Arquitectura Organica por Senosiain.1.pdf

Descripción completa

Views 110 Downloads 3 File size 29MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CRU 720.43 Sen-a

lllllll!ll lll/llll~1111 ____ - - -

54,284 Fecha de Impresión : 2110612014 -......_; -__

arquitectura orgánica

organic architecture by feJUJsiA.bv

autor author: Javier Senosiain editores editors: Fernando d e Haro & Omar Fuen tes diseño y producción editorial editorial design & production: AM Editores S.A. d e C.V dirección del proyecto project managers: Valeria Degrego rio Vega y Tzac il Cervantes O rte g a coordinación coordination: Edali Nuñez Danie l texto original original text: Palo m a Jim én ez y León Faure corrección de es tilo copy editor: Abra ha m Orozco traducción translation: Margo t Sterlin g

Javier Senosiain www.arquitecturaorganica .com

AM Editores S.A. de C.V Paseo de Tamarindos- #400-B suite 102, Co l. Bosques de las Lomas, C.P 05120, México D.F., Tel. 52(55) 5258-0279 Fax. 52 (55) 5258-0556 [email protected] www .ameditores.com

~~

EDITOR ES

arquitectura orgánica

organic archifecture

© 2008, Javier Senosiain proyecto y obra arquitectónica architectural project © 2008, Fernando de Hora & Omar Fuentes, caracterís ticas gráficas graphica/ features l a. Ed ición 1 1st. Edition ISBN español 978 970 9726 89-3 ISBN inglés 978 970 9726 90-9 Ninguna parte de este libro p uede ser reproducida, archivada o transmitida en forma alguna o mediante a lgún sistema, ya sea electrónico, mecánico o de fo torreproducción sin previa autorización de los editores. Ali rights reseNed. No part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means · graphic, e/ectronic, or mechanica/. including scanning, photocopyíng, photographing, taping, or informa/ion slorage and re trievat systems - known or unknown, wíthout !he explicil wrítten permission of the pubtisher(s).

Impreso en China 1 Printed in China.

7

8

Prólogo • Prologue

1S Introducción • lntroduction 22 26 30 42 46 SO

82 86 94 96 98 102 116 130 132 142 148 156 158 166 182 192 204 210 214 216

El Abanico • The Fan Rebanada de Espacio • Slice of Space Pirámide Levitando • Floating Pyramid Masa y Flujo • Mass and Flow Pareja Prismática • Prismatic Pair Asentamiento Piramidal • Pyramidal Housing Aire y Tierra • Wind and Earth Casa Orgánica • Organic House La Escuadra • The Set of Triangles Oasis Productor· Production Oasis Conjunto Orgánico • Organic Ensemble Serpiente • Serpent Conjunto los Cacahuates • Peanuts Ho using Complex Tiburón • Shark La Ballena Mexicana • The Mexican Whale Conjunto Oasis • Oasis Housing Complex Casa Flo r • Flower House Casa Claustro • Monastery House Satélite • Sote /lite El Kiss • The Kiss Sarape y Sombrero · Sarape and Hat El Nido de Quetzalcóatl • Quetzalcoatl's Nest Nautilus • Nautilus Ampliación Oasis Productor • Production Oasis Extention El Paraguas • The Um brella El Hongo · The Mushroom Proyectos Diversos • Various projects Ciudad Verde • Green C ity

218 219

Créditos • Cre dits Agradecimientos · Aknowledgments

S4 S8

UNIVERSIDAD"'~/\ , v~~ BIBLTOTECA.

8

Prólogo

Un alfarero de moradas

)

La arquitectura de Javier Senosiain es siempre un descubrimiento y a su vez, que duda cabe, una sorpresa que causa intriga y cierta desazón; está llena de interrogantes especialmente para aquellos que nos formamos en la escuela racional funcionalista donde dicho sea y no de paso, él se formó con nosotros. Las interrogantes se acumulan apenas abierto este libro de su obra, como antes lo hicieron al leer su libro sobre bioarquitectura: ¿Una arquitectura que inexorablemente nos acune?, ¿Que se tienda e imbrique con topografía y vegetación?, ¿Cómo construirla?, ¿Cuál será su comportamiento a lo largo del tiempo? También sorprende en Javier el proceso de búsqueda hasta alcanzar el lenguaje que caracteriza su obra reciente; los trabajos de lo que podríamos llamar su primer período ejecutados en forma conjunta con Daniel Arredondo, están caracterizados por una densa presencia volumétrica palpitante de color en tonos y gamas difíciles de encontrar en la obra de otros arquitectos contemporáneos suyos y que a partir de los años sesenta han ensayado, con fortunas diversas, el lenguaje volumétrico y colorístico cuya raíz bien lo sabemos, está en el multialudido Luis Barragán. Pero en Javier Senosiain hay un paso inquietante y provocador. Basta analizar de este primer período de búsqueda la "Pirámide Levitando" El volumen denso de la casa está suspendido sobre el paisaje, los grandes trapecios, de color ocre-naranja, colados en concreto, la anclan al ríspido terreno donde se ubica y permiten puentearla, lo que a su vez propicia que el terreno se deslice bajo ella y su área verde intocada se incremente con el jardín en el que se convierte su azotea; la integración del verde y las vistas de la casa, los colores de muros, tragaluz, tiro de la chimenea, etc., anuncian, sin duda, las búsquedas de los próximos años y obras: Edificio " Pareja Prismática" los Laboratorios en Celaya "Oasis Productor" en desafiantes rojos, rosas, naranjas, moródos, que vuelven casi fosforescente el verde circundante a fuerza de contrastantes desafíos. En el medio integral y medio de la arquitectura mexicana moderna, estos gestos insólitos son poco frecuentes y desde la aparición de las obras antes mencionadas; una sorpresa creciente ha acompañado la producción arquitectónica de Javier, si bien con callada expectativa como también dicho

9

Javier Senosiain's architecture is always a discovery and, undoubtedly, a surprise that causes intrigue and certain restlessness; it is fu// of questions particular/y for those of us who were formed on the functiónal rational school where, it should be said, he was tormed with us. The questions are accumulated when opening this book of his work as it happened when reading his book of bioarchitecture: An architecture that inexorably erad/es us? that is /aid and overlapped with topography and vegetation? How to build it? How wi/1 its behavior be throughout time?. Javier a/so surprises with his searching process until he finds the language that characterizes his recent work: the work of what we can name his first period performed joint/y with Daniel Arre don do is characterized by a thick, volumetric and palpitating presence of co/oring in tones and ranges, difficult to find in works of other contemporary a rchitects that since the seventies hove practiced, with different fortunes, the vo/umetric and co/oring language, which roots, as we we/1 know, are in the multi-referred Luis Barragán. But in Javier Senosiain there is a disturbing and provocative step. Just analyze the "Fioating Pyramid" of this first search period. The thick volume of the house is suspended over the landscape, the big ocher-orange trapezoids placed on concrete, anchor it to the harsh terrain where it is located and this al/ows to dot it, propitiating, at the same time, that the terrain s/ides under it, and its untouched green orea is increased with the garden on which the flat roof has become. The green integration and the house views, the wa/1 co/ors, the sky/ight, the chimney draft, etc. undoubted/y announée the searches for the next years and works: the " Prismatic Pair'' building or the "Production Oasis" on challenging reds, pinks, oranges, purp/es, make the surrounding green almost fluorescent by means of challenging contrasts. In the integral and modern Mexican architecture society, these un usual gestures are not so frequent and, sine e the appearance of the above mentioned works, a growing surprise has accompanied the architectonic production of Javier, although with a si/ent expectation as the intellectual society is used to. The next definite step was token on 1985, as it is extensive/y documented in this book, with "The Organic House" whose search is not only in the sense of the organic form but a/so on

Prologue

A home poffery maker

14?

UNIVERSIDI\D~~~ S; v~ BTBLTOTEr~\

10

medio intelectual acostumbra. El siguiente definitivo paso está dado en 1985, como este libro ampliamente documenta . con la "Casa Orgánica" c uya búsqueda no es sólo en el sentido de la forma orgánica sino también en el de la experimentación con los procedimientos constructivos que la· vuelvan posible arquitectónicamente. en éste aspecto son elocuentes las fotografías de los procesos innovadores con que Javier y su grupo de verdaderos alfareros de la construcción. han realizado las casas orgánicas de su época de madurez. Quizá el impacto mayor que estas casas poseen, desde su concepción, radica en su integración al espacio exterior. al verde que literalmente no las rodea sino las acuna y arropa; la marea de bugambilias, de hiedras, de vincos, contrastando con la piel tersa del césped de sus cubiertas, transmiten hápticamente el concepto que las ha generado. En este concepto radica también un enfoque diferente, más a llá de lo racional funcional de cómo debe habitarse una casa, de cómo las actividades que se desarrollan en ella deben estar acunadas por las formas de la casa misma, esto se refleja en el diseño de baños, estancias, cocinas. etc., donde el mobiliario integrado a las formas orgánicas constructivas. es fijo y aquí es donde la pregunta vuelve : ¿Qué tan determinante, desde el punto de vista formal debe ser la arquitec tura?. incluyendo desde luego en esta interrogante a la arquitectura, hoy de moda, de perfil formal abstracto cartesiano. El proceso integrado de la expresión formal de la arquitectura de Javier Senosiain está claramente desáito en el texto que acompaña la "Casa Orgánica" en él puede seguirse, paso a paso, el trazo libre d~ las curvas que la conforman esquivando los árboles existentes en el terreno y deslizándose por las pendientes del lugar, puede también seguirse el trazado de la casa en el sitio y sobre todo su construcción mediante ferrocemento, un procedimiento de aplicación del hormigón sobre mallas de acero, idóneo a las formas experimentales que caracterizan esta casa , que a su vez marca el inicio de la etapa de madurez de la ob'ra del autor: La casa se cobijará con.el propio suelo y se integrará al lugar entre pastos, arbustos. árboles y enredaderas hasta que "caminar sobre el jardín sea caminar sobre el techo mismo de la casa" De aquí en adelante la obra se tra nsforma y presenta extrañas sorpresas e interrogantes distribuidoras; su relación con la media

de la arquitectura producida en México en los últimos veinte años es. por decir lo menos. inexplicable y en este m ismo sentido singular e inédita. Las imágenes nos llevan por ámbitos literalmente modelados por tersos ·esfumados que van de la extrema luminosidad a la acogedora penumbra; espacios dúctiles que hápticamente transmiten sus calidades hasta el límite de una sensualidad tectónica, lograda en contraste con una constante búsqueda de innovadores sistemas constructivos como subraya el propio autor al hablar de " La Ballena Mexicana" en la que la aplicación de una c imbra neumática y el espreado de poliuretano hacen posibles los "volúmenes continuos sin juntas o quicios entre muros, suelo y techos; incluso con los elementos básicos del mobiliario: camas, mesas y armarios ..." en el exterior la casa está recubierta con pedacería de cerámica policromada que le sirve de epidermis protectora y ancla, en contraste con su forma y procedimientos innovadores, a una larga tradición mozárabe, catalana y mexicana . Es entonces la tensión entre formas, procedimientosconstructivos, adecuación al sitio y manera propuesta de vivir sus espacios. lo que provoca en nosotros esa sensación de sorpresa y desazón al encontrarnos con la arquitec tura de Javier Senosiain y analizar su obra construida, contenida en este libro; muc has de las interrogantes que dicha obra plantea, van aclarándose en ,la medida en que entendemos que él mismo se ha ido convirtiendo, tesoneramente, en un "alfarero de moradas" HUMBERTO RICALDE G.

11

experimentation with the construction procedures that make it architectonica/ly possible; on this matter, the phcitographs of '·t he innovative processes are e/oquent with which Javier and his group of real constructiOn · pottery makers carried out the organic houses of their maturity. Maybe the greatest impact of these houses, since their conception, is their integration to the outdoor space, to the green that literal/y does not surround them but rather erad/e and clothe them; the tide of bougainvilleas, ivies, periwinkles, contrasting with the smooth skin of the /awn of their roofs, haptically transmit the concept that generated them. A different approach a/so /ies in this concept, beyond the functional and rational matterof how a house must be inhabited, of how the activities deve/oped in it must be cradled by the forms of the ·own house, which is reflected in the design of bathrooms, living rooms, kitchens, etc., where the furniture integrated to the organic constructive forms is fixed, the question is: How determining, from a formal point of view, must the architecture be? Of course, inc/uding in this question the architecture of Cartesian abstract formal profile, which nowadays is in fashion. The integrated pro~ess of Javier Senosiain 's architecture formal expression is c/early described in the text that accompanies'"The Organic House" There you can fllow, step by step, the free outlining of the curves that shape it, avoiding the existing trees in the orea and sliding down the local slopes, as we/1 as the house outlining at the sité and particular/y its construction by means of ferro-cement. an application procedure of concrete on steel meshes, suitable for the experimental forms that characterize this house; which in turn, marks the beginning of the author's work maturity stage: The house is sheltered by its own ground and integrated to the place among grass/ands, shrubs, trees and creepers until "walking in the garden means walking on the house 's own roof" From here on, the work is transformed and shows strange surprises and distribution questions; its relation with mean architecture produced in Mexico in the /ast twenty years is, to mentían the least, inexplicable and in the same sense singular and unpublished. The images take us through scenarios literal/y shaped by smooth toned down colors ranging from extreme luminosity to cozy half-light; ductile spaces haptically transmit th eir qualities up to a limit o f tectonic sensua/ity, achieved in

contrast with a continuous search for innovative building systems as the author un. mai;eri.afM ~ i.JutrU14W1J;o> que- d m,edio ~ fYOfOYcWIWv eiV e.>ta.dtJ 11A.f:urtJ.0 fOY ÚJ que- ape;t.M Ye~juier~ tÚ, U/1/ fi'OCMO revu.,i, ift.dwtrW... Aqu4 d/wudJr~IW >~tA-UfXJ/1~: >~~f'Úlv." 3 Este acoplarse al entorno es la to tal armonía, es quizá la vida en el Paraíso; en el Edén prometido. Acoplarse es penetrar en el medio ambiente, penetrar al grado de hacerse uno con la naturaleza; de tal manera que no lastime, que no hiera, e ncontrando no sólo el abrigo sino también la manifestación c readora y estética en un movimiento que logra la perfección de la forma con la función en e l espacio.

1: Machado, Antonio, poemas. • Z Génesis • 3: SENOSIAIN, Javier, Bioarquitectura, Noriega, México, 1998, p.82

17

And it is true thot mon should creote his own poth even os he wolks. lt moy be thot the history of the nomods of the eorth is os long os thot of sedentory mon ond thot we should evo/uote which of the two lifestyles tought mon most. The nomodic woy of living wos conceived ond followed down through the centuries by the children's children of the first nomods: todoy their voices are fe/t. barely a whisper to those who only know how to learn. Perhaps it is the second story, that of sedentary man, that is learned and tells us the story that once-upon-atime resounded in the world.

This is the beginning of the history of urban civi/ization, a beginning in which Jehovoh fee/s, above al/ other things, the foo/ish pride of mankind. The course of this story has been documented by countless books, articles. magazines. movies. videos, and other media. We hove been perceiving the break with earth in the sma/1 voices thot whisper in our ears, but it is there when we see stone exchanged for brick and mortar, sand and its natural sealers replaced by asphalt. The quest for wellbeing is one of mandkind's c learest objectives and to obtain it, man makes use of his intelligence, creativity, and the natural resources readily available to him. Perhaps the main problem that man faces is the environment, os the results of his creativity and intelligence depend on his speciflc geographical location. Geographical and climactic conditions are a determining factor and too great degree influence individual manifestations and creations. Architedure of Life begins with a deep know/edge of the characteristics of its surroundings: climate, topography and avoiloble natural resources. ·" ... venuu:u!Ar arcltitectUI"& u... a.

11.Ai:urat fYOdad" tlutt UJUiM to utab!M~ IV wmpú:t& f)'mlJioru

~ wcaJ

ec>

63

64

65

protegen la membrana del sol. del viento, del granizo y del ciclo húmedo-seco; evitando las dila taciones y contracciones c ausantes de fisuras y por consiguiente d e humedad. La duna verd e es la envolvente del volumen inte rior que es casi invisible. Desde el exterior sólo vemos pasto, arbustos. árboles y flores. Caminar sobre e l jardín es caminar sobre e l tec ho mismo de la casa sin darse cuenta.

thereby preventing dilations and contractions which would cause fissures and lead to humidity. The green dune wraps itself around the inside spaces almost complete/y, rendering it almost invisible so that, from the o utside, al/ one sees are grass, bushes, trees, and nowers. To tal Ytt/1itU ~ a.,Í trueM ttpajtUVM r~o ePI/ rwjoiiAJ~ beb~ ~UtJv úv ru¡uia, ro~-& uta,

Me/u,

(Efta,I#-Ú>~)"

The- bink tkat retur~-& the- tru tkat p-rotedr U>, p-rotedr t~ ltr brCU1.cÁe> rojtef&the-tluuul..u tur~-& offthe- ü:Jiú-~ i/1/ itrjo~~ the- drou:¡/1-t dri#kr w-túer tluy M~ thM nJ:¡ht: (thM 14t1Mic)" -Oct:av-io Pa,z-

150

Ubicado en Ciudad Satélite a las afueras de la ciudad de México, se desarrolló un pequeño conjunto de cuatro casas. El terreno con un desnivel aproximado de 1.S m. respecto de la calle, se aprovechó para semienterrar las viviendas. Al arribar al conjunto se encuentra una fachada ondulante simulando dos águilas con las alas abiertas, que envuelven los cuatro accesos peatonales para recibir a sus moradores. En la parte superior, la volumetría contiene tanto los depósitos de agua como los tanques de gas estacionario para cada casa. Al traspasar la s puertas, el visitante se encuentra con los pavimentos policromos y ondulantes de la cochera, a la vez que se contemplan las cuatro cúpulas de las viviendas en tonos que van desde el amarillo hasta e l rojo enmarcadas por las dunas de pastos y bugambilias que se funden en ellas. Cada casa es independiente de las otras, tanto en servicios como en accesos; sin embargo las áreas verdes se integran visual y espacialmente. delimitando los jardines de cada vivienda por medio de arbustos y taludes. Las moradas parten de la idea de un patio central, y reflejan en los acabados -colores y texturas- las tradiciones constructivas mexicanas; el mobiliario y la iluminación, forman parte intrínseca de la misma arquitectura. El sistema básico de la construcción es la estructura neumática, de la que hemos hablado en obras anteriores, recubierta de tierra y pasto.

Naucalpan, Estado de México, 1995

Located in "Ciudad Satélite" on the outskirts ot Mexico City, a sma/1 complex made up ot tour houses was developed. The paree/ ot land, which is approximately 4.9 ft. be/ow street /e ve/, was token advantage ot tor semi-buria/ ot the dwellings. Upon arriving at the complex, one finds an undulating tac;:ade that looks /ike two eag/es with outspread wings wrapped around the tour pedestrian entrences created to receive its inhabitants. Because the rooftops of these houses are fiat, a sma/1, square room was built an top ot each house to contain the water and gas tanks as we/1 as hide them trom view. Once the visitar has passed through the doors, he finds himself on pavements in the garage decorated with multi-colored undulations. The view from here looks out over the tour domes of the residences in tones that range from yel/ow to red, tramed with grassy dunes and colorful bougainvil/eas. Each house is independent of the other three in every way, including services and access. Nevertheless, the green oreas are integrated visual/y and spatially beca use the gardens of each house are separated by bushes and s/opes. The homes were based on the idea of a central patio and the finishing touches -colors and texturesreflect traditional Mexican architecture in which furnishings and lighting both play an intrinsic role. The basic system of the constructions, which are covered with soil and grass, is pneumatic, a concept that has a/ready been covered in previous writings.

151

155

156

E{ kMs · T~ kMs Caseta de vigilancia Watchman's Station

Dentro de un área verde que da acceso a un circ uito cerrado se construyó esta caseta de vigilancia que tiene el objeto de controlar la entrada y la sa lida de vehículos y peatones que c irculan por estas ca lles. El sistema constructivo de dicha caseta vuelve a ser e l ferrocemento por sus cualidades de ligereza y moldeabilidad. La tierra que la cubre así como el agua del depósito que está sobre la misma, trabajan como a islante térmico y acústico. La idea a nalógica de un casco medieval le dan presencia e imagen al acceso de este conjunto. La pluma podría semejarse a una lanza, a l tiempo que la caseta es e l c asco del guerrero; a mbos dan idea de protección. funcionando, psicológicamente, tanto para los habitantes del circuito como para los visitantes que lle gan al mismo.

Ac. de Morelia. Vista del Valle, 1998

This watchman's station was built inside of a green orea. which provides entry to a c/osed circular, enclosed, residential orea in arder to control the entry and exit of the motor vehicles and pedestrians that move about its streets. There is only one entrance, which also serves as the exit from the residential development. Once again, ferrocement was used to construct the station beca use it is light and p liable. The soil used to cover the structure and the water in the deposit tank on top of it both function as thermal and acoustical insulation. The analogical idea of a medieval helmet g ives the structure a special presence and impression when one first sees it. At the same time the station is a warrior's helmet, the crossing arm could be a lance: both offer protection and function psychologically as much for the inhabitants of lhe enclosed residen tia! orea as for its visitors.

159

y

Sar~ Soutbrero

sar~ aru;l Har "C~ M SanJ:Pv 1Pv, iPv fluYPv M juaJWvjuato ahi M mM trtU ÚJIMii:Pv >~ ~ 1JoÚJru ':1-EidP.ijo.

yo ahi me, 1uedo¡ai>a.JUJ,

ahi M l41k_rebLI; adorado." "O~ tlr.,e_ road to

Stu-ti:Pv 1, Tlwu:¡lv ~out oj r¿uetzAtsjeatkerr, it tearr. Notjorwer o11;fM eartlv, Butjora, briefuwUWtt.

168 El proyec to arquitectónic o se encontró con un terreno irregular de 5,000 m 2 Con topografía muy acc identada debido a que una cañada con encinos atraviesa el lugar longitudinalmente. Tan sólo un 5% del terreno queda con ligera pendiente junto al pequeño frente que da a la calle. Ha b ía algunas cuevas colapsadas producto de la extracción de tepuja l o tepetate bofa -material utilizado para la fabricación de tabiques ligeros requeridos en construcciones de mediados del siglo XX. Existían otras cuevas que fueron colapsadas por el fraccionador al extraer la tierra; generando depresiones a cada lado de la cañada, donde una de ellas produce una especie de cráter. De todas las cuevas se conservó sólo una - la más confiable- que mide aproximadamente 50 m. de largo por 6 m. de ancho. Ahora lo accidentado resultaba un reto para e l proyecto, para la ubicación del serpentario; las á reas verdes se respetan aprovechando pendientes y depresiones para dejar libre, finalmente, un 98% de campo, espac io y bosque. En medio de la c añada que a traviesa el terreno, frente a la c abeza de Quetzalcóatl se desvía el agua pluvial creando un estanque. Por otro lado, el agua que desechan las casas, pasa a

This orchitectural project wos locoted on an irregular paree/ of 6.2 ocres. The lot hod o n irregula r surfoce due to o ro vine with ook trees locoted a l/ olong the leng th of the property. Only five percent of the land remoined, with o gentle slo p e next to the smo ll edge o f the property bordering the stree t. There were o few collopsed caves on the p roperty, resulting fro m the extroction of o kind of cloy used to manufacture o light bric k used widely in the m id -twentieth century construction industry. Other caves, formed when soil wos removed by construction crews, hod collopsed, creoting depressions on both sides o f the rovine. One of th ese p roduced o sort of croter. Only one o f these caves, obout 164 ft. /o ng ond 19.68 ft. wide, wos considered so te ond preserved. The irregular surfoce become o cholle nge for the p roject, particular/y for the locotion of the Ouetzalcóotl Serpent. The green oreas were no t to be touched. lnsteod it wos decid ed to to ke odvontoge of the slopes ond depressions in the terroin. This would leove obo ut 98% o f the /ond to free spoce o nd fores ted oreas. In the m iddle of the conyon thot goes through the paree/ of lond ond in front of Quetzolcóotl's heod, roinwoter flows down ond creo tes o pool.

170

la planta de tratamiento con la q ue cuenta el conjunto, después de tratada es enviada también a l espejo de agua, para riego de to das las áreas verdes. Este espejo tiene una cascada que cae hac ia un d e pósito más pequeño que sigue la pendiente natural del arroyo; de donde se bombea a través del interior del c rótalo de una de las siete serpientes, para caer en forma de arco al centro del estanque; lo anterior permite el movimiento de las aguas como parte final del proceso de tratamiento. La fracción del terreno más plana, donde no existían árboles, se ocu pó para e l estacionamiento.

The waste water from the houses is directed through a sewage treatment plant and then into this same pool and al/ of this water is used to irrigate the green oreas. As it fiows over the natural contours of the landscape, the water in this pool moves over a waterfa/1 into the smallest deposit. From here it is pumped o ut of the rattle of one of seven snakes and into the center of the pool in the shape of an arch, thus permitting movement of the water to become the final part of the sewage treatment process. The sma/1 percentage of very flat terrain where there were no trees was used for parking.

Serpenteando se creó el cuerpo general de Quetzalcóatl. Cuerpo maleable y misterioso de ferrocemento de colorido iridiscente, esmera lda dorado que combina con un azul violeta profundo, como las p lumas del q uetzal, cuerpo ondulante que se sumerge, penetra y emerge, para volver a refugiarse en el mundo inferior de donde proviene. La serpiente cósmica que esta blece una mediación entre el cielo y la tierra, y en cuyo volumen interno que es de 6.50 m. de alto por 8.60m. de a ncho con doble nivel se encue ntra n las casas, de aprox. 200 m 2 cada una . Con b óvedas internas, muros de colores cálidos, terrosos y semicurvos, ventanas q ue no esconden discreción para saciarse de los jardines.

Out of this winding landscape, the body of the serpent, Quetzalcóatl, took shape. The mysterious, flexible body, created out of ferrocement of irridescent colors, emerald greenish-gold combined with a deep violet-blue just like the feathers of the quetzal, dips into the land, reappears, and again penetrates the land from which it come in serpentine fashion. The cosmic snake, representing Quetza/cóatl, once considered the mediator between heaven and earth, has an interior volume that is 2 1.32 ft. high and 28.21 ft. wide, is two stories high, and is the location of al/ the houses, each one measuring approximately approximately 2,220 ft 2 Each home contains interior domes, wal/s painted with warm, earthy colors, and semicurved windows with a generous view of the gardens.

El acceso a las casas se logra por el lomo de la serpiente, a troves d e un pasillo largo se desciende a las tres primeras casas y bajando una escalera a las siete restantes. Para llegar a estas últimas, se baja a un nive l y a cada lado encontramos una vivienda, debajo de éstas hay otras dos. Finalmente en el descanso de la escalera hay un puente colgante que conecta a las últimas tres casas. Entra ndo al condominio, junto al acceso peatonal, aparece el crótalo de la Gran Serpiente que es una construcció n de tres plantas: En la-superio r -cascabel- se e ncue ntra el depósito de agua, debajo de ésta la caseta de vigilancia y en la inferior e l cuarto de máquinas y bodegas para cada una de las casas.

Access to these houses is achieved a/ong the backbone of the serpent by means of a long hal/way or passage that descends to the three homes and flrst down a staircase to the other seven. In arder to reach the latter, one must descend one leve/ and there flnds the flrst two, one on each side of the stairs. The next two are another leve/ down. The stairs continue down to the third leve/ where there is a hanging bridge that connects the /ast three homes. Next to the pedestrian access we flnd the rattle of the Great Serpent, a structure comprised of three stories. The top story, or the rattle, is the water deposit, beneath that we flnd the watchman 's post, and under that the machine room and storage rooms for each of the ha uses.

172

173

La serpiente es una figura controvertida, pues a lo largo de la historia ha sido símbolo de diversos atributos en varias culturas. Aprovechando la cueva de 6 m. de ancho y 50 m. de largo, emerge la impresionante multicolor cabeza que funciona como mirador hacia la cañada . Por otra parte, las fauces de esta Gran Serpiente provocan a penetrar en sus entrañas hacia un recorrido que despierta sensaciones impredecibles y ambiguas que fluctúan entre la curiosidad y el miedo, entre el gozo y la incertidumbre para finalmente vislumbrar una luz que conduce al cráter semejante al Gran Cenote mítico. En una vista aérea del conjunto se aprecian las depresiones del terreno que aunadas a la cañada crean un microclima que aísla a sus habitantes del ambiente urbano. Además del QuetzalcóatL los muros sinuosos de piedra de las siete serpientes delgadas, largas, que siguen sus curvas naturales en caprichosos sentidos, bordeando el terreno; otras como barandal en el cráter y otras más como protección de la cañada. Con este voluptuoso serpentario se logra un juego de formas. símbolos y colores que remiten a legendarias alegorías. " ... Las plumas verdes del quetzal que cubre el cuerpo de la serpiente, era una representación simbólica del momento en que la estación seca era sustituida por el ropaje verde de la vegetación. La tierra, representada por la piel rugosa de la serpiente ..., se cubría de las hojas verdes del maíz, y ese fenómeno agrícola, maravilloso tomaba la forma, en el imaginario mesoamericano, de una serpiente emplumada ... " ENRIQUE FLORES CANO.

Naucalpan, Estado de México, 2008

The serpen t is a controversia/ figure and has symbolized different things to different cultures throughout history. Out of the cave measuring 19.68 ft. in width by 164 ft. in height emerges the impressive, multi-colored head of the serpent, providing a wonderful view of the whole canyon. The mouth of this Great Serpent, on the other hand, which serves as a doorway, instills a desire to enter into the bowels of this creature and awakens unpredictable, ambiguous sensations that nuctuate between curiosity and fear. between joy and uncertainty, a journey that ends in a glimpse of light leading to the water-fllled crater, much like the great natural underground reservoir of mythology. An aeria/ view of the condominium provides even greater appreciation of the craters in the terrain which, together with the canyon, create a microclimate that separates the inhabitants from the urban environment outside. Besides the Quetzalcóatl. there are winding stone walls of long, narrow serpents that make unexpected turns as they follow the natural curves that border the terrain; other walls serve as railings in the crater and others sti/1 as retaining walls of protection from the ravine. Al/ these serpentine curves create a set of shapes, symbols and co/ors that transmit legendary allegories to its beholders. " ...The green fea thers of the quetzal that cover the body of the serpent were a symbolic representation of the moment in which the dry season was rep/aced by the green clothing of vegetation. The earth, represented by the rough skin of the serpent... , was covered with green corn husks. and this wonderful agricultura/ phenomenon. in mesoamerican imagination, adopted the shape o f a feathered serpent... " ENRIQUE FLORES CANO.

174

175

179

180

México D.F.. Mexico City. 2007

El Nautilus se construyó, como si hubiese enc allado, al fondo del retorno donde se ubica el terreno, en una cima ascendente . Se encuentra d eterminado en tres de sus colindancias con construcciones altas. La cuarta colindando, la poniente, cuenta con una vista profunda hacia una zona verde con montañas en el horizonte. Desde los primeros estudios se definió la zona de la construcción a l fondo del predio. Al frente el a c ceso peatonal, el de autos y el jardín exterior; dejando una sola fachada, además de la que llamamos quinta fachada en el lenguaje arquitectónico. Para el desarrollo del diseño se parte nuevamente de una profunda observación de los principios de la Naturaleza, para darle forma a l espacio que será habitado. Una observación que nos permita realizar, como diría Bachelard, una poética del espacio donde el concepto se da desde adentro: una vivienda organismo. Así surge, casi espontáneamente y sin imposiciones. Se encuentra la forma en lugar de dar forma, se libera desde afuera; en otras

The Noutilus wos built, os if stronded, ot the bottom of the turn-around where the piece of land is located, in an upword summit. lt is limited, in three of its adjoining properties, by tal/ buildings. The fourth odjoining property, to the west, has a wide view of a green oreo with mountoins in the horizon. Since the firststudies, the construction orea was defined ot the bock of the real esta te. A t the front the pedestrian and cor access and the outdoor garden; leoving only one fac;:ade, the so called fifth fac;:ode in architectonic longuage. For the development of the design, we started from a deep observation of Noture 's principies; to shope the orea that would be inhobited. An observotion thot would Jet us perform, as Bachelard would hove said,. a poem of space where the concept nows from the inside: an organism dwelling. That is how it emerged, almost spontaneously, ond without impositions. We flnd the shape instead of giving shape, it is releosed from the outside; in other words, we attempt to help things to discover their shape. As an exomple, here the ground is

185

palabras, se intenta ayudar a que las cosas descubran su forma . Ejemplificando, aquí la p lanta es la espira l. Se generó esta curva que se va alejando progresivamente desde el centro y se va adecuando en el terreno, dibujandose así dicha espiral. de una manera logarítmica y natural. El trabajo en maqueta llevó e l proyecto por diferentes alteraciones hasta que se concluyó que e l espacio pedía al Nautilus. Al observarlo desde su boca se perc ibía el vientre abultado que parecía Hotar en el espacio vacío: espacio que al mismo tiempo era volumen. La forma podría adaptarse a las necesidades del proyec to sin forzarse . Ubicaríamos en la gran protuberancia del vientre, de un modo natural. el c uarto de televisión. La Naturaleza es continuamente una gran fuente inspiradora y el respeto a la misma c onsiste en o bservarla, extraer de ella la esenc ia. sus principios. Interpretarla no copia rla. El proc eso creativo ha sido interesante, lúdico. divertido ... lo mejor. como dice El Principito, es e l proceso del cultivo d e la rosa más que e l mismo resultado.

the spiral. This curve was generated, which progressively moves apart from the center and adapts to the land, thus drawing such spiral. in a natural and logarithmic way. The model 's work led the project through different changes until we realized that the space asked for the Nautilus. When observing it from its mouth, you perceive the protruding belly that seemed to noat in the empty space; a space that at the same time was volume. The shape might suit the project needs without being forced. We would /acate the TV room in this big protruding belly, in a natural way. Constantly, nature is the biggest source of inspiration but the respect thereto consists in observing it, extracting its essence, its principies. To interpret and not to copy it. The creative process has been interesting, amusing ... the best, as the Little Prince wou/d soy, it is the process of cultivating a rose more than the result.

186

Al entrar desde el exterior se sube por una escalinata y al pasar al interior del Nautilus a través de un gran vitral. Ahí se genera una exp eriencia espacial viviendo la sec uencia de un recorrido, en donde ni las paredes, ni el piso, ni el techo son paralelos. Es un espacio fluido en tres dimensiones donde se puede percibir en la dinámica continua de la cuarta dimensión al c aminar en espiral sobre la esc alinata, c on la sensación de flotar sobre la vegetación. La sala que emerge del jardín interior y la mesa del comedor que sale del muro, son dos elementos destacables. Espacio continuo, amplio, integra l, liberador de formas y luces cambiantes que siguen el ritmo natural de los movimientos del hombre.

When entering fro m the outside yo u go up by the stoirs and when getting inside the Nautilus through a big stained-glass window, a space experience is genera ted as you live the sequence of the distance traveled, where neither the walls nor the floor or the c ei/ing ore para/le/. lt is a fluid space in three dimensions that can be perceived in the continuous dynamic of the fourth dimension when you walk in spira/ on the stairs, with a sense of floa ting over the vege ta tion. The living room emerging from the inside garden and the dining room table coming out from the wall are two outstanding ele ments. A continuous, large, integral orea liberating shapes and with changing lights that follow the natural rhythm of man's movements.

La vida social del hogar fluye en el interior del Nautilus sin divisiones. Asciende la escalinata en espiral. continúa por el vestíbulo, pasa por la sa la de televisión cobijada por el vientre del Nautilus y fluye el espacio hacia arriba de la escalera caracol al estudio, desde donde se mira el paisaje montañoso. Atrás del Nautilus se sitúan las recámaras, vestidores, baños y c ocina; es decir, la zona íntima y de servicios. La metáfora es sentirse c omo el habitante interno del carac ol, como el molusco yendo de una cámara a otra, como morador simbiótico de un enorme claustro materno fósil. En el manto del molusco, lasglá ndulasque están lo calizadas a lo largo de la orilla pro ducen un líq uido de carbonato de calcio, el cual endurece la forma de la c oncha. De algún modo el líquido mixturiza cristales en distintas c apas que aumenta la fortaleza del exterior de las paredes, dejando un acabado nacarado en el interior. Análogo a la baba del molusco es el ferrocemento, elemento constructivo con el que se construyó esta casa, es un material plástico que permite ser moldeado casi como la plastilina en manos de un niño.

The sociallife of this home flows insid e the Nautilus without any divisions. Going up the spiral stairs, continuing through the hall, going through the te/evision room sheltered in the Nautilus belly and flowing over the spiral stairs to the study room, where you c an view the mo untain 's /andscape. Behind the Nautilus are the bedrooms, dressing rooms, bathrooms and the kitchen; i. e. the services and intimate orea . The metaphor is to feel like an interna/ inh abita nt o f the snail, /ike a mollusk going from one c ha mber to ano the r, like a symbio tic dweller of a huge fossil materna l cloister. In the mollusk m antle, the glands located along the edge produce a c a/cium carbonate /iquid, which hardens the shell shape. In c ertain way, the liquid mixes crystals in different layers tha t increase the stre ng th of the outside walls, leaving a mother-o f-pearl finish in the inside.Simi/ar to the mollusk slime is the ferrocement, a construction element used to build this house; it is a p lastic material that c an be molded almost like mode/ing clay in the hands o f a c hild .

Cimentación, muros, pisos, techos y muebles trabajan como un cascarón de ferrocemento de 4 a 5 c m. de espesor. Es fundamental señalar que lo que otorga la rigidez estructural es la forma toral en espira l c ontinua, de doble'c urva tura. Literalmente la morada es un gran c aracol cuya estructura trabaja como tal. c onc ha evocadora: resistencia, protecciÓ~. cobijo. Para la ventilación existen d os duetos subterráneos. Por su ubic a c ión, al penetrar el aire del exterior la c asa se enfría o se

The grounding, walls, floors, cei/ings and furniture work like a 1.57 inches thick ferrocement eggshe/1. lt is worth mentioning that what gives the structural rigidity is the main shape in continuous spira l, o f do ub le curva ture. Litera l/y, the dwelling place is a big snai/ w hic h struc ture works as such, an evocative she/1: resistance, protection, shelter .. . For ventila tion, there are two und erground ducts. Due to their /ocation, whe n the outside air enters the house, it gets cold or hot according to the yéar's season, d uring hot weather the air

calienta conforme a la estación del año, en la época de calor el aire se enfría y refresca la casa fluyend o por el caracol en espiral empujando el aire caliente hacia arriba y saliendo por la parte alta del Nautilus. En c ambio cuando la temperatura exterior es fría e l a ire a l penetrar por el dueto calienta la casa . Desde la obra negra los clientes tuvieron interés en que los muros interiores fueran pintados con a lgún material que diera la apariencia del nácar del Nautilus e insistieron en copiar el patrón de las líneas ocres q ue tiene el caracol para el exterior. El a rgumento no era muy convincente pues se corría el riesgo de hacerse una escenografía; pero ellos se identificaron desde el primer momento con la forma del c rustáceo. La prueba se realizó maquillando uno de los modelos a escala para tener una idea precisa del término y a l ver la maqueta la sorpresa fue que era ese el acabado justo que necesitaba la fachada. Indudablemente el caracol fue quién determinó la continuidad en cada uno de los detalles formales. estructurales, espaciales y funcionales de esta construcción. La exigencia remitía a la sabiduría del original para encontrar las soluciones a las dudas y a los problemas.

is chifled and refreshes the house flowing through the snail in spiral pushin g the hot air to the top and going out through the upper part of the Nautilus. On the other hand, when the outdoor temperature

is co/d, the air that comes in through the duct warms the house. Since the beginning of the works the clients were interested in painting the indoor wal/s with any material that wou/d resemble the mother-of-pearl of the Nautilus and insisted on copying the ocher fine pattern of the snail for the outside. The argument was not very convincing because there was the risk of making a stage; but since the beginning they identifled themse/ves with the crustaceous shape. Th e test was conducted painting one of the sea/e models to hove a precise idea of the term and when we observed the model we were surprised to see that this flnish was the ideal for the fac;ade. Undoubtedly, the snail determined the continuity of each of the formal, structural, spatial and functional details of this building. The demand drove us to the wisdom of the original to flnd the solutions to our doubts and to the problems.

192

A~ftt Oasu Produd-or

Produd-wftt oasu Exten:twftt

A quince años de iniciar las labores en la planta de Celaya y debido principa lmente a los cambios de las buenas prácticas de manufactura. se remodela y amplía la planta que incluye un nuevo estacionamiento y caseta de vig ilancia.

Ce/aya, Guanajuato, México, 2001

2007

En una antigua troje se reubicaron las oficinas de la planta y se remodeló y amplió el edificio de servicios generales: vestidores. baños. cocina y comedor.

195

Fifteen years after having started Celaya 's project and due to the changes in good manufacturing practices, a remodeling and expanding of original project was necessary; that includes a new parking lot anda watchman's station. The offtces of the laboratory were relocated to an old granary and the services building was remodeled and expanded: dressing room, bathroom, kitchen and dinning room.

'.

201

205

Dentro de los jardines d e la planta de los laboratorios, se e ligió un espacio al aire libre en donde pudieran re alizarse eventos y comidas para los grupos de mé dicos que visitan d ic ha p lanta. Había que integrar este d iseño a l á rea de los jardines. e l espejo de agua y los frondo sos árboles. sin alterar la estética de la arquitectura ecológica. Así se construyó este armazón bautizado como el paraguas, porque independien temente de que cumpla con los m ismos objetivos. visua lmente es semejante a la corola de una sombrilla, c rea ndo con las nervaduras una ondulante superficie, abierta al centro para dar paso al tro nco del enorme laurel d e la India. Se trata de una estructuro sinuosa de ferroceme nto de colores iridisce ntes sostenida por una docena de columnas esbeltas q ue nos recuerdan las del gótico. La cubierta c umple con tres propósitos fundamen ta les: protege del soL de la lluvia y de los cientos de aves que anidan en el árbol central.

Ce/aya, Guanaj uafo, México, 2007

in the gardens of the /aboratories' plantan open orea was selected to hold events and banquets for the groups of doctors that visit such plant. This design needed to be integrated to the garden orea. to the water mirror and to the exuberant trees without a/tering the aesthetics of the eco/ogica/ architecture.

That is why this structure. baptized as the umbrella, was built. because independently that it meets the objeclives it visual/y resembles an umbrella coro/la, creating with the nervures an undulating orea. open at the center lo give way to the trunk of a huge laurel of India. lt is a sinuous ferro cement structure of iridescent colors, sustained by a dozen of s/im columns that remind us the Gothic style. The cover meets three fundamental purposes: protects from the sun, rain and hundreds of birds that nest in the central free.

211

En la zona diamante de Acapulco se encuentra este club de futbol que consta de tres canchas. En el centro del terreno surge la construcción. Un óvalo delimita los servic ios: vestidores. baños y oficinas administrativas. protegidos por un talud de pasto que a c túa como aislan te de las a ltas temperaturas de la región. De esta edificación emerge del fondo de la tierra y de la plataforma una estructura monolítica. semejante a una erupción que a l aflorar en el espacio, dibuja como lo hacía el impresionista. un hongo que a la luz del sol funde la línea del contorno por su misma iridiscencia. El haber sido construido en ferroceme nto permite al hongo anc larse en la tierra. De la que surge la escalera al c entro; elemento vertica l que c omunica los vestidores con la plataforma y la cafetería que parece flotar como un platillo volador. perc ibiendo desde ahí una visión panorámic a que p ermite observar los partidos d e fu tbo l.

Acapulco, Guerrero, México, 2008

This soccer club, consisting of three fie/ds, is /ocated in "Acapu/co Diamante" Area. The building rises in the field's center. An ova/ delimits the services: dressing rooms, bathrooms and administrative offices, protected by a slope of grass acting as insulator of the region 's high temperatures. A monolithic structure rises from this building, from the bottom of the land and from the platform, similar to an eruption that outcrops in the space drawing, as the impressionist did, a mushroom that in the sunlight melts its con tour due to its own iridescence. Because it is a construction in ferro cement, the mushroom can be anchored to the land. From which. a stair rises at the center. a vertical element that communicates the dressing rooms with the platform and the cafetería, which seems to float like a flying saucer, perceiving from that point a panoramic view that allows watching the soccer matches.

212

214

Proyector Div-errosVarwUf Pro_jectr El Disco Verde • The Green Disk Albergues Alpinos • Alpine Shelters Silla Copa • The Hollow Chair El Caracol • The She/1 Church Carrito de Golf • Aerodinamic Golf Car Manija • Handle

215

216

218

Coautor Coauthor: de 197 4 a 1992 Daniel Arred ond o Bayardi Proyectos Projects: El Abanico, Rebanada d e Espacio, Pirámide Levitando, Masa y Flujo, Pareja Prismática, Asentamiento PiramidaL Aire y Tierra, Casa Orgánica. La Esc uadra, Oasis Productor. Conjunto Orgánico, Conjunto los Cacahuates, Tiburón, La Ballena Mexicana . Coautor Coauthor: Alejandro Sánchez de Tagle Proyecto Project: Conjunto los Cacahuates Coautor Coauthor: Ernesto Natarén y Luis Salís Proyecto Project: El Caracol

Las fotografías corresponden a l archivo fo tográ fico de Senosiain, con excepción de las siguientes imágenes: lmages be long to the Senosiain 's photogrophic archive, except for: Daniel Arredondo B.: pg. 57 Juan Guzm án: pgs. 16 y 17 M ic hae l Calderwood: pgs. 20, 69 y 137 Jaime Jacott: pgs.12- 13, 72-73, 96, 99 superior izq .. 109, 132-133. 166-1 67 169 superior der.. inferior izq. y der., 171, 174 inferior der.. 175, 176, 177 180superiorder.,inferiorizq.yder.. 182, 183, 184,187 188-189, 190, 191. 196, 197 198-1 99,200,201.202,203,204,206-207 208-209 21 O, 212-213, 214 superior der. e inferior izq .. 215 superior der. e inferior der. Mario Muschlech ner: pgs. 39, 76-77 111. superior izq. 120-121 125, 126, 127 141. 146, 147 148-149, 155 superior izq. y der. e inferior izq. 18 l. 214 inferior der. Alejandro Sánchez de Tagle: pgs. 99 der., 100 y 101. Francisco Lubbert: pgs. 102, 103, 105, inferior izq. y der.. 169 superior centro.

219

A Daniel Arredondo Bayardi. con quien disfruté como socio desde 1974 hasta 1992. To Daniel Arredondo Boyordi, with whomm 1enjoy os o porter since 1974 to 1992. A Luis Enríquez Montiel, por la colaboración en la segunda e tapa de proyectos. To Luis Ro u/ Enríquez Montiel, for his coloboration on the second step of the proyects. A Fernando y Enrique Cabrera por la ejecución de las maquetas. To Fernando y Enrique Cabrera for the execution of the seo/e models. A Adriona Navarro. por el respaldo que me ha dado. To Adriona Navarro for hF-r bock up. A Julio Mendoza por su apoyo. To Julio Mendozo for his support. A Paloma Jiménez y León Faure por la redacción. To Paloma Jiménez ond León Foure for the editorial stoff. A Tzacil Cervantes, Valeria Degregorio y Edali Nuñez por el cuidado que han puesto en esta edic ión. To Tzocil Cervantes, Va/erío Degregorio ond Edoli Nuñez for toking care of this edition.

Se terminó de im primir en junio del 2008 en C hina. El cuidado de la edición estuvo a cargo de AM Editores S.A. de C. V Printed in June

2008 in China. Published by AM Editores S.A. de C. V