André el limón amargo

André, el limón1 amargo. En el presente artículo, me voy a dedicar a la figura de André, especialmente en el ciclo del c

Views 64 Downloads 0 File size 175KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

André, el limón1 amargo. En el presente artículo, me voy a dedicar a la figura de André, especialmente en el ciclo del caballero negro. El título, hace referencia al título japonés del episodio veintiocho del anime: Andore aoi lemon, teniendo "aoi" un significado algo complicado a causa de su lectura, que va desde "pálido" hasta "azul, verde". ¿Por qué este episodio se llama así? Es uno de los misterios que intentaremos desentrañar. Pero empecemos por el comienzo, donde nuestro personaje cambia de look y de un tajo corta su larga cabellera, actitud ambivalente cuyo significado va desde sumisión hasta rebeldía... I) Llevar a André de un cabello Una de las características físicas de André en la primera mitad de la historia son sus largos cabellos atados a la altura de la nuca. En el manga, en la primera viñeta en la que aparece, en vez de flequillo o cerquillo lleva unos mechones sueltos. En las siguientes, porta su clásico flequillo que le da un aire de inocencia y dulzura, diseño que en el anime se toma desde el comienzo. El momento en el cual los cabellos de André cobran importancia, es cuando nuestro personaje debe cortárselos para poder suplantar al "caballero negro" y tenderle así una trampa. Sin embargo, es en el manga donde encontraremos referencias poéticas a su color y textura. En el manga: Óscar diseña una estrategia para capturar al caballero negro atrayéndolo a su propia casa para poderlo capturar y conversar con él a solas. Para esto, necesita a alguien que se haga pasar por él, y para tal efecto escoge a André, quien se hace de rogar hasta que Óscar le persigue tijeras en mano y su abuela traidoramente le hace caer, atrapándolo. Óscar y André tienen sus propias ideas respecto al cuidado capilar: - André: ¡Deja en paz mi pelo! ¡No voy a cortármelo! ¡Además, esa melena permanentemente despeinada que llevas no es precisamente mi idea de un pelo bien cuidado! - Óscar: Hmmm... ¡Pues para que lo sepas, cada mañana me paso un buen rato delante del espejo! ¡Descarado!2 - André: Smettila, ti prego! Lascia in pace i miei capelli! Non sono mica come i tuoi che, se li lasci stare, si allungano quanto ti pare!/ ¡Detente, por favor! ¡Deja en paz mis cabellos! ¡Absolutamente no son como los tuyos que, si los dejas, crecen cuánto quieras! - Oscar: Chiudi il becco! Sappi che mi faccio in quattro per sistemarli a puntino tutte le matine, io!3/ ¡Cierra el pico! ¡Entérate que yo me desvivo para arreglarlos perfectamente todas las mañanas! - André: Let me go! Not the hair! I don’t have hair like yours, which you can just leave alone and not do anything with!/ ¡Déjame! ¡El cabello no! ¡Mis cabellos no son como los tuyos, los cuales puedes dejar sueltos y no pasa nada! - Óscar: I’ll have you know I do my hair every morning!/ ¡Sabes bien que cepillo mis cabellos todas las mañanas4! En el anime: 1

Soñar con: LIMÓN Disgustos, adversidades. Ver un árbol de limón con mucho limones, símbolo de protección 2 IKEDA, Riyoko: La Rosa de Versalles. Barcelona, Azake, 2002. Tr. Marc Bernabé y Verónica Calafell. T. 2. 3 IKEDA, Riyoko: Lady Oscar. Milán, Panini, 2002. Tr. Claudia Baglini. T. 8. 4 Traducción al inglés de Emily Horner: http://technounion.tripod.com/rose4.txt

Óscar decide suplantar ella misma al caballero negro para atraer su atención y atraparlo. Ataviada con el traje negro, se dispone a ponerse el antifaz cuando André irrumpe en su habitación, descubre su plan y de un tajo se corta la melena. Una Óscar muy sorprendida no atina a decir ni pío. - André: ¡Con tu cabello rubio no engañarás a nadie! Quieres hacerte pasar por el caballero negro para tenderle una trampa al verdadero. No es una mala idea, pero te será difícil lograrlo con ese cuerpo tan delgado y ese cabello rubio. En cambio yo [saca un puñal y juega con él] lo interpretaría de maravilla. [Se corta la coleta5] - André: It won’t work with your blond (hair). You’re trying to lure him out with a fake Black Knight, aren’t you? Good idea but hard (to carry out) in reality. You’re a bit slender, too. In that regard (/sense), I’m better suited6! [André cuts his hair off!] /No funcionará con tu cabellera rubia. Estás intentando atraerlo con un falso Caballero Negro, ¿no es así? Buena idea, pero difícil de ponerla en práctica. Eres un poco delgada, también. En ese sentido, ¡yo estoy mejor equipado!/ -En Francia: Ambos textos coinciden en que André debe cortarse los cabellos, considerando que estos eran una costumbre cultural que databa de tiempos antiguos. En la antigüedad, la Galia libre se llamaba "Gallia Comata" (Galia cabellada), porque los galos independientes llevaban los cabellos largos. "Los francos se cortaban la cabellera, limitándose a dejarla de cierto tamaño; sólo la familia real, descendiente de los merovingios, la conservaba intacta desde su nacimiento, como símbolo de su derecho a la dignidad real; podían, sin embargo, cortársela temporalmente, ya dejándola a la altura del cuello; como los otros francos, ya rapándose al estilo romano (lo que era más humillante e iba por lo general acompañado de la tonsura eclesiástica); pero mientras los cabellos no creciesen de nuevo y llegasen a cierta medida, quedaban en suspenso los derechos a la soberanía7." Con el paso del tiempo, se ponen de moda las pelucas. Así, los aristócratas rapaban sus cabelleras o llevaban los cabellos cortos para poder usar las pesadas pelucas. Asimismo, era una medida para combatir los piojos. Lo cierto, es que a partir de la toma de la Bastilla, los ciudadanos se cortan los cabellos como una señal de ruptura con el Antiguo Régimen. Así, sólo los miembros de la casa real y los nobles continúan usando la coleta y las pelucas empolvadas. Según Fersen, los franceses imitaban a los ingleses: « Un grand nombre de jeunes gens, s’intitulant patriotes ou jacobins, ont coupé leurs cheveux et ressemblent à des grooms anglais, sans poudre, voilà les Français8 » (Una gran cantidad de jóvenes, autodenominándose patriotas o jacobinos, han cortado sus cabellos y se parecen a los botones ingleses, sin polvo de arroz 9, ¡he aquí los franceses!) ¡Cómo cambian los tiempos! Actualmente, los hombres que llevan el cabello largo lo hacen como una señal de protesta contra las normas sociales de la burguesía...

5

Episodio veintiséis, Kuroi kishi ni aitai (¡Quiero encontrar al Caballero Negro!). "Quisiera conocer al caballero negro", doblaje en español mexicano. 6 Episodio veintiséis, traducción del japonés al inglés por Gin Rei. http://www.interlog.com/~dgsimmns/RoV/RoV.intro.html#contents 7 Enciclopedia Europeo Americana. 8 KERMINA, Françoise: Fersen. Paris, Perrin, 2001. P. 124. 9 Los caballeros empolvaban sus pelucas y peinados con polvo de arroz.

1.- Cada cabello hace su sombra en el suelo. En español no hacemos mucha distinción entre "pelo" y "cabello", usando ambas para referirnos a la pilosidad craneal, teniendo "pelo" una connotación más familiar. Sin embargo, tanto en italiano como en francés, se hace la marcada diferencia que "pelo" se refiere a animales, y "cabello" a humanos. Esto lo hemos podido notar en las traducciones hispana e italiana del manga, donde André en castellano habla de "pelo", mientras en italiano se refiere a sus "cabellos". He aquí el origen de estos vocablos: Proveniente del latín capĭllus (cabellera), cabello se empieza a usar en castellano hacia 1050. En 1080, la misma palabra latina pasa al francés como chevel. Hay que notar que los franceses usan cheveu (cabello) en plural cheveux (cabellos). Por su parte, pelo proviene del latín pĭlus y se empieza a usar hacia 1140. La misma palabra latina, en francés se transforma en 1080 en poil, la cual también sirve para formar peau (piel). Hay que tomar en cuenta que el cabello es símbolo de la fuerza vital de las personas. Podríamos remontarnos al mito bíblico de Sansón, el cual pierde su fuerza física cuando Dalila le corta su frondosa cabellera. Los nazarenos atados por un voto no debían permitir que una navaja tocase sus cabellos. Los penitentes y los profetas que vivían fuera de la civilización se dejaban crecer el cabello. Los que viven apartados del mundo renuncian a la suntuosidad del vestido, pero cubren sus cuerpos con sus cabellos10. Pero la otra cara de la medalla, la constituyen las figuras de las sirenas, seres mitológicos mitad pez, mitad mujeres, caracterizados por sus largas cabelleras que cubrían la mitad femenina de sus cuerpos. He aquí la sensualidad del cabello largo11. Por lo mismo, en la Edad Media el cabello largo es símbolo de lujuria o de rebeldía, como Absalón, cuyos largos cabellos se enredan entre las ramas de un árbol y es muerto por el enemigo. En el catolicismo, al momento de la consagración de los sacerdotes se les tonsura sobre la coronilla como una iniciación, símbolo de la muerte o renuncia a la vida mundana y el nacimiento/ inicio a una vida dedicada a Dios. Así, el corte de cabellos es símbolo de la admisión a un clan12 y de la renuncia a los derechos civiles. Por ejemplo, en la región germánica los cabellos largos eran distintivos del hombre que había nacido libre. A los esclavos o condenados se les rapaba la cabeza13. Era sagrado juramentar por los cabellos, "por eso el deudor insolvente presentaba las tijeras a su acreedor para que le cortase los cabellos en expresión de que se constituía su esclavo hasta el pago de la deuda, y la amante se cortaba la cabellera sobre la tumba de su amado14". Es interesante la relación entre deuda y corte de cabello, porque en el anime son muchos los momentos en los cuales Óscar y André están en deuda el uno con el otro. Para empezar, en el primer episodio cuando recuerdan su infancia, 10

BIEDERMAN: Diccionario de símbolos. Como Óscar en las imágenes de inicio y cierre del anime. Sus largos cabellos cubren púdicamente su desnudez, rodeada de espinas, como una rosa. Una imagen similar nos la ofrecen María Egipcíaca, Santa Inés, Santa María Magdalena... Aparentemente, esta imagen de la virgen cubierta por sus cabellos también aparece en los antiguos romances españoles y en la leyenda de Lady Godiwa. Antiguamente, las mujeres solteras llevaban los cabellos largos y sueltos. 12 En Perú, cuando un joven ingresa por primera vez a la universidad, sus allegados le cortan un mechón de cabellos, como señal de su admisión a los estudios superiores. 13 Biederman: opcit. 14 Enciclopedia Europeo Americana. 11

se dice que Óscar y André estuvieron a punto de ahogarse. No queda claro si uno salvó al otro, pero la mención en un momento crucial como es la decisión de Óscar de aceptar la vida militar o rehusarla es significativo. En el octavo episodio, Óscar se ofrece en lugar de André para recibir el castigo real, postergando la curación de una grave herida, arriesgando su vida. De resultas, André se promete a sí mismo dar su vida a cambio de la de Óscar. Él siente que ha contraído una deuda con ella, y es él quien salva a Óscar de la caída del candelabro en el palacio, a diferencia del manga donde es Óscar quien le salva la vida una vez más. Asimismo, durante el duelo entre Bernard y André, cabría preguntarse si André se deja herir a propósito para evitar que Bernard atente contra la vida de Óscar, siendo más decisivo cuando impide que Jarjayes asesine a su hija, o al final de su vida cuando se interpone entre Óscar y las balas enemigas. Podríamos interpretar que mientras en el manga André va acumulando una deuda de vida con Óscar, en el anime se van retribuyendo mutuamente esta deuda hasta el final. Entre los godos, perdida la cabellera se perdían los derechos políticos y civiles, ya fuese el rey o el ciudadano común, quedando únicamente la carrera eclesiástica. Sin embargo, el godo que cortaba su cabellera a la romana, renunciaba a su nación y se hacía romano. Como caso emblemático, se recuerda que Wamba hizo cortar el cabello a Paulo y sus secuaces, y a su vez Ervigio se los hizo cortar a Wamba mientras dormía para arrebatarle la corona. A éste último no le quedó otra alternativa que hacerse monje. Los cabellos representaban la fuerza, la virilidad, la autoridad15. Asimismo, entre los visigodos la decalvación era considerada una pena. "En el Fuero Juzgo se impone esta pena (deformiter decalvare, turpiter decalvare) a los adivinos (Ley 3º, tit. 2º lib. VI) y a los homicidas (Ley 12, tit. 5º, lib. VI).16" Curiosamente, en España trasquilar el cabello continúa siendo un castigo penal hasta bien entrada la Edad Media. Alfonso X en la Crónica General ordena trasquilar en cruces (marcar feamente la frente con cruces), y se incluye la ley del talión: Quien decalvare a un hombre libre, sufrirá la misma pena. La ley VI del Fuero de Plascencia dispone que: "Todo home que por cabellos a una mugier tomare, peche diez maravedis si firmar pudiere", y en el Fuero de Bauza se lee: "Todo aquel que a mugier prisiere por los cabellos, peche x morabitinos"; leyes repetidas con corta variación en casi todos los fueros municipales: Los de Logroño, Miranda y Palencia imponen igual pena por mesar a otro los cabellos que por mesarle la barba, y el Fuero Viejo de Castilla impone la compensación de cinco sueldos por cada presa de cabellos17. Y aunque parezca una contradicción, lo opuesto viene a representar lo mismo. Como el corte de cabellos también simboliza una muerte temporal, cortarlos y dejarlos crecer es signo de fuerza. Así en Grecia, Tánatos18 corta un mechón de los cabellos de los recién llegados. Esta tradición va de la mano de los parientes vivos que se cortan el cabello en señal de duelo. Vladimir Propp19 da cuenta de las exigencias a las que se somete el héroe ante su princesa o amada. En ellas, la princesa exige como un sacrificio que el solicitante a su mano antes de partir le deje un signo de su propio ser, que puede ser su sangre, un pedazo de sus ropas o sus propios cabellos, que ella misma corta. Ellos ignoran si volverán a verse, pero queda junto a ella una parte de él.

15

PÉREZ-RIOJA: Diccionario de símbolos. Enciclopedia Op. Cit. 17 Ibidem. 18 Rey de la muerte, según los griegos. Hijo de la noche (Nyx) y de la Astucia, hermano de la negra Ker, del Tránsito y de Hypnos (el sueño). 16

19

PROPP: Las raíces históricas del cuento

Los cabellos son parte de la vida a quien pertenecen, por lo mismo, en los ritos mágicos se usan mechones de cabellos de la víctima. En los cuentos rusos, el corte del cabello se practica como una suerte de admisión en el clan de la esposa, es precisamente por esto que es ella quien debe imprimir su marca Los cabellos atados, son símbolo de sujeción y estado matrimonial20, ¿André se consideraría desposado con Óscar? Pero es obvio al menos que se consideraba atado a ella. A su vez, cortar el cabello "simboliza el dominio o la sustracción del poder solar inherente al principio masculino, que se representa con los rayos o cabellos; símbolo de castración21" En el manga, parece que es Óscar quien recorta los cabellos a André, ¿le arrebatará parte de su virilidad? En todo caso, ella tiene plena confianza en sus habilidades como para forzarle a desempeñar el papel de ladrón. Los cabellos esparcidos al viento son privilegio de los inmortales. ¿Óscar en la canción de inicio del anime? Simbolizaba la renuncia a los convencionalismos, a la vida ordinaria y al orden social. De por sí, el peinado revestía una extrema importancia en la corte guerrera nipona22. Es frecuente que para que un deseo se haga realidad, las personas hagan el voto de no cortarse los cabellos o la barba hasta que el deseo se cumpla. Siempre siguiendo a Propp a continuación, el héroe es sometido a la prueba de emprender una empresa. Luego de cortarle los cabellos y ataviado con el traje negro, André tiene por misión servir de señuelo al verdadero Caballero Negro. Es en el manga que se hace ostensible que André debe atravesar con éxito esta prueba luego del sacrificio de sus cabellos, para ser digno de su amada. Este principio pervive en las novelas de caballería, donde el caballero es capaz de cumplir diversas hazañas en nombre de su musa o amada, puramente en el plano platónico. Si la amada considera que es digno de ella, pueden pasar al plano físico. Lamentablemente, André no consigue salir incólume, por lo que se requiere de él un nuevo sacrificio (su ojo izquierdo) y desalentado, pierde la esperanza de poder conquistar a su amada (la declaración), con lo cual debe volver a tener paciencia para finalmente atravesar todas las pruebas que ella le imponga. Básicamente, esta es la estructura que debe seguir este personaje hasta el final del relato. 2.- Cortar un cabello en el aire.Muchos incondicionales del manga no pueden explicarse por qué la adaptación animada hace un deslinde entre el estreno de vestido de baile por parte de Óscar y la aparición del caballero negro. Como se recordará, en la narración base (el manga) Óscar asiste a un baile vestida de mujer, con la intención de seducir al conde Fersen. Mientras se encuentra llorando al borde de una pileta de agua, el caballero negro intenta robarle sus joyas, pero ella vuelve en sí y logra defenderse, e incluso intenta perseguirlo, pero debe huir para evitar ser descubierta a su vez. Así, Óscar no tiene motivos para sospechar de André como posible caballero negro. Tal vez el cambio en la edición animada, se deba a la necesidad de convertir a André en un personaje decisivo. Durante el episodio veintiséis, tanto Óscar como los televidentes, llegamos a sospechar de sus actitudes misteriosas: Ya no está disponible en la casa siempre que se le requiera, desaparece cuando aparece el caballero negro, sabe algo que la protagonista ignora... Es su ausencia lo que lo convierte en alguien imprescindible. Óscar desea capturar al caballero negro como una suerte de retorno a sus labores masculinas que ella misma se impone. Ya no le es suficiente su trabajo en la Guardia Real, busca desesperadamente un reto, aún poniéndose en riesgo ella 20

Cooper: Diccionario de símbolos. Ibidem. 22 Dictionnaire des Mythes. 21

misma. En este contexto, su desconfianza cae sobre André, quien sospechosamente sale todas las noches, coincidiendo con los golpes que da el susodicho caballero. Ante sus veladas dudas, André termina revelándole a Óscar que asiste todas las noches a unas reuniones clandestinas donde se comparte el malestar de la burguesía frente a la injusta distribución de las riquezas y del poder en el reino. Óscar decide tenderle una trampa al "buen ladrón" disfrazándose como el susodicho. He aquí que André irrumpe repentinamente en sus aposentos y ante los ojos de una incrédula Óscar, corta de un tajo su coleta y al disfrazarse, luce como el mismo caballero diferenciándose en el color de los ojos y en la edad. Esta diferencia entre manga y anime resulta sustancial, porque mientras en el manga André escapa a las manos de Óscar y es vilmente atrapado por su abuela, teniendo lugar una escena cómica y de intercambio de opiniones respecto a sus propias cabelleras (Oscar dice que cepilla todos los días sus cabellos para darle esa textura y André asegura que no puede hacer lo mismo y por eso los lleva sujetos); en el anime esta misma premisa da lugar a una escena romántica y vibrante. André no titubea y espontáneamente corta sus cabellos. Es su decisión someterse a Óscar, incluso se arrodilla caballerosamente ante ella. A pesar de que en la primera parte hemos visto que él no está conforme con la posición del Tercer Estado en la estructura social francesa, a pesar de que le ha dicho a Oscar que él no pertenece a su misma clase aunque hayan crecido juntos, él decide de su propia voluntad someterse a ella. Es él quien se sacrifica sin que se lo pidan. Incluso, como vemos, Oscar planea hacerlo todo sin contar con él. Es probable que Óscar piense que la amistad no es suficiente, y que sea por lealtad que André se ofrezca a ir en contra de sus principios. En el manga André reitera que acepta de malagana el papel de ladronzuelo por amor a Óscar. Él es capaz de hacer cualquier cosa que ella le pida. En el anime desconocemos sus pensamientos, que son convincentemente expresados por escenas en las que él le lanza lánguidas miradas cuando ella no le puede ver, y ante ella trata de expresar una mirada jovial. En el manga André se deja llevar, convencer. Óscar se impone con la ayuda de la abuela de André, el cual carece de argumentos para oponerse a las dos mujeres de su vida. Sobre él operan un poder matriarcal demasiado fuerte, pero internamente es reacio a desempeñar un "rol vil". Luego, ante las burlas de Óscar respecto a su talento, él dirá que todo lo que hace lo hace bien. No está conforme pero se aguanta. En el anime, desde el inicio se nos hace copartícipes de las dudas de Óscar. Son muchos los indicios para que sea creíble que ella sospecha que André sea el ladrón, y su interés básicamente es descubrirlo "con las manos en la masa". Se descarta por completo que André pueda tener una aventura amorosa, pues entonces Óscar estaría actuando movida por los celos. Otra diferencia notable entre ambos discursos, es el papel de Rosalie. Mientras en el manga no pone mientes en regresar con Óscar a la vida cómoda de la aristocracia y ser su protegida, en el anime se remarca la evolución del personaje. Así, Rosalie trabaja en el mercado no porque no tenga otra salida, sino porque ha elegido vivir por sus propias fuerzas, ser independiente y reafirma su propia identidad con la clase trabajadora del tercer estado. Ella, que ha vivido en ambos mundos y por nacimiento es noble, no puede soportar vivir en un ambiente parasitario. Se destaca el hecho que sea básicamente una mujer trabajadora e independiente. Así, se prepara el terreno para la propia evolución de Óscar. Su "hija", su "protegida" a quien ella misma educó es un ser que ya no necesita de ella. Óscar le ha ayudado a valerse por sí misma y si bien está orgullosa de su labor, una parte de sí se siente sola y... ¿abandonada? En ese contexto, anímicamente también se va preparando para el "abandono" de André, el cual al revelarle que asiste a reuniones clandestinas que critican a la clase social a la que ella pertenece, prácticamente le está diciendo que él también desea hacer su propia vida independiente a la de ella. Tal vez, en el interior de sí, Óscar lo va tomando como una protesta muda al deber que le liga a su lado. Por eso, Óscar no lo mezcla desde el inicio en la búsqueda del

caballero negro, búsqueda que ahora se ha transformado en un deseo de saber qué es lo que piensa y siente el Tercer Estado sobre ellos, los aristócratas. El corte de cabellos en ambos discursos adquiere diversas connotaciones. En el manga, André y sus cabellos son un objeto entre las manos de Óscar, la cual hace con él lo que le provoca, sin tomarse la molestia de preguntarle si quiere o no. Él acepta el corte como un acto de sumisión o de obediencia a la amada, más que a la superior jerárquica que ella es. Él piensa en la mujer antes que en el amo que hay en ella. En el anime, André da un paso adelante hacia la madurez y su definición como persona. Ahora él es muy consciente de las diferencias sociales, y se va mostrando inconforme con la vida fácil que lleva. Se corta los cabellos, dejando de ser un simple valet para demostrar que ante todo es un amigo leal y un hombre libre. Que es él de su propia voluntad quien se ofrece a ayudar a la mujer que ama no sólo porque le ama, sino porque valoriza los lazos que los ligan, mucho más profundos e importantes que las diferencias. Él acepta el juego conociendo el riesgo. Y ella acepta esa ayuda reverente, como la última muestra de amistad, antes de la separación. II) -El cuervo y la ceguera 1.- Etimología y simbología del cuervo: El episodio veintiséis, concluye con la herida de André en el ojo izquierdo, siendo el veintisiete23 donde finalmente queda ciego de ese ojo. En ambos capítulos, reina la imagen del cuervo como ave de mal agüero. Esta figura se ha hecho tan conocida con esta simbología, que Edgard Allan Poe le dedica el poema titulado "The Raven24". La palabra castellana "cuervo" aparece en 1075, del latín Cŭrvus, derivado del griego Kórax. Esta misma palabra latina forma a fines del siglo XII la palabra francesa Corbeau. En el anime, el cuervo aparece principalmente en dos episodios como presagio de algo perjudicial para algún personaje. En el episodio veinticuatro titulado "Adiós querida hermana25", Rosalie pasea cerca a un riachuelo y observa una muñeca de trapo flotando sobre la superficie. Un cuervo se posa sobre la misma, mientras Rosalie le envía sus mejores deseos a su hermana. En ese momento, llega madame de Polignac y la persuade de vivir con ella en su mansión. Durante esta escena, el cuervo picotea la muñeca de trapo, como una referencia a la actitud de ambas mujeres: Mientras una se sirve de la extorsión para conseguir sus fines, la otra cede para proteger a quienes ama. Asimismo, subyace la idea que las mujeres no son más que muñecas (bellos juguetes) entre las manos de otras personas, y que carecen de voluntad propia. El cuervo hace pensar en Jeanne. Ambos comparten como símbolo característico el color negro, y la habilidad con las palabras para manipular a los otros. Sobre todo,

23

Tatoe hikari o ushinau to mo? (¿Aunque si perdiese la luz?) Titulado en el doblaje en español mexicano: Aún cuando perdiera la vista... 24 La versión original de este poema: http://www.comnet.ca/~forrest/raven.html Trata acerca de la misteriosa visita que hace un cuervo a un intelectual, visita que coincide con su propia muerte. 25 Título original japonés: Adieu watashi no seishun (Adiós, mi juventud).

porque es a causa de Jeanne26 que madame de Polignac logra convencer a Rosalie de vivir con ella. Sin embargo, tenemos que no siempre los cuervos han representado un papel negativo. Por ejemplo, es el cuervo el que le lleva pan y carne al profeta Elías en el desierto27, así como a los eremitas Antonio y Pablo; guía a los habitantes de Thera (Santorín) hacia Cirene, a los vikingos hacia Groenlandia; y un cuervo blanco conduce a Alejandro Magno al santuario de Ammón. El cuervo es también símbolo de la soledad. En Irlanda, el nombre de la diosa de la guerra Bodb se deriva del de la corneja. El cuervo es de vital importancia en el relato Breudwyt Romabwy (El sueño de Ronabwy), donde los cuervos de Owein después de haber sido masacrados por los soldados de Artus, reaccionan violentamente y a su vez despedazan en piezas a los soldados. Por su parte, Odín tiene a Hugin y Munin ("Pensamiento" y "Recuerdo"), dos cuervos que le informan de todo cuanto ocurre en el mundo. Como se recordará, en la Biblia Noé encarga al cuervo buscar tierra firme, apelando a su inteligencia, pero éste nunca regresa, y esto es lo que se le reprocha en el cristianismo primitivo, tomándolo como símbolo de la persona que está atrapada por los placeres (el cuervo dice "cras, cras"; "mañana, mañana"), idea que también está presente en la leyenda sobre el color de su plumaje: Se dice que en los orígenes era blanco, pero Apolo lo tornó negro cuando al enviarle a traer agua, éste vio una higuera con higos verdes y prefirió quedarse y esperar a que madurasen a cumplir con su misión. Sin embargo, el cuervo sigue siendo el compañero de Apolo, el cual le puso en el cielo representado en la constelación Corvus (estrella), donde la Hidra (constelación) le impide beber de la Cratera (constelación). Asimismo, fue compañero de Atenea, la cual no pudiendo soportar su indiscreta charlatanería prefirió a la lechuza... Según Plinio, el cuervo es la única ave que parece entender los presagios del infortunio, dado sus graznidos cual "voz estrangulada". Se le reprocha alimentarse de carroña, con lo cual está asociado a la idea de muerte y descomposición. En la India, el cuervo es la sombra de los muertos, por lo que se les da de comer y se les deja vivir libremente28. Se dice de alguien que posee el lenguaje de los cuervos, cuando puede adivinar el futuro. Con este propósito, en Islandia se cree que presienten la muerte de las personas y lo indican posándose en la casa donde ha de ocurrir la defunción. En cambio en China y en Japón, el cuervo es símbolo de gratitud filial, por el hecho de alimentar a su padre y a su madre, acto considerado por los Han "como la señal de un prodigioso restablecimiento del orden social29." En Japón es símbolo del amor familiar, lo cual se expresa en una canción que los niños cantan en las escuelas primarias: Pourquoi le corbeau chante-t-il? /¿Porqué el cuervo canta? Parce que dans la montagne / Porque en la montaña Il a un enfant chéri de sept ans / Hay un niño querido de siete años Le corbeau chante / El cuervo canta Mon chéri! Mon chéri! / ¡Mi querido! ¡Mi querido! Il chante / El canta Mon chéri! Mon chéri! / ¡Mi querido! ¡Mi querido!

26

Madame de Polignac amenaza con dar a conocer que Rosalie, la protegida de Óscar, es hermana de Jeanne; y que su esposo, Nicolás de la Motte, era miembro de la guardia real que comandaba Óscar. Hay que recordar que en VnB, Rosalie y Jeanne son medio hermanas por parte de padre. 27 Biederman, opcit. 28 Pérez-Rioja. Opcit. 29 Dictionnaire des Mythes.

(En japonés, el "cras, cras" del cuervo se dice "kâ kâ", y "querido" "kawaii"30). Una leyenda reza que si los cuervos abandonan la Torre de Londres se extinguirá la monarquía, motivo por el cual los beefeaters se encargan de alimentarlos, cuidarlos y recortarles las alas para que nunca abandonen ese hábitat31. 2.-Cría cuervos y te sacarán los ojos. (Óscar toma su té observando el atardecer, André guarda el botín)32 - André: ¡Mira Óscar! ¿No te parece que soy un ladrón muy talentoso? - Óscar: En cuanto atrapemos al caballero negro, tendremos que devolver todo esto a sus verdaderos dueños. Un caballero debe actuar como un caballero. - André: ¡Es cierto! - Óscar: En cuanto concluya esta misión, podrás seguir asistiendo a tus reuniones o a dónde más de plazca. - André: Tengo la impresión de que la situación no es muy halagadora para los nobles. - Óscar: ¡Eso es algo que no te concierne, ya que como me dijiste, tú no eres noble! - André: ¿Qué estás diciendo, Óscar? ¿Supones que soy tan egoísta como para abandonarte cuando más me necesitas? ¡Te equivocas, siempre estaré a tu lado a pesar de que nuestras ideas sean tan opuestas! - Óscar: André, se está haciendo tarde. Debemos prepararnos. (André se prueba el antifaz) - André: Sí... Óscar... (Unos cuervos se dirigen hacia Óscar, haciendo que deje caer su taza. Una pluma negra reposa entre los restos blancos). - André: ¿Estás bien Óscar? - Óscar: ¿Ah? Eh... sí, no fue nada, André. Es sólo que... me siento extraña, ¡como si estuviera a punto de perder algo muy importante! - André (riendo): ¡Pero qué ocurrencia! - André: Say, Oscar. Do you think I’m a talented burglar? /Dime Óscar. ¿No piensas que soy un ladrón talentoso? - Oscar: We’ll return the jewels to their owners once we capture the Black Knight. A Knight should act (/have manners) as a knight. /Restituiremos las joyas a sus respectivos dueños una vez que hayamos capturado al Caballero Negro. Un caballero actuaría como un caballero. - André: Sure I will! (or, Sure I know!) /¡Claro que lo sé! - Oscar: After this job is done, you can go to study group or whatever everyday. /Terminada esta tarea, puedes ir todos los días al grupo de estudio o a cualquier otra cosa. - André: Frankly speaking, Oscar, the coming age won’t be good for the nobles. /Francamente hablando, Oscar, la era que viene no será buena para los nobles. - Oscar: You don’t have to hesitate when the time (/it) comes. You’re not a noble. /Tú no tienes que vacilar cuando el tiempo venga. Tú no eres un noble. - André [in his mind] How can you say that, Oscar?! Do you think. I’m trying to know the age just for my sake!? Do you think I’ll neglect (/abandon) you!? Oscar, I’m doing it for your sake as well! /¿Cómo puedes decir eso, Óscar? Tú lo piensas. ¿Que estoy intentando conocer la Nueva Era solamente por mi seguridad? ¿¡Piensas que te abandonaré!? Oscar, ¡también lo estoy haciendo por tu seguridad! - Oscar: André, it’s almost dusk. Let’s get ready. /André, ya casi anochece. Alístate. - André: O… K. [Oscar’s drops her teacup] 30

Ibidem. Un vistazo a la Torre de Londres: http://www.mural.com/deviaje/articulo/386953/ Los cuervos (en la foto al final de la página): http://estudio71.com/albumdeviaje/londres/ 32 Diálogo extraído del doblaje en español mexicano del anime. 31

- André: Are you all right, Oscar? /¿Estás bien, Óscar? - Oscar: Yeah… nothing serious. But I have a bad feeling (/I feel something bad)… like losing something important (/precious)… /Ajá… nada grave. Pero siento que algo no va… como si fuese a perder alguna cosa valiosa… - André: Oh, come on! (lit. What are you saying?) /¡Oh, pero qué estás diciendo33! Óscar recordará esta escena cuando vea a André herido del ojo izquierdo, aunque ya antes lo había soñado vestido del caballero negro y teniendo un accidente. Es curioso que sea precisamente ella quien presienta el peligro que corre André. Para los japoneses, el cuervo está asociado al sol. El cuervo de tres patas habita en el sol, denotando las tres fases del astro: nacimiento, cenit y puesta. Es el mensajero de las deidades como presagio de desgracias. Los cuervos llevan la luz al mundo. Si nos fijamos en la escena con atención, los cuervos aparecen de improviso, no se pueden ver porque vienen desde la fuente de luz, eso ciega a quien mira. Óscar no es capaz de detenerlos hasta que los tiene demasiado cerca, como sucederá en la escena de la herida de André. El cuervo negro, pues, es un presagio del accidente de André, de su lado oscuro, pero también del amor filial que Óscar siente por él. El jovial e inteligente André va dejando el paso a un hombre inconforme con la vida, quien silenciosamente va dando muestras de que no está a gusto con el papel que la sociedad le ha asignado, que se va cansando de limitarse a ser un compañero de los dioses y va acumulando en su corazón el deseo de ser algo más importante en el corazón de aquella a la que ama. La paciencia se le agota, y aunque sea capaz de hacer a un lado sus propios deseos por priorizar los de su amada, el precio que paga le es demasiado caro... Y tampoco estará conforme con eso. Es importante ver que el televidente puede ir previendo que la historia que se le cuenta no tendrá un final feliz. Este clímax va a transformar totalmente a los personajes y los llevará a un final trágico. Por lo tanto, el televidente se ve obligado a prestar mayor atención a lo que sucede con los personajes principales (Óscar y André), porque lo que pase será importante para la narración. Pasando a otro aspecto de la simbología del cuervo, según el habla popular es considerado un "ladrón", como la urraca, y "en Islandia se dice que los niños no deben usar a modo de paja para beber ninguna caña de pluma de cuervo, porque, si lo hicieran, se volverían ladrones ellos también34". Mientras que, el caballero negro simboliza "los poderes del mal, el pecado, la expiación y el sacrificio35" He aquí la importancia de la figura del caballero negro como personaje. No es sólo el buen ladrón que roba a los ricos para darlo a los pobres, como hace el legendario Robin Hood inmortalizado en la novela histórica de sir Walter Scott, o la Pimpinela Escarlata de la baronesa d’Orcy. El caballero negro es algo más que un ladrón como se esfuerza en definir Óscar. Es un elemento que desestabiliza el sistema monárquico, quien proclamándose caballero ensalza los antiguos atributos del jinete que atraviesa diversas pruebas en el camino de la perfección. Protege a los desposeídos, pero hiere a una persona honesta -y vamos, inofensiva- creyendo que es un vil suplantador. Bernard no puede resumir en sí los ideales de la caballería ni los de la caballerosidad porque necesita moverse en la oscuridad. Se sirve de la ambición del duque de Orleáns y de Robespierre para mover a las masas. Aunque su máxime ideal sea el de la igualdad para todo el pueblo francés, alberga en su corazón el odio y el rencor, por lo tanto no puede ser un caballero. Este matiz se percibe mejor en el manga, cuando se nos narra el pasado de Bernard. Hijo bastardo de un noble, su madre quiso morir junto a él arrojándose al Sena, deprimida a causa del desprecio de su antiguo amante. Bernard odia a los 33

Gin Rei, opcit. BIEDERMAN: opcit. 35 COOPER: Diccionario de símbolos. 34

nobles en la figura paterna que los representa. Su visión del mundo está distorsionada, la amargura lo ciega y eso lo puede comprender Óscar, quien decide darle una oportunidad de reivindicarse dándole por esposa a su pequeña Rosalie, una muchacha que a pesar de compartir similitudes en sus orígenes con Bernard, carece de odio en su corazón. Rosalie es la verdadera figura generosa y noble, conforme con lo que posee, quien se acepta a sí misma como es. Y es su influencia lo que Bernard necesita para curar sus heridas. En el anime, el asunto es planteado de una forma distinta. No se nos aclara el motivo por el cual Bernard desprecia a los nobles, y cuando hiere a André lo hace para despojarle del antifaz. No queda claro si es intencional que le hiera en el ojo izquierdo, pero aprovecha la coyuntura para huir. La posterior ceguera de André será la consecuencia, como un acto de sacrificio por su amada, y posteriormente, como la tentación que consume a André de poder amar físicamente a Óscar. En este punto, se hará evidente que André no es un personaje perfecto, sino débil ante las tentaciones del mundo, como puede serlo la tentación de la carne, o la desazón ante un futuro incierto. Volviendo a la figura del caballero negro, si bien en el manga Óscar libera a Bernard parte para que despose a Rosalie, parte por simpatía con su causa y por lo tanto en oposición a los deseos de su padre; en el anime es André quien influye en Óscar para que esta liberación se produzca. Podemos notar que durante todo el episodio del caballero negro, la figura de Rosalie va cediendo paso a la de André como fuerza que mueve la voluntad de Óscar. En efecto, cuando el doctor diagnostica que André quedará tuerto del ojo izquierdo definitivamente, Óscar intenta herir de la misma manera a Bernard, siguiendo la ley del talión: "Ojo por ojo y diente por diente". Pero Óscar duda, y André aprovecha el momento para apelar a su altruismo y persuadirla de liberar a Bernard. Pero ella no entiende por qué le ha perdonado. No puede ver la situación en su justa medida: Que era un accidente y que en la guerra todo es válido. Óscar ha tomado la cosa como una afrenta hacia su persona, entonces André usa el argumento de la víctima: - André: He estado un poco nervioso por lo acontecido... Perdí la vista y me disfracé como el caballero negro para robar. Discúlpame, a veces olvido que siempre he trabajado para los nobles36. - André: I guess I’ve become eccentric after being blinded (in the eye) impersonating the Black Knight. Sorry. I sometimes forget that I work for the nobles37. /Supongo que me he vuelto excéntrico después de haber sido cegado (en un ojo) personificando al Caballero Negro. Lo siento, algunas veces olvido que trabajo para los nobles. En estas pocas palabras, queda suspendido en el aire el hecho que la herida en el ojo izquierdo la causó Bernard, pero la imprudencia de Óscar fue lo que ocasionó la pérdida final de la vista en ese ojo. Si André no se hubiese quitado las vendas para rescatarla, hubiese podido salvar ese ojo. André perdona fácilmente, porque conociendo los riesgos los aceptó sin lamentarse. Su lógica obedecía a priorizar lo que era importante para él, es decir, Óscar. Ella se siente en culpa, y para evitar explicarse los verdaderos motivos del sacrificio de André (es obvio que no lo hizo por ser parte de su trabajo), despacha rápidamente a Bernard con Rosalie. ¿Cómo se le ocurrió la brillante idea de juntar a los tórtolos? ¿Rosalie le habría contado que Bernard la ayudó a enterrar a su madre adoptiva? ¿Rosalie estaría de acuerdo en albergar al misterioso caballero negro? Es un misterio, pero se hace evidente que Óscar debió correr con los gastos de manutención. 36

Extraído del doblaje en español mexicano, episodio veintisiete: Aún cuando perdiera la vista. 37 Traducción del japonés al inglés por Gin Rei.

El episodio veintisiete concluye con Óscar admirando la caballerosidad de André: "Tal vez él tenga más derecho que usted a ser admirado como el caballero negro". III) ¿Ojos que no ven, corazón que no siente?

El amor de mi vida has sido tú Mi mundo era ciego, hasta encontrar tu luz Camilo Sesto

En el tópico romántico, la ceguera acompaña al amor. El amor, como la justicia, es ciego. Ninguno elige voluntariamente al ser que ama. No se trata de una elección, sucede sin pensar. Los griegos lo expresaban en el Mito de Psiquis y Cupido, cuando el travieso arquero en vez de disparar una flecha de amor hacia un ser horrible para que Psiquis se le enamore, se la dispara a sí mismo y termina irremisiblemente enamorado de la bella Psiquis. Con la unión de esta pareja, tenemos la alegoría del alma y el amor que van de la mano. Pero no sólo el amor es ciego. Lo son también la Fortuna y la Justicia, dado que sopesan sus decisiones in mirar a persona. 1.- Etimología.- "Ciego", proviene del latín Caecus, y pasa al castellano hacia 1140. El verbo latino Caecare pasa al castellano como "cegar" entre 1220 y 1250. Durante el siglo XVII aparece la forma "cegarra", y en el XVIII sirve para formar "obcecado". De ahí que ceguera tenga el sentido figurativo de aquel que actúa sin razón. En francés, es el latín caecitas, de caecus (ciego) el que pasa como cécité en 1220. Hacia el siglo XVIII comparte el sentido de ceguera con aveuglement, actualmente se usa en sentido figurativo. Por su parte, el francés aveugle data de fines del siglo XI, y proviene del latín médico abŏcŭlis (privado de ojos), a su vez del griego ommatôn. Actualmente se usa para designar al privado de vista. 2.- En el reino de los ciegos, el tuerto es el Rey. La ceguera suele tenerse como símbolo de la ignorancia y de la ofuscación; de la negligencia y de la incapacidad para ver la luz. Las admiradoras incondicionales de André suelen acusar a Óscar de ceguera porque no pudo percibir claramente su amor. Como también se acusa a Fersen de ceguera por no haber reconocido el afecto que Óscar por él sentía. En este relato, los amantes se reconocen cuando el sentimiento es recíproco, aunque sea tarde, como sucede con Fersen y María Antonieta. En toda la historia, Óscar representa sin posibilidad de duda la luz. Este mensaje aparece en la canción de cierre Ai no hikari to kage (La sombra y la luz del amor), con especial incidencia en los versos de André, los cuales poseen una doble significación: Aishite mo ai to yobenai Aunque te amo, soy indigno de amarte Boku no me wa, mou kimi wo miru koto ga dekinaku naru Con la vista humillada/ disminuida, pronto no podré verte más38. Donde el segundo verso, también puede ser traducido como: Aunque te amo, mi amor por ti no lo puedo gritar.

38

Aishite mo ai to yobenai (Quoique je t'aime, je suis indigne de t'aimer) Boku no me wa, mou kimi wo miru koto ga dekinaku naru (Avec la vue baissante, je ne pourrai plus te voir bientôt). Traducción del japonés al francés hecha por Ginneko-chan. Gracias por concedérmela ^^.

También en el manga, después de disculparse con Óscar, André abre la puerta y por un momento sólo ve la oscuridad. Ante la inquietud de Óscar, André se disculpa musitando que la luz lo cegó: - André: No... No es nada... Mi ojo... Me ha gastado una broma pesada. Mi ojo... Por un momento creí haberme quedado ciego... Tal vez me lo ha parecido... En teoría, el ojo izquierdo no debería estar dañado...39 En el anime, este mensaje aparece en una manera sutil, cuando el mendigo de la armónica –tuerto él también- habla de la visión iluminándose con la luz interior. Recuérdese que en Grecia, los profetas como Tiresias, y los poetas (aquellos que pueden ver lo que el común de los mortales no) como Homero eran ciegos. Lo mismo que el mendigo del acordeón. Los ciegos son capaces de contemplar los secretos reservados a los dioses. Es preciso que tengan los ojos cerrados a la luz física para poder ver la luz divina. Pero a veces, su ceguera y el don de la adivinación, eran un castigo por haber fallado una prueba iniciática. Tiresias fue cegado por haber sorprendido a Atenea durante su baño. Hay que recordar que el personaje del mendigo está ausente del manga, pero en el anime suele desempeñar el papel del visionario, aquel que canta las desdichas de la humanidad... y de los personajes del anime. Su gran entrada la tenemos en el episodio veinte40, donde canta la desdicha de la Reina de Francia por un amor culpable, a pesar de tener todas las riquezas materiales posibles, aunado al poder que le otorga su posición de esposa del soberano (ella no fue coronada, por lo tanto no reina). Pero en este episodio, además, es donde descubrimos que André siente celos porque ama. Y no lo puede decir. Físicamente está completo, pero se ve impedido de hablar. Al mismo tiempo, el mendigo está cojo y tuerto pero puede proclamar a los cuatro vientos lo que piensa, lo que siente. Mientras los cuatro personajes principales están atados a sus respectivas posiciones en la sociedad, es el minusválido e invidente aquel ser libre para cantar, es el aedo de esta historia, y a su manera, cumple él también la misión de advertir a los televidentes sobre los futuros acontecimientos de la historia. Y cuando interactúa con los personajes, se trata de los amantes atormentados masculinos. En el episodio veinte, es su voz la que pide un poco de vino barato para olvidar sus penas, mientras Fersen se embriaga en una taberna. En el episodio veintinueve, un André ebrio le hace compañía, y huye de él cuando éste le habla de la luz interior. - Acordeonista: Mis piernas están lesionadas pero... usted parece haber sufrido un accidente, además, temo que tiene un problema sentimental. - André: Ah... sí... - Acordeonista: ¡Ah! Para el hombre existen dos tipos de luz: La primera luz es la que proviene del sol y las estrellas, esa luz puede ser percibida por los ojos del hombre. La segunda luz es la que proviene del corazón y de la esperanza del hombre. Esta última no puede ser percibida por los ojos del hombre, pero es aún más importante que la primera, ya que con la luz del corazón, el hombre puede sobrevivir a pesar de todos los sufrimientos. ¡El hombre podrá vivir con la luz de la esperanza! ¡Lo importante es escuchar al corazón! El amor verdadero es el que une a los corazones41.

39

Edición española del manga. Feruzen nagori no rimbu (El baile del adiós de Fersen). En el doblaje en español mexicano se tituló: Fersen se marcha a Norteamérica. 41 Extraído del doblaje del anime en español mexicano. 40

- Musician: My legs are crippled, but you seem to be crippled with your eyes. And, you’re suffering in love. /Mis piernas están lisiadas, pero parece que tú has sido lisiado en tus ojos. Y, estás sufriendo enamorado42. - Musician: People see two kinds of Light in this world. One is the sunlight, starlight, the light you can see with your eyes. And the other one is the Light of hope in people’s hearts. You can’t see it only with your eyes. But that’s the one you’ve got to have. You can live if you’ve got it. Even if you’ve fallen to the bottom of everything. It’s the heart, young man. A love is between two hearts. Eyes are only for decoration43. /La gente ve dos clases de Luz en este mundo. Una es la luz del sol, la luz de las estrellas, la luz que puedes ver con tus ojos. Y la otra es la Luz de la esperanza en el corazón de las personas. No puedes verla solamente con los ojos. Pero es algo que tienes que tener. Si lo tienes, puedes vivir. Aunque caigas del todo en el fondo. Joven, es el corazón. El amor44 está entre dos corazones. Los ojos son sólo una decoración. El mensaje, es que no pierda la esperanza, dado que si su amor es verdadero, será correspondido. Pero al mismo tiempo, se compara la visión de los ojos con la del corazón. Óscar es realista y cree en lo que sus ojos ven, pero no puede ver lo que dice su corazón. Por su lado, André está perdiendo la visión de los ojos, pero es capaz de ver con el corazón. Pero hay algo más. André ha visto con sus ojos el cuerpo prohibido para él de una diosa. Con sus ojos ha profanado un lugar sagrado, que ningún otro hombre ha visto, y por eso ha de ser castigado con la pérdida de la visión. Sin embargo, aún le resta la esperanza de que ella sea capaz de reconocerlo por su corazón. Si place a los dioses, será perdonado y al recuperar la vista, ser un Maestro de la Luz. ¿Por eso las luciérnagas debían iluminarle en la trascendental noche con Óscar? 3.- No hay peor ciego que aquel que no quiere ver: La ceguera es también símbolo del pecado. ¿No es pecado tocar a una persona sin su consentimiento? ¿No es pecado desear un cuerpo que no nos pertenece? Por lo tanto, la luz es Cristo, la salvación, la fe. Históricamente, la ceguera era el castigo que los griegos imponían a los adúlteros y sacrílegos y que los pueblos germánicos aplicaban a los perjuros, traidores y estafadores. La legislación alemana lo adoptó en tiempos posteriores. Entre los bizantinos y merovingios era, un medio de desembarazarse de individuos peligrosos, rivales a la corona, agitadores políticos etc. En España se aplicaba a los rebeldes y traidores cuando el rey les perdonase la vida, y también en el caso de que fuese indultado el padre o madre reos de infanticidio, pero Las Partidas abolieron esta pena por regla general45. Como se puede apreciar, tanto en las leyendas como en el terreno legal, la ceguera era el castigo destinado a todo aquel que profanase con su vista un lugar sagrado. En el manga, el primer momento en el que vemos que André tenga problemas con su vista coincide con la "profanación" de Óscar. Tampoco recibe cuidados médicos a partir de este momento, se adapta a su futura ceguera. En ése momento, él dice "que la luz le cegó", frase que se puede interpretar metafóricamente como que la visión del cuerpo de Óscar le impactó de tal manera que tuvo problemas con su vista. Hay que notar que la habitación de Óscar se encuentra a oscuras, y él de pronto sale a la luz. El hecho de haber entrado allí, es para él como haber entrado en una dimensión donde no se puede ver con claridad, donde se deja llevar por sus celos y su amor reprimido. 42

Según Beru-chan en “Traduction “lumineuse”, publicado en el Café Jarjayes fr. el 06-II-02, el acordeonista dice « koi », que en japonés designa al amor erótico, apasionado. 43 Traducción de Gin Rei del japonés al inglés. 44 Siempre siguiendo a Beru-chan, en VO original, aquí se habla de amor, “ai”. 45 Enciclopedia Europeo Americana.

La ceguera es también ignorancia. ¿Óscar está ciega porque ignora los sentimientos de André? Óscar vive en una suerte de burbuja donde la sexualidad no existe. La Reina puede tener problemas para consumar su matrimonio, Luis XV tener una amante, la reina puede tener amoríos con Fersen etc., al menos por los rumores, Óscar debe tener una idea acerca de la sexualidad y del papel que cumplen en las relaciones amorosas. Quizá, relacione la sexualidad con el deber y con la lascivia, y no tanto con el amor. Durante el afecto que siente por Fersen, Óscar nunca llega a plantearse la posibilidad de pasar la noche con él. Se viste con un traje femenino cual cenicienta, desea ser reconocida por Fersen como una mujer a la cual amar, pero hay mucha represión en ella. En el manga, poco antes de presentar a Sophie con Óscar, Fersen toca a nuestra protagonista, y ella se estremece ligeramente. Pero Fersen le pide cuidar de Antonieta. De regreso a casa, Óscar está eufórica y decide asistir al baile vestida de mujer. Pero, a punto de ser descubierta por Fersen, huye temerosa. De su propia iniciativa, a Óscar le es difícil tener actitudes consideradas "femeninas"; aunque esté muy segura de su identidad, como cuando le explica a Rosalie que su afecto a por ella es imposible porque ambas son mujeres, Óscar no vive su sexualidad ni como mujer ni como hombre. La situación de André es distinta. En el manga se puede deducir que tiene una vida sexual más o menos activa aunque no cuente con una pareja definida. Así, durante la pelea en la taberna, Óscar se hace invitar por André a beber, y le revela que sabe que él es parroquiano regular de ese tipo de antros. Se hace obvio que una taberna no anda lejana a un prostíbulo, y que es probable que Óscar sepa que André no sólo asiste a embriagarse... No obstante, aquí André no da muestras de una iniciativa propia. Nunca va a las reuniones clandestinas. Su vida personal es un secreto bien guardado. En el anime, las pequeñas diferencias cambian totalmente a nuestro personaje. En el episodio veintidós 46, Óscar le pide a André que la lleve a París a beber. Queda implícito que él conoce ciertos lugares. Pero no se profundiza en esto. De propia iniciativa, André sale de una rutina y empieza a salir de noche. Entonces Oscar le echa de menos. Una de esas noches, André regresa con una joya robada a un miembro de la aristocracia. Los nobles sospechan que el Caballero Negro sea en realidad algún tipo de sirviente, dado que se mueve con soltura y sabe escoger las piezas valiosas. André alimenta esas sospechas. Si se supone que son amigos desde la infancia y se conocen bien, ¿porqué Óscar no pensó que André tenía una amante? Para ella es más sencillo suponer que André es el ladrón y no que tiene una aventura nocturna. Mientras en el manga Oscar visita el palacio real buscando a Rosalie raptada por el Caballero Negro, en el anime Oscar va al palacio para vengarse en nombre André y de su padre. Es decir, en el manga Óscar va en rescate de la doncella indefensa, mientras en el anime ella va para desquitarse por la afrenta hecha a su clan, su familia, sus allegados. Pero, lo que había en el Palacio Real era un club para caballeros, donde se hablaba de filosofía, política, arte... de cosas liberales. El club, cosas raras de la vida, se llamaba "Valois". Curiosamente, Fersen era uno de los socios, lo mismo que lo sería el doctor Guillotín a partir de 1790... Óscar es pues inmune a los requerimientos sexuales de las personas que la rodean. Esto aumenta el dramatismo que encierra la declaración de André, donde se hace obvio que él posee en ese aspecto mucha más experiencia que Óscar, una experiencia que él querría compartir con ella. 4.- Mi limón mi limonero, entero te voy a dar. 46

Título original: "Kubikazari wa fukitsu no kagayaki" (Un collar que resplandece presagios infaustos) Conocido en el doblaje mexicano como: Un collar muy peligroso.

Quienes han intentado traducir Andore aoi lemon (André limón verde/azul) en alguna lengua occidental, han caído en el craso error de confundir "aoi lemon" con inmadurez47, a causa de que "aoi" en japonés alude tanto al color azul como al verde, donde "azul" es el color asociado con la primavera de la vida, la juventud. Esto se debe, a que el kanji que designa a la juventud "seishun", en su lectura japonesa se lee "aoi" y "haru", "azul" y "primavera" respectivamente. La otra palabra que designa al color azul, en un tono pálido, es "mizuiro". Por comparación, "aoi" reúne en sí los semas de una juventud madura, por oposición a la juventud pre adolescente que reúne "mizuiro"48. Así, en el título se quiere poner énfasis que se va a tratar un aspecto de la juventud en edad madura, el inicio de la adultez, que se está cerrando una etapa en la vida. Sin embargo, se omite examinar el sentido del limón para la cultura japonesa. Así, se ignora que para ellos el limón es un fruto vinculado con la sensualidad. Sino, ¿porqué creen que a los fan fiction de contenido erótico se les dice "lemon"? Para ellos, simboliza el despertar sexual y la sexualidad adolescente49. Pero hay más. Existe una canción japonesa titulada "Osana-najimi 50" (Amiga de infancia), canción que data de 1963. El yo lírico recuerda con mucha nostalgia a su amiga de infancia, con la cual creció, a la cual admiraba y a la que nunca se atrevió a declarársele. Pasado el tiempo, se vuelven a encontrar y se arriesga a confesarle su amor. Pasan los años, están felizmente casados y tienen un par de gemelos, los cuales van juntos al colegio inicial, como sus padres cuando eran niños. Pues bien, la frase en la cual los protagonistas de esta canción se dan su primer beso, le recuerdan al yo lírico su infancia feliz y... el ¡sabor del limón verde! Aquí se habla de una amistad de larga data, amistad que da lugar al sentimiento amoroso que la voz masculina no acierta a confesar. El sabor del limón verde representa el amor de ambos cuando todo era inocente, cuando su cariño no estaba relacionado con el amor físico, cuando les bastaba estar juntos, o mejor, el inicio de la madurez de ambos junto al descubrimiento del amor. ¿Nos recuerda eso a la declaración de André? Obviamente, esto no tiene nada que ver con la inmadurez, sino todo lo contrario. Lo discutible, sería saber cómo siente cada quién el sabor del limón. Existen los limones grandes, amarillos y muy dulces. Los limones de la selva verdes y, sin embargo, jugosos. Los limones amarillos más pequeños, pero imprescindibles para hacer un delicioso ceviche, también ácidos. Pero en general, el limón nos hace pensar en el sabor ácido. Hay personas que lo encuentran agradable, así como su aroma. ¿Cómo sabrá el limón verde para el protagonista de esta canción? A principios del siglo XV aparece la palabra castellana "limón", proveniente del árabe Laimûn, a su vez del persa Limū (n), y este del sánscrito nimbū. Para el cristianismo, el limón "representa la fidelidad amorosa51", y su acidez se vincula con la agudeza de pensamiento. Como asegura Nailju en sus ensayos, el André del anime es un joven agudo y de un humor peculiar. Aunque en este episodio no sea especialmente ácido, sino más bien apesadumbrado y temeroso. Los franceses tienen las locuciones "jaune comme un citron" (amarillo como un limón) para referirse a una tez pálida, y "presser quelqu’un comme un citron" 47

Un árbol, por ejemplo de limón, completa su desarrollo cuando madura su primera cosecha, su semilla, su fruto. Si alguien ignorante de estos procesos de desarrollo, se le ocurre arrancar los limones todavía pequeños de la primera cosecha, atrofia la vida del árbol por quitar las semillas antes de que maduren, antes que el árbol complete su desarrollo. 48 Symbols: Other: http://www.anime-myth.com/symbols/other.html 49 Symbols: Lemon: http://www.anime-myth.com/symbols/lemon.html 50 Ginneko-chan tradujo y aportó datos sobre esta canción para el ML del extinto Café Jarjayes en 2003. 51 Cooper: Diccionario de símbolos.

(exprimir a alguien como un limón52), queriendo decir que se le explota por completo. El limón sería la cabeza de una persona en sentido figurativo, por lo tanto también sería "torturar el espíritu". Entonces, ¿el título aludiría tanto al tormento de André como a la explotación que sufre? Porque hay quienes interpretan el licenciamiento por parte de Óscar como un acto mezquino hacia quien lo único que ha hecho ha sido serle fiel. Aunque no fuese su intención, Óscar procedió con cierta dureza al relevar a André de sus funciones, como si quisiese ocultar el hecho que le dolía en el alma separarse de él. Como quiera que sea, el limón también representa la fidelidad y el despertar sexual. Tanto en manga como en anime André deja en claro que no ama a mujer ninguna como ama a Óscar. Aunque le esté vedada, persiste en su afecto. Él descubre el amor en todos sus aspectos mediante y por Óscar. Por su lado, Óscar se ve obligada a encarar el amor sexual con André. Ya no pueden seguir siendo amigos en la dulce inocencia de la juventud, porque son hombre y mujer53. Porque uno de ellos ama. Porque ese amor es exigente y posesivo, deseando fundir los cuerpos en un crisol donde ya están fundidas sus almas. Porque han dejado atrás la primera juventud.

Bibliografía - BIEDERMANN, Hans: Diccionario de símbolos. Barcelona, Paidós, 1989. - COOPER, J. C.: Diccionario de símbolos. Barcelona, G. Gili, 2002. Título original: An illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Tr. Enrique Góngora Padilla. - COROMINAS, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Editorial Gredos, 1961. - CORTÉS DE LACERDA, Roberto (ed. al.): Diccionario de Proverbios. Río de Janeiro, Editora Nova Aguilar, 1999. - CHEVALIER, Jean (ed. al) Dictionnaire des symboles. Paris, Jupiter S. A. 1969. -DUZAT, Albert; DUBOIS, Jean et MITTERAND, Henri: étymologique et historique. Paris, Larousse, 1964.

Nouveau dictionnaire

- Et. Al.: Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana. Madrid, Espasa Calpe S.A. 1975. - IKEDA, Riyoko: La Rosa de Versalles. Barcelona, Azake, 2002. Tr. Marc Bernabé y Verónica Calafell. V tomos. - IKEDA, Riyoko: Lady Oscar. Milán, Panini, 2002. Tr. Claudia Baglini. XXIV tomos. -JULIEN, Nadia : Dictionnaire des Mythes. Belgique, Dictionnaire Marabout, 1992. - KERMINA, Françoise: Fersen. Paris, Perrin, 2001. - PÉREZ-RIOJA, José Antonio: Diccionario de símbolos. Madrid, Editorial Tecnos, 2003. 52

También usado en España, como observa Nailju; mientras que en Perú usamos coloquialmente el "me exprimió" para denotar la explotación. 53 En: “Mon point de vue sur l’Episode 28” publicado el 03-II-02 en el forum del Café Jarjayes fr, Ginneko-chan acota que el titulo acota a la ruptura que se produce entre Óscar y André: Los amigos de infancia, la luz y la sombra ahora son un hombre y una mujer iguales e independientes a la vez. Con su declaración, André ha convertido la relación en la de un hombre que enamora a una mujer y una mujer perpleja.

- PÒRTULAS, Jaume y SOLANA, Maite: Diccionario de las mitologías. Barcelona, Ensayos Destino, 1996. Vol. II - PROPP, Vladimir: Las raíces históricas del cuento. Madrid, Fundamentos, 1974. Tr. Del italiano por José María Arancibia. En Internet: - IKEDA, Riyoko: The Rose of Versailles. Tr. By Emily Horner: http://technounion.tripod.com/rose4.txt - Symbols: Other: http://www.anime-myth.com/symbols/other.html - The Rose of Versailles: http://www.interlog.com/~dgsimmns/RoV/RoV.intro.html#contents http://quixium.com.phtemp.com/technogirls/blugreen.htm Shophy Zegarra Lima, Julio 2004.