) C'-e) 60 Restaurant (n.) (-s) 36, 66 buchen 62, 96 reservieren 61,66, 80,96; buchen 62,96 Regisseur (m ) (-e) 72 Verwandte (pl.) 39 geboren 5 i Geburtstag (m.) (-e) 22,38,89 Geburtstagslied (n.) (-er) 90 Geburtstagsfest (n.) (-e) 22; Geburtstagsparty (f.) (-s) 28 Geburt (f.) (-en) 22, 65, 81 Terminkalender (m.) (-) 25 Termin (m.) (-e) 25, 80 Roman (m.) (-e) 51 romantisch 100 Grillfest (n.) (-e) 22 Bratwurst (f.) (-e) 9 rosa, rosig 97 Mittagessen (n.) (-) 47 pfeifen* auf (+ ak.) 86 Hand (f.) (-e) 54 hässlich 36,42 jetzt 11,37,40,44,48 Inhalt (m.) (-e) 57 Verständnis (n.) 32 sich verstecken 59 Saxofon (n.) 34 versanuneln 90 Saal (m.) (Säle) 90 Salto (m.) (-S) 100 allein 2, 57 mit (+ dat.) 4, 10, 64 nur 15,31,37 Selbstmord (m.) 76 Sandale (f.) (-n) 34 träumen 82 Traum (m.) (-e) 53 melden 47 ; voraus’sagen 97 sechshundertachtundachtzig • 688

saradnja sastanak sastanak sat i po sat (koliko je ~ ?) sat (trajanje) sat sat (u koliko ~i?) sat za benzin sav, ceo, čitav savetovati savet savezna država Savezna republika savršen sećanje šeći sedeljka, zabava sedeti sedeti sekretarica (automatska) sekunda seljak semafor semafor za pešake se sesti sestra setiti se sići sići (s voza, iz auta) siguran Silvestrovo simbol simpatičan, Ijubak sipati sir siromašan sit sjajan Sjedinjene Države skočiti skoro skrenuti s puta skupa, ukupno skupljati se skupo skupština sladak slagati se

Mitarbeit (f.)2Xi slagati se Sitzung (f.) (-en) 25 slaviti Termin (m.) (-e) 25, 80; Verabredung (f\se slažem (-en) 47 sličan, nalik eineinhalb Stunden 17 slika wie spät ist es? 78 slikati Stunde (f.) (-n) 17, 19, 78 slobodan (biti ~) Uhr OC; 16,47, 61,78 slobodan um wie viel Uhr? 16 slobodan (slobodno) Benzinuhr (f.) (-en) 29 slomiti ganz 69 slomiti se, pokvariti se raten* 83 slomljen (biti ~) Rat (m.) (Ratschläge) 31,41,49 slučaj Bundesregierung (f.) (-en) 64 slučaj (u svakom ~) Bundesrepublik (f.) (-en) 64 slučaj (u svakom ~u) perfekt 90 slutnja, predstava Souvenir (n.) (-s) 87 služba, dužnost teilen 64; schneiden* 79 službenik/ca Party (f.) (-s) 22 smatrati, misliti sich setzen 37,45, 55, 81 smeh sitzen bleiben 60 smejati se Anrufbeantworter (m.) (-) 12 smešan Sekunde tf.) (-n) 90 smešiti se Bauer (m.) (-n) 75 smeštaj Ampel ff!) (-n) 94 smešten, koji se nalazi Fußgängerampel ff.) (-n) 94 smoking sich 47 sneg sitzen* 25,43,45,55,61,68 soba, komad Schwester ff.) (-n) 23 sich eritmem (an + ak.) 74, 82,95 soba sokna runter’gehen* 43 s 6k od jabuke aus’steigen* 16,33 sok od narandže sicher 44, 62, 83 sok Silvester 96 ^avaća soba Symbol (n.) (-e) 64 spavati nett 92 specijalizovati se gießen* 54 besplatno Käse (m.) 4,43 sprat arm 53, 93 spreman, gotov/a satt 27 sprovesti istraživanje genial 83 srce Vereinigte Staaten 70; Amerika 88srdačan einen Abstecher (m.) machen 100 srdačni pozdravi fast 58, 64, 71, 81 einen Abstecher (m.) machen 100 insgesamt 87 zusammen laufen* 86 stećan teuer 93 srećom Bundestag (m.) (-e) 64 '^reda süß 32 klappen 90 1 nešto

689 • sechshundertneunundachtzig

stimmen 40, 57 feiern 23,64, 66 einverstanden 58; meinetwegen 92 ähnlich 80 Bild (n.) (-er) 54 malen 90 Zeit haben 12 frei 2 frei 32,64,78 auf’schlagen* 85; brechen 93 kaputt gehen 85 kaputt sein 85 Fall (m.) C-e) 76, 89 auf alle Fälle 76 sowieso 48 Ahmmg ff.) (-en) 87 Dienst (m.) (-e) 25,30 Angestellte (der/m., die/f.) (-n) 81 meinen 67 Lachen (n.) 58 lachen 37,58 lächerlich 85 lächeln 54 Unterkunft ff.) (-e) 62 gelegen (liegen*) 50 Smoking (m.) 38 Schnee (m.) 97 Zimmer (n.) (-) 50,96; Stück (n.) (-e) 57 Zimmer (n.) (-) 2,18, 50,96 Socke ff.) (-n) 34 Apfelsaft (m.) (-e) 24,89 Orangensaft (m.) (-e) 24 Saft^w.;(-e)24 Schlafzimmer (n.) (-) 50 schlafen* 17,43 sich spezialisieren auf (+ ak.) 81 kostenlos 96 Etage ff.) (-n), Stock (m.) (pl. Stockweikej 90 fertig 13 ein Experiment durch’flihren* 88 Herz (rt.) (-en) 18, 54, 79 herzlich 18, 51, 89 freundliche Grüße 80 Fortima ff.) 54 Glück (n.) 1,22,29,65; Fortuna ff.) 54 Glück haben 79 glücklich 10,17,75 glücklicherweise 10 Mittwoch (m.) (-e) 25, 80 Mitte ff.) (-n) 25 etwas aus’machen 95 sechshundertneunzig • 690

’W

sredstvo sresti srodnik srušiti, oboriti srušiti se stablo, deblo stajati stajati u redu standardni nemački stanica stanica stani!, stoj! stanovati stanovnik Minhena stan star stari grad stariji/a stariti statistika staviti, postaviti stegnuti stena stepen stideti se s tim stoga, zbog toga stolica stomak, trbuh sto strah strana strani jezik Strasburg stresan stropoštati se, pasti strpeti se student/kinja studije studirati stvar, predmet subota sud sunčan sunce suparnica super! supermarket suprotnost

supruga Mittel (n.) (-) 73 treffen* 25 ; 58 suprug •. Verwandte (pl.) 39 suteren um’fallen* 60 sutra ab’stürzen 62 suviše suvo grožđe Stamm (m.) (-e) 55 svaki stehen* 44, 53, 55, 82 svaki put Schlange stehen* 24 svaki put kad Hochdeutsch (n.) 89 svakodnevica Haltestelle (f.) (-n) 15 svakodnevni Station (f.) (-en) 10,15 sve halt 24, 31,83 wohnen 37, 75 svečano, praznično Münchner (m.) (-) 64 svećica Wohnung tf.) (-en) 50 svetio alt 18,22, 36,41,78, 82 svetska istorija Altstadt (f.) (-e) 33 svet älter 82 svež älter werden/alt werden 82 svi Statistik (f.) 62 svila stellen 44,52,56; legen 54,56; setzen 56 svilen drücken 79 svinja Felsen (-) 68 svinjska kolenica Grad (m.) (-e) 57 svinjske prerađevine sich schämen 54 s vremena na vreme damit 66 svršeno deshalb 65, 79, 99 svuda Stuhl (m.) (-e) 55 Magen (m.) 53; Bauch (m.) ( ’-e) 96 Š Tisch (-e) 56, 61, 66 šaliti se Angst (f.) (-e) 76, 94; Schrecken (m.) 94 šampanjac Seite (f.) (-n) 50 šator sa pivom Fremdsprache (f.) (-n) 73 šef Straßburg 51 šefica kadrovske službe stressig 65 šetati se, ići u šetnju stürzen 62 Šetnja sich gedulden 47 šimpanza Student/-in 3 škola Studium (n.) (Studien) 81 ! školjka studieren 51,81 školski udžbenik Ding (n.) (-e) 93, 99 šlag Samstag (m.) (-e) 22, 25,48; šolja Sonnabend (m.) 25 šore Gericht (n.) (-e) 93 Španac sonnig 50 ,• Španija Sonne (f.) (-n) 25, 62 španski Rivalin (f.) (-nen) 74 štamisliš... ? klasse!, prima!, super!, toll! 20 šta se događa? Supermarkt (m.) (-e) 19, 36; šta Großmarkt (m.) (-e) 48 Gegenteil (n) (-e) 85

691 • sechshunderteinundneunzig

Šta god se dogodilo

(Ehe)ffau

(f.) (-en)

38, 40, 58

Ehemann (m.) (-er) 66

Untergrund (m.) 15 morgen 10, 30, 54 zu + (adj. ili adv.) 22, 27, 43; zu viel 23 Rosine (f.) (-n) 88 jeder/e/es 30, 46, 65 jedes Mal 76 jedes Mal, wenn 76 Alltag (ffj.J 81 alltäglich 81 alles 9,18, 24,31,34,38, 52, 62; ganz 37, 45, 67 festlich 38 Kerze (f.) (-n) 90 Licht (n.) (-er) 43 Weltgeschichte (f.) 64 Welt (f.) (-en) 57, 64, 73, 87 kalt 8; frisch 78 alle 23, 39; alle Welt 79 Seide (f.) 54 seiden (adJ.) 54 Schwein (n.) (-e) 63, 75 Schweinshaxe (f.) (-n) 75, 87 Schweinerei tf.) (-en) 75 manchmal 87 vorbei 22 überall 44 Spaß machen 99 Champagner (m.) (-) 24,44, 95 Bierzelt (n.) (-e) 87 Boss (m) (-e) 90 Personalleiterin (-nen) 80 spazieren gehen* 34 Spaziergang (m.) (-e) 26 Schimpanse (m.) (-n) 88 Schule (f.) (-n) 51,71 Schale (f.) (-n) 86 Schulbuch (n.) (-er) 83 Schlagsahne (f.)% Tasse (f.) (-n) 8 Shorts (pl.) 34 Spanier (m.) (-) 50 Spanien (n.) 50 Spanisch 50 wie gefallt dir...? 16 was ist los? 55, 71 was 4, 19, 22, 26

egal, was auch kommt* 99 sechshundertzweiundneunzig • 692

šteđeti šteta šuma Švajcarska Švarcvald T tačan (biti ~) tačan, na vreme tačan tačka tačno tačno, ispravno tačno tačnost tada, onda tajna taj/ta/to tako dakle! takođe takođe ne tako... kao tako nešto tako znači! taksi tama taman, baš taman tamo tanjir tate tebe, te tebi, ti teći tečno tekući (adj.) telefonski razgovor telefon televizor teologija teorijski terasa tetka težak težak, tegoban ti tiho tih, slab tim bolje tim više što

sparen 10, 12 schade 20, 61, 62, 86, 95, 97 Wald (m.) C-er) 65 Schweiz (f.) 67, 68 Schwarzwald (m.) 83 stimmen 40 pünktlich 6 stimmt 40; gerade 47, 86; direkt 85; richtig 97 Punkt (m.) (-e) 52 genau 20, 55, 81 richtig 74 stimmt 40 Pünktlichkeit (/^J 52 damals 74 Geheimnis (-se) 65 dieser/diese/dieses 43 na so was! 87 auch 6,27,40, 53, 58, 65 auch nicht 27 so... wie 60 so etwas 93 ach so! 15 Taxi (n.J (-s) 13 Dunkelheit (-en) 76 gerade (^+g/. u prošlom vremenu) 87 dunkel 45 dort 10, 36, 39,41,43 Teller (m.) (-) 33 Vati 18 ; Papa (m.) (-s) 48, 55, 71 dich (ak. od du) 16, 39 dir (dat.) 37 fließen* 73 fließend 73, 99 fließend 73, 99 Telefongespräch (n.) (-e) 5 Telefon (n) (-e) 5 Fernsehapparat (m.) (-e) 74 Theologie (f.) (-n) 51 theoretisch 29 Terrasse (f.) (-n) 82 Tante (f.) (-n) 39 hart 90; schwer 99 mühsam 65 du 8 leise 34 leise 34 umso besser 99 umso mehr als 95

693 • sechshundertdreiundneunzig

tipičan tišina, mir tja tlo toalet, ve-ce točak to to je za (+g/. inf.) toliko to mi odgovara topao, vruć toplota toplotni talas toranj toškovi, izdaci traka tramvaj trapez tražiti tražiti, zahtevati trebati trebati trčati trenutak trg,

trka trošiti trotoar tuča tući tu tuda turista tužan tvoj/a/tvoji tvrd, čvrst U u ubediti ubedljiv ubeđivati u bliskoj budućnosti učiniti ući učiti učiti nešto nekoga učtiv(o) udarati

typisch 33 Ruhe(/:j45 ach 26 ; na ja 75 Boden (m.) (") 83 Klosett (n.) 45; Klo (n.) (-s), Toilette ^.) (-n) 45, 79 Rad (n.) (-er) 34 das 3, 10, 13 ; es 6, 12 es ist zu (+ gl. inf.) 79 soviel 88 das passt mir 80 heiß 22 ; warm 97 Hitze (f.) (-n) 22 Hitzewelle (f.) (-n) 22 Turm (m.) (-e) 63 Auslagen f.) 80 Binde (f.) (-n) 54 Straßenbahn (f.) (-en) 15 Trapez (n.) (-e) 56 suchen 19, 38, 69, 87 werben* um (+ ak.) 80 brauchen 24,39,50,57,65,78 müssen* 30, 37, 79 laufen* 18,32, 58,59,60 Augenblick (m.) (-e) 47, 85 Platz (m.) C-e) 11,37,45, 59, 78; Stelle (f.) (-n) 80 Wettlauf (m.) (-e) 58 aus’geben* 21 Gehweg (m.) (-e) 65 Schlägerei f.) (-en) 76 schlagen* 85 da 6, 36,44, 58, 73, 83 dorthin 42, 83 Tourist (m.) (-en) 38 traurig 54 dein/e 11, 16,18 hart 90 in 2,10,16 ; bei (+ dat.) 51 überzeugen 61 überzeugend 61 überzeugen 61 in naher Zukunkt 80 machen+ a