Apollinaire, Guillaume - Caligramas

s G u illa u m e R A .pollinaire M A S T r a d u c c ió n y pr e se n t a c ió n d e N ic o lá s R o d ríg u e z G

Views 128 Downloads 9 File size 2MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

s

G u illa u m e

R A .pollinaire

M A S

T r a d u c c ió n y pr e se n t a c ió n d e

N ic o lá s R o d ríg u e z G a lv is

U N A C A M P A Ñ A DE F O M E N T O A LA L E C T U R A D E LA S E C R E T A R Í A DE C U L T U R A .

RECREACIÓN Y DEPORTE

Y EL I N S T I T U T O D I S T R I T A L D E L AS A R T E S - I D A R T E S

libro ai viento

C ali g r a m a s Guillaume Apollinaire T r a d u c c ió n y pr esen ta c ió n de

N

ic o l á s

Ro d r íg u e z G a lv is

Al c a l d í a M a y o r

de

Bo g o t á

G u s t a v o Pe t r o Ur r e g o , A lcalde Mayor de Bogotá

Se c r e t a r í a Di s t r i t a l

de

C u l t u r a , Re c r e a c i ó n

y

De p o r t e

C l a r i s a Ru i z C o r r e a l , Secretaria de Cultura, Recreación y Deporte V í c t o r Ma n u e l Ro d r í g u e z Sa r m i e n t o , Director de Lectura y Bibliotecas

In s t i t u t o Di s t r i t a l

d e la s

Ar t e s

-

Id

ar t e s

Sa n t i a g o T r u j i l l o E s c o b a r , Director General B e r t h a Q u i n t e r o Me d i n a , Subdirectora de Artes V a l e n t í n O r t i z Dí a z , Gerente del Área de Literatura Pa o l a Cá r d e n a s J a r a m i l l o , J a v i e r Ro j a s Fo r e r o , Ma r i a n a Ja r a m

Se c r e t a r í a

de

Ed u c a c i ó n

d el

illo

Fo n s e c a , Ca r l o

s

Ra m

íre z

Pé r e z , Equipo del Área de Literatura

Di s t r i t o

Ós c a r Sá n c h e z J a r a m i l l o , Secretario de Educación No h o r a Pa t r i c i a B u r i t i c á C é s p e d e s , Subsecretaria de Calidad y Pertinencia A d r i a n a El i z a b e t h G o n z á l e z Sa n a b r i a , Directora de Educación Preescolar y Básica Sa r a C l e m e n c i a He r n á n d e z J i m é n e z , Ca r m e n C e c i l i a G o n z á l e z C r i s t a n c h o , Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad

Cá m

ara

Co l o m

b ia n a d e l

Li b r o

En r i q u e G o n z á l e z V i l l a , Presidente Ejecutivo Di a n a Ca r o l i n a Re y Q u i n t e r o , Coordinadora de Ferias y Comercio Exterior Primera edición: Bogotá, enero de 2015 © De la traducción: Nicolás Rodríguez Galvis. © De la edición: Instituto Distrital de las Artes - ID A R T E S . Foto de carátula: Guillaume Apollinaire en 1917. Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente, por ningún medio de reproducción, sin consentimiento escrito del editor. www.idartes.gov.co IS B N 978-958-8898-04-9 (impreso) IS B N 978-958-8898-05-6 (epub) Edición: A n t o n i o G a r c í a Á n g e l Diseño gráfico + diagramación de los caligramas: Ós c a r Pi n t o S i a b a t t o Producción eBook: e Li b r o s Ed i t o r i a l

C O N TE N ID O

Cu b i e r t a Li b r o

a l viento

Po r t a d a Cr é d i t o s E S QU IR LA S DE VER SO S, E S Q U I R L A S DE OB ÚS N icolás R odríguez Galvis C A L L I G R A M M E S / C A L I G R A M AS ÉTENDARDS / ESTANDARTES La petite auto El carrito La m andoline l ’&illet et le bam bou La m andolina el clavel y el bam bú F um ées H um os La colom be p o ignardée et le je t d ’eau La pa lo m a corazón sangrante y la fuente 2 e can o n n ier conducteur 2 do artillero de cañón conductor Veille D e guardia O N D E S / OLAS P aysage Paisaje Lettre-Océan O céano-C arta La cravate et la montre La corbata y el reloj C&ur couronne et miroir C orazón, corona y espejo Voyage Viaje Tour Torre Il p leu t Llueve C A S E D ’A R M O N S / B A Ú L D E A R M O N E S Loin du p ig eo n n ier Lejos del p a lo m a r SP SP Visée M ira 1915 1915 Carte postale Postal Saillant

Saliente M adeleine M adeleine Venu de D ieuze Recién llegado de D ieuze obus

c o u l e u r

de

l u n e

/

obús

co lo r

de

l u n a

A ussi bien que les cigales Tan bien com o las cigarras D u coton dans les oreilles A lgodón en las orejas LA T É T E É T O I L É E / LA C A B E Z A E S T R E L L A D A É ventails des saveurs A banico de sabores poém es

á lou

/

poem as

A

lou

Nice, le 8 octobre 1914 Niza, 8 de octubre de 1914 Nice, fin octobre-novem bre 1914 Niza, finales de octubre-noviem bre 1914 Nice, le 11 novem bre 1914 Niza, 11 de noviem bre de 1914 P oem e du 9 fevrier 1915 Poem a del 9 de febrero de 1915 Nímes, le 11 mars 1915 Nimes, 11 de m arzo de 1915 C ourmelois, le 1 ju in 1915 C ourmelois, 1 de ju n io de 1915 le g u e t t e u r de poem as

m é l a n c o l iq u e

,

suivi

vueltos a e n c o n t r a r

Les profondeurs Las profundidades Calligramme Caligrama M ontparnasse M ontparnasse

de poém es

r etro u v és

/

el v i g í a m e l a n c ó l i c o

,

seguido

Esq u ir la s de v e r s o s , e sq u ir la s de obús

Young p eo p le, old voices r a im u n d

hoghe

R a i m u n d H o g h e , u n h o m b r e muy bajito, muy herm oso y con una jo ro b a muy grande, escribió un día la historia de un joven que busca trabajo en un circo. Cuando el dueño del circo le pregunta qué hace, el joven le responde que es im itador de pájaros. El dueño del circo se burla del joven y le dice que imitar pájaros no es un gran talento. El joven se para entonces, da las gracias, abre la ventana de la oficina del dueño del circo y se va volando. Por alguna razón, siento que la alegre sorpresa que genera esta historia se asim ila a la sensación que produce la lectura de muchos de los poemas de Guillaume Apollinaire: tiene la inefable virtud de ayudarnos a ver más allá de lo evidente. El descubrimiento de esa virtud, además, suele ser perdurable y, por supuesto, extensible a tantas otras lecturas, lo que no es poco. W ilhelm Albert W lodzim ierz A polinary de Kostrowitzky nació en Roma en 1880. Su madre, Angelica de Kostrowitzky, una aventurera polaca de origen aristocrático con un gusto pronunciado por los casinos, siem pre lo llamó Wilhelm, así él haya pasado a la posteridad como Guillaume Apollinaire. Su abuelo materno, que se llamó A pollinaris -n o m b re que inspiraría el futuro pseudónimo del poeta- fue, según Apollinaire, que solía hablar con cariño de él, general del ejército, aunque en sus documentos oficiales sólo apareciera el título de capitán ruso retirado. De su padre, un tal Francesco Flugi d ’Aspermont, que nunca lo reconoció, se sabe poco y A pollinaire nunca se m ostró muy dispuesto a hablar de ese hom bre que a fin de cuentas nunca estuvo presente. En 1887, Angelica, W ilhelm y Alfred -s u herm ano, o medio hermano m e n o r- se m udaron a Mónaco. Al parecer, el pequeño A pollinaire fue un excelente estudiante de francés y de cálculo y a los 10 años, junto con un com pañero del curso, escribió una novela inspirada en las historias de Julio Verne. Un año después, como lo recordaría tiempo después su am igo André Billy, A pollinaire tuvo una poderosa crisis mística tras su prim era com unión. Este misticismo religioso fue importante porque no duró mucho y tal vez le enseñó a A pollinaire que los dogm as se aceptan pero también se pueden rechazar. Luego estudió en Niza y en Cannes, donde leyó con atención a los sim bolistas y a algunos anarquistas, y donde no consiguió obtener el título de bachiller, lo que no le impidió com enzar a considerarse escritor. En 1899, a los 19 años, se fue a vivir algunos meses a la pequeña ciudad de Stavelot, en la región de las Ardenas belgas. Allí se le reveló el am or de una jovencita llam ada M aria Dubois y com prendió que ese clim a y esos paisajes se parecían mucho a su inclinación por la m elancolía. En 1900, llegó a París. Su prim er apartamento estuvo en la rue de Constantinople. Trabajó como estenógrafo, escritor fantasma, preceptor, periodista, empleado de organism os públicos y también en la bolsa. En 1907 empezó a vivir de su pluma que, desde sus prim eras publicaciones de artículos y de poemas en 1901, intentaba volverse faisán. En 1911, lo acusaron de ser cóm plice del robo de La Mona Lisa en el Louvre y fue encarcelado durante una semana en la Prisión de La Santé. En 1913 publicó Alcoholes, poem ario que empezó a escribir en 1898. También en 1913, empezó a escribir Caligramas. Se suele creer que el caligram a, que es un escrito, en general poético, en el que la disposición tipográfica procura representar el contenido del poema, fue inventado por Apollinaire. Esto es falso. Vicente Huidobro ya había publicado su «Triángulo arm ónico» a finales de 1912, por ejemplo,

aunque, en el fondo, saber quién es el precursor de cualquier cosa no im porta en lo más mínim o, y menos en literatura, sobre todo cuando sabemos que el poeta griego Simias de Rodas ya andaba creando lo que hoy algunos llam an poesía visual en el siglo i v antes de Cristo. Sin em bargo, lo que sí se le puede atribuir a A pollinaire es la palabra caligram a, que es una contracción de las palabras caligrafía e ideogram a, y que representa lo que el poeta llam aba «el acto de escribir con belleza». El libro Caligramas, también conocido como Caligramas, poemas de la paz y de la guerra (1913-1916), fue publicado en 1918. El libro que usted tiene ahora en sus manos es ante todo una selección de los caligram as incluidos en este libro que acabo de mencionar, pero también, aunque en m enor medida, de los caligram as que aparecen en los libros Poemas a Lou, El vigía melancólico y Poemas encontrados. Sobre esta selección me parece pertinente aclarar dos puntos. El prim ero es su contexto. Algunos de estos caligram as fueron escritos en vísperas de la Prim era G uerra Mundial. El poemacaligram a El carrito, en particular, describe con envidiable lucidez los ho rro res que estaban por venir y el com ienzo de «una época Nueva». El resto fueron escritos durante la G ran G uerra. La angustia, el tedio, la lluvia, las trincheras, la presencia infatigable del obús, ese feroz «rapaz», como lo llam aba Apollinaire, y la muerte, por supuesto, están consignados sin falta. Pero también aparecen en estos caligram as, como suele suceder en los m omentos más desesperados, los recuerdos, la creación, el amor, el humor, la amistad y la esperanza. El segundo punto importante es que la gran m ayoría de estos caligram as fueron escritos pensando en un destinatario preciso. No creo que sea una exageración suponer que muchos de estos escritos debieron nacer con las alas que da el querer conquistar a la persona amada o el querer recordar o hacer reír a los buenos am igos. Así llegan hoy a nosotros, 100 años después del inicio de la Prim era G uerra Mundial, las palabras de A pollinaire en estas páginas. Mientras las traducía, pensaba que todas esas letras y sentimientos, dispuestos siem pre en form as tan poco lineales, son como las m ariposas que im agina Nicanor Parra, flores en m ovim iento perpetuo. Sobre la traducción diré solamente que los muchos problem as de m étrica y otros asuntos técnicos que se me presentaron los intenté resolver con paciencia y sentido común, ese mismo que Frank O ’Hara describe así: «si usted va a com prarse un par de pantalones, procure que sean lo suficientemente ceñidos para que todo el mundo desee acostarse con usted». También, la decisión de no incluir un sinnúm ero de notas de pie de página corresponde a la voluntad de acercar al lector, sin interrupciones, como quien recibe una carta o una postal, a las palabras de Apollinaire. El lector detective ya tendrá tiempo para divertirse con los enigmas sin resolver. No está de más decir que Guillaume A pollinaire m urió el 9 de noviem bre de 1918 en su apartamento del boulevard Saint-Germain, a la edad de 38 años, tras haber contraído la llam ada gripa española. Antes de m orir, a mediados de 1916, mientras leía en una trinchera la revista Mercure de France, con la cual colaboró durante varios años, fue herido en la sien por una esquirla de obús. Ese mismo año fue trepanado. En 1917, acuñó la palabra «surrealism o» cuando presentó su obra Las tetas de Tiresias, drama surrealista en dos actos y un prólogo, delante de artistas, curiosos y de los futuros instigadores Jacques Vaché y André Breton. En 1918, se casó con Jacqueline, «la linda pelirroja», a quien le debemos muchas de sus publicaciones póstumas. Dos años antes, a la edad de 36 años, le otorgaron la nacionalidad francesa. Está enterrado en el cementerio Pére-Lachaise, en París. El monumento que está al pie de su tumba, una especie de menhir, fue concebido por su am igo Pablo Picasso. Sobre su tumba, uno de sus caligram as sigue cantando «Mi corazón como una llama trastornada».

N i c o l á s R o d r í g u e z Ga l v i s París, octubre 2014

C a l l ig r a m m e s C a LIG RAMAS

Retrato de Apollinaire en 1 9 1 7 hecho por Jean Cocteau en 1958; tomado de Poésie critique* Gallimard, t, 1959.

ÉTENDARDS

La p e tite a u to Le 31 du m ois d ’Aoüt 1914 je partís de Deauville un peu avant minuit Dans la petite auto de Rouveyre Avec son chauffeur nous étions trois Nous dimes adieu á toute une époque Des Géants furieux se dressaient sur l ’Europe Les aigles quittaient leur aire attendant le soleil Les poissons voraces montaient des abimes Les peuples accouraient pour se connaitre á fond Les m orts trem blaient de peur dans leurs som bres demeures Les chiens aboyaient vers lá-bas ou étaient les frontiéres Je m ’en allais portant en m oi toutes ces armées qui se battaient Je les sentaient monter en m oi et s ’étaler les contrées ou elles serpentaient Avec les forets les villages heureux de la Belgique Francorcham ps avec l ’Eau Rouge et les pouhons Région par ou se font toujours les invasions Artéres ferroviaires ou ceux qui s ’en allaient m ourir saluaient encore une foie la vie colorée Océans profonds ou rem uaient les m onstres Dans les vieilles carcasses naufragées Hauteurs inim aginables ou l ’hom m e combat Plus haut que l ’aigle ne plane L’hom m e y com bat contre l ’homme Et descend tout á coup com me une étoile filante Je sentais en m oi des etres neufs pleins de dextérité Batir et aussi agencer un univers nouveau Un m archand d ’une opulence inou'íe et d ’une taille prodigieuse Disposait un étalage extraordinaire Et des bergers gigantesques menaient De grands troupeaux muets qui broutaient les paroles Et contre lesquels aboyaient tous les chiens sur la route

V * o u W ie r a i,a O,

° ^

de part sombre oü mouraient nos 3 p h ares

- c fU rn eo ú 0 .» m I d e n o Us ne dit nuit tendre o d ’avant vil , s la g u e r r e lages* ■‘ /íe

un tnot

MARECHAUX-FERRANTS RAPPELES^ V

ENTRE M IN U IT ET UNE HEURE v e l

s

i

la b

u tre s

i e 1

e

V

o u b ie n

s

r

x

u

r

e a

i

s

1 1 e

s d ’o

e

et

O * 3 f 0 is

rt° u s nous arrétám es p ° u

Et quand aprés avoir passé l ’aprés-m idi Par Fontainebleau Nous arrivam es a Paris Au m om ent ou l ’on affichait la m obilisation Nous com prim es m on camarade et m oi Que la petite auto nous avait conduits dans une époque Nouvelle Et bien qu’étant déja tous deux des hommes mürs Nous venions cependant de naitre

v\V

&

Es t a n d a r t e s

El c a rrito El 31 del mes de agosto de 1914 Partí de Deauville poco antes de la medianoche En el carrito de Rouveyre Éram os tres contando a su chofer Dijim os adiós a toda una época Furiosos gigantes se erguían sobre Europa Las águilas esperando el sol abandonaban su nido Los peces voraces ascendían desde los abismos Los pueblos acudían para conocerse del todo Los muertos temblaban de miedo en sus m oradas som brías Los perros ladraban hacia allá donde estaban las fronteras Me iba llevando conm igo todos esos ejércitos que se enfrentaban Los sentía crecer en mí y las tierras por donde serpenteaban expandirse Con los bosques los pueblos felices de Bélgica Francorcham ps con el río Eau Rouge y sus manantiales ferruginosos Región por donde siem pre empiezan las invasiones Arterias ferroviarias donde aquellos que iban a m orir saludaban una vez más a la vida coloreada Océanos profundos donde se revolvían los m onstruos Dentro de viejas arm azones náufragas Alturas inim aginables donde el hom bre combate Más allá del vuelo del águila El hom bre combate al hom bre Y como una estrella fugaz cae de repente Sentía en mí seres nuevos llenos de destreza Construir y organizar también un universo nuevo Un com erciante de opulencia insólita y de estatura prodigiosa Surtía un escaparate extraordinario Y pastores gigantescos guiaban Grandes rebaños mudos que pacían las palabras Y a los que les ladraban todos los perros de la carretera

y t v á s o lv id a r é e s e * * * * *

Oh

lrno en el ou to„

a

_ ._ n

PTde

, a ,l r e

5

^

wV'

? \VOV Y*

Vt'n

ou

i,n

V

á

O c é a n o - Ca r t a

Estaba a orillas del Rin cuando te fuiste a México Tu voz me llega a pesar de la enorme distancia Gente con mala cara en el muelle de Vera Cruz

Como los viajeros del España deben hacer el viaje de Cotzacoalcos para embarcar te mando esta carta hoy en vez

J u a n Aldama

REPÚBLICA MEXICANA TARJETA POSTAL

Correos México

\

4. centavos

de utilizar el correo de Vera Cruz que no es seguro Acá todo está en calma y estamos a la espera de los acontecimientos.

U.S. Postage 2 cents 2

T

ó. íiarutlba

pira

te " “

^

g?

^

-o^

^

bañado

en Ja so

Sfc

c io n

^ V o ^ As:

deí¡

earbo

n a to de s o d io Las m áscar H am e„ ,e „ m aS *

’ de *

senci 7

0r « * «

VlSÉE

M ira

v

T

UAhs A l ~ff\ ie n e C ir i £"5 Q/4-

O

u C J £

y

o

4

O

S

I

^

0

-7- , T

y ¿e

a

5

EVZA y

(j

a k

0

/T j

UwAM,0

~

R

aS

CARTE POSTALE „

___________________ ¿ T s s f e f f T 1 * CO RR ESPO N D A N C E

H Q tlS

li & t o tn O A $

l c u ito

¿ í t tviz/meutt&ut • J~ i^ e ^ v i

*

«•

*

fia #

LUL on les

aura

.*n t/>

-o

■- O

> z m- p

TARJETA POSTAL „

-

______________ i* * * C O R R E SP O N D E N C IA

f»exo el tyewUó inóifll JU ¡/itúcJLw p c tA e c e $ e A w v u M f Ü U s o uó

tie n to b a jita , a /y U

LUL ^ f. S P O N D A N C

l.A RÉPU

no pasarán

Sa i l l a n t Á André Level

Rapidité attentive a peine un peu d ’incertitude Mais un dragon a pied sans armes Parm i le vent quand survient la

Salut Le Rapace

S A L U T

torpille aérienne Le balai de verdure T ’en souviens-tu Il est ici dans les pierres Du beau royaum e dévasté

Mais la couleuvre me regarde dressée com me une épée Vive com me un cheval pif Un trou d ’obus propre com me une salle de bain Berger suivi de son troupeau m ordoré Mais ou est un coeur et le svastica Ay Ancien nom du renom Le crapaud chantait les saphirs nocturnes V IV E

Lou Lou Verzy Et le long du canal des filles s ’en allaient

G rain de blé

Sa l i e n t e Para André Level

Atenta rapidez apenas un poco de incertidum bre Pero un dragón a pie y desarmado En medio del viento cuando sobreviene el

Hola Rapaz

torpedo aéreo Escobazo de verdor Te acuerdas Aquí está entre las piedras Del herm oso reino devastado

H O L A

Pero la culebra me m ira enhiesta como una espada Alebrestada como un caballo criptórquido Un cráter de obús lim pio como un baño Pastor seguido por su rebaño cobrizo Pero dónde está un corazón y la esvástica Ay Antiguo nom bre de renom bre El sapo cantaba zafiros nocturnos V IV A

Lou

Y las niñas caminaban a lo largo del canal

Grano de trigo

M a d e le in e

M a d e le in e

e-(

í> ü fi-fc (o

tw a b a .

t)\a x t

L~*

(ai p o a J r í i

fc r h

c Q

ÍC l

Ven u

de

D ie u z e

Re c i é n

lle g a d o de

D ie u z e

OBUS COULEUR DE LUNE

AUSSI BIEN

QUE LES CIGALES

ne savez pas M creuser que ais vous ne sa vous vez pas vous savez éclairer ni encore voir Que vous b o ire c o m le jour manque-t-il me les ci de gloire

g en s d u M id i gens du m i d i vous n avez done p a s rega r d é le s c i g a le s q u e v o u s

done pour voir aus

gales ó gens du Mi

si bien di gens du que les soled gens qui ciga devriez savoir les creuser et voir aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus pisser utile ment comme les cigales

c reu sez

voyez bu v e z p is s e z com m e le s c ig a le s

g e n s d u M i d i il f a u t c r e u s e r v o ir b o ir e p is s e r a u s s i b ie n q u e le s c ig a le s

LA JOIE A DO RA BLE DE LA PAIX SOLAIRE

p o u r chan ter co m m e e lle s

se ra ce lui oü vous sau rez creu ser pour bien sor tir au so leil

Ob ú s c o l o r d e l u n a T a n b ie n c o m o l a s c i g a r r a s no saben P c ia g e n t e d e l s u r cavar que ero d e F r a n c ia e n ustedes no sa usteto n c es u s te d e s ben ilumi des n o h a n v is to narse ni todavía la s c i g a r r a s ver Qué les saben be el día q u e u s t e d e s hace falta ber como de gloria

g en te d el su r d e F ra n

entonces para las cigarras ver tan oh gente del c bien sur de Francia a v e n como las gente del sol vean be ciga gente que debería ban m een rras saber cavar y ver com o tan bien al menos la s c ig a tan bien como rras las cigarras ¡Y sí! ustedes saben g e n t e d e l s u r d e F r a n c ia beber y ya no saben hay que cavar beber ver mear útil m e a r ta n b ie n c o m o mente como las la s c ig a r r a s cigarras LA ALEGRÍA p a ra ca n ta r ENCANTADORA c o m o la s DE LA PAZ c ig a r r a s SOLAR

lie ga rá cuando usté des se pan ca var

para P° der sa lir al sol

Du c o to n d a n s le s o r e ille s

Ceux qui revenaient de la m ort En attendaient une pareille Et tout ce qui venait du nord allait obscurcir le soleil

Mais que voulez-vous c ’est son sort Allo la truie C ’est quand sonnera le réveil ALLO LA TRUIE La sentinelle au long regard La sentinelle au long regard Et la cagnat s ’appelait

La sentinelle au long regard la sentinelle au long regard Allo la truie Tant et tant de coquelicots D ’ou tant de sang a-t-il coulé Q u’est-ce qu’il se met dans le coco Bon sang de bois il s ’est saoulé Et sans pinard et sans tacot Avec de l ’eau Allo la truie Le silence des phonographes M itrailleuses des cinémas Tout l ’échelon lá-bas piaffe Fleurs de feu des lueurs-frim as Puisque le canon avait soif Allo la truie Et les trajectoires cabrées Trébuchements des soleils-nains Sur tant de chansons déchirées Il a l ’Étoile du Benin Mais du singe en boite carrées Crois-tu qu’il y aura la guerre Allo la truie

Ah! s ’il vous plait Ami l ’Anglais Ah! qu’il est laid Ton frére ton frére ton frére de lait Et je mangeais du pain de Genes En respirant leurs gaz lacrym ogénes Mets du coton dans tes oreilles D ’siré Puis ce fut cette fleur sans nom Á peine un souffle un souvenir Quand s ’en allérent les canons Au tour des roues heure a courir La baleine a d ’autres fanons Éclatements qui nous fanons Mais mets du coton dans tes oreilles Évidemment les fanions Des signaleurs Allo la truie Ici la musique militaire joue Quelque chose Et chacun se souvient d ’une joue Rose Parce que méme les airs entrainants Ont quelque chose de déchirant quand on les entend a la guerre Écoute s ’il pleut écoute s ’il pleut

puis e

sol dats

des Flan

con fon

cou

a

dres

dez-

tez tom

veu

/

\

a

la pluie si ten

vous a

dre

a

vec

la

ber

gles per

la pluie

dus par

g° nie

r

pluie

ho

si

si ten

mi

sous la

ri zon

dou

dre et

che vaux

pluie

beaux

fi

e

si dou

de

ne

tres

fri

la

ce

se

pluie

in vi

sous

si

la

ten

si bles

lu ne

dre

sous

et

li

si dou ce

la pluie

les

qui de Les longs boyaux ou tu chemines Adieu les cagnats d ’artilleurs Tu retrouveras La tranchée en prem iére ligne

r

A

fi

ne

ce

Les éléphants des pare-éclats Une girouette maligne Et les regards des guetteurs las Qui veillent le silence insigne Ne vois-tu rien venir au Pé ris co pe La balle qui froisse le silence Les projectiles d ’artillerie qui glissent Comme un fleuve aérien Ne mettez plus de coton dans les oreilles ^ a n ’en vaut plus la peine Mais appelez donc Napoléon sur la tour Allo Le petit geste du fantassin qui se gratte au cou ou les totos le démangent La vague Dans les caves Dans les caves

A lg o d ó n en la s o re ja s

Aquellos que volvían de la muerte Esperaban otra igual Y todo lo que venía del norte Iba a oscurecer al sol Pero qué quiere usted es su destino Aló la cerda

Cuando suene el despertador ALÓ LA CERDA El centinela de larga m irada El centinela de larga m irada Y el fortín se llamaba

El centinela de larga m irada el centinela de larga m irada Aló la cerda Tantas tantísimas amapolas De dónde ha salido tanta sangre derram ada Y este tipo que empina y empina el codo Carajo ya está borracho Pero sin vinacho ni aguardiente Tan solo agua tomó Aló la cerda El silencio de los fonógrafos A m etralladoras de cinem atógrafos Allá todo el escalón piafa Flores de fuego escarchas fulgurosas Ya que el cañón tenía sed Aló la cerda Trayectorias encabritadas Tropezones de soles-enanos Por tantas canciones desgarradas Obtuvo la Estrella de Benín Pero carne de mico en latas cuadradas Tú crees que habrá una guerra Aló la cerda Pero por favor Amigo inglés Qué feo que es Tu hermano tu hermano tu hermano de leche

Y com ía una torta de almendras genovesa Mientras respiraba gases lacrim ógenos Ponte algodón en las orejas Amorcito Después apareció esta flor sin nom bre Tan solo un soplo un solo recuerdo Cuando se fueron los cañones Una hora corriendo desde que las ruedas se dieron vuelta La ballena tiene otras barbas Explosiones que m architam os Pero ponte algodón en tus orejas Los banderines de los vigías Por supuesto Aló la cerda A quí la banda militar toca Algo Y cada uno se acuerda de una mejilla Rosada Porque incluso las melodías vivaces Tienen algo de desgarrador cuando las escuchamos durante la guerra Escucha si llueve escucha si llueve

luego es cu cha la lluvia ca er tan sua ve tan dul ce

sol dados cié gos per didos en tre los caba líos de Fri sia ba jo

la lí qui da lu na

de Flan des has ta la ag° nía ba P la lluvia su til la lluvia tan sua ve

y tan dulce

Las largas galerías por las que te abres paso Adiós a los fortines de los artilleros Volverás A la trinchera en prim era línea de fuego Los parapetos como elefantes Una veleta traviesa

con fun dan se con el ho ri zon te herm o sos seres in vi si bles bajo la lluvia su til

la lluvia tan sua ve la lluvia tan dulce

Y las m iradas agotadas de los vigías Que velan al silencio eminente Acaso ves que algo se acerca en el Pe ris co pio La bala hiere al silencio Los proyectiles de artillería afluyen Como un río aéreo Ya no se pongan más algodón en las orejas Ya no vale la pena Pero llam en entonces a Napoleón para que vaya a la torre Aló El gesto sutil del soldado de infantería que se rasca el cuello donde pican los piojos La ola A los fosos A los fosos

La

t é t e é to ilée

ÉVENTAILS DES SAVEURS

La

cabeza estrellada

A b a n ic o d e s a b o re s Atolones de brow nings singulares el placer de vi vir ¡Ah!

tí^ u ltic o /o /e , 0 S -

'S

*

PoÉMES Á LOU P o e m a s a Lo u

R etrato d e L ouise de C o lig n y -C h á tillo n a q u ie n A p o llin aire d e d ic a ra esta co lecció n d e p o e m a s escritos e n tre 1914 y 1915, p u b lic a d o s p rim e ro en 1947 y lu e g o c o n este títu lo d e fin itiv o e n 1955.

N ice , LE 8 OCTOBRE 1914

t*

. fin*

eX

(Eest~cLiMg - .//

teM.



i < ,“ 6 l i * * * * * * * |, ¿ * * * s t ¿1 * * * “ * * *W* * 5 * ’ ¿ 4 U te, t r i o *> ** * * 15

A .

u1

f*“: t Vi**4-***íí' *1* n * ;,L ó 1 *

o

-.-t -

le,

6

u4 “ p^ «l ír ?2 ííre,^ A^* V* ^ c,

e,* 1 1 .

,», e, ** *

a 0~ « « W *

e S . o * # * i ^ íi‘ < u d U ^ A's

lo

kux,



QUSC IdAíts

gV

tna*M¿2 ~Uí ute+v

A/ké s &*V CO

le,

ue,

< s



T Vtvos ¡0Í*v >yu^

•to fru-S UiicLg

N ic e , f in o c t o b r e NOVEMBRE

1914

A

LOU DE C O L I G N Y - C H A T I L L O N HOMMAGE respecíueuseraent passíonné

° i¡ vi rir

T ■^

tiezSbat

si fbnt ¿^te

\x

voir \ v

fin

*ü m

^

rés

v . Votre au

£

el1

Pa“

ptó ce

re s D , r P ar

tr e ^

COMM m a VDTfiE AfiBR£ PK £F£ í¡É L e P ¿ iM ífift

PENQUÉ D ü grA

Pre r

dur = ie

la

)01

dan* cis

^

^ U í#

B f a it

et

ses

' repandu vow

s ang

par

fois

ible tern

jure par

ers

c

af

!AE .

apprenez n e a me

per

ó Lou .

p lu s m óubl

.

sur

,1

W

me do

je ™> la nC r n f 0 u*

m í tr e m

j IH M a r y SOULE

VE

COM

ME UN SEIN je P 'a m

al

¡ci

gr e ^

T3 > ta 3 p ►:= —c O

NOMRD

con

N iz a , f in a l e s d e o c t u b r e n o v ie m b re

1914

R

ARA

L O U

D E C O L IG N Y -C H A T IL L O N

UN HOMENAJE resp etu o sam en te apasionado

° i¡ Vos u s t

mo

rír ¿d

1 afaS li,i

co

yocer o°^ ñn

-st

toe %

llera

co

ible : ter nl m ú dad

£*Y v e

an

pre til y dif ^ ería

Z ces

P*r pa ese l l b r 0 u ale 6 dea < ^ 0 e£e ' en C o n cis0

aprenda Lou co liu no da LA -------oh — “ a CO r r a m a sal me para üue Para que nun Ce' de UDo san gre que n e a m e olv 10U A Al,n < ÍMAGEN a ca ram SEíVíp en so A ° el m nza mo L»É SU PUNTA ab1" m í d° o mo PREFERÍ r ff a™ UíAPAL m ar J íe r a m ai CLí NADA be

Su

/ARDí N jMa RlN O ELE

vAda coaío SEN O A

aqui m jsm o j r

U

e

m E

0a

P e S, a r s to. í0

A

P 0

% « < t» r

m ient0 +

1

i

NlCE , LE 11 NOVEMBRE 1914

A MA DA «blA C O M T es, L. DE COLIGNY CHÁTILLON je d o n n e de tout coeur ce fla c ó n d ’e a u - d e - v i e et

suis son servite u r son a d m í r a t e ur e t s o n a m i t a citurne g u i l l a u

ME APOLLINAIRE

LE 1 1 NOVE M E R E

1 0 1 4 A NICE O U ELLE SO IG N E LES B L E S S ES D E LAGU ERRE

N i z a , 11

d e n o v ie m b re d e

1914

p ARA LA SEÑORA CONDESA L. DE COLIGNYCHÁTILLON de t o d o c o r a z ó n le doy este frasco de aguardiente y

soy su servidor su a d m ira d o r y su a mi g o t aci tu rn o

GXJILLAU

ME APOLLINAIRE

EL11DE NOVIE MBRE DE 1Q14 EN NIZA DONDE ELLA ESTA CURANDO A LOS HE RI DOS DE GU ERRA

POÉME

DU

9

FEVRIER

1915

^ p

(fj ^

(v i c h, v£ il fu C M/ ^ A. (^fy ^jftÁ ejvw cítt dbch& tciv

e,

C ufV LC tA Á ,

C A jt Y lt W t

CcuíiAAEút dntiAs u*v ful¿i f C^Vf? ^ ^ ¿VaM-WA-*!. ¿A ¿ÍaaA v¿Cv [¿A LCÍA't&í'fV, *J U, r v^

twfykcKib víc g e-Ac/e 0 Le w

í ey ¿ c