46574018-Pensamiento-Hebreo-Antiguo

PENSAMIENTO HEBREO ANTIGUO Pensamiento Hebreo: La comprensión de cómo los antiguos hebreos veían el mundo, y se comunic

Views 161 Downloads 5 File size 51KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Citation preview

PENSAMIENTO HEBREO ANTIGUO

Pensamiento Hebreo: La comprensión de cómo los antiguos hebreos veían el mundo, y se comunicaban. En el mundo, pasado y presente, hay dos tipos principales de culturas, la cultura hebrea (o del oriente) y la cultura griega (occidental). Ambas culturas ven su entorno, vida, y propósito de manera que parece ajena a la otra. Con la excepción de unas pocas tribus de beduinos nómadas que viven en el Cercano Oriente hoy en día, la antigua cultura hebrea ha desaparecido. ¿Qué pasó con este antiguo pensamiento y cultura hebrea? Alrededor del año 800 aM1, surgió una nueva cultura hacia el norte. Esta nueva cultura comenzó a ver el mundo muy diferente a los hebreos. Esta cultura era la de los griegos. Alrededor del año 200 aM los griegos comenzaron a desplazarse hacia el sur provocando un encuentro de la cultura griega y hebrea. Esta fue una época muy turbulenta de como las dos culturas muy diferentes chocaron. Durante los siguientes 400 años, la batalla se prolongó hasta que finalmente ganó la cultura griega y prácticamente eliminó todo rastro de la antigua cultura hebrea. La cultura griega, a continuación, a su vez influyó en todas las culturas siguientes incluida la romana y la cultura europea, nuestra propia cultura en América e incluso la moderna cultura hebrea en Israel hoy en día.

1 aM = Antes del Mesías @fredbonilla | M7M | -1-

Como seres humanos del siglo 21 con una influencia fuerte del pensamiento griego, leemos la Biblia hebrea como si una persona del siglo 21 la ha escrito. Para entender la antigua cultura hebrea en la cual fue escrito el Tanákh/A.T., debemos examinar algunas de las diferencias entre el pensamiento hebreo y el pensamiento griego. PENSAMIENTO ABSTRACTO VS. PENSAMIENTO CONCRETO El pensamiento griego ve el mundo a través de la mente (pensamiento abstracto). El pensamiento hebreo antiguo ve el mundo a través de los sentidos (pensamiento concreto). El Pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas de manera que se puede ver, tocar, oler, degustar y/o escuchar. Los cinco sentidos se usan cuando se habla y se escucha y se escribe y se lee la lengua hebrea. Un ejemplo de esto se puede encontrar en el Salmo 1:3 "Él es como un árbol plantado junto a corrientes de agua, que da su fruto en su tiempo, y cuya hoja no cae". En este pasaje tenemos palabras concretas que expresan pensamientos abstractos, como un árbol (el que es recto y justo), corrientes de agua (la gracia), frutas (buen carácter) y una hoja (prosperidad). El Pensamiento abstracto es la expresión de conceptos e ideas en formas que no se puede ver, tocar, oler, degustar o escuchar. El hebreo no usa nunca el pensamiento abstracto como el inglés, el espanol lo hace. Ejemplos de pensamiento abstracto se puede encontrar en el Salmo 103:8 "YHWH es compasivo y clemente, tardo para la ira y grande en misericordia". A medida que usted se de cuenta que dije que el @fredbonilla | M7M | -2-

hebreo usa pensamientos concretos y no pensamientos abstractos, pero aquí

tenemos

conceptos

tan

abstractos

como

compasivo,

misericordioso, ira y el amor en un pasaje hebreo. En realidad se trata de palabras abstractas en espanol traducidas del original hebreo de palabras concretas. Los traductores a menudo traducen de esta manera porque el original hebreo no tiene sentido cuando literalmente es traducido al espanol o al Inglés. Tomemos una de las palabras abstractas de arriba para demostrar cómo funciona esto. La ira, una palabra abstracta, es en realidad la palabra hebrea ‫אף‬

(awph) que literalmente significa "nariz", una palabra

concreta. Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar fuerte y las fosas nasales comienzan a estallar. Un hebreo ve la ira como "quemarse la nariz (fosas nasales)". Si el traductor traduce literalmente el pasaje anterior "lento a la nariz", no tendría sentido para el lector en espanol o en Inglés, por lo que ‫ אף‬, la nariz, se traduce como "ira" en este pasaje. APARIENCIA VS. DESCRIPCIÓN FUNCIONAL El pensamiento griego describe los objetos en relación a su aspecto. El pensamiento hebreo describe los objetos en relación con su función. Un ciervo y un roble son dos objetos muy diferentes y nunca nosotros los describiriamos de la misma manera con nuestra forma griega de describir. La palabra hebrea para ambos de estos objetos es ‫( איל‬Ayil) porque la descripción funcional de estos dos objetos son idénticos para los antiguos hebreos, por lo tanto, la misma palabra hebrea se usa para @fredbonilla | M7M | -3-

ambos. La definición hebrea de ‫ איל‬es "un líder fuerte". Un ciervo es uno de los animales más poderosos de la selva y es visto como "un líder fuerte" entre los otros animales del bosque. También la madera del roble es muy fuerte en comparación con otros árboles como el pino, que es suave y es visto como un "líder fuerte" entre los árboles del bosque. Fíjese en las dos traducciones diferentes de la palabra hebrea ‫ איל‬en el Salmo 29:9. La NASB y KJV lo traduce como "La voz de Señor hace el ciervo parir", mientras que la NVI traduce como "La voz del Señor retuerce los robles". La traducción literal de este versículo en el pensamiento hebreo sería: "La voz del Poderoso hace que los líderes fuertes se doblen". Cuando se traduce el hebreo al espanol, el traductor debe dar una descripción griega de esta palabra que es por eso que tenemos dos maneras de traducir este versículo. Esta misma palabra también se traduce como un "gobernante" en 2 Reyes 24:15, que es un hombre que es un líder fuerte. Otro ejemplo del pensamiento griego sería la siguiente descripción de un lápiz común: "es de color amarillo y cerca de 8 pulgadas de largo". Una descripción hebrea del lápiz podría estar relacionado con su función como "Escribo palabras con él". Tenga en cuenta que la descripción hebrea utiliza el verbo "escribir", mientras que la descripción griega utiliza los adjetivos "amarillo" y "largo". Debido a la forma hebrea de descripciones funcionales, los verbos se utilizan mas frecuentemente @fredbonilla | M7M | -4-

que los adjetivos. DESCRIPCIÓN IMPERSONAL VS. DESCRIPCIÓN PERSONAL La cultura griega describe los objetos en relación con el mismo objeto. La cultura hebrea describe los objetos en relación con el mismo Hebreo. Como en el ejemplo anterior del lápiz, la descripción griega retrata la relación del lápiz a sí mismo mediante el uso de la palabra "es". El hebreo describe el lápiz en relación a sí mismo diciendo: "Yo escribo". Dado que el hebreo no describe los objetos en relación consigo mismo, el vocabulario hebreo no tiene la palabra "es". Una descripción griega de Elohim/Dios sería "Elohim/Dios es amor", que describe a Elohim/Dios en relación con Elohim/Dios mismo. Una descripción hebreo sería "Elohim/Dios me ama", que describe a Elohim/Dios en relación a mí mismo. NOMBRES PASIVOS VS. NOMBRES ACTIVOS Los nombres en griego son palabras que se refieren a una persona, lugar o cosa. Los nombres hebreo se refieren a la acción de un lugar persona o cosa. Los hebreos son personas activas y su vocabulario refleja este estilo de vida. La cultura griega reconoce las palabras como rodilla y regalo como nombres que por sí mismos imparten ninguna acción. Pero en el vocabulario hebreo los nombres provienen de la misma raíz ‫( ברך‬BRK) @fredbonilla | M7M | -5-

porque están relacionados, no en apariencia, pero en la acción. La palabra hebrea para la rodilla es ‫( ברך‬Brak) y literalmente significa "la parte del cuerpo que se dobla". La palabra hebrea para un regalo es ‫( ברכה‬berakháh), que significa "lo que se trae con una rodilla doblada". El verbo de la raíz es ‫( ברך‬Barak), que significa "doblar la rodilla". Como puede ver, ambos verbos y nombres hebreos tienen una acción asociada donde los nombres griegos no. Incluso los nombres hebreos para padre y madre son descriptivos de acción. La palabra hebrea para el padre es ‫( אב‬av) que

literalmente

significa "el que da fuerza a la familia" y ‫ אם‬madre (em) que significa "la que se une a la familia".

[Fuente: desconocida].

@fredbonilla | M7M | -6-